# Thai gnome-control-center translation. # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # Supakorn Siddhichai , 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Surichat Sumrit , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2010. # Akom Chotiphantawanon , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-16 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-17 10:21+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "สถานที่เครือข่ายปัจจุบัน" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL สำหรับภาพพื้นหลังเพิ่มเติม" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL สำหรับชุดตกแต่งเพิ่มเติม" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "กำหนดค่านี้เป็นชื่อสถานที่ปัจจุบันของคุณ ค่านี้จะใช้พิจารณาค่าที่เหมาะสมสำหรับพร็อกซีเครือข่าย" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "URL สำหรับหาภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "URL สำหรับหาชุดตกแต่งเดสก์ท็อปเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "คีย์" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "เรียกกลับ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "ชุดการเปลี่ยนแปลง" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "ชุดการเปลี่ยนแปลงของ GConf ซึ่งเก็บข้อมูลที่จะส่งต่อไปยังไคลเอนต์ของ gconf เมื่อจะเริ่มใช้" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "การแปลงค่าเป็น callback ของวิดเจ็ต" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็นวิดเจ็ต" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "การแปลงจากค่า callback ของวิดเจ็ต" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจากวิดเจ็ตไปเป็น GConf" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "ตัวควบคุม UI" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็นวิดเจ็ต)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "callback เมื่อปล่อยข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "callback ที่จะเรียกเมื่อข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "ไม่พบแฟ้ม '%s'\n" "\n" "กรุณาตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงแล้วลองใหม่ หรือเลือกภาพพื้นหลังอื่น" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'\n" "แฟ้มอาจจะเป็นรูปภาพชนิดที่โปรแกรมยังไม่รองรับ\n" "\n" "กรุณาเลือกภาพอื่น" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "กรุณาเลือกภาพที่จะใช้" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;" msgstr "พื้นหลัง;พื้นโต๊ะ;หน้าจอ;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "วางตรงกลาง" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "เปลี่ยนแปลงตลอดวัน" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "ยืดเต็มจอ" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "ขยายพอดีหน้าจอ" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "แสดงเต็มภาพ" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "เรียงกระเบื้อง" #: ../panels/background/background.ui.h:8 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgid "Zoom" msgstr "ซูม" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:44 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "ไล่ระดับสีแนวนอน" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:45 msgid "Vertical Gradient" msgstr "ไล่ระดับสีแนวตั้ง" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Solid Color" msgstr "สีล้วน" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:747 msgid "Wallpapers" msgstr "ภาพพื้นหลัง" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:755 msgid "Pictures Folder" msgstr "โฟลเดอร์รูปภาพ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:763 msgid "Colors & Gradients" msgstr "สี & การไล่ระดับสี" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:772 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:833 msgid "Current background" msgstr "พื้นหลังปัจจุบัน" #: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59 msgid "No Desktop Background" msgstr "ไม่ใช้ภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277 msgid "multiple sizes" msgstr "หลายขนาด" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "12 hour format" msgstr "แบบ AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "16" msgstr "16" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "2010" msgstr "2010" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "22" msgstr "22" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "24 hour format" msgstr "แบบ 24 ชั่วโมง" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "45" msgstr "45" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "April" msgstr "เมษายน" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "August" msgstr "สิงหาคม" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "City:" msgstr "เมือง:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "ธันวาคม" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "February" msgstr "กุมภาพันธ์" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "January" msgstr "มกราคม" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "July" msgstr "กรกฎาคม" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "June" msgstr "มิถุนายน" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "March" msgstr "มีนาคม" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "May" msgstr "พฤษภาคม" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Network Time" msgstr "เวลาเครือข่าย" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "November" msgstr "พฤศจิกายน" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "October" msgstr "ตุลาคม" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Region:" msgstr "ภูมิภาค:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "September" msgstr "กันยายน" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "นาฬิกา;เขตเวลา;ตำแหน่งที่ตั้ง;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date And Time" msgstr "วันที่และเวลา" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "แผงปรับแต่งวันที่และเวลา" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Preferred Applications" msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ ที่จะถูกใช้โดยปรกติ" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่กำหนดไว้" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตา" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83 #, c-format msgid "Error setting default browser: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเบราว์เซอร์ปริยาย: %s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106 #, c-format msgid "Error setting default mailer: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดโปรแกรมรับส่งเมลปริยาย: %s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321 #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352 msgid "Could not load the main interface" msgstr "อ่านส่วนติดต่อผู้ใช้หลักไม่สำเร็จ" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งแอพเพล็ตว่าเรียบร้อยดีหรือไม่" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "ข้อความ '%s' ทั้งหมดจะถูกแทนด้วยลิงก์จริง" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "คำ_สั่ง:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_คำสั่ง:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Instant Messenger" msgstr "ข้อความทันใจ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Internet" msgstr "อินเทอร์เน็ต" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Mail Reader" msgstr "โปรแกรมอ่านเมล" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mobility" msgstr "อุปกรณ์พกพา" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Run at st_art" msgstr "เรียกเมื่อเ_ข้าระบบ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Run in t_erminal" msgstr "เรียกใช้ในเทอร์_มินัล" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "System" msgstr "ระบบ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Text Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Visual" msgstr "ด้านการมองเห็น" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Web Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "_Run at start" msgstr "เ_รียกเมื่อเข้าระบบ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Banshee Music Player" msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Banshee" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "แว่นขยายของ GNOME ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ GNOME" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "GNOME Terminal" msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus พร้อมแว่นขยาย" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "แว่นขยายของ KDE ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์ พร้อมแว่นขยาย" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Muine Music Player" msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Muine" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca พร้อมแว่นขยาย" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Rhythmbox" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Standard XTerminal" msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Totem Movie Player" msgstr "โปรแกรมเล่นภาพยนตร์ Totem" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "หมายเหตุ: อาจทำให้เลือกความละเอียดได้จำกัด" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316 msgid "Left" msgstr "ซ้าย" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479 msgid "Monitor" msgstr "จอภาพ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "การ_หมุน:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317 msgid "Right" msgstr "ขวา" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "กลับหัว" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "_ตรวจหาจอแสดงผล" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "จอแสดงผลแสดงเห_มือนกัน" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "ความ_ละเอียด:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "ปรับความละเอียดและการจัดตำแหน่งของจอภาพและเครื่องฉาย" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "จอแสดงผล" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "แผงควบคุม;เครื่องฉาย;xrandr;หน้าจอ;ความละเอียด;รีเฟรช;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318 msgid "Upside Down" msgstr "กลับหัว" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:455 msgid "Mirror Displays" msgstr "จอแสดงผลแสดงเหมือนกัน" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:580 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:582 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1485 msgid "Drag to change primary display." msgstr "ลากเพื่อเปลี่ยนจอแสดงผลหลัก" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1543 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "เลือกจอภาพเพื่อปรับค่า; ลากจอภาพเพื่อจัดวางตำแหน่งใหม่" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1942 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1944 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2229 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "ไม่สามารถบันทึกค่าตั้งของจอภาพ" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2252 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "ไม่สามารถอ่านบัสของวาระขณะเริ่มใช้ค่าตั้งของจอแสดงผล" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2297 msgid "Could not detect displays" msgstr "ตรวจหาจอแสดงผลไม่สำเร็จ" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2504 msgid "Could not get screen information" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับหน้าจอ" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "ข้อมูลระบบ" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับระบบ" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "device;system;information;memory;processor;version;" msgstr "อุปกรณ์;ระบบ;ข้อมูล;หน่วยความจำ;ตัวประมวลผล;รุ่น;" #: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "เสียง" #: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "เดสก์ท็อป" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "ปุ่มลัดใหม่..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "ปุ่มลัด" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "รหัสปุ่มของปุ่มลัด" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "โหมดของปุ่มลัด" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "ชนิดของปุ่มลัด" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1140 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355 msgid "Disabled" msgstr "ไม่ใช้" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "ปุ่มลัด;ซ้ำปุ่ม;กะพริบ;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:659 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1544 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1548 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:767 msgid "" msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1166 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกปุ่มลัด" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1276 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "ไม่สามารถใช้ปุ่มลัด \"%s\" ได้ เพราะจะทำให้ใช้ปุ่มนี้ป้อนข้อความไม่ได้\n" "กรุณาใช้ปุ่มอย่าง Control, Alt หรือ Shift ประกอบด้วย" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1306 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "ถ้าคุณกำหนดปุ่มลัดนี้ซ้ำให้เป็น \"%s\" ปุ่มลัด \"%s\" ก็จะถูกปิดไป" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1320 msgid "_Reassign" msgstr "_กำหนดซ้ำ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบปุ่มลัดออกจากฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1498 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "ปุ่มลัดที่กำหนดเองมีมากเกินไป" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1706 msgid "Section" msgstr "หัวข้อ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1737 msgid "Action" msgstr "ปฏิบัติการ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1759 msgid "Shortcut" msgstr "ปุ่มลัด" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "การกะพริบของเคอร์เซอร์" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "เคอร์เซอร์_กะพริบในช่องข้อความ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "ความเร็วของการกะพริบของตัวชี้" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Fast" msgstr "เร็ว" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Long" msgstr "ยาว" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "การซ้ำตัวอักษร" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "ความเร็วของการซ้ำปุ่มเมื่อกดค้าง" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_ความเร็ว:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Short" msgstr "สั้น" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "Slow" msgstr "ช้า" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "ถ้าต้องการแก้ไขปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดชุดใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace " "ถ้าต้องการล้างปุ่มลัด" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49 msgid "_Delay:" msgstr "ร_อ:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "_Speed:" msgstr "ความเ_ร็ว:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "ถามว่าจะให้ทำอะไร" # probably wrong spelling #: ../panels/media/cc-media-panel.c:328 msgid "Do Nothing" msgstr "ไม่ต้องทำอะไร" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:334 msgid "Open Folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "_ปฏิบัติการ:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "ซีดีเ_พลง:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "สื่อและ Autorun" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่อ" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่ออื่นๆ" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_ดีวีดีภาพยนตร์:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "เ_ครื่องเล่นเพลง:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเปิดโปรแกรมในสื่อเมื่อใส่เข้ามา" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "สื่อ_อื่นๆ..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_ภาพถ่าย:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "ซอ_ฟต์แวร์:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_ชนิด:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "ตั้งค่าสื่อและ autorun" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "สื่อถอดเสียบ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Keyboard _model:" msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Layouts" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "รายชื่อผังแป้นพิมพ์ที่ถูกเลือกเพื่อใช้งาน" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Mouse Keys" msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Move _Down" msgstr "เลื่อน_ลง" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Move _Up" msgstr "เลื่อน_ขึ้น" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกลง" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกขึ้น" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "หน้าต่างเปิดใหม่ใ_ช้ผังแป้นพิมพ์เหมือนหน้าต่างที่ได้โฟกัสอยู่" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "แสดงแผนผังของผังแป้นพิมพ์ที่เลือก" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "ภูมิภาคและภาษา" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "ลบผังแป้นพิมพ์ที่เลือกออกจากรายชื่อ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "แทนที่ค่าตั้งผังแป้นพิมพ์ปัจจุบัน\n" "ด้วยค่าปริยาย" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์ที่จะเพิ่มเข้าในรายชื่อ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "แสดงและแก้ไขตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Acceleration:" msgstr "ความเร่_ง:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "_Add..." msgstr "เ_พิ่ม..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "_Options..." msgstr "_ตัวเลือก..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "เ_ปิดใช้การบังคับตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_จำภาษาสำหรับแต่ละหน้าต่าง" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "_Type to test settings:" msgstr "ลองพิมพ์เพื่อ_ทดสอบ:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "ตาม_ประเทศ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "ตาม_ภาษา" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "ตัวอย่าง:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "ประเ_ทศ:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "ภ_าษา:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "แ_บบย่อย:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "ผู้_จำหน่าย:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70 #: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218 msgid "Layout" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163 msgid "Vendors" msgstr "ผู้จำหน่าย" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229 msgid "Models" msgstr "รุ่น" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589 msgid "Default" msgstr "ค่าปริยาย" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "เปลี่ยนค่าตั้งเกี่ยวกับภูมิภาคและภาษาของคุณ" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;" msgstr "ภาษา;ผังแป้นพิมพ์;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "เลือกชนิดของการคลิกไว้_ล่วงหน้า" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "เลือกชนิดของการคลิกด้วยท่า_ขยับเมาส์" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "D_elay:" msgstr "_รอ:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "ดับเ_บิลคลิก:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "D_rag click:" msgstr "คลิกเ_พื่อลาก:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "ปิด_ทัชแพดขณะพิมพ์แป้นพิมพ์" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "ความเร็วของดับเบิลคลิก" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Drag and Drop" msgstr "การลากวาง" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Dwell Click" msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "เปิดใช้การคลิ_กเมาส์ด้วยทัชแพด" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "เปิดใช้การเลื่อนหน้าจอแนว_นอน" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "High" msgstr "สูง" # in uap.ui, also means large text size # Related to "Small" threshold. # Should be translated as "สั้น" and "ยาว" for threshold, but would sound # weird for text size. So, "เล็ก" and "ใหญ่" is a compromise. #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Large" msgstr "ใหญ่" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Locate Pointer" msgstr "ระบุตำแหน่งตัวชี้" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Mouse Orientation" msgstr "มือถนัดเมาส์" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Mouse Preferences" msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Pointer Speed" msgstr "ความเร็วตัวชี้" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Scrolling" msgstr "การเลื่อนหน้าจอ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "คลิกที่สอ_ง:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "แ_สดงตำแหน่งของตัวชี้เมื่อกดปุ่ม Control" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Show click type _window" msgstr "แสดง_หน้าต่างเลือกชนิดการคลิก" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "จำลองคลิกที่สอง" # Related to "Large" threshold, which is also used as "Large" text size. # Should be translated as "สั้น" and "ยาว" for threshold, but would sound # weird for text size. So, "เล็ก" and "ใหญ่" is a compromise. #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Small" msgstr "เล็ก" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_ระยะเริ่มลาก:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "ทดสอบค่าตั้งของคุณได้ โดยลองดับเบิลคลิกที่รูปหน้า" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Touchpad" msgstr "ทัชแพด" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "เลื่อนหน้าจอด้วย_สองนิ้ว" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "คุณสามารถใช้แอพเพล็ต \"คลิกโดยวางแช่\" บนพาเนลในการเลือกวิธีคลิกได้เช่นกัน" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50 msgid "_Disabled" msgstr "ไ_ม่ใช้" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51 msgid "_Edge scrolling" msgstr "เลื่อนหน้าจอที่_ขอบทัชแพด" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "เริ่มการคลิ_กเมื่อหยุดเคลื่อนเมาส์" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53 msgid "_Left-handed" msgstr "เ_มาส์มือซ้าย" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgid "_Motion threshold:" msgstr "ระยะเริ่_มเคลื่อน:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55 msgid "_Right-handed" msgstr "เมาส์มือ_ขวา" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_ความตอบสนอง:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57 msgid "_Single click:" msgstr "_คลิกเดียว:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58 msgid "_Timeout:" msgstr "_ภายใน:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "เมาส์และทัชแพด" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์และทัชแพด" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "ทัชแพด;ตัวชี้;คลิก;แตะ;ดับเบิล;ปุ่ม;แทร็กบอล;" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1083 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1105 #, c-format msgid "%i Mb/s" msgstr "%i Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1085 #, c-format msgid "%i Gb/s" msgstr "%i Gb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1103 #, c-format msgid "%i kb/s" msgstr "%i kb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514 msgid "Network proxy" msgstr "พร็อกซีเครือข่าย" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1523 msgid "Set the system proxy settings" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของระบบ" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:69 msgid "Wired" msgstr "ทางสาย" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:73 msgid "Wireless" msgstr "ไร้สาย" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:78 msgid "Mobile broadband" msgstr "บรอดแบนด์มือถือ" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:82 msgid "Bluetooth" msgstr "บลูทูท" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:142 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:146 msgid "Intrastructure" msgstr "Intrastructure" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:164 msgid "Status unknown" msgstr "ไม่ทราบสถานะ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:168 msgid "Unmanaged" msgstr "ไม่มีการจัดการ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:172 msgid "Unavailable" msgstr "ใช้งานไม่ได้" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:176 msgid "Disconnected" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:180 msgid "Preparing connection" msgstr "กำลังเตรียมการเชื่อมต่อ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:184 msgid "Configuring connection" msgstr "กำลังตั้งค่าการเชื่อมต่อ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:188 msgid "Authenticating" msgstr "กำลังยืนยันตัวบุคคล" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:192 msgid "Getting network address" msgstr "กำลังขอที่อยู่เครือข่าย" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:196 msgid "Connected" msgstr "เชื่อมต่อแล้ว" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:200 msgid "Failed to connect" msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "เครือข่าย;ไร้สาย;ไอพี;แลน;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Airplane Mode" msgstr "โหมดเครื่องบิน" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Configuration URL:" msgstr "URL สำหรับตั้งค่า:" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "FTP Proxy:" msgstr "พร็อกซี FTP:" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Gateway:" msgstr "เกตเวย์:" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Group Name:" msgstr "ชื่อกลุ่ม:" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Password:" msgstr "รหัสผ่านกลุ่ม:" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "พร็อกซี HTTP:" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Hardware Address:" msgstr "ที่อยู่ฮาร์ดแวร์:" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "IMEI:" msgstr "IMEI:" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IP Address:" msgstr "หมายเลขไอพี:" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address:" msgstr "ที่อยู่ IPv4:" #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address:" msgstr "ที่อยู่ IPv6:" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Method:" msgstr "วิธีการ:" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Network Name:" msgstr "ชื่อเครือข่าย:" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Provider:" msgstr "ผู้ให้บริการ:" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Secure HTTP Proxy:" msgstr "พร็อกซี HTTP นิรภัย:" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Security:" msgstr "การรักษาความปลอดภัย:" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Socks Host:" msgstr "โฮสต์ Socks:" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Speed:" msgstr "ความเร็ว:" #: ../panels/network/network.ui.h:20 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364 msgid "Unlock" msgstr "ปลดล็อค" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "พลังงาน" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "ตั้งค่าการจัดการพลังงาน" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;" msgstr "พลังงาน;หลับ;พักเครื่อง;จำศีลเครื่อง;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:151 msgid "Unknown time" msgstr "ไม่ทราบเวลา" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i นาที" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:169 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ชั่วโมง" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:177 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ชั่วโมง" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "นาที" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 msgid "Battery charging" msgstr "แบตเตอรี่กำลังประจุไฟ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 msgid "Battery discharging" msgstr "แบตเตอรี่กำลังจ่ายไฟ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "UPS charging" msgstr "UPS กำลังประจุไฟ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS กำลังจ่ายไฟ" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "อีก %s จะเต็ม (%.01f%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:292 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "อีก %s จะหมด (%.01f%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "ประจุไฟ %.0lf%%" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;" msgstr "ความสว่าง;ล็อค;หรี่;จอเปล่า;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "หน้าจอ" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "ตั้งค่าความสว่างและล็อคหน้าจอ" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — แอพเพล็ตปรับความดังเสียงของ GNOME" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921 msgid "Output" msgstr "เสียงออก" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "ความดังของเสียงออก" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838 msgid "Input" msgstr "เสียงเข้า" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "ความดังของไมโครโฟน" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "ซ้าย" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "ขวา" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "หลัง" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "หน้า" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "ต่ำสุด" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "สูงสุด" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Balance:" msgstr "_สมดุล:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299 msgid "_Fade:" msgstr "เ_ฟด:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_ซับวูฟเฟอร์:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "ไม่ขยาย" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "ปิดเสียง" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629 msgid "_Profile:" msgstr "โ_พรไฟล์:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "เสียงออก %u ช่อง" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "เสียงเข้า %u ช่อง" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "เสียงของระบบ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "_ช่องเชื่อมต่อ:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "ตรวจหายอดคลื่น" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524 msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "การทดสอบลำโพงสำหรับ %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630 msgid "Test Speakers" msgstr "ทดสอบลำโพง" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "_Output volume: " msgstr "ความดังเสียง_ออก: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Sound Effects" msgstr "เอฟเฟ็กต์เสียง" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 msgid "_Alert volume: " msgstr "ความดังเสียงแ_จ้งเตือน: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795 msgid "Hardware" msgstr "ฮาร์ดแวร์" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์ที่จะตั้งค่า:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "ค่าตั้งสำหรับอุปกรณ์ที่เลือก:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845 msgid "_Input volume: " msgstr "ความดังเสียงเ_ข้า: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868 msgid "Input level:" msgstr "ระดับเสียงเข้า:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงเข้า:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงออก:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961 msgid "Applications" msgstr "โปรแกรม" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่เล่นหรืออัดเสียงอยู่" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "หยุด" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "ทดสอบ" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "ซับวูฟเฟอร์" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือปรับแต่งเกี่ยวกับเสียง: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256 msgid "_Mute" msgstr "ปิ_ดเสียง" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265 msgid "_Sound Preferences" msgstr "ปรับแต่งเ_สียง" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449 msgid "Muted" msgstr "ปิดเสียงอยู่" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "ฝังในโปรแกรม" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483 msgid "Sound Preferences" msgstr "ค่าตั้งของเสียง" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485 msgid "Testing event sound" msgstr "กำลังทดสอบเสียงของเหตุการณ์" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590 msgid "From theme" msgstr "จากชุดเสียง" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "เ_ลือกเสียงแจ้งเหตุ:" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "แสดงเครื่องมือปรับความดังเสียงของเดสก์ท็อป" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "ปรับความดังเสียง" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "การ์ด;ไมโครโฟน;ความดัง;เฟด;สมดุล;บลูทูท;ชุดหูฟัง;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "ปรับความดังเสียงและตั้งค่าเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "เห่า" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "หยดน้ำ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "แก้ว" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "โซนาร์" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "แป้นพิมพ์;เมาส์;สิ่งอำนวยความสะดวก;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "การใช้งานแบบหลากหลาย" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "ปรับแต่งการใช้งานแบบหลากหลาย" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "High/Inverse" msgstr "สูง/กลับสี" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "High" msgstr "สูง" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "เวลาหน่วงก่อนรับ:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "บี๊บเมื่อมีการใช้ Caps Lock หรือ Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a key is" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่ม" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูกปฏิเสธ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มประกอบถูกกด" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change constrast:" msgstr "เปลี่ยนความต่างระดับสี:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "การแสดงคำบรรยายประกอบ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Contrast:" msgstr "ความต่างระดับสี:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยกล้องวีดิทัศน์" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "Ctrl+Alt+0" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "Ctrl+Alt+4" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "Ctrl+Alt+8" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Decrease size:" msgstr "ลดขนาด:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "เลิกใช้ถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่มพร้อมกัน" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Display" msgstr "การแสดงผล" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "แสดงคำบรรยายเป็นตัวอักษรสำหรับเสียงพูดและเสียงต่างๆ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Flash the entire screen" msgstr "กะพริบทั้งหน้าจอ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the window title" msgstr "กะพริบหัวหน้าต่าง" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Hearing" msgstr "การได้ยิน" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High/Inverse" msgstr "สูง/กลับสี" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "HighContrast" msgstr "สีตัดกัน" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "HighContrastInverse" msgstr "สีตัดกัน กลับสี" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Hover Click" msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "ไม่รับการกดปุ่มรัว" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Increase size:" msgstr "เพิ่มขนาด:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "ค่าตั้งแป้นพิมพ์..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Larger" msgstr "ใหญ่มาก" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "LowContrast" msgstr "สีไม่ตัดกัน" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Mouse Settings..." msgstr "ค่าตั้งเมาส์..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "None" msgstr "ไม่ใช้" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Off" msgstr "ปิด" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "On" msgstr "เปิด" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "On screen keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Options..." msgstr "ตัวเลือก..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "การชี้และการคลิก" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "หน่วงเวลาหลังจากปุ่มถูกกดก่อนที่จะรับการกด" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Screen Reader" msgstr "การอ่านหน้าจอ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Seeing" msgstr "การมองเห็น" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Show Universal Access status" msgstr "แสดงสถานะการใช้งานแบบหลากหลาย" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Slow Keys" msgstr "พิมพ์แบบช้า" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Sound Settings..." msgstr "ค่าตั้งของเสียง..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "ค้างปุ่มกด" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Test flash" msgstr "ทดสอบการกะพริบ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Text size:" msgstr "ขนาดตัวอักษร:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "นับการกดปุ่มประกอบทีละปุ่มเสมือนการกดพร้อมกัน" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "สร้างการคลิกเมื่อตัวชี้วางแช่" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "เปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจากแป้นพิมพ์" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Turn on or off:" msgstr "เปิดหรือปิด:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Type here to test settings" msgstr "ลองพิมพ์ที่นี่เพื่อทดสอบ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Typing" msgstr "การพิมพ์" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Typing Assistant" msgstr "เครื่องมือช่วยพิมพ์" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "ใช้การบ่งชี้ด้วยภาพเมื่อมีเสียงแจ้งเหตุ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "ใช้การป้อนข้อความแบบอื่น" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Video Mouse" msgstr "เมาส์วีดิทัศน์" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Visual Alerts" msgstr "การแจ้งเหตุด้วยภาพ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgid "Zoom in:" msgstr "ซูมเข้า:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgid "Zoom out:" msgstr "ซูมออก:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 msgid "accepted" msgstr "ถูกรับ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "pressed" msgstr "ถูกกด" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 msgid "rejected" msgstr "ถูกปฏิเสธ" #: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613 msgid "Unspecified" msgstr "ไม่ระบุ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "รหัสผ่านใหม่สั้นเกินไป" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "รหัสผ่านใหม่เดาง่ายเกินไป" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "รหัสผ่านใหม่เพิ่งใช้ไปเมื่อเร็วๆ นี้" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนหลังจากการยืนยันตัวบุคคลครั้งก่อน" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "รหัสผ่านใหม่มีอักขระต่างกันไม่มากพอ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ไม่สำเร็จ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไป" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "ชื่อผู้ใช้ขึ้นต้นด้วย '-' ไม่ได้" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "ชื่อผู้ใช้ต้องประกอบด้วย:\n" " ➣ ตัวอักษรภาษาอังกฤษ\n" " ➣ ตัวเลข\n" " ➣ อักขระ '.', '-' หรือ '_'" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "มาตรฐาน" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "ผู้ดูแลระบบ" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgctxt "Account type" msgid "Supervised" msgstr "มีการกำกับดูแล" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้อุปกรณ์ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "อุปกรณ์กำลังถูกใช้งานอยู่" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "จะลบลายนิ้วมือที่ลงทะเบียนไว้หรือไม่?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_ลบลายนิ้วมือ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "คุณต้องการลบลายนิ้วมือของคุณเองที่ได้ลงทะเบียนไว้ เพื่อปิดการเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือหรือไม่?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "เสร็จแล้ว!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้อุปกรณ์ '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "ไม่สามารถเริ่มอ่านลายนิ้วมือที่อุปกรณ์ '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือใดๆ ได้เลย" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อขอความช่วยเหลือ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "ในการเปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ คุณต้องบันทึกลายนิ้วมือของคุณก่อน โดยใช้อุปกรณ์ '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "กำลังเก็บลายนิ้วมือสำหรับ\n" "%s" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328 msgid "Other..." msgstr "อื่นๆ..." #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355 msgid "Lock" msgstr "ล็อค" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373 msgid "Locked" msgstr "ล็อคอยู่" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "กล่องโต้ตอบไม่ได้ล็อคไว้\n" "คลิกเพื่อล็อคป้องกันการแก้ไข" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "กล่องโต้ตอบถูกล็อคอยู่\n" "คลิกเพื่อเริ่มแก้ไข" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n" "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182 msgid "More choices..." msgstr "เลือกเพิ่มเติม..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288 msgid "Please choose another password." msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านใหม่" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297 msgid "Please type your current password again." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณอีกครั้ง" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303 msgid "Password could not be changed" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านได้" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 msgid "You need to enter a new password" msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านใหม่ที่จะตั้ง" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "You need to confirm the password" msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านที่ตั้งใหม่อีกครั้งเพื่อยืนยัน" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387 msgid "The passwords do not match" msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "You need to enter your current password" msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396 msgid "The current password is not correct" msgstr "รหัสผ่านปัจจุบันที่ป้อนไม่ถูกต้อง" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "สั้นเกินไป" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "หละหลวม" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "พอใช้" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "ดี" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "แน่นหนา" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517 msgid "Passwords do not match" msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543 msgid "Wrong password" msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "เลือก" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429 msgid "Disable image" msgstr "ไม่ใช้รูปภาพ" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447 msgid "Take a photo..." msgstr "ถ่ายภาพ..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "ใช้โดย %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 msgid "This user does not exist." msgstr "ไม่มีผู้ใช้นี้" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352 msgid "Failed to delete user" msgstr "ลบผู้ใช้ไม่สำเร็จ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "คุณจะลบบัญชีของคุณเองไม่ได้" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ยังคงเข้าระบบอยู่" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "การลบบัญชีผู้ใช้ในระหว่างที่ผู้ใช้นั้นกำลังเข้าระบบอยู่ จะทำให้ระบบอยู่ในสถานะที่สับสน" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "คุณต้องการเก็บรักษาแฟ้มต่างๆ ของ %s ไว้หรือไม่?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "ในการลบบัญชีผู้ใช้ คุณสามารถเก็บรักษาไดเรกทอรีบ้าน, ถุงเมล และแฟ้มชั่วคราวของผู้ใช้ไว้ได้" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "_Delete Files" msgstr "_ลบแฟ้ม" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442 msgid "_Keep Files" msgstr "เ_ก็บรักษาแฟ้ม" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "บัญชีถูกระงับ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "รอตั้งรหัสผ่านในครั้งต่อไปที่เข้าระบบ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "ติดต่อบริการบัญชีผู้ใช้ไม่สำเร็จ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ติดตั้งและเปิดใช้งาน AccountService" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "หากต้องการเปลี่ยนแปลง\n" "ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Create a user" msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "หากต้องการสร้างบัญชีผู้ใช้\n" "ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "Delete the selected user" msgstr "ลบผู้ใช้ที่เลือก" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "หากต้องการลบบัญชีผู้ใช้\n" "ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090 msgid "My Account" msgstr "บัญชีของฉัน" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099 msgid "Other Accounts" msgstr "บัญชีอื่นๆ" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "เพิ่มหรือลบผู้ใช้" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "เข้าระบบ;ชื่อ;ลายนิ้วมือ;รูปแทนตัว;โลโก้;รูปหน้า;รหัสผ่าน;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "บัญชีผู้ใช้" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Cr_eate" msgstr "_สร้าง" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "Create new account" msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type:" msgstr "_ชนิดของบัญชี:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name:" msgstr "ชื่_อเต็ม" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "_Username:" msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้:" #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "การตั้งรหัสผ่านให้ถูกวิธี" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "คำใบ้นี้อาจแสดงในหน้าจอเข้าระบบ และจะปรากฏต่อผู้ใช้ทั้งหมดในระบบนี้ อย่าใส่รหัสผ่านไว้ในนี้" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password:" msgstr "ยื_นยันรหัสผ่าน:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "เป_ลี่ยน" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for:" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของ:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "เลือกรหัสผ่านจากการสุ่ม" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "ตั้งรหัสผ่านในครั้งหน้าที่เข้าระบบ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password:" msgstr "รหัสผ่าน_ปัจจุบัน:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "ระงับบัญชีนี้" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "เปิดใช้บัญชีนี้" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "พอใช้" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "เข้าระบบโดยไม่ใช้รหัสผ่าน" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "ตั้งรหัสผ่านเดี๋ยวนี้" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action:" msgstr "_การกระทำ:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint:" msgstr "คำใ_บ้:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password:" msgstr "รหัสผ่านให_ม่:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "ท่องดู" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "เปลี่ยนภาพถ่ายสำหรับ:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "เลือกรูปภาพสำหรับแสดงที่หน้าจอเข้าระบบของบัญชีนี้" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "ห้องภาพ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "ภาพถ่าย" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "ถ่ายภาพ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "" "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " "without a password. For security, remote logins to this account are not " "allowed.\n" "\n" "When the guest user logs out, all files and data associated with the " "account will be deleted." msgstr "" "บัญชีผู้มาเยือนจะอนุญาตให้ใครก็ได้เข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ได้แบบชั่วคราวโดยไม่ต้องใช้รหัสผ่าน " "เพื่อความปลอดภัย จะไม่อนุญาตให้เข้าระบบด้วยบัญชีนี้จากเครื่องอื่นในเครือข่าย\n" "\n" "เมื่อผู้มาเยือนออกจากระบบ แฟ้มและข้อมูลที่เชื่อมโยงกับบัญชีนี้จะถูกลบทิ้งทั้งหมด" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "ข้อมูลบัญชี" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Account type:" msgstr "ชนิดของบัญชี:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Accounts" msgstr "บัญชี" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "Address Book Card:" msgstr "บัตรในสมุดที่อยู่:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "Allow guests to log in to this computer" msgstr "อนุญาตให้ผู้มาเยือนเข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Automatic Login:" msgstr "การเข้าระบบอัตโนมัติ:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 msgid "E-mail address:" msgstr "ที่อยู่อีเมล:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16 msgid "Fingerprint Login:" msgstr "การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17 msgid "Language:" msgstr "ภาษา:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18 msgid "Location:" msgstr "สถานที่:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19 msgid "Login Options" msgstr "ตัวเลือกของการเข้าระบบ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22 msgid "Restrictions:" msgstr "ข้อจำกัด:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23 msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" msgstr "แสดงคำสั่งปิดเครื่อง พักเครื่อง และเปิดเครื่องใหม่" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24 msgid "Show list of users" msgstr "แสดงรายชื่อผู้ใช้" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25 msgid "Show password hints" msgstr "แสดงคำใบ้ของรหัสผ่าน" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "นิ้วชี้ซ้าย" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "นิ้วก้อยซ้าย" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "นิ้วกลางซ้าย" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "นิ้วนางซ้าย" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "นิ้วหัวแม่มือซ้าย" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "นิ้วอื่น: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "นิ้วชี้ขวา" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "นิ้วก้อยขวา" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "นิ้วกลางขวา" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "นิ้วนางขวา" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "นิ้วหัวแม่มือขวา" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "บันทึกลายนิ้วมือของคุณสำเร็จแล้ว คุณควรสามารถเข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือได้แล้ว" #: ../shell/control-center.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "แสดงภาพรวม" #: ../shell/control-center.c:48 msgid "Panel to display" msgstr "แผงควบคุมที่จะแสดง" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "- System Settings" msgstr "- ตั้งค่าระบบ" #: ../shell/control-center.c:72 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีสำหรับบรรทัดคำสั่ง\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "ตั้งค่าระบบ" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "ศูนย์ควบคุม" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Example Panel" msgstr "แผงควบคุมตัวอย่าง" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Example preferences panel" msgstr "แผงปรับแต่งตัวอย่าง" #. Translators: those are keywords for the example control-center panel #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Foo;Bar;Baz;" msgstr "ขี้หมูรา;ขี้หมาแห้ง;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "ค่าตั้ง_ทั้งหมด" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "เนย" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "ส้ม" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "ช็อกโกเลต" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "กิ้งก่า" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "น้ำเงิน" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "เหมย" #~ msgid "Red" #~ msgstr "แดง" #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "อะลูมิเนียม" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "เทา" #~ msgid "Black" #~ msgstr "ดำ" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "สี" #~ msgid "New Location..." #~ msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่..." #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย" #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "เว็บ;สถานที่;" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีโดย_อัตโนมัติ" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเอ_ง" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "ใ_ช้การยืนยันตัวบุคคล" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_URL สำหรับตั้งค่าอัตโนมัติ:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_สร้าง" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "พร็อกซี H_TTP:" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "รายชื่อโฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "โฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "พอร์ต:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "โฮสต์ S_ocks:" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_ลบสถานที่" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_รายละเอียด" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "พร็อกซี _FTP:" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_ชื่อสถานที่:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_รหัสผ่าน:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "ใ_ช้พร็อกซีเดียวกันสำหรับทุกโพรโทคอล" #~ msgid "Flight Mode" #~ msgstr "โหมดบนเครื่องบิน" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "การแสดงสไลด์" #~ msgid "Image" #~ msgstr "รูปภาพ" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s × %d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "จุด" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "โฟลเดอร์: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "โฟลเดอร์: %s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "รูปภาพหายไป" #~ msgid "Day:" #~ msgstr "วันที่:" #~ msgid "Set time automatically" #~ msgstr "ตั้งเวลาโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "ค.ศ.:" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_ตรวจหาจอภาพต่างๆ" #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "หน้าจอแสดงเห_มือนกัน" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "หน้าจอแสดงเหมือนกัน" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "เปิดด้วย \"%s\"" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมปริยาย" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรสำหรับโปรแกรม" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_เปิด" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "ชนิดการแจ้งเหตุ" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "ชนิดของการแจ้งเหตุ" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "ปุ่มในการแจ้งเหตุ" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "วางนิ้วของคุณบนเครื่องอ่านอีกครั้ง" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วของคุณอีกครั้ง" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "คุณกลิ้งสั้นเกินไป กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "นิ้วของคุณไม่ได้กึ่งกลาง กรุณาลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "กรุณาเอานิ้วออก แล้วลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "กำหนดรูป" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "ไม่มีรูป" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "ทุกแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n" #~ "Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโทคอลได้" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "เกี่ยวกับฉัน" #~ msgid "Address" #~ msgstr "ที่อยู่" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_บริษัท:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "_ปฏิทิน:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "เปลี่ยนรหัส_ผ่าน..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "เมือง/_อำเภอ:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_ประเทศ:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "ปิดการเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..."