# Swedish messages for gnome-control-center. # Copyright © 1998-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Martin Wahlen , 1998, 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Josef Andersson , 2014. # Åke Engelbrektson , 2014. # Anders Jonsson , 2015. # Mattias Eriksson , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-" "center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-10 18:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-10 23:11+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.3\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ändrar sig under dagen" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "Låsskärm" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Sida vid sida" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrera" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Omfång" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "Skrivbordsbakgrunder" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "Färger" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "Välj bakgrund" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "Inga bilder hittades" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "Hem" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Du kan lägga till bilder till mapp för %s så kommer de att visas här" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:224 ../panels/color/cc-color-panel.c:962 #: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1579 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2022 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1247 ../panels/network/net-device-wifi.c:1440 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1938 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:568 ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:724 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Välj" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "flera storlekar" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Aktuell skrivbordsbakgrund" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Ändra din skrivbordsbakgrund till bakgrundsbild eller foto" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Skrivbordsbakgrund;Skärm;Skrivbord;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth är inaktiverat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Inga Bluetooth-adaptrar hittades" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth är inaktiverat med hårdvaruknapp" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1637 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Slå på samt av Bluetooth och anslut dina enheter" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "Placera din kalibreringsenhet ovanpå kvadraten och tryck ”Starta”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "Flytta din kalibreringsenhet till kalibreringspositionen och välj ”Fortsätt”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "Flytta din kalibreringsenhet till ytpositionen och välj ”Fortsätt”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Stäng igen den bärbara datorns lock" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Kunde inte återhämta sig från ett internt fel som uppstod." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Verktyg som krävs för kalibrering är inte installerade." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profilen kan inte genereras." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Målets vitpunkt kunde inte hämtas." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Färdig!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrering misslyckades!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Du kan ta bort kalibreringsenheten." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Stör inte kalibreringsenheten under pågående kalibrering" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Skärm för bärbar dator" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Inbyggd webbkamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s-skärm" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s-bildläsare" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s-kamera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s-skrivare" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s-webbkamera" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Aktivera färghantering för %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Visa färgprofiler för %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Inte kalibrerad" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:140 msgid "Default: " msgstr "Standard: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:148 msgid "Colorspace: " msgstr "Färgrymd: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:155 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Välj ICC-profilfil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 msgid "_Import" msgstr "_Importera" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "ICC-profiler som stöds" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:243 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:582 msgid "Screen" msgstr "Skärm" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:907 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Misslyckades med att skicka filen: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:921 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profilen har skickats till:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:923 msgid "Write down this URL." msgstr "Skriv ner denna URL." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Starta om den här datorn och läs in ditt vanliga operativsystem." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Skriv in URL:en i din webbläsare för att hämta och installera profilen." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:959 msgid "Save Profile" msgstr "Spara profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1323 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Skapa en färgprofil för den valda enheten" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1338 ../panels/color/cc-color-panel.c:1362 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Mätinstrumentet har inte identifierats. Kontrollera att det är aktiverat och " "korrekt anslutet." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1372 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Mätinstrumentet saknar stöd för skrivarprofilering." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1383 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Enhetstypen stöds för närvarande inte." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Standardrymd" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Testprofil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Låg kvalitet" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Mellankvalitet" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Hög kvalitet" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Standard RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Standard CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Standard Grå" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Kalibreringsdata tillhandahållen av tillverkare" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Fullskärmskorrigering inte möjlig med denna profil" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Denna profil är kanske inte helt korrekt längre" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Skärmkalibrering" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Starta" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Fortsätt" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Färdig" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Skärmkalibrering" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your screen. " "The longer you spend on calibration, the better the quality of the color profile." msgstr "" "Kalibrering kommer att skapa en profil du kan använda för att färghantera din " "skärm. Ju längre du kalibrerar, desto bättre blir färgprofilens kvalitet." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Du kommer inte att kunna använda din dator medan kalibrering sker." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Ungefärlig tid" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibreringskvalitet" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Välj sensorenhet du vill använda för kalibrering." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibreringsenhet" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Välj vilken skärmtyp som är ansluten." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Skärmtyp" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a D65 " "illuminant." msgstr "" "Välj vitpunkt för skärmmål. De flesta skärmar ska kalibreras till D65-ljuskälla." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profilvitpunkt" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color management " "will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Vänligen ställ in skärmens ljusstyrka till den som är typisk för dig. Färghantering " "kommer att vara som mest korrekt vid denna ljusstyrkenivå." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other profiles " "for this device." msgstr "" "Alternativt så kan du använda ljusstyrkenivån som en av de andra profilerna för " "denna enhet använder." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Skärmljusstyrka" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles for " "different lighting conditions." msgstr "" "Du kan använda en färgprofil på olika datorer eller till och med skapa profiler för " "olika belysningsförutsättningar." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Profilnamn:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnamn" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil skapad!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Kopiera profil" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Kräver skrivbar media" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Skicka upp profil" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Kräver anslutning till Internet" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/" "Linux, Apple OS X and Microsoft " "Windows systems useful." msgstr "" "Du kanske finner dessa instruktioner om hur man använder profilen på GNU/Linux-, Apple OS X- och Microsoft Windows system användbara." #: ../panels/color/color.ui.h:27 ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Summary" msgstr "Sammandrag" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Importera fil…" #: ../panels/color/color.ui.h:30 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show details." msgstr "" "Upptäckte problem. Profilen kanske inte fungerar korrekt. Visa " "detaljer." #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Varje enhet behöver en uppdaterad färgprofil för att bli färghanterad." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "Läs mer" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "Läs mer om färghantering" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "Ställ in för alla användare" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Ställ in denna profil för alla användare på denna dator" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "Lägg till profil" #: ../panels/color/color.ui.h:39 ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrera…" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrera enheten" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "Ta bort profil" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "Visa detaljer" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Kunde inte upptäcka några enheter som kan färghanteras" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL bakgrundsbelysning)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED bakgrundsbelysning)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (vit LED-bakgrundsbelysning)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Brett färgomfång LCD (CCFL-bakgrundsbelysning)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Brett färgomfång LCD (RGB LED-bakgrundsbelysning)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Hög" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "40 minutes" msgstr "40 minuter" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuter" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuter" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "Native to display" msgstr "Skärmspecifika" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (utskrifter och publicering)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografi och grafik)" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kalibrera färgen för dina enheter såsom skärmar, kameror eller skrivare" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Färg;ICC;Profil;Kalibrera;Skrivare;Skärm;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Övriga…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:270 ../panels/region/cc-input-chooser.c:167 msgid "More…" msgstr "Mer…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:139 msgid "No languages found" msgstr "Hittade inga språk" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Färdig" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %H:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Januari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Februari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Augusti" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "September" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "December" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & tid" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Timme" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Minut" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "Månad" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "År" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "Tidszon" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "Sök efter en stad" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatisk _datum & tid" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "Kräver internetåtkomst" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "A_utomatisk tidszon" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "Datum & _tid" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "Tids_zon" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "Tids_format" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24-timmars" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Ändra datum och tid, även tidszon" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Klocka;Tidszon;Plats;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Ändra systeminställningar för tid och datum" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Du måste autentisera dig för att ändra inställningar för tid eller datum." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:564 msgid "Lid Closed" msgstr "Lock stängt" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:567 msgid "Mirrored" msgstr "Speglad" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:569 ../panels/display/cc-display-panel.c:2196 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:571 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:247 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1713 ../panels/power/cc-power-panel.c:1724 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:574 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1576 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Arrangera kombinerade skärmar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1580 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2023 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1604 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Dra skärmar för att arrangera om dem" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2075 msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "Rotera motsols 90°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2093 msgid "Rotate by 180°" msgstr "Rotera 180°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2111 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "Rotera medsols 90°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2132 msgid "Size" msgstr "Storlek" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2145 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Bildförhållande" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2197 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Visa systemraden och Aktivitetsöversikten på denna skärm" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203 msgid "Secondary Display" msgstr "Sekundär skärm" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2204 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Sammanfoga denna skärm med en annan för att skapa en extra arbetsyta" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2212 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Visa endast bildspel och media" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217 msgid "Mirror" msgstr "Spegling" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2218 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Visa din befintliga vy på båda skärmarna" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224 msgid "Turn Off" msgstr "Stäng av" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2225 msgid "Don't use this display" msgstr "Använd inte denna skärm" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2455 msgid "Could not get screen information" msgstr "Kunde inte hämta skärminformation" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2486 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Arrangera kombinerade skärmar" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Skärmar" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Välj hur anslutna skärmar och projektorer ska användas" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Skärm;Upplösning;Uppdatering;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:473 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bitars" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:475 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bitars" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155 msgid "Ask what to do" msgstr "Fråga vad som ska göras" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159 msgid "Do nothing" msgstr "Gör ingenting" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 msgid "Open folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "Other Media" msgstr "Övriga media" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Välj ett program för ljud-cd-skivor" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Välj ett program för video-dvd-skivor" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Välj ett program att köra när en musikspelare ansluts" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Välj ett program att köra när en kamera ansluts" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Välj ett program för program-cd-skivor" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "audio DVD" msgstr "ljud-dvd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tom Blu-ray-skiva" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank CD disc" msgstr "tom cd-skiva" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank DVD disc" msgstr "tom dvd-skiva" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tom HD DVD-skiva" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videoskiva" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "e-book reader" msgstr "e-boksläsare" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD-videoskiva" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Picture CD" msgstr "Bildcd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video-cd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Video CD" msgstr "Videocd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312 msgid "Windows software" msgstr "Fönsterprogramvara" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1947 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "Flyttbar media" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Visa information om ditt system" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "enhet;system;information;minne;processor;version;standard;program;föredragen;cd;dvd;" "usb;ljud;video;skiva;flyttbar;media;automatisk körning;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Välj hur övriga media ska hanteras" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Åtgärd:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Enhetsnamn" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processor" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Grundsystem" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Beräknar…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisering" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "Sök uppdateringar" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "_Webb" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "M_usik" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Film" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "_Foton" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Välj hur media ska hanteras" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "Cd-_ljud" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "_Dvd-video" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "_Musikspelare" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "Pro_gramvara" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "_Övrig media…" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Fråga aldrig eller starta program när media matas in" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Ljud och media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Tyst" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Sänk volymen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Höj volymen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Starta mediaspelare" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Spela (eller spela/gör paus)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pausa uppspelning" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Stoppa uppspelning" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Föregående spår" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Nästa spår" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Skriva" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Byt till nästa inmatningskälla" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Byt till föregående inmatningskälla" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Programstartare" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Starta hjälpläsare" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1605 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Starta miniräknare" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Starta e-postklient" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Starta webbläsare" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Hemmapp" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Skärmbilder" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Spara en skärmbild till $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Spara en fönsterskärmbild till $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Spara en skärmbild på ett område till $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopiera en skärmbild till urklipp" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiera en skärmbild av ett fönster till urklipp" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiera en skärmbild av ett område till urklipp" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Spela in en kort skärminspelning" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Logga ut" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skärmen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Hjälpmedel" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Aktivera eller inaktivera zoom" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Aktivera eller inaktivera skärmläsare" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Aktivera eller inaktivera skärmtangentbord" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Öka textstorleken" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Minska textstorleken" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hög kontrast på eller av" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Alternativa tecken-tangenten" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Compose-tangenten" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Byt till nästa källa enbart med modifierare" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Visa och ändra tangentbordsgenvägar samt ange dina skrivinställningar." #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Genväg;Repetera;Blinka;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Anpassad genväg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Repeat Keys" msgstr "Upprepningstangenter" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tangenttryckningar _upprepas då tangent hålls ned" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Delay:" msgstr "_Fördröjning:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighet:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tangentupprepningshastighet" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Lång" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markörblinkning" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Markören _blinkar i textfält" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "S_peed:" msgstr "Hasti_ghet:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Hastighet för markörblinkning" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Inmatningskällor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Add Shortcut" msgstr "Lägg till genväg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Ta bort genväg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to " "clear." msgstr "" "För att redigera en genväg så klickar du på raden och håller ner de nya " "tangenterna, eller trycker på backsteg för att tömma." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:636 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:644 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Anpassade genvägar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:861 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1358 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using " "this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Genvägen ”%s” kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig att ange " "med\n" "den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på samma " "gång." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1388 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Genvägen ”%s” används redan för\n" " ”%s”" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Om du omtilldelar genvägen till ”%s” kommer genvägen ”%s” att inaktiveras." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1399 msgid "_Reassign" msgstr "_Omtilldela" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to automatically " "set it to \"%s\"?" msgstr "" "Genvägen ”%s” har en associerad genväg ”%s”. Vill du automatiskt sätta den till " "”%s”?" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled if you " "move forward." msgstr "" "”%s” är för tillfället associerad med ”%s”, denna genväg kommer att inaktiveras om " "du fortsätter." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1457 msgid "_Assign" msgstr "Tilldel_a" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Prova dina in_ställningar" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 msgid "Test Your Settings" msgstr "Prova dina inställningar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mus & styrplatta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "Ändra din mus- eller styrplattekänslighet och välj höger- eller vänsterhänt." #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Styrplatta;Muspekare;Klick;Slå lätt;Dubbel;Knapp;Trackball;Rulla;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tidsgräns för dubbelklick" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "D_ubbelklick" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "Primär_knapp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Vänster" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Höger" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Pekarhastighet" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "Pekplatta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "_Knacka för att klicka" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Två_fingersrullning" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Naturlig rullning" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Prova att klicka, dubbelklicka och rulla" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Fem klick, dags för Gegl!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dubbelklick med primär musknapp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Enkelklick, primär knapp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dubbelklick med mellanmusknapp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Enkelklick med mellanmusknappen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dubbelklick med sekundära musknappen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Enkelklick med sekundära musknappen" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Flyg_plansläge" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:967 msgid "Network proxy" msgstr "Nätverksproxy" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s-VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Hoppsan, något gick fel. Kontakta din programvaruleverantör." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Nätverkshanteraren måste vara aktiv." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x-_säkerhet" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "sida 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anony_m identitet" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "Inre _autentisering" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "sida 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "automatisk" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:218 ../panels/network/net-device-wifi.c:382 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:222 ../panels/network/net-device-wifi.c:387 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:226 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:231 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:236 ../panels/network/net-device-wifi.c:372 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "Idag" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dag sedan" msgstr[1] "%i dagar sedan" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 ../panels/network/net-device-wifi.c:533 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:562 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:564 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Svag" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bra" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Utmärkt" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:270 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "Nätmask" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "Ta bort adress" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Radera DNS-server" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "Standardrutt" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatiskt (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "Endast lokal länk" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatisk, endast DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bitars nyckel (Hex eller ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bitars lösenfras" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamisk WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Signalstyrka" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Länkhastighet" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 #: ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adress" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adress" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Hårdvaruadress" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Standardrutt" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Senast använd" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Twisted Pair (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-adress" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonad adress" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "byte" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Gör tillgänglig för andra _användare" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Anslut _automatiskt" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Brandväggs_zon" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Zonen anger anslutningens tillitsnivå" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresser" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatisk DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Rutter" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatiska rutter" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Använd en_dast denna anslutning för resurser på dess nätverk" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Kunde inte öppna anslutningsredigeraren" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578 msgid "Bond" msgstr "Bindning" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "Team" msgstr "Grupp" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582 msgid "Bridge" msgstr "Brygga" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Kunde inte läsa in VPN-insticksmoduler" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "Importera från fil…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874 msgid "Add Network Connection" msgstr "Lägg till nätverksanslutning" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441 ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Glöm" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as a " "preferred network" msgstr "" "Återställ inställningarna för detta nätverk, inklusive lösenord, men kom ihåg det " "som ett önskat nätverk" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect" msgstr "" "Ta bort alla detaljer som tillhör detta nätverk och försök inte att ansluta " "automatiskt" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Säk_erhet" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Kan inte importera VPN-anslutning" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN connection " "information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Filen ”%s” kan inte läsas eller innehåller ej igenkänd VPN-anslutningsinformation\n" "\n" "Fel: %s" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Välj fil att importera" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1939 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "En fil med namnet ”%s” finns redan." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "E_rsätt" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Vill du ersätta %s med VPN-anslutningen du sparar?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Kan inte exportera VPN-anslutning" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN-anslutningen ”%s” kan inte exporteras till %s.\n" "\n" "Fel: %s" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportera VPN-anslutning" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Fel: kan inte läsa in VPN-anslutningsredigerare)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "Mitt hemnätverk" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Gör tillgänglig för _andra användare" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Kontrollera hur du ansluter till Internet" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;" "bridge;bond;DNS;" msgstr "" "Nätverk;Trådlöst;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Bredband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;" "brygga;bond;DNS;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Bindningsslavar" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Bryggslavar" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:462 msgid "never" msgstr "aldrig" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 msgid "today" msgstr "idag" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474 msgid "yesterday" msgstr "igår" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:696 #: ../panels/network/panel-common.c:698 ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Senast använd" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Trådbundet" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1597 ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "Alternativ…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Lägg till ny anslutning" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "Gruppslavar" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1154 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up a " "wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Om du har en annan anslutning till Internet än trådlös, så kan du sätta upp en " "trådlös surfzon för att dela anslutningen med andra." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1158 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Aktivering av den trådlösa surfzonen kommer att koppla bort dig från %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1162 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the hotspot " "is active." msgstr "" "Det är inte möjligt att ansluta trådlöst till internet så länge surfzonen är aktiv." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1245 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Stoppa surfzonen och koppla ifrån eventuella användare?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1248 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stoppa surfzon" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1305 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Systempolicyn tillåter ej användning som surfzon" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Den trådlösa enheten stöder inte användning av surfzoner" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any custom " "configuration will be lost." msgstr "" "Nätverksdetaljer för markerade nätverk, inklusive lösenord och anpassad " "konfiguration kommer att gå förlorade." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1750 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1754 ../panels/region/input-options.ui.h:2 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1762 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Glöm" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Web Proxy Autodiscovery (WPAD) används när en URL för konfiguration inte " "tillhandahålls." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Detta rekommenderas inte för opålitliga publika nätverk." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Lägg till profil…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Leverantör" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metod" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL för konfiguration" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTP_S-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "So_cks-värd" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorera värdar" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP-proxyport" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS-proxyport" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP-proxyport" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks-proxyport" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Stäng av enhet" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Lägg till enhet" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "Ta bort enhet" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-typ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "Grupplösenord" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Stäng av VPN-anslutning" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "A_utomatisk anslutning" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "detaljer" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "Visa _lösenord" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Gör tillgänglig för alla användare" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "Identitet" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Endast automatiska (DHCP)-adresser" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Endast lokal länk" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Delad med andra datorer" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorera automatiskt erhållna rutter" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Klonad MAC-adress" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "hårdvara" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Återställ standardinställningarna för denna anslutning, men kom ihåg som en " "anslutning att helst använda." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect " "to it." msgstr "" "Ta bort alla detaljer rörande detta nätverk och försök inte att ansluta till det " "automatiskt." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "återställ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Hårdvara" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Trådlös surfzon" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "_Slå på" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "Trådlöst" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Stäng av trådlöst nätverk" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "A_nvänd som surfzon…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Anslut till dolt nätverk…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "_History" msgstr "_Historik" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Slå av för att ansluta till ett trådlöst nätverk" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "Nätverksnamn" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "Anslutna enheter" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "Säkerhetstyp" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 msgid "Security key" msgstr "Säkerhetsnyckel" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Okänd status" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Ohanterad" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Otillgänglig" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering krävs" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Kopplar från" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutningen misslyckades" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Okänd status (saknas)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Inte ansluten" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfiguration misslyckades" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-konfiguration misslyckades" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-konfiguration passerade slutdatum" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Hemligheter krävdes, men tillhandahölls inte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-supplikanten kopplades från" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfiguration av 802.1x-supplikanten misslyckades" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x-supplikanten misslyckades" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-supplikanten tog för lång tid på sig att autentisera" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Misslyckades med att starta PPP-tjänsten" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-tjänsten kopplades från" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP misslyckades" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Misslyckades med att starta DHCP-klienten" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP-klient fel" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-klienten misslyckades" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Misslyckades med att starta tjänsten för delad anslutning" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Tjänsten för delad anslutning misslyckades" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Starten av AutoIP-tjänsten misslyckades" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Fel i AutoIP-tjänsten" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-tjänsten misslyckades" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Linjen är upptagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Ingen rington" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Bärvågen kunde inte etableras" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Tidsgränsen för uppringningen överskreds" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Uppringningen misslyckades" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Initiering av modem misslyckades" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Misslyckades med att välja angiven APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Söker inte efter nätverk" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Nätverksregistrering nekades" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Tidsgränsen för nätverksregistrering överstegs" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Misslyckades att registrera med begärt nätverk" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Kontroll av PIN-kod misslyckades" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Enheten kan sakna fast programvara" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Anslutningen försvann" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Befintlig anslutning antogs" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Modemet kunde inte hittas" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-anslutningen misslyckades" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-kortet är inte isatt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM-kortet kräver PIN-kod" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM-kortet kräver PUK-kod" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Fel på SIM-kortet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand-enheten saknar stöd för anslutet läge" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Anslutningsberoende misslyckades" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Fast programvara saknas" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabeln är frånkopplad" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Inget certifikat för certifikatsutfärdare valt" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to " "insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate Authority " "certificate?" msgstr "" "Att inte använda ett certifikat för certifikatsutfärdare (CA) kan resultera i " "osäkra anslutningar till falska trådlösa nätverk. Vill du välja ett certifikat för " "certifikatsutfärdare? " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Välj CA-certifikat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER, PEM, eller PKCS#12 privata nycklar (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER eller PEM-certifikat (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Välj en PAC-fil" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-filer (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PAC-_fil" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Inre autentisering" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "PAC pro_visioning" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Autentiserad" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Båda" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "An_vändarnamn" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Visa lösen_ord" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Välj ett certifikat för certifikatsutfärdare" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A-certifikat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP _version" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Efte_rfråga detta lösenord var gång" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Okrypterade privata nycklar är osäkra" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This could " "allow your security credentials to be compromised. Please select a password-" "protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Den valda privata nyckeln verkar inte vara skyddad av ett lösenord. Det skulle " "kunna tillåta säkerhetsreferenser att bli komprometterade. Välj en lösenordsskyddad " "privat nyckel.\n" "\n" "(Du kan lösenordsskydda din privata nyckel med openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Välj ditt personliga certifikat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "Välj din privata nyckel" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentitet" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "_Användarcertifikat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Privat nyc_kel" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Lösenord för _privat nyckel" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "_Varna mig inte igen" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunnlad TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Skyddad EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tentisering" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Standard)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Öppna system" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Delad nyckel" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "Nyc_kel" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "_Visa nyckel" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-inde_x" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:247 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1719 ../panels/power/cc-power-panel.c:1726 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 msgid "On" msgstr "På" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Aviseringar" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Ljudalarm" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification Banners" msgstr "Aviseringsbanderoller" #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content in Banners" msgstr "Visa meddelandeinnehåll i banderoller" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Aviseringar på låsskärm" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content on Lock Screen" msgstr "Visa meddelandeinnehåll på låsskärm" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Aviseringar" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Kontrollera vilka aviseringar som visas samt vad de visar" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Aviseringar;Banderoll;Meddelande;Bricka;Popup;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification Banners" msgstr "Aviseringsbanderoller" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Aviseringar på låsskärm" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Övriga" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:290 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Lägg till konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:329 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:335 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:341 msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:347 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423 msgid "Error logging into the account" msgstr "Fel vid inloggning med kontot" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493 msgid "Credentials have expired." msgstr "Autentiseringsuppgifterna har gått ut." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Logga in för att aktivera detta konto." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 msgid "_Sign In" msgstr "_Logga in" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743 msgid "Error creating account" msgstr "Fel vid skapande av kontot" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803 msgid "Error removing account" msgstr "Fel vid borttagning av kontot" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Detta kommer inte att ta bort kontot på servern." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Nätkonton" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Anslut till dina nätkonton och bestäm hur de ska användas" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Webb;Nätet;Chatt;Kalender;E-post;Kontakt;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Inga nätkonton konfigurerade" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Ta bort konto" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Lägg till ett nätkonto" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Att lägga till ett konto medför att dina program kan komma åt det för dokument, e-" "post, kontakter, kalender, chatt och mer." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 msgid "Unknown time" msgstr "Okänd tid" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:198 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuter" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i timme" msgstr[1] "%i timmar" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:218 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:219 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:220 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:239 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s tills fullt uppladdad" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Varning: %s återstår" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s återstår" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 ../panels/power/cc-power-panel.c:284 msgid "Fully charged" msgstr "Fullt uppladdad" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 ../panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Charging" msgstr "Laddar upp" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "Discharging" msgstr "Laddar ur" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:405 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Huvudsaklig" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:407 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:479 msgid "Wireless mouse" msgstr "Trådlös mus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:482 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Trådlöst tangentbord" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:485 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Avbrottsfri kraftförsörjning (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:488 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Handdator" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:491 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 msgid "Media player" msgstr "Mediaspelare" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:497 msgid "Tablet" msgstr "Ritplatta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:500 msgid "Computer" msgstr "Dator" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 ../panels/power/cc-power-panel.c:734 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2055 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:557 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Laddar" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:564 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Varning" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Låg" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Bra" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Uppladdad" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:583 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:732 msgid "Batteries" msgstr "Batterier" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1134 msgid "When _idle" msgstr "När led_ig" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1463 msgid "Power Saving" msgstr "Strömspar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1498 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Skärmljusstyrka" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1504 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Tangentbordljusstyrka" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1514 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Dämpa skärmen när inaktiv" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1539 msgid "_Blank screen" msgstr "_Töm skärm" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1576 msgid "_Wi-Fi" msgstr "Trådlöst _nätverk" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1581 msgid "Wireless devices require extra power" msgstr "Trådlösa enheter kräver extra ström" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1606 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobilt bredband" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1611 msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power" msgstr "Mobila bredbandsenheter (3G, 4G, WiMax med mera) kräver extra ström" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1661 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1715 msgid "When on battery power" msgstr "När på batteriström" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1717 msgid "When plugged in" msgstr "När ansluten" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1847 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Vänteläge & stäng av" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1887 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Automatiskt vänteläge" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1911 msgid "When battery power is _critical" msgstr "När batteriström är _kritiskt låg" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1966 msgid "Power Off" msgstr "Stäng av" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2109 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Ström" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Visa din batteristatus och ändra energisparinställningar" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Ström;Sova;Vänteläge;Viloläge;Batteri;Ljusstyrka;Dämpa; Blank;Skärm;DPMS;inaktiv;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Viloläge" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Stäng av" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 minuter" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "En timme" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 minuter" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 minuter" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 minuter" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "Två timmar" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "En minut" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "Två minuter" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "Tre minuter" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "Fyra minuter" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "Fem minuter" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "Åtta minuter" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "Tio minuter" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "Tolv minuter" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatiskt vänteläge" #: ../panels/power/power.ui.h:21 msgid "_Plugged In" msgstr "_Ansluten" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "On _Battery Power" msgstr "På _batteriström" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Autentisera" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering krävs" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588 msgid "Low on toner" msgstr "Låg tonernivå" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Out of toner" msgstr "Slut på toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Low on developer" msgstr "Nästan slut på framkallningsvätska" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Out of developer" msgstr "Slut på framkallningsvätska" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Nästan slut på färg" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Slut på färg" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Open cover" msgstr "Luckan är öppen" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open door" msgstr "Luckan är öppen" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Low on paper" msgstr "Låg pappersnivå" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Out of paper" msgstr "Slut på papper" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Skräpkorgen är nästan full" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Skräpkorgen är full" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Den optiska fototrumman är nära slutet på sin livstid" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Den optiska fototrumman är inte längre funktionsduglig" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Konfigurerar" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Redo" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Accepterar inte jobb" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Behandlar" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919 msgid "Toner Level" msgstr "Tonernivå" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Ink Level" msgstr "Bläcknivå" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Supply Level" msgstr "Förbrukningsmaterial" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Installerar" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119 msgid "No printers available" msgstr "Inga skrivare finns tillgängliga" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiv" msgstr[1] "%u aktiva" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1768 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Misslyckades med att lägga till ny skrivare." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1935 msgid "Select PPD File" msgstr "Välj PPD-fil" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript-skrivarbeskrivningsfiler (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2251 msgid "No suitable driver found" msgstr "Ingen lämplig drivrutin kunde hittas" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2322 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Söker efter lämpliga drivrutiner…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2343 msgid "Select from database…" msgstr "Välj från databas…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2352 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Tillhandahåll PPD-fil…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2503 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2526 msgid "Test page" msgstr "Testsida" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2940 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnittet: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Skrivare" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Lägg till skrivare, visa skrivarjobb och besluta hur du vill skriva ut" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Skrivare;Kö;Skriv ut;Papper;Bläck;Toner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktiva jobb" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Återuppta utskrift" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Gör paus i utskrift" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Avbryt utskriftsjobb" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Lägg till en ny skrivare" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentisera" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "Inga skrivare hittades." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Ange en nätverksadress eller sök efter en skrivare" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Inläsningsalternativ…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Välj drivrutin för skrivare" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Läser in drivrutinsdatabas..." #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:506 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect-skrivare" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:756 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD-skrivare" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Enkelsidig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Långsida (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kortsida (vänd)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Porträtt" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvänt landskap" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvänt porträtt" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Väntar" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Hålls kvar" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Behandlar" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Avbruten" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Färdig" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtitel" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "Jobbtillstånd" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s aktiva jobb" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1620 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1625 msgid "Serial Port" msgstr "Seriellport" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1632 msgid "Parallel Port" msgstr "Parallellport" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Plats: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1693 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adress: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1717 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server begär autentisering" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "Dubbelsidig" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Papperstyp" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Papperskälla" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Utskriftsfack" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-förfiltrering" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Sidor per blad" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Dubbelsidig" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Allmänt" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Utskriftsinställningar" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Installerbara alternativ" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Jobb" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Bildkvalitet" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Färg" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Slutför" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Välj automatiskt" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Skrivarens standardinställning" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Bädda enbart in GhostScript-typsnitt" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertera till PS nivå 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertera till PS nivå 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen förfiltrering" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Tillverkare" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Drivrutin" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord för att se skrivare tillgängliga på %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Lägg till skrivare" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Ta bort skrivare" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Förbrukningsmaterial" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Plats" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "_Standardskrivare" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Jobb" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Visa _jobb" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etikett" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Ställer in ny drivrutin…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "sida 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Skriv ut _testsida" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "A_lternativ" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Lägg till ny skrivare" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Tyvärr! Systemets utskriftstjänst\n" "verkar inte finnas tillgänglig." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Skärmlås" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Användning & historik" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:588 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:589 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Töm papperskorgen" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Radera alla tillfälliga filer?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Alla tillfälliga filer kommer att raderas permanent." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Ta bort tillfälliga filer" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Rensa papperskorgen & tillfälliga filer" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Programvaruanvändning" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "Problem Reporting" msgstr "Problemrapportering" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Att skicka in rapporter om tekniska problem hjälper oss att förbättra %s. Rapporter " "skickas anonymt och rensas på personliga data." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Sekretesspolicy" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Sekretess" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Skydda din personliga information och kontrollera vad andra kan se" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;" "identity;" msgstr "" "skärm;lås;diagnostik;krasch;sekretess;nyligen;tillfällig;tmp;index;namn;nätverk;" "identitet;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Skärmen stängs av" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekunder" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "En dag" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "Två dagar" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "Tre dagar" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "Fyra dagar" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "Fem dagar" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "Sex dagar" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "Sju dagar" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 dagar" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 dagar" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "För alltid" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are never " "shared over the network." msgstr "" "Att komma ihåg din historik gör att det blir enklare att hitta saker igen. Dessa " "objekt delas aldrig via nätverket." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "_Nyligen använda" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "Behåll _historik" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Töm senaste histo_rik" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Skärmlåset skyddar ditt privatliv när du inte är närvarande." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatiskt skärm_lås" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Lås s_kärmen om tom efter" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "Visa _aviseringar" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer free " "of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Rensa automatiskt papperskorgen och tillfälliga filer för att hålla din dator ren " "från onödig känslig information." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "_Töm automatiskt papperskorgen" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Rensa automatiskt tillfälliga _filer" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Rens_a efter" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you with more " "accurate recommendations. It also helps us to improve our software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share your data " "with third parties." msgstr "" "Att skicka oss information om vilken programvara du använder hjälper oss att ge dig " "mer korrekta rekommendationer. Det hjälper oss också att förbättra vår " "programvara.\n" "\n" "All information vi samlar in anonymiseras, och vi kommer aldrig att dela din data " "med tredje part." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Skicka statistik över programvaruanvändning" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "_Location Services" msgstr "P_latstjänster" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "Used to determine your geographical location" msgstr "Används för att fastställa din geografiska position" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatisk problemrapportering" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:286 msgid "No regions found" msgstr "Inga regioner hittades" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:180 msgid "No input sources found" msgstr "Inga inmatningskällor hittades" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1085 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Övriga" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:247 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1064 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Din session behöver startas om för att ändringar ska genomföras" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:251 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1068 msgid "Restart Now" msgstr "Starta om nu" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:876 msgid "No input source selected" msgstr "Ingen inmatningskälla vald" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1796 msgid "Login Screen" msgstr "Inloggningsskärm" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Format" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Datum" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Tid" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Mätning" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Region & språk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "Välj dina visningsspråk, format, tangentbordslayouter och inmatningskällor" # Antar att detta har att göra med jobbet... #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Språk;Layout;Tangentbord;Inmatning;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Lägg till en inmatningskälla" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Inmatningsmetoder kan inte användas på inloggningskärmen" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Alternativ för inmatningskälla" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Använd _samma källa för alla fönster" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Tillåt olika källor för in_dividuella fönster" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Switch to previous source" msgstr "Byt till föregående källa" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+skift+blanksteg" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Switch to next source" msgstr "Byt till nästa källa" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "Super+Space" msgstr "Super+blanksteg" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Du kan ändra dessa genvägar i tangentbordsinställningarna" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Alternativt byte till nästa källa" #: ../panels/region/input-options.ui.h:12 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Vänster + höger Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Engelska (Storbritannien)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Add input source" msgstr "Lägg till inmatningskälla" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "Remove input source" msgstr "Ta bort inmatningskälla" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Move input source up" msgstr "Flytta upp inmatningskälla" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Move input source down" msgstr "Flytta ner inmatningskälla" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Configure input source" msgstr "Konfigurera inmatningskälla" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Visa tangentbordslayout för inmatningskälla" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "Inloggningsinställningar används av alla användare när inloggad i systemet" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Platser" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "Välj plats" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Inga program hittades" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "Kontrollera vilka program som visar sökresultat i Aktivitetsöversikten" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Sök;Hitta;Index;Göm;Privat;Resultat;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Sök platser" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ned" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "På" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Av" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488 msgid "Choose a Folder" msgstr "Välj en mapp" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:917 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Dela" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Kontrollera vad du vill dela med andra" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "dela;delning;ssh;värd;namn;fjärr;skrivbord;bluetooth;obex;media;ljud;video;bilder;" "foton;filmer;server;renderare;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Aktivera eller inaktivera fjärrinloggning" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Autentisering krävs för att aktivera eller inaktivera fjärrinloggning" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Inga nätverk markerade för delning" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Nätverk" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Bluetooth-delning" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled devices" msgstr "Bluetooth-delning låter dig dela filer med andra Bluetooth-aktiverade enheter" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Ta endast emot från betrodda enheter" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Spara mottagna filer till mappen för hämtningar" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Computer Name" msgstr "Datornamn" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Personlig fildelning" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Screen Sharing" msgstr "Skärmdelning" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Media Sharing" msgstr "Mediadelning" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Remote Login" msgstr "Fjärrinloggning" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Vissa tjänster är inaktiverade på grund av ingen nätverksåtkomst." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "Personlig fildelning låter dig dela din publika mapp med andra på det nätverk du " "använder för tillfället: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Require Password" msgstr "Begär lösenord" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Tillåt fjärranvändare att ansluta med det säkra skalkommandot:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Tillåt fjärranvändare att se eller kontrollera din skärm genom att ansluta till: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Allow Remote Control" msgstr "Tillåt fjärrkontroll" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Show Password" msgstr "Visa lösenord" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 msgid "Access Options" msgstr "Åtkomstalternativ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 msgid "New connections must ask for access" msgstr "Nya anslutningar måste fråga efter åtkomst" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 msgid "Require a password" msgstr "Begär ett lösenord" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." msgstr "" "Mediadelning ger dig möjligheten att dela musik, foton och filmer över nätverket." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Ändra ljudvolym, inmatningar, utmatningar och ljudhändelser" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Kort;Mikrofon;Volym;Tona;Balans;Bluetooth;Headset;Ljud;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Skall" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Droppe" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Bak" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Fram" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Balans:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Tona:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Ej förstärkt" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgång" msgstr[1] "%u utgångar" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingång" msgstr[1] "%u ingångar" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Systemljud" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "Testa _högtalare" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Upptäck toppar" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Högtalartest för %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "_Utgångsvolym:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "Utgång" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Välj _en enhet som ljudutgång:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Inställningar för den valda enheten:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "Ingång" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "_Ingångsvolym:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "Ingångsnivå:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Välj _en enhet som ljudingång:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Ljudeffekter" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "La_rmvolym:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Inget program spelar in eller upp ljud för närvarande." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Inbyggd" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ljudinställningar" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Testar händelseljud" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "Från tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Välj ett lar_mljud:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331 msgid "Test" msgstr "Testa" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "Anpassat" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Gör det enklare att se, höra, skriva, peka och klicka" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "Tangentbord;Mus;a11y;Hjälpmedel;Kontrast;Zoom;Skärmläsare;text;typsnitt;storlek;" "AccessX;Klistriga tangenter;Tröga tangenter;Tangentstuds;Mustangenter;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Alltid visa meny för hjälpmedel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Se" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Hög kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Stor text" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Zooma" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Skärmläsa_re" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Ljudtangenter" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Höra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Visuella larm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "S_kärmtangentbord" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Skrivassis_tent (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Peka & klicka" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Mustangenter" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "_Klickhjälp" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Skärmläsare" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Skärmläsaren läser visad text allteftersom du flyttar fokus." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Skärmläsare" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Ljudtangenter" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Pip när Caps- och Num Lock används." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuella larm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Test flash" msgstr "Test_blinkning" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Använd en visuell indikation när ett larmljud inträffar." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Blinka _fönstrets titellist" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Blinka hela _skärmen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Skrivassistent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Klistriga tangenter" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Behandlar en sekvens av modifierartangenter som en tangentkombination" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pip när en _modifierartangent trycks ned" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "T_röga tangenter" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Lägger till en fördröjning mellan en tangenttryckning tills den accepteras" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Acc_eptansfördröjning:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Skrivfördröjning för tröga tangenter" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Lång" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pip när en tangent tr_ycks ned" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Pip när tangent a_ccepteras" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pip _när en tangent förkastas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Tangentstuds" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorera snabba duplicerade tangenttryckningar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Skrivfördröjning för tangentstuds" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Lång" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Aktivera med tang_entbord" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Slå på och av hjälpmedelsfunktioner från tangentbordet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Klickhjälp" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulerat sekundärklick" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Initiera ett sekundärklick genom att hålla ned primärknappen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Tidsgräns för sekundärklick" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Lång" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "_Uppehållsklick" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Initiera ett klick när muspekaren svävar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "_Fördröjning:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Lång" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Tröskelvärde för _rörelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ skärm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ skärm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ skärm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lång" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Helskärm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Övre halva" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Nedre halva" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Vänster halva" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Höger halva" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Alternativ för zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Förstoring:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Följ muspekare" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Skärmdel:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Förstoraren sträcker sig utanför skärmen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Håll förstorarens markör centrerad" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Förstorarens markör flyttar på innehåll" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Förstorarens markör flyttas med innehållet" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Förstorarens position:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Förstorare" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Tjockhet:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tunn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Tjock" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Längd:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Hårkors:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Överlappar muspekare" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Hårkors" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Vitt på svart:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Ljusstyrka:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Fullständig" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Hög" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Hög" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Färgeffekter:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Färgeffekter" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administratör" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Fullständigt namn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "Konto_typ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Låt användare välja lösenord vid nästa inloggning" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Ange ett lösenord nu" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Verifiera" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used on " "this device." msgstr "" "Företagsinloggning tillåter att ett befintligt centralt hanterat användarkonto kan " "användas på denna enhet." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Domän" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Anslut till nätet för att lägga till\n" "företagsinloggningskonton." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Företagsinloggning" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466 msgid "Add User" msgstr "Lägg till användare" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "_Registrera" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Inloggning för domänadministratör" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "För att använda företagsinloggning, måste datorn vara\n" "ansluten till domänen. Låt nätverksadministratören fylla i\n" "sitt lösenord här." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "Administratörs_namn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "Administratörslösenord" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Vänster tumme" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Vänster långfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Vänster ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Vänster lillfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Höger tumme" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Höger långfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Höger ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Höger lillfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Höger pekfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Vänster pekfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "A_nnat finger:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using " "your fingerprint reader." msgstr "" "Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjälp av din " "fingeravtrycksläsare." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Användare" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Lägg till eller ta bort användare och ändra ditt lösenord" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Inloggning;Namn;Fingeravtryck;Avatar;Logotyp;Ansikte;Lösenord;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Inloggningshistorik" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "Än_dra" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verifiera nytt lösenord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "_Nytt lösenord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "Aktuellt _lösenord" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Lägg till användarkonto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Ta bort användarkonto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Inloggningsalternativ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatisk inloggning" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Fingeravtrycksinloggning" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Användarikon" # Antar att detta har att göra med jobbet... #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Språk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Senast inloggad" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Hantera användarkonton" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "För att ändra användardata krävs autentisering" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Det nya lösenordet måste skilja sig åt från det gamla." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Ändra några bokstäver och siffror." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Försök att ändra lösenordet lite mer." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Ett lösenord utan ditt användarnamn skulle vara starkare." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Undvik att använda ditt namn i lösenordet." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Undvika några av orden som ingår i lösenordet." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Undvik vanliga ord." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Undvik att kasta om befintliga ord." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Använd fler siffror." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Använd fler versaler." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Använd fler gemener." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Använd fler specialtecken som till exempel skiljetecken." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Använd en blandning av bokstäver, siffror och skiljetecken." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Undvik att upprepa samma tecken." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up letters, " "numbers and punctuation." msgstr "" "Undvik att repetera samma typ av tecken: du behöver blanda bokstäver, siffror och " "skiljetecken." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Undvik sekvenser likt 1234 eller abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Lägg till fler bokstäver, siffror och symboler." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Blanda versaler och gemener och använd en eller flera siffror." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it stronger." msgstr "" "Bra lösenord! Att lägga till fler bokstäver, siffror och skiljetecken kommer att " "göra det starkare." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Styrka: svag" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Styrka: låg" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Styrka: medel" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Styrka: bra" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Styrka: hög" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentiseringen misslyckades" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Det nya lösenordet är för kort" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Det nya lösenordet är för enkelt" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Det nya lösenordet har används tidigare." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska- eller specialtecken" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Det nya lösenordet innehåller inte tillräckligt många olika tecken" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Ska matcha din kontoleverantörs webbadress." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "Misslyckades med att lägga till konto" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800 msgid "Failed to register account" msgstr "Misslyckades med att registrera konto" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Inget stöd för att autentisera med denna domän" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to join domain" msgstr "Misslyckades med att ansluta till domänen" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Inloggningsnamnet fungerade inte.\n" "Prova igen." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Inloggningsnamnet fungerade inte.\n" "Prova igen." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Misslyckades med att logga in på domänen" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Kunde inte hitta domänen. Kanske felstavade du den?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Du tillåts inte komma åt enheten. Kontakta din systemadministratör." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "Enheten används redan." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ett internt fel har inträffat." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ta bort registrerade fingeravtryck?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Ta bort fingeravtryck" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "" "Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att fingeravtrycksinloggning " "inaktiveras?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "Färdig!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Kunde inte komma åt enheten ”%s”" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Kunde inte starta fingeravläsning på enheten ”%s”" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kunde inte komma åt några fingeravtrycksläsare" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the " "'%s' device." msgstr "" "Du behöver spara ett av dina fingeravtryck med hjälp av enheten ”%s” för att " "aktivera fingeravtrycksinloggning." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727 msgid "Selecting finger" msgstr "Välj finger" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Läs av fingeravtryck" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68 msgid "This Week" msgstr "Denna vecka" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 msgid "Last Week" msgstr "Förra veckan" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:842 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247 msgid "Session Ended" msgstr "Session avslutad" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253 msgid "Session Started" msgstr "Session påbörjad" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "Välj ett annat lösenord." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "Ange ditt aktuella lösenord igen." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "Lösenordet kunde inte ändras" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Bläddra efter fler bilder" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 msgid "Disable image" msgstr "Inaktivera bild" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 msgid "Take a photo…" msgstr "Ta ett foto…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Bläddra efter fler bilder…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Används av %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Kan inte automatiskt gå med i denna typ av domän" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ingen sådan domän eller sfär funnen" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Kan inte logga in som %s på %s-domänen" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ogiltigt lösenord, försök igen" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Det gick inte att ansluta till %s-domänen: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:238 msgid "Other Accounts" msgstr "Övriga konton" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "Failed to delete user" msgstr "Misslyckades med att ta bort användaren" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Misslyckades med att ta bort fjärrhanterad användare" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:675 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Du kan inte ta bort ditt egna konto." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:684 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s är fortfarande inloggad" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:688 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent " "state." msgstr "" "Att ta bort en användare när de är inloggade kan medföra att systemet hamnar i ett " "inkonsistent tillstånd." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:697 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Vill du behålla filerna för %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:701 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around " "when deleting a user account." msgstr "" "Det är möjligt att behålla hemkatalogen, e-postkö och tillfälliga filer när ett " "användarkonto tas bort." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:704 msgid "_Delete Files" msgstr "_Ta bort filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:705 msgid "_Keep Files" msgstr "_Behåll filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort fjärrhanterade kontot för %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:723 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:775 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Kontot är inaktiverat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:783 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Ska ställas in vid nästa inloggning" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:786 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:835 msgid "Logged in" msgstr "Inloggad" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1267 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Misslyckades med att kontakta kontotjänsten" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1269 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Försäkra dig om att kontotjänsten är installerad och aktiverad." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1310 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klicka först på *-ikonen\n" "för att göra ändringar" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1348 msgid "Create a user account" msgstr "Skapa ett användarkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1359 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1671 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klicka först på *-ikonen för\n" "att skapa ett användarkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1369 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Ta bort markerat användarkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1381 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1676 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klicka först på *-ikonen för att\n" "ta bort markerat användarkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1585 msgid "My Account" msgstr "Mitt konto" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "En användare med användarnamnet ”%s” finns redan." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Användarnamnet är för långt." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "Användarnamnet får inte börja med ett ”-”." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, digits " "and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "Användarnamnet får endast innehålla stora och små bokstäver från a-z, siffror och " "något av tecknen ”.”, ”-” samt ”_”." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "Det här kommer att användas för att namnge din hemmapp och kan inte ändras." #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "%d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%d %b, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mappa knappar" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mappa knappar till funktioner" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "För att redigera en genväg, välj ”Sänd tangenttryck”-åtgärden, tryck " "tangentbordsgenvägen och håll nere de nya tangenterna eller tryck baksteg för att " "rensa." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet." msgstr "Tryck på målmarkörerna när de visas på skärmen för att kalibrera ritplattan." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Felaktigt klick upptäcktes, startar om..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Skicka tangenttryckning" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Byt skärm" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Visa hjälp på skärmen" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "Utmatning:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Behåll bildförhållande (brevlåda):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mappa till ensam skärm" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d av %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "Skärmmappning" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377 msgid "Button" msgstr "Knapp" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-ritplatta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Ställ in knappmappningar och justera styluspennkänsligheten för ritplattor" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Ritplatta;Wacom;Styluspenna;Raderare;Mus;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Ritplatta (absolut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Styrplatta (relativ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Inställningar för ritplatta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Ingen ritplatta hittades" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Anslut eller aktivera din Wacom-ritplatta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-inställningar" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mappa till skärm…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mappa knappar…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Justera skärmupplösning" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Ställ in musinställningar" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Spårningsläge" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Vänsterhänt orientering" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Vänster ring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Vänster ringläge #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Höger ring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Höger ringläge #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Vänster Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Vänster Touchstrip-läge #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Höger Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Höger Touchstrip-läge #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Lägesväxel för vänster Touchring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Lägesväxel för höger Touchring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Lägesväxel för vänster Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Lägesväxel för höger Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Lägesväxlare #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Vänsterknapp #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Högerknapp #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Överknapp #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Nederknapp #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Ny genväg…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Ingen åtgärd" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Vänsterklick med musknapp" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Mittenklick med musknapp" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Högerklick med musknapp" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Rullning uppåt" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Rullning nedåt" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Rullning åt vänster" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Rullning åt höger" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Styluspenna" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Tryckkänsla för raderare" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Mjuk" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Fast" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Överknapp" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Nederknapp" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Tryckkänsla för spets" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Kontrollpanel" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Verktyg för att konfigurera GNOME-skrivbordet" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME's main interface for configuration of various aspects " "of your desktop." msgstr "" "Kontrollpanelen är GNOME:s huvudsakliga gränssnitt för inställning av olika " "aspekter för ditt skrivbord." #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Aktivera informativt läge" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Visa översikten" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Sök efter strängen" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Lista möjliga panelnamn och avsluta" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Visa hjälpflaggor" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Panel att visa" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:145 msgid "- Settings" msgstr "- Inställningar" #: ../shell/cc-application.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga " "kommandoradsflaggor.\n" #: ../shell/cc-application.c:193 msgid "Available panels:" msgstr "Tillgängliga paneler:" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../shell/cc-application.c:327 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1494 msgid "All Settings" msgstr "Alla inställningar" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:880 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: ../shell/cc-window.c:881 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Hårdvara" #: ../shell/cc-window.c:882 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "System" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Inställningar;" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Slå av trådlösa enheter"