# Swedish messages for gnome-control-center. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen , 1998, 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-11 13:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-04 15:43+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1 msgid "About me" msgstr "Om mig" #: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2 msgid "Information about myself" msgstr "Information om mig själv" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Program" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Stöd" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Observera: Ändringar av denna inställning kommer att börja " "gälla först nästa gång du loggar in." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Stäng och _logga ut" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Starta dessa hjälpmedelsfunktioner varje gång du loggar in:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Aktivera hjälpmedelsfunktioner" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Förstorare" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Skärm_tangentbord" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Skärmläsare" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Stöd för hjälpmedelsfunktioner" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Aktivera stöd för GNOME-hjälpmedelsfunktioner vid inloggning" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Ingen hjälpmedelsteknik är tillgänglig på ditt system. Paketet \"gok\" måste " "vara installerat för att kunna få stöd för skärmtangentbord, och paketet " "\"gnopernicus\" måste vara installerat för funktioner för skärmläsning och " "skärmförstoring." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Alla hjälpmedelstekniker är inte tillgängliga på ditt system. Paketet \"gok" "\" måste vara installerat för att kunna få stöd för skärmtangentbord." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Alla hjälpmedelstekniker är inte tillgängliga på ditt system. Paketet " "\"gnopernicus\" måste vara installerat för funktioner för skärmläsning och " "skärmförstoring." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\"" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importera funktionsinställningsfil" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "_Importera" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för " "tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Aktivera st_udsande tangenter" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Aktivera l_ångsamma tangenter" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Aktivera _mustangenter" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Aktivera _repeteringstangenter" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Aktivera _klistriga tangenter" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Växlingsknappar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Pip om tangenten för_kastas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Pip då _funktioner slogs på eller av från tangentbordet" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Pip då _modifierare trycks ned" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Pip när en lysdiod sätts på och pip två gånger när en stängs av." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Pip när tangenten är:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Fördröjning:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "_Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Aktivera _växlingsknappar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker inom " "en användardefinierbar tidsperiod." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Inställningar för tangentbordstillgänglighet (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustangenter" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Mus_inställningar..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta under " "en användardefinierad tid." # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Tryck ned flera modifierare i följd i stället för att trycka ned flera " "tangenter samtidigt." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "Hasti_ghet:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Tid att a_ccelerera till maximal hastighet:" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Får det numeriska tangentbordet att fungera som en musstyrningsenhet." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Inaktivera om oanvänd i:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Aktivera funktioner för tangentbordstillgänglighet" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importera funktionsinställningar..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Godtag endast tangenttryckningar som hålls under:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Skriv för att testa inställningar:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_godtagen" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_nedtryckt" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_förkastad" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "tecken/sekund" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "bildpunkter/sekund" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Ändra dina inställningar för skrivbordsbakgrund" #: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Skrivbordsbakgrund" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Bakgrundsbild" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "Skrivbords_färger" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Välj en färg" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Lägg till bakgrundsbild" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1100 msgid "Fill Screen" msgstr "Fyll skärmen" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1123 msgid "Scaled" msgstr "Skalad" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1131 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146 msgid "Tiled" msgstr "Sida-vid-sida" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 msgid "Solid Color" msgstr "Enfärgad" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vågrät toning" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1204 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1213 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Lodrät toning" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1260 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Lägg till bakgrundsbild" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Ingen bakgrundsbild" #: capplets/background/gnome-wp-item.c:289 #: capplets/background/gnome-wp-item.c:291 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bildpunkt" msgstr[1] "bildpunkter" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome-settings-daemon'.\n" "Om inte GNOME-inställningshanteraren körs kan en del inställningar inte " "verkställas. Detta kan tyda på ett problem med Bonobo eller att en " "inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och är " "i konflikt med GNOME-inställningshanteraren." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Kan inte läsa in standardikon \"%s\" för kontrollpanelsprogram\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i av %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Överför: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Från: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Till: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Från-URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI som för tillfället överförs från" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Till-URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI som för tillfället överförs till" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Del färdig" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Del av överföringen som för tillfället är färdig" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Aktuellt URI-index" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Aktuellt URI-index - börjar med 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Totala URI:er" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Totala antalet URI:er" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Hämtar..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Nyckel" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Återanrop" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Ändra grupp" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-" "klienten vid verkställande" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konvertering till widgetåteranrop" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konvertering från widgetåteranrop" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Användargränssnittsstyrning" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdata för egenskapsredigerare" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Anpassad data som krävs av den specifika egenskapsredigeraren" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Återanrop som frigör egenskapsredigerardata" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Återanrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Kunde inte hitta filen \"%s\".\n" "\n" "Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan " "bakgrundsbild." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1553 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Jag vet inte hur filen \"%s\" ska öppnas.\n" "Det kanske är en bildtyp som inte stöds än.\n" "\n" "Välj en annan bild istället." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672 msgid "Please select an image." msgstr "Välj en bild." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1677 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Föredragna program" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Välj dina standardprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Vettig Debian-webbläsare" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Textläsaren W3M" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Textläsaren Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Textläsaren Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "E-postläsaren Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian-terminalemulator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Standard XTerminal" msgstr "X-standardterminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Ange ett namn och ett kommando för att denna textredigerare." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom" msgstr "A_npassad" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" msgstr "A_npassad:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "Kan öppna _URI:er" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Can open multiple _files" msgstr "Kan öppna flera _filer" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Egenskaper för anpassad textredigerare" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Standardepostläsare" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Standardterminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Standardtextredigerare" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Standardwebbläsare" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Standardfönsterhanterare" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "E_xec-flagga:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Redigera...." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "E-postläsare" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in a _terminal" msgstr "Kör i en _terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Run in a t_erminal" msgstr "Kör i en t_erminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Välj den fönsterhanterare du vill ha. Du kommer att behöva klicka på " "verkställ, vifta med trollstaven, och göra en magisk dans för att det ska " "fungera." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Textredigerare" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Förstår _Netscape-fjärrstyrning" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Använd denna _textredigerare för att öppna textfiler i filhanteraren" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "Fönsterhanterare" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Command:" msgstr "_Kommando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaper..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Select:" msgstr "_Välj:" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Ändra skärmupplösning" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Skärmupplösning" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "_Upplösning:" #: capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Upp_dateringsfrekvens:" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "Standardinställningar" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Inställningar för skärm %d\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Inställningar för skärmupplösning" #: capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)" #: capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekund kommer de " "föregående inställningarna att återställas." msgstr[1] "" "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer de " "föregående inställningarna att återställas." #: capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "Behåll upplösning" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Vill du behålla denna upplösning?" #: capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Använd _föregående upplösning" #: capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Behåll upplösning" #: capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X-servern stöder inte XRandR-tillägget. Ändringar av displaystorleken under " "körning är inte möjligt." #: capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. Ändringar " "av displaystorleken under körning är inte möjligt." #: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Välj typsnitt för skrivbordet" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Typsnittsrendering" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Hintning:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Utjämning:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Underbildpunktsordning:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Bästa _former" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Bästa ko_ntrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "D_etaljer..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Typsnittsinställningar" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Gå _till typsnittsmappen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "Gr_åskala" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "I_ngen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Upplösning:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Ställ in typsnitt för program" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Ställ in typsnitt för ikonerna på skrivbordet" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Ställ in typsnitt med fast breddsteg för terminaler och liknande program" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Under_bildpunkt (LCD-skärmar)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Under_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "_Programtypsnitt:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Skrivbordstypsnitt:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Fullständig" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Mellan" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Enfärgad" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" # Osäker #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Lite" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Terminaltypsnitt:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Använd typsnitt" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "punkter per tum" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Typsnittet kan vara för stort" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Det valda typsnittet är %d punkt stort, och kan göra det svårt att effektivt " "använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är mindre än %" "d." msgstr[1] "" "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att " "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är " "mindre än %d." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att " "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre " "typsnitt." msgstr[1] "" "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att " "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre " "typsnitt." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Ny snabbtangent..." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Snabbtangent" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Snabbtangentsmodifierare" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Snabbtangentskod" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Snabbtangentsläge" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typen av snabbtangent." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Fönsterhantering" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Genvägen \"%s\" används redan för:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873 msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "För att redigera en genväg klickar du på motsvarande rad och trycker en ny " "snabbtangent, eller trycker backsteg för att tömma." #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 msgid "Layout" msgstr "Layout" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206 msgid "Default" msgstr "Standard" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "Modeller" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "" "Ett fel inträffade vid visning av kontrollpanelsprogrammet för tangentbord: %" "s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Tillgänglighet" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras nu " "av demon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markörblinkning" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repeteringstangenter" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Lång" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Kort" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_Tillgängliga layouter:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Till_åt uppskjutning av pauser" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "Välj en tangentbordsmodell" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose A Layout" msgstr "Välj en layout" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Markören _blinkar i textrutor och textfält" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Längd på paus när skrivande inte tillåts" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Längd på arbete innan paus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tangenttryckningar _upprepar då tangent hålls ned" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tangentbordsinställningar" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tangentbords_modell:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Layoutalternativ" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Layouter" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från " "tangentbordsanvändning" # Produktnamn -- ska nog inte översättas. #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranska:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset To De_faults" msgstr "Återställ till _standardvärdena" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Separat _grupp för varje fönster" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "Paus i skrivande" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Tillgänglighet..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pausen varar:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "_Fördröjning:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" msgstr "_Modeller:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Valda layouter:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighet:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Arbetsintervallet varar:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Ställ in dina tangentbordsinställningar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Okänd muspekare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Standardmuspekare - aktuell" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Standardmuspekaren som kommer med X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Standardmuspekare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Vit muspekare - aktuell" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Inverterad standardmuspekare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Vit muspekare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Stor muspekare - aktuell" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Stor version av den vanliga muspekaren" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Stor muspekare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Stor vit muspekare - Aktuell" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Stor version av den vita muspekaren" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Stor vit muspekare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Muspekarstorlek" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Muspekartema" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Tidsgräns för dubbelklick" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra och släpp" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalisera muspekare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Musorientering" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "next time you log in." msgstr "" "Observera: Ändringar av denna inställning kommer att börja " "gälla först nästa gång du loggar in." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Hög" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Stor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Låg" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Liten" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Muspekare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Markera mus_pekaren när du trycker Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Rörelse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Musinställningar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleration:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Stor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Vänsterhänt mus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Känslighet:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Liten" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Tröskel:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsgräns:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Ställ in dina musinställningar" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Nätverksproxyserver" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Ställ in dina inställningar för nätverksproxyserver" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore host list" msgstr "Ignorera värdlista" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatisk konfiguration av proxyserver" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Direkt Internetanslutning" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Manuell konfiguration av proxyserver" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "_Use authentication" msgstr "_Använd autentisering" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Avancerad konfiguration" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL för automatisk konfiguration:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaljer för HTTP-proxyserver" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-proxyserver:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Inställningar för nätverksproxyserver" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Konfiguration av proxyserver" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-värd:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "U_sername:" msgstr "_Användarnamn:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-proxyserver:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Proxyserver för säker HTTP:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Aktivera ljud och associera ljud med händelser" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "Ljudegenskaper" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "A_ktivera uppstart av ljudserver" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Blinka _hela skärmen" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Blinka _fönstertitelrad" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Ljudhändelser" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ljudinställningar" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Systemsignal" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Låt en ljudsignal låta" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Ljud för händelser" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Visuell återkoppling:" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Inga teman kunde hittas på ditt system. Detta betyder troligtvis att din " "\"Temainställningar\"-dialog inte installerades korrekt, eller att du inte " "har installerat paketet \"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Detta tema är inte i ett format som stöds." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Misslyckades med att skapa temporär katalog" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "Kan inte installera tema.\n" "Verktyget bzip2 är inte installerat." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "Installation Failed" msgstr "Installation misslyckades" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "Kan inte installera teman.\n" "Verktyget gzip är inte installerat." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Ikontemat %s korrekt installerat.\n" "Du kan välja det i temadetaljerna." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "Gnome-temat %s korrekt installerat" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Fönsterramstemat %s korrekt installerat.\n" "Du kan välja det i temadetaljerna." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Kontrolltemat %s korrekt installerat.\n" "Du kan välja det i temadetaljerna." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Temat är en motor. Du måste kompilera temat." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 msgid "The file format is invalid" msgstr "Filformatet är ogiltigt" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ingen temafilplats angiven för installation" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Temafilplatsen som är angiven för installation är ogiltig" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Otillräckliga rättigheter för att installera temat i:\n" "%s" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 msgid "The file format is invalid." msgstr "Filformatet är ogiltigt" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte väljas " "som källplatsen" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" "Kan inte installera tema.\n" "Programmet tar är inte installerat på ditt system." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "Custom theme" msgstr "Anpassat tema" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Du kan spara detta tema genom att trycka på knappen Spara tema." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Scheman för standardtemat kunde inte hittas på ditt system. Detta betyder " "att du troligtvis inte har metacity installerat, eller att ditt gconf är " "felaktigt konfigurerat." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Det måste finnas ett temanamn" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Temat finns redan. Vill du ersätta det?" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Välj teman för diverse delar av skrivbordet" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Installera ett tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Installation av tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Installera" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Spara tema till disk" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Använd _bakgrund" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Använd _typsnitt" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Nya teman kan också installeras genom att de dras till fönstret." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Spara tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Välj tema för skrivbordet" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Kort _beskrivning:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Temadetaljer" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Temainställningar" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Tema_detaljer" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Detta tema föreslår inget särskilt typsnitt eller bakgrund." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Detta tema föreslår en bakgrund:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Detta tema föreslår ett typsnitt och en bakgrund:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Detta tema föreslår ett typsnitt:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Fönsterram" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Gå till temamappen" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Installera tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "_Återgå" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Spara tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "_Temanamn:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "temaväljarträd" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Anpassa utseendet på verktygsrader och menyrader i program" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menyer och verktygsrader" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Beteende och utseende" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Förhandsvisning" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Endast ikoner" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Meny- och verktygsradsinställningar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Visa _ikoner i menyer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Text under ikoner" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Endast text" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Löstagbara verktygsrader" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "_Redigerbara menysnabbtangenter" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan inte starta inställningsprogrammet för din fönsterhanterare\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (eller \"Windows-logotypen\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Flyttningstangent" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Titelradsåtgärd" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Fönstermarkering" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "För att _flytta ett fönster trycker du på denna tangent och tar sedan tag i " "fönstret:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Fönsterinställningar" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Fördröjning innan upphöjning:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: control-center/control-center-categories.c:249 msgid "Others" msgstr "Andra" #: control-center/control-center.c:1010 #: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME-kontrollpanelen" #: control-center/control-center.c:1126 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Skrivbordsinställningar" #: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunde inte initiera Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Varning för långsamma tangenter" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är genvägen för " "funktionen långsamma tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Vill du aktivera långsamma tangenter?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Vill du inaktivera långsamma tangenter?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Varning för klistriga tangenter" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är genvägen för " "funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned " "skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen långsamma " "tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Vill du aktivera klistriga tangenter?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Vill du inaktivera klistriga tangenter?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Kan inte skapa katalogen \"%s\".\n" "Detta krävs för att möjliggöra ändring av muspekare." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess åtgärd definierad flera gånger\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess bindning definierad flera gånger\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Tangentbindningen (%s) är ofullständig\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Tangentbindningen (%s) är ogiltig\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" "Det verkar som om ett annat program redan har tillgång till nyckeln \"%d\"." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Tangentbindningen (%s) används redan\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Fel vid försök att köra (%s)\n" "som är länkad till tangenten (%s)" # Mycket buggigt originalmeddelande. Skräp in, skräp ut. # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165018 # #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:99 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Fel vid aktivering av XKB-konfiguration.\n" "Det kan ske under diverse omständigheter:\n" "- en bugg i biblioteket libxklavier\n" "- en bugg i X-servern (verktygen xkbcomp, xmodmap)\n" "- X-server med inkompatibel implementation av libxkbfile\n" "\n" "Versionsdata för X-servern:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Om du rapporterar detta som ett fel ber vi dig ta med:\n" "- Resultatet av %s\n" "- Resultatet av %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:113 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Du använder XFree 4.3.0.\n" "Det finns kända problem med komplexa XKB-konfigurationer.\n" "Försök att använda en enklare konfiguration eller använd en färskare version " "av XFree-programvara." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:226 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "Visa i_nte denna varning igen" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:237 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "Systemtangentbordsinställningarna i X skiljer sig från dina nuvarande GNOME-" "tangentbordsinställningar. Vilka inställningar vill du använda?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247 msgid "Use X settings" msgstr "Använd X-inställningar" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Använd GNOME-inställningar" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Kunde inte köra kommandot: %s\n" "Verifiera att detta kommando finns." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Kunde inte få denna maskin att sova.\n" "Kontrollera att maskinen är korrekt konfigurerad." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Rättigheterna på filen %s är trasiga\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Kunde inte läsa in Glade-filen.\n" "Se till att demonen är korrekt installerad." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Det inträffade ett fel vid uppstart av skärmsläckaren:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Skärmsläckarfunktionen kommer inte att fungera under denna session." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Visa inte detta meddelande igen" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Kunde inte läsa in ljudfilen %s som prov %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Kan inte avgöra användarens hemkatalog" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "GConf-nyckeln %s är satt till typen %s men dess förväntade typ var %s\n" #: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Tillgängliga filer:" #: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "Visa i_nte denna varning igen." #: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Do you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Vill du läsa in modmap-filerna?" #: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Load modmap files" msgstr "Läs in modmap-filer" #: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Läs in" #: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Inlästa filer:" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Fel vid skapande av signalrör." #: libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller BG_APPLIER_PREVIEW " "för förhandsgranskning" #: libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "Förhandsvisningsbredd" #: libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Bredd om verkställaren är en förhandsgranskning: Som standard 64." #: libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "Förhandsvisningshöjd" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Höjd om verkställaren är en förhandsvisning: Som standard 48." #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Skärm som BGApplier ska rita på" #: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Ljudfilen för denna händelse finns inte." #: libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Ljudfilen för denna händelse finns inte.\n" "Du kanske vill installera paketet gnome-audio\n" "för att få en samling med standardljud." #: libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Filen %s är inte en giltig wav-fil" #: libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "Ljudfil" #: libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "_Ljud:" #: libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "Ljud_fil:" #: libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "Välj ljudfil" #: libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "_Spela" #: libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Rulla upp" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Om sant kommer mime-hanterarna för text/plain och text/* att hållas " "synkroniserade" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Ljusstyrka ned" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Genvägen för ljusstyrka ned." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Ljusstyrka upp" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Genvägen för ljusstyrka upp." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Genvägen för e-post." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Genvägen för mata ut." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Hemmapp" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Genvägen till hemmappen." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Starta hjälpläsare" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Genvägen för starta hjälpläsare." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Starta webbläsare" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Genvägen för starta webbläsare." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skärmen" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Genvägen för lås skärmen." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Logga ut" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Genvägen för logga ut." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Genvägen för tangenten nästa spår." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Gör paus" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Genvägen för tangenten gör paus." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Spela (eller spela/gör paus)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Genvägen för tangenten spela (eller spela/gör paus)." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Genvägen för tangenten föregående spår." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Sök" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Genvägen för sök." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Hoppa till nästa spår" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Hoppa till föregående spår" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Sov" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Genvägen för sov." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Tangenten stoppa uppspelning" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Genvägen för tangenten stoppa uppspelning." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Volym ned" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Genvägen för volym ned." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Tysta volym" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Genvägen för tangenten tysta volym." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Volymsteg" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Volymsteg som procentandel av volymen." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Volym upp" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Genvägen för volym upp." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" "Visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid körandet av XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Kör XScreenSaver vid inloggning" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Visa uppstartsfel" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Starta XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "En samling med skript att köra när tangentbordstillståndet läses om. " "Användbart för att återverkställa xmodmap-baserade justeringar" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "En lista med modmap-filer som är tillgängliga i $HOME-katalogen." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Standardgrupp, tilldelad vid fönsterskapande" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Behåll och hantera separat grupp per fönster" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Hanterare för tangentbordsuppdatering" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tangentbordslayout" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "Tangentbordsmodell" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "Tangentbordsinställningar" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" "Tangentbordsinställningar i gconf kommer att åsidosättas utav systemet så " "snart som möjligt" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Spara/återställ indikatorer tillsammans med layoutgrupper" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Visa layoutnamn istället för gruppnamn" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Visa layoutnamn istället för gruppnamn (endast för versioner av XFree som " "stöder flera layouter)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "Undertryck varningsmeddelandet om att X-systemkonfigurationen ändrats" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Snart kommer tangentbordsinställningar i gconf att åsidosättas (utav " "systemkonfigurationen)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "tangentbordslayout" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "tangentbordsmodell" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "modmap-fillista" #: typing-break/drw-break-window.c:209 msgid "_Postpone break" msgstr "_Skjut upp pausen" #: typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" msgstr "Ta en paus!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Inställningar" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_Om" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Ta en paus" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut till nästa paus" msgstr[1] "%d minuter till nästa paus" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mindre än en minut till nästa paus" #: typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s" # Osäker #: typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Om GNOME-skrivandeövervakaren" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "En datorpauspåminnare." #: typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Skrivet av Richard Hult <rhult@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Ögongodis tillagt av Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:833 msgid "Break reminder" msgstr "Pauspåminnare" # Osäker #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Skrivandeövervakaren är redan igång." # Osäker #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. Du " "verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att " "högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja " "\"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "användning: %s typsnittsfil\n" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Ställ in som programtypsnitt" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Ställer in standardprogramtypsnittet" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för OpenType-typsnitt att skapas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för PCF-typsnitt att skapas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för TrueType-typsnitt att skapas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för Type1-typsnitt att skapas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Sätt denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för OpenType-" "typsnitt." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Sätt denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för PCF-" "typsnitt." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Sätt denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för TrueType-" "typsnitt." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Sätt denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för Type1-" "typsnitt." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Minatyrbildskommando för OpenType-typsnitt" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Miniatyrbildskommando för PCF-typsnitt" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Miniatyrbildskommando för TrueType-typsnitt" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Miniatyrbildskommando för Type1-typsnitt" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för OpenType-typsnitt" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för PCF-typsnitt" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för TrueType-typsnitt" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för Type1-typsnitt" #: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "GNOME-typsnittsvisare" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Använda nytt typsnitt?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Använd i_nte typsnitt" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Temat du valt föreslår ett nytt typsnitt. En förhandsvisning av typsnittet " "visas nedan." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Använd typsnitt" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Kontrolltema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Fönsterramstema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Ikontema" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFGÅÄÖ" #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Använd tema" #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Ställer in standardtemat" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Om detta är sant kommer installerade teman att få miniatyrbilder." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Om detta är sant kommer teman att få miniatyrbilder." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa " "miniatyrbilder för installerade teman." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa " "miniatyrbilder för teman." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Miniatyrbildskommando för installerade teman" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Miniatyrbildskommando för teman" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för installerade teman" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Om mig" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME-temat %s korrekt installerat" #~ msgid "" #~ "Window Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Fönsterramstemat %s korrekt installerat.\n" #~ "Du kan välja det i temadetaljerna." #~ msgid "" #~ "Control Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Kontrolltemat %s korrekt installerat.\n" #~ "Du kan välja det i temadetaljerna." #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Välj bild" #~ msgid "Password changed successfully" #~ msgstr "Lösenordet ändrades utan problem" #~ msgid "" #~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att du angav det korrekt och att du inte har aktiverat \"caps " #~ "lock\"-tangenten" #~ msgid "Could not run passwd" #~ msgstr "Kunde inte köra passwd" #~ msgid "Check that you have permissions to run this command" #~ msgstr "Kontrollera att du har rättigheter att köra detta kommando" #~ msgid "An unexpected error has ocurred" #~ msgstr "Ett oväntat fel har inträffat" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Välj bild" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Ingen bild" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Snabbmeddelande" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Arbete" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Webb" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Arbete" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "A_ssistent:" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "F_öretag:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Kale_nder:" #~ msgid "Change Passwo_rd" #~ msgstr "Byt löseno_rd" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Byt lösenord" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Nytt lösenord:" #~ msgid "Old Password:" #~ msgstr "Gammalt lösenord:" #~ msgid "P_O Box:" #~ msgstr "Bo_x:" #~ msgid "Retype New Password:" #~ msgstr "Ange det nya lösenordet igen:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "Web _Log:" #~ msgstr "Webb_logg:" #~ msgid "Work _Fax:" #~ msgstr "Arbets_fax:" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Adress" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adress:" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_Kontakt" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Avdelning:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Home Page:" #~ msgstr "_Hemsida:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Hem:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" # Antar att detta har att göra med jobbet... #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Manager:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Mobiltelefon:" #~ msgid "_Personal Info" #~ msgstr "_Personlig information" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Yrke:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Delstat/Provins:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titel:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Arbete:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_Zip/Postal Code:" #~ msgstr "_Postnummer:" # Mycket givande meddelande... #~ msgid "asdfasdfasdfasdfasdf" #~ msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf" # Mycket givande meddelande... #~ msgid "gdsdfgsdfgsdfg" #~ msgstr "gdsdfgsdfgsdfg" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna post permanent?" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Tillägg" #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Filtyper och program" #~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" #~ msgstr "" #~ "Ange vilka program som används för att öppna eller visa varje filtyp" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Åtgärder" #~ msgid "Add _File Type..." #~ msgstr "Lägg till _filtyp..." #~ msgid "Add _Service..." #~ msgstr "Lägg till _tjänst..." #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Bläddra bland ikoner" #~ msgid "C_hoose..." #~ msgstr "_Välj..." #~ msgid "Cate_gory:" #~ msgstr "Kate_gori:" #~ msgid "D_efault action:" #~ msgstr "S_tandardåtgärd:" #~ msgid "Default _action:" #~ msgstr "Standard_åtgärd:" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Redigera filtyp" #~ msgid "Filename extensions:" #~ msgstr "Filnamnstillägg:" #~ msgid "Look at content" #~ msgstr "Titta på innehåll" #~ msgid "P_rogram:" #~ msgstr "_Program:" #~ msgid "Program to Run" #~ msgstr "Program att köra" #~ msgid "Run a program" #~ msgstr "Kör ett program" #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Kör i _terminal" #~ msgid "Use parent category _defaults" #~ msgstr "Använd _kategoristandardvärden för förälder" #~ msgid "_Add:" #~ msgstr "_Lägg till:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beskrivning:" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Redigera..." #~ msgid "_MIME type:" #~ msgstr "_MIME-typ:" #~ msgid "_Program to run:" #~ msgstr "_Program att köra:" #~ msgid "_Protocol:" #~ msgstr "_Protokoll:" #~ msgid "_Viewer component:" #~ msgstr "_Visarkomponent:" #~ msgid "File types and programs" #~ msgstr "Filtyper och program" #~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" #~ msgstr "" #~ "Ange vilka program som används för att öppna eller visa varje filtyp" #~ msgid "Edit file category" #~ msgstr "Redigera filkategori" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data" #~ msgstr "GtkTreeModel som innehåller kategoridata" #~ msgid "MIME category info" #~ msgstr "Information om MIME-kategori" #~ msgid "Structure containing information on the MIME category" #~ msgstr "Struktur som innehåller information om MIME-kategorin" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Anpassad" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Tillägg" #~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" #~ msgstr "Underliggande modell att notifiera då Ok klickas" #~ msgid "MIME type information" #~ msgstr "Information om MIME-typ" #~ msgid "Structure with data on the MIME type" #~ msgstr "Struktur med data på MIME-typ" #~ msgid "Is add dialog" #~ msgstr "Är tilläggningsdialog" #~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" #~ msgstr "Sant om denna dialog är till för tillägg av en MIME-typ" #~ msgid "Add File Type" #~ msgstr "Lägg till filtyp" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "_Övrigt" här # Jag vill ha "Diverse" # #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "" #~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and " #~ "may not contain any spaces." #~ msgstr "" #~ "Ange en giltig MIME-typ. Den bör vara på formen klass/typ och får inte " #~ "innehålla några blanksteg." #~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" #~ msgstr "En MIME-typ med det namnet finns redan, skriva över?" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "Choose a file category" #~ msgstr "Välj en filkategori" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Visa som %s" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Grafik" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Model for categories only" #~ msgstr "Modellera endast för kategorier" #~ msgid "Internet Services" #~ msgstr "Internettjänster" #~ msgid "Edit service information" #~ msgstr "Redigera tjänsteinformation" #~ msgid "Service info" #~ msgstr "Tjänsteinformation" #~ msgid "Structure containing service information" #~ msgstr "Struktur som innehåller tjänsteinformation" #~ msgid "Is add" #~ msgstr "Är tillägg" #~ msgid "TRUE if this is an add service dialog" #~ msgstr "SANT om detta är en tilläggsdialog" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Lägg till tjänst" #~ msgid "Please enter a protocol name." #~ msgstr "Ange ett protokollnamn." #~ msgid "" #~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " #~ "punctuation." #~ msgstr "" #~ "Ogiltigt protokollnamn. Ange ett protokollnamn utan några blanksteg eller " #~ "kommatering." #~ msgid "There is already a protocol by that name." #~ msgstr "Det finns redan ett protokoll med det namnet." #~ msgid "Unknown service types" #~ msgstr "Okända tjänstetyper" #~ msgid "World wide web" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "File transfer protocol" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Detailed documentation" #~ msgstr "Detaljerad dokumentation" #~ msgid "Manual pages" #~ msgstr "Manualsidor" #~ msgid "Electronic mail transmission" #~ msgstr "Elektronisk e-postöverföring" #~ msgid "GNOME documentation" #~ msgstr "GNOME-dokumentation" #~ msgid "Language and Culture" #~ msgstr "Språk och kultur" #~ msgid "Set your language and culture preferences" #~ msgstr "Ställ in dina inställningar för språk och kultur" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "Konfigurera vilka program som används för att visa URL:er" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "URL-hanterare" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Kontrollpanel" #~ msgid "Control Center Viewer" #~ msgstr "Kontrollpanelsvisare" #~ msgid "Control Center view" #~ msgstr "Kontrollpanelsvy" #~ msgid "Control Center view component" #~ msgstr "Vykomponent för kontrollpanel" #~ msgid "Control Center view component's factory" #~ msgstr "Vykomponentfabrik för kontrollpanel" #~ msgid "Control Center view factory" #~ msgstr "Fabrik för kontrollpanelsvyer" #~ msgid "View as Control Center" #~ msgstr "Visa som kontrollpanel" #~ msgid "" #~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " #~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " #~ "restore them." #~ msgstr "" #~ "Du har en tangentbordsommappningsfil (%s) i din hemkatalog vars innehåll " #~ "nu kommer att ignoreras. Du kan använda tangentbordsinställningarna för " #~ "att återställa dem." #~ msgid "Antialiasing" #~ msgstr "Kantutjämning" #~ msgid "DPI" #~ msgstr "DPI" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Hintning" #~ msgid "RGBA Order" #~ msgstr "RGBA-ordning" #~ msgid "" #~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" #~ msgstr "" #~ "Upplösning som används för att konvertera typsnittsstorlekar till " #~ "bildpunktsstorlekar, i punkter per tum" #~ msgid "" #~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when " #~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on " #~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr" #~ "\" - red on bottom." #~ msgstr "" #~ "Ordningen för underbildpunktselement på en LCD-skärm. Används endast då " #~ "antialiasing är satt till \"rgba\". Möjliga värden är: \"rgb\" - röd till " #~ "vänster, vanligast. \"bgr\" - blå till vänster. \"vrgb\" - röd överst. " #~ "\"vbgr\" - röd nederst." #~ msgid "" #~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values " #~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale " #~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." #~ msgstr "" #~ "Typen av kantutjämning att använda vid rendering av typsnitt. Möjliga " #~ "värden är: \"none\" - ingen kantutjämning. \"grayscale\" - standard " #~ "gråskalekantutjämning. \"rgba\" - underbildpunktskantutjämning (endast " #~ "LCD-skärmar)." #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much " #~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms." #~ msgstr "" #~ "Typen av hintning att använda vid rendering av typsnitt. Möjliga värden " #~ "är: \"none\" - ingen hintning, \"slight\", \"medium\" och \"full\" - så " #~ "mycket hintning som möjligt; kan orsaka förvrängning av bokstavsformer." #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Välj en tangentbordsmodell" #~ msgid "Choose a keyboard model" #~ msgstr "Välj en tangentbordsmodell" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "Välj en layout" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Återställ till _standardvärdena" #~ msgid "_Models" #~ msgstr "_Modeller" #~ msgid "Ignore host list" #~ msgstr "Ignorera värdlista" #~ msgid "A_vailable options:" #~ msgstr "_Tillgängliga alternativ:" #~ msgid "_Selected options:" #~ msgstr "_Valda alternativ:" #~ msgid "Retype New Passsword:" #~ msgstr "Ange det nya lösenordet igen:" #~ msgid "Keyboard layout preview" #~ msgstr "Förhandsvisning av tangentbordslayout" #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "FTP-proxyport" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP-proxyport" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Proxyport för säker HTTP" #~ msgid "Socks host port" #~ msgstr "Socks-värdport" #~ msgid "Assistant:" #~ msgstr "Assistent:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Företag:" #~ msgid "Cale_ndar" #~ msgstr "Kale_nder" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_Användarnamn:" #~ msgid "Web Log:" #~ msgstr "Webblogg:" #~ msgid "Work Fax:" #~ msgstr "Arbetsfax:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tangentbordslayout" #~ msgid "Keyboard Model" #~ msgstr "Tangentbordsmodell" #~ msgid "Apply theme..." #~ msgstr "Använd tema..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Snabbmeddelande" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Arbete" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Webb" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Firebird/FireFox" #~ msgstr "Firebird/FireFox" #~ msgid "Mozilla/Netscape 6" #~ msgstr "Mozilla/Netscape 6" #~ msgid "Gnome Terminal" #~ msgstr "Gnome-terminal" #~ msgid "C_ustom Editor" #~ msgstr "_Anpassad textredigerare:" #~ msgid "C_ustom Mail Reader:" #~ msgstr "_Anpassad e-postläsare:" #~ msgid "C_ustom Terminal:" #~ msgstr "_Anpassad terminal:" #~ msgid "C_ustom Web Browser:" #~ msgstr "_Anpassad webbläsare:" #~ msgid "Start in T_erminal" #~ msgstr "Starta i t_erminal" #~ msgid "This application can open _URIs" #~ msgstr "Detta program kan öppna _URI:er" #~ msgid "This application needs to be run in a _shell" #~ msgstr "Detta program måste köras i ett _skal" #~ msgid "_Select a Mail Reader:" #~ msgstr "_Välj en e-postläsare:" #~ msgid "_Select a Terminal:" #~ msgstr "_Välj en terminal:" #~ msgid "_Select a Web Browser:" #~ msgstr "_Välj en webbläsare:" #~ msgid "_Select an Editor:" #~ msgstr "_Välj en textredigerare:" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Tillgänglighet" #~ msgid "Accessibility Settings" #~ msgstr "Tillgänglighetsinställningar" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Avancerade inställningar" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Fönsteregenskaper" #~ msgid "GNOME Control Center: %s" #~ msgstr "GNOME-kontrollpanelen: %s" #~ msgid "Layout to use for this view of the capplets" #~ msgstr "Layout att använda för denna vy av kontrollpanelprogrammen" #~ msgid "Capplet directory object" #~ msgstr "Objekt i kontrollpanelprogramkatalog" #~ msgid "Capplet directory that this view is viewing" #~ msgstr "Kontrollpanelprogramkatalog som denna vy visar" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Christian Rose\n" #~ "Martin Wahlén\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #~ msgid "Desktop properties manager." #~ msgstr "Hanteraren av skrivbordsegenskaper." #~ msgid "Gnome Control Center : %s" #~ msgstr "Gnome-kontrollpanelen: %s" #~ msgid "Gnome Control Center" #~ msgstr "Gnome-kontrollpanelen" #~ msgid "Use nautilus if it is running." #~ msgstr "Använd nautilus om det är igång." #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Om detta program" #~ msgid "Overview of the control center" #~ msgstr "Översikt av kontrollpanelen" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Innehåll" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjälp" #~ msgid "Use shell even if nautilus is running." #~ msgstr "Använd skal även om nautilus kör." #~ msgid "XKB keyboard model" #~ msgstr "XKB-tangentbordsmodell" #~ msgid "XKB options" #~ msgstr "XKB-alternativ" #~ msgid "Font context menu items" #~ msgstr "Poster i typsnittssammanhangsmeny" #~ msgid "Factory for the fontilus context menu" #~ msgstr "Fabrik för fontilus-sammanhangsmenyn" #~ msgid "Fontilus context menu" #~ msgstr "Fontilus-sammanhangsmeny" #~ msgid "Fontilus context menu factory" #~ msgstr "Fabrik för fontilus-sammanhangsmeny" #~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts" #~ msgstr "Poster i Nautilus-sammanhangsmeny för typsnitt" #~ msgid "Theme Properties content view component" #~ msgstr "Innehållsvykomponent för temaegenskaper" #~ msgid "Themus Theme Properties view" #~ msgstr "Temaegenskapsvy för Themus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI som visas för tillfället" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Behåll upplösning" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "_Detaljer..." #~ msgid "G_rayscale" #~ msgstr "G_råskala" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "_Modell" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Användarnamn:" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Flyttningstangent" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Titelradsåtgärd" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Fönstermarkering" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Hemmapp" #~ msgid "Add Wallpapers" #~ msgstr "Lägg till bakgrundsbilder" #~ msgid "De_tails..." #~ msgstr "De_taljer..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " #~ "has been incompletely installed." #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta några tangentbordsteman. Detta betyder att din GTK+-" #~ "installation inte har installerats korrekt." #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." #~ msgstr "Klicka för en lista på tangentbordsnavigeringsscheman." #~ msgid "_Desktop shortcuts:" #~ msgstr "_Skrivbordsgenvägar:" #~ msgid "_Text editing shortcuts:" #~ msgstr "_Textredigeringsgenvägar:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Tryck en ny snabbtangent, eller tryck backsteg för att tömma" #~ msgid "Type a new accelerator, or press backspace to clear" #~ msgstr "Tryck en ny snabbtangent, eller tryck backsteg för att tömma" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Tryck en ny snabbtangent" #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Fönsterhanteraren Sawfish" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" #~ msgstr "Välj teman och typsnitt för dina fönster" #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" #~ msgstr "Anpassa snabbtangenter för dina fönster" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Snabbtangenter" #~ msgid "Configure how to give focus to windows" #~ msgstr "Konfigurera hur fönster får fokus" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "Fokusbeteende" #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" #~ msgstr "Konfigurera matchade fönster till att ha vissa egenskaper" #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "Matchade fönster" #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" #~ msgstr "" #~ "Konfigurera hur minimering, maximering och återställning av fönster ska " #~ "ske" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "Minimering och maximering" #~ msgid "Select your Sawfish user level" #~ msgstr "Välj din Sawfish-användarnivå" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Select miscellaneous window options" #~ msgstr "Välj diverse fönsteralternativ" #~ msgid "Configure how windows move and resize" #~ msgstr "Konfigurera hur fönster flyttas och storleksändras" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "Flyttning och storleksförändring" #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" #~ msgstr "Konfigurera positionering av fönster på skrivbordet" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Placering" #~ msgid "Associate sounds with window manager events" #~ msgstr "Associera ljud med fönsterhanterarhändelser" #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" #~ msgstr "Konfigurera dina arbetsytor och skrivbordsvyer" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Arbetsytor" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "Gamla program" #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" #~ msgstr "Inställningar för gamla program (grdb)" #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #~ msgstr "Ett två tre fyra Alla byxor äro dyra" #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "Teman som är valda ovan kan testas med förhandsgranskning här." #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "Exempelknapp" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "Exempelkryssknapp" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "Exempeltextinmatningsfält" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Undermeny" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "Objekt 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "Ett annat objekt" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "Radioknapp 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "Radioknapp 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "Ett" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Två" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "_Vänster färg:" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "_Höger färg:" #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "_Övre färg:" #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "_Nedre färg:" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "_Centrera" #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "Sk_ala" #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "_Sträck ut" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "I_ngen bild" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "Bakgrundsinställningar" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "Ba_kgrundsstil:" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Vågrät toning" #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "Bild_alternativ:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Huvudfärg" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Andrafärg" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "Välj _bild:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Enfärgad" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "" #~ "Dra en bild eller klicka för att bläddra för att ställa in " #~ "bakgrundsbilden." #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Lodrät toning" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "" #~ "Du kan dra bildfiler till fönstret för att ställa in bakgrundsbilden." #~ msgid "" #~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " #~ "current window manager." #~ msgstr "" #~ "gnome-theme-manager vet inte hur man byter tema på den aktuella " #~ "fönsterhanteraren." # Que? #~ msgid "Zgjidh nj ngjyr" #~ msgstr "Zgjidh nj ngjyr" #~ msgid "There was an error displaying help:" #~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Kan inte hitta en hbox, använder normal filmarkering" #~ msgid "Postpone break" #~ msgstr "Skjut upp pausen" #~ msgid "_Volume" #~ msgstr "_Volym" #~ msgid "Stop playback" #~ msgstr "Stoppa uppspelning" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "_Bakgrundsbild" #~ msgid "Desktop Wallpaper" #~ msgstr "Bakgrundsbild" #~ msgid "Desktop Colors" #~ msgstr "Skrivbordsfärger" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "Skrivbords_färger" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Make default for this _computer (%s) only" #~ msgstr "Gör till standard endast för denna _dator (%s)" #~ msgid "Hinting:" #~ msgstr "Hintning:" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Utjämning:" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Utjämning" #~ msgid "Subpixel order:" #~ msgstr "Underbildpunktsordning:" #~ msgid "Subpixel order" #~ msgstr "Underbildpunktsordning" #~ msgid "Go to font folder" #~ msgstr "Gå till typsnittsmappen" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Upplösning:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Upplösning" #~ msgid "Available layouts:" #~ msgstr "Tillgängliga layouter:" #~ msgid "Available options:" #~ msgstr "Tillgängliga alternativ:" #~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." #~ msgstr "En MIME-typ med det namnet finns redan, skriva över?" #~ msgid "Advanced Layout Options" #~ msgstr "Avancerade layoutinställningar" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Layouter:" #~ msgid "_Layouts" #~ msgstr "_Layouter" #~ msgid "Layouts:" #~ msgstr "Layouter:" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Languages in use:" #~ msgstr "Språk som används:" #~ msgid "Languages in use:" #~ msgstr "Språk som används:" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Tal" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Tal" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Tider" #~ msgid "Customize _times..." #~ msgstr "Anpassa _tider..." #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "_Ignorera systemkonfigurationen" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "radioknapp1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "radioknapp2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "radioknapp3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "radioknapp4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "radioknapp5" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Beteende" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "Ställ in standardbeteende för GNOME-program" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "En minut till nästa paus" #~ msgid "" #~ "The XServer does not support the XRandR extenstion. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "X-servern stöder inte XRandR-tillägget. Ändringar av displaystorleken " #~ "under körning är inte möjligt." #~ msgid "_Use font" #~ msgstr "_Använd typsnitt" #~ msgid "Use Font" #~ msgstr "Använd typsnitt" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' " #~ "package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and " #~ "the 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " #~ "magnifying capabilities." #~ msgstr "" #~ "Ingen hjälpmedelsteknik är tillgänglig på ditt system. Paketet \"gok\" " #~ "måste vara installerat för att kunna få stöd för skärmtangentbord, och " #~ "paketet \"gnopernicus\" måste vara installerat för funktioner för " #~ "skärmläsning och skärmförstoring." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your " #~ "system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen " #~ "keyboard support." #~ msgstr "" #~ "Alla hjälpmedelstekniker är inte tillgängliga på ditt system. Paketet " #~ "\"gok\" måste vara installerat för att kunna få stöd för skärmtangentbord." #~ "" #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your " #~ "system. The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading " #~ "and magnifying capabilities." #~ msgstr "" #~ "Alla hjälpmedelstekniker är inte tillgängliga på ditt system. Paketet " #~ "\"gnopernicus\" måste vara installerat för funktioner för skärmläsning " #~ "och skärmförstoring." #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "Acce_pterar URL:er" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "_Anpassad hjälpläsare:" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Standardhjälpläsare" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "_Välj en hjälpläsare:" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "Standardmuspekare - Aktuell\n" #~ "Standardmuspekaren som kommer med X" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "Vit muspekare - Aktuell\n" #~ "Inverterad standardmuspekare" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "Stor muspekare - Aktuell\n" #~ "Stor version av den vanliga muspekaren" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Muspekartema" #~ msgid "Cursor _themes:" #~ msgstr "Muspekar_teman:" #~ msgid "Quit DrWright?" #~ msgstr "Avsluta DrWright?" #~ msgid "Don't forget to take regular breaks." #~ msgstr "Glöm inte att ta regelbunda pauser." #~ msgid "Don't Quit" #~ msgstr "Avsluta inte" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "C_olor:" #~ msgstr "F_ärg:" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Uppdateringsfrekvens:" #~ msgid "Font Rendering" #~ msgstr "Typsnittsrendering" #~ msgid "Allow _postponing of breaks" #~ msgstr "Tillåt _uppskjutning av pauser" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Använda nytt typsnitt?" #~ msgid "Do not apply font" #~ msgstr "Använd inte typsnitt" #~ msgid "Apply font" #~ msgstr "Använd typsnitt" #~ msgid "Apply _font" #~ msgstr "Använd _typsnitt" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Välj CDE AccessX-fil" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "En förhandsvisning av bakgrundsbilden." #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Bakgrundsförhandsvisning" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "Bakgrundsbildens filnamn." #~ msgid "Themus component" #~ msgstr "Themus-komponent" #~ msgid "Themus component apply theme operations" #~ msgstr "Themus-komponent för användande av tema" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Beteende och utseende" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:" #~ msgid "Detachable toolbars" #~ msgstr "Löstagbara verktygsrader" #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "" #~ "En förhandsvisning av hur en menyrad ser ut med dessa inställningar." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "" #~ "En förhandsvisning av hur en verktygsrad ser ut med dessa inställningar." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menyer" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Exempelmenyrad:" #~ msgid "Sample toolbar:" #~ msgstr "Exempelverktygsrad:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Välj stilen på verktygsrader." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Verktygsrad" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Verktygsrader kan _tas loss och flyttas runt" #~ msgid "Flash entire screen" #~ msgstr "Blinka hela skärmen" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "Blinka hela _skärmen" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Fil att spela" #~ msgid "Assitive Technology Preferences" #~ msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Stöd" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in." #~ msgstr "Starta dessa hjälpmedelsfunktioner varje gång du loggar in." #~ msgid "Cursor Blinks" #~ msgstr "Markörblink" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "_Pip" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "_Klicka vid tangenttryckning" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Tangentklick" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Repeteringstangenter" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Av" #~ msgid "loud" #~ msgstr "ljudlig" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "tyst" #~ msgid "Flash window titlebar" #~ msgstr "Blinka fönstertitelrad" #~ msgid "_Visual feedback" #~ msgstr "_Visuell återkoppling" #~ msgid "Visual feedback" #~ msgstr "Visuell återkoppling" #~ msgid "Key presses are _repeated when key is held down" #~ msgstr "Tangenttryckningar _upprepas då tangent hålls ned" #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Installera ett tema" #~ msgid "Save Theme to Disk" #~ msgstr "Spara tema till disk" #~ msgid "Short description:" #~ msgstr "Kort beskrivning:" #~ msgid "Short _description" #~ msgstr "Kort _beskrivning" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "Kort beskrivning" #~ msgid "This theme suggests a font and a background." #~ msgstr "Detta tema föreslår ett typsnitt och en bakgrund." #~ msgid "This theme suggests a font and a background" #~ msgstr "Detta tema föreslår ett typsnitt och en bakgrund" #~ msgid "_Save Theme" #~ msgstr "_Spara tema" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Installera nytt tema" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Plats för nytt tema:" #~ msgid "" #~ "This theme suggests a\n" #~ "background:" #~ msgstr "" #~ "Detta tema föreslår en\n" #~ "bakgrund:" #~ msgid "" #~ "This theme suggests a\n" #~ "font and background:" #~ msgstr "" #~ "Detta tema föreslår ett\n" #~ "typsnitt och en bakgrund:" #~ msgid "" #~ "This theme suggests a\n" #~ "font:" #~ msgstr "" #~ "Detta tema föreslår ett\n" #~ "typsnitt:" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "Tidsgräns för dubbelklick" #~ msgid "Double-Click Timeout " #~ msgstr "Tidsgräns för dubbelklick" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Dra och släpp" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Lokalisera muspekare" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Musorientering" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until you next " #~ "log in." #~ msgstr "" #~ "Observera: Ändringar av denna inställning kommer att börja gälla " #~ "först nästa gång du loggar in." #~ msgid "Cursor _themes" #~ msgstr "Muspekar_teman" #~ msgid "Cursor themes:" #~ msgstr "Muspekarteman:" #~ msgid "Cursor themes" #~ msgstr "Muspekarteman" #~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Markera muspekaren när du trycker Ctrl" #~ msgid "_Timeout" #~ msgstr "_Tidsgräns" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tidsgräns:" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tidsgräns" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Observera: Du kommer att behöva logga ut och logga in igen för att " #~ "denna inställning ska börja gälla." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Animerar en snabbmarkör runt muspekaren då Control-tangenten har tryckts " #~ "ned och släppts." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Dubbelklicksfördröjning" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "Vänsterhänt musläge växlar vänster och höger knapp på musen." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Maximal tid som är tillåten mellan klick vid dubbelklick. Använd rutan " #~ "till höger för att testa." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "" #~ "Ställ in avståndet som du måste flytta din muspekare innan ett objekt " #~ "flyttas." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Ställ in hastigheten på ditt pekdon." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hastighet" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Fördröjning (sekunder):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Visa muspekarens position då Control-tangenten trycks ned" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Nätverksproxyserver" #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Aktivera st_udsande tangenter" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Aktivera l_ångsamma tangenter" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Aktivera _repeteringstangenter" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funktioner" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Växlingsknappar" #~ msgid "" #~ "This theme suggests a\n" #~ "font and background" #~ msgstr "" #~ "Detta tema föreslår ett\n" #~ "typsnitt och en bakgrund" #~ msgid "Cannot determine user's home folder" #~ msgstr "Kan inte avgöra användarens hemmapp" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_Repeteringstangenter" #~ msgid "Custom Theme\n" #~ msgstr "Anpassat tema\n" #~ msgid "Custom Theme" #~ msgstr "Anpassat tema" #~ msgid "" #~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values " #~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale " #~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialising. (LCD screens only)." #~ msgstr "" #~ "Typen av kantutjämning att använda vid rendering av typsnitt. Möjliga " #~ "värden är: \"none\" - ingen kantutjämning. \"grayscale\" - standard " #~ "gråskalekantutjämning. \"rgba\" - underbildpunktskantutjämning (endast " #~ "LCD-skärmar)." #~ msgid "" #~ "The order of elements subpixel elements on an LCD screen; only used when " #~ "antialising is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on " #~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr" #~ "\" - red on bottom." #~ msgstr "" #~ "Ordningen för element underbildpunktselement på en LCD-skärm. Används " #~ "endast då antialiasing är satt till \"rgba\". Möjliga värden är: \"rgb\" " #~ "- röd till vänster, vanligast. \"bgr\" - blå till vänster. \"vrgb\" - röd " #~ "överst. \"vbgr\" - röd nederst." #~ msgid "Save theme to disk" #~ msgstr "Spara tema till disk" #~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n" #~ msgstr "Den snabbtangenten används redan av: %s\n" #~ msgid "Current modified" #~ msgstr "Aktuellt ändrat" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "To _move windows, click while holding down:" #~ msgstr "För att _flytta fönster, klicka och håll nere:" #~ msgid "_Tenths of a second before raising the window:" #~ msgstr "_Tiondelar av en sekund innan fönstret höjs:" #~ msgid "Filename extensions" #~ msgstr "Filnamnstillägg" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "_Automatisk konfiguration av proxyserver" #~ msgid "_Direct internet connection" #~ msgstr "_Direkt Internetanslutning" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Använd autentisering" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Skift" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Om..." #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "" #~ "Pip vid aktivering/inaktivering av funktioner för " #~ "_tangentbordstillgänglighet" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Pip vid:" #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" #~ msgstr "Inst_ällningar för tangentbordsupprepning" #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" #~ msgstr "Börja flytta så här lång tid efter tangentnedtryckning:" #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "Växlings- och upprepningstangenter" #~ msgid "_Import CDE AccessX file" #~ msgstr "_Importera CDE AccessX-fil" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "_Slå av klistriga tangenter då\n" #~ "två tangenter trycks ned samtidigt" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "millisekunder" #~ msgid "Add:" #~ msgstr "Lägg till:" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Kategori" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Namn" #~ msgid "Associate applications with file types" #~ msgstr "Associera program med filtyper" #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "Pro_xyservern kräver användarnamn och lösenord" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Allmänt" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Installerade teman" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Lista med tillgängliga GTK+-teman" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Titelradstypsnitt" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "Fönsterramsutseende" #~ msgid "_Contents..." #~ msgstr "_Innehåll..." # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Startar %s\n" #~ "(%d sekunder kvar innan åtgärden når tidsgränsen)" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-egenskaper-capplet: Det går inte att initiera fönsterhanteraren.\n" #~ "\tEn annan fönsterhanterare körs redan och den kan inte stängas\n" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill använda '' # Jag vill använda \"\" som i alla andra GNOME-översättningar # #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-egenskaper-capplet: Det går inte att initiera fönsterhanteraren.\n" #~ "\t\"%s\" startade inte\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Föregående fönsterhanterare dog inte\n" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill använda '' # Jag vill använda \"\" som i alla andra GNOME-översättningar # # Sun vill ha "fönsterhanterare'%s'\n" # Jag vill ha "fönsterhanteraren \"%s\"\n" # #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Det gick inte att starta \"%s\".\n" #~ "Återgår till tidigare fönsterhanteraren \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte starta den alternativa fönsterhanteraren.\n" #~ "Kör en fönsterhanterare manuellt. Det gör du\n" #~ "genom att välja \"Kör\" i fotmenyn\n" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Redigerameny" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "_Meny" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Snabbtangentsläge" #~ msgid "The type of accelerator" #~ msgstr "Typen av snabbtangent" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Ordbehandlare" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Publicerade material" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Kalkylblad" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Diagram" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Vektorgrafik" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "World Wide Web (WWW)" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Vanlig text" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Extended Markup Language (XML)" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Ekonomi" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Programvaruutveckling" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Källkod" #~ msgid "faster" #~ msgstr "snabbare" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Objekt 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Objekt 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Menyobjekt 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Menyobjekt 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Menyobjekt 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Menyobjekt 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Menyobjekt 5" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Sample menubar" #~ msgstr "Exempelmenyrad" #~ msgid "_Button Labels:" #~ msgstr "_Knappetiketter:" #~ msgid "fast" #~ msgstr "snabb" #~ msgid "loud" #~ msgstr "ljudlig" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "tyst" #~ msgid "slow" #~ msgstr "långsam" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snabb" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "Tangenttryck ger ljud" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "Aktivera tangentbordssignal" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Tangentbordssignal _av" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Tangentklicksvolym" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lång" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "Repeterings_hastighet:" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "Ställ in den hastighet med vilken markören blinkar i textfält." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "Ställ in volymen på klickljudet som görs då en tangent trycks ned" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "Tangentbordssignalen är pipljudet som hörs då systemet vill " #~ "påkalla din uppmärksamhet." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Mycket snabb" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Mycket kort" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha: # "<b>Tips:</b> Du kan konfigurera tangentbordets ///accessibility " # "features//hjälpmedelsfunktioner/// genom att öppna egenskapsdialogfönstret " # "'Inställningar för tillgänglighet' eller genom att trycka på knappen till höger." # # Jag vill ha: # "Du kan konfigurera tangentbordets hjälpmedelsfunktioner genom att öppna " # "egenskapsdialogfönstret \"Inställningar för tillgänglighet\" eller genom att " # "trycka på knappen till höger." # #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Du kan konfigurera funktionerna för tangentbordstillgänglighet genom att " #~ "öppna egenskapsdialogfönstret \"Inställningar för tillgänglighet\" eller " #~ "genom att trycka på knappen till höger." #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "_Blinkningshastighet:" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "_Egen tangentbordssignal:" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Verktygsrader och menyer" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "Menyobjekt kan ha _ikoner" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "_Verktygsrader har: " #~ msgid "Picture bor_der:" #~ msgstr "Bild_ram:" #~ msgid "Configure your workspaces" #~ msgstr "Konfigurera dina arbetsytor" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Välj de program som används som standard" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Konfigurera fönsterutseende" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Konfigurera fönsterhanterarens konfigurationsegenskaper" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Konfigurera fönsterplacering" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Filtyper och Internettjänster" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Behöver _terminal" #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "Använd _kategoristandardvärden" #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "_Protokollnamn" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "Lägg till filtyp" #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "Ställ in de standardtypsnitt som används av skrivbordet och program" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "Tangentbords_navigeringsschema att använda i program:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "För att tilldela en genväg till en åtgärd klickar du i genvägskolumnen " #~ "och trycker tangentkombinationen du vill associera med den." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Associera tangentborsgenvägar med panelåtgärder" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Konfigurera GNOME:s användning av ljud" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "Ändra utseendet på knappar, rullningslister m.m." #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "Ändra hur verktygsrader och menyer visas" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Tangentbord" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "_Övrigt" # Jag vill ha "_Diverse" # #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Diverse" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Bild" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "Gör _ram runt bilden med en:" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Ogiltig MIME-typ. Ange en giltig MIME-typ, eller lämna detta fält tomt " #~ "för att få en genererad åt dig." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Det finns redan en MIME-typ med det namnet." #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "CD-egenskaper" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Konfigurera hantering av cd-enheter" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Globala panelegenskaper" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "Konfigurera vilka sessionsomedvetna program som startas upp" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Välj en ikon..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Mime-typ: " #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Första reguljära uttryck: " # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Andra reguljära uttryck: " # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "Åtgärder av mime-typ" # Jag vill ha "Åtgärder för mime-typ" # #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Åtgärder för mime-typ" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Exempel: emacs %f" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visa" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Ange åtgärder för %s" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime-typ" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Du måste ange en mime-typ" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Du måste ange antingen ett reguljärt uttryck eller\n" #~ "ett filsnamstillägg" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Ange mime-typen i formatet:\n" #~ "KATEGORI/TYP\n" #~ "\n" #~ "Till exempel:\n" #~ "image/png" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Den här mime-typen finns redan" #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "Konfigurera hur filer associeras och startas" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Mime-typer" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Lägg till en ny mime-typ\n" #~ "Till exempel: image/tiff; text/x-scheme" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Skriv in filnamnstilläggen för den här mime-typen.\n" #~ "Till exempel: .html, .htm" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Reguljära uttryck" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha dubbelt blanksteg mellan meningarna # Jag vill ha enkelt # #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Här kan du ange två reguljära uttryck som mime-typen ska identifieras\n" #~ "genom. De här fälten är valfria." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "handler:" #~ msgstr "hanterare:" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (nytt fönster)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Hjälpläsare" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Hjälpläsare (nytt fönster)" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ange" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "Upplysning" # Jag vill ha "Enlightenment" (det är namnet på fönsterhanteraren!) # #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Initiera sessionsinställningar" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (aktuell)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Kör konfigurationsverktyg för %s" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (Hittades inte)" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha # "Den aktuella fönsterhanteraren har ändrats. För att spara\n" # "den här ändringen måste du spara den aktuella\n" # "sessionen. Det kan du göra genom att omedelbart markera \"Spara session\n" # "nu\" nedan eller spara sessionen senare. Det kan du\n" # "göra genom att antingen markera\"///Save Current Session//Spara aktuell " # "session///\" under \"Inställningar\"\n" # "på huvudmenyn, eller genom att sätta på \"///Save Current Setup//Spara " # "aktuell inställning///\" när\n" # "du loggar ut.\n" # # Jag vill ha # "Den aktuella fönsterhanteraren har ändrats. För att spara\n" # "den här ändringen måste du spara den aktuella sessionen. Det\n" # "kan du göra genom att omedelbart markera \"Spara session nu\"\n" # "nedan eller spara sessionen senare. Det kan du göra genom att\n" # "antingen markera \"Spara aktuell session\" under \"Inställningar\"\n" # "på huvudmenyn, eller genom att sätta på \"Spara aktuella\n" # "inställningar\" när du loggar ut.\n" # #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Den aktuella fönsterhanteraren har ändrats. För att spara\n" #~ "den här ändringen måste du spara den aktuella sessionen. Det\n" #~ "kan du göra genom att omedelbart markera \"Spara session nu\"\n" #~ "nedan eller spara sessionen senare. Det kan du göra genom att\n" #~ "antingen markera \"Spara aktuell session\" under \"Inställningar\"\n" #~ "på huvudmenyn, eller genom att sätta på \"Spara aktuella\n" #~ "inställningar\" när du loggar ut.\n" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Spara session senare" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Spara session nu" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha # "Den aktuella fönsterhanteraren har ändrats. För att spara\n" # "den här ändringen måste du spara den aktuella\n" # "sessionen. Det kan du\n" # "göra genom att antingen markera\"\n" # "///Save Current Session//Spara aktuell session///\n" # "\" under \"Inställningar\"på huvudmenyn, eller genom att sätta på \"///Save " # "Current Setup//Spara aktuell inställning///\" när\n" # "du loggar ut.\n" # # Jag vill ha # "Den aktuella fönsterhanteraren har ändrats. För att spara\n" # "den här ändringen måste du spara den aktuella sessionen. Det\n" # "kan du göra genom att antingen markera \"Spara aktuell session\"\n" # "under \"Inställningar\" på huvudmenyn, eller genom att sätta på\n" # "\"Spara aktuell inställning\" när du loggar ut.\n" # #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Den aktuella fönsterhanteraren har ändrats. För att spara\n" #~ "den här ändringen måste du spara den aktuella sessionen. Det\n" #~ "kan du göra genom att antingen markera \"Spara aktuell session\"\n" #~ "under \"Inställningar\" på huvudmenyn, eller genom att sätta på\n" #~ "\"Spara aktuell inställning\" när du loggar ut.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Lägg till ny fönsterhanterare" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "Fönsterhanterare är sessionshanterade" # Jag vill ha "Fönsterhanterare är sessionshanterad" # #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "Fönsterhanterare är sessionshanterad" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Namn kan inte vara tomt" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "Kommando kan inte vara tomt" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Redigera fönsterhanterare" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Du kan inte ta bort den aktuella fönsterhanteraren" #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Fönsterhanterarväljare" #~ msgid "fast" #~ msgstr "snabb" #~ msgid "slow" #~ msgstr "långsam" #~ msgid "<b>Test</b>" #~ msgstr "<i>Testa</i>" #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "Accepterar _radnummer" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Åtgärd" #~ msgid "_Shortcut" #~ msgstr "_Genväg" #~ msgid "<i>fast</i>" #~ msgstr "<i>snabb</i>" #~ msgid "<i>loud</i>" #~ msgstr "<i>ljudlig</i>" #~ msgid "<i>quiet</i>" #~ msgstr "<i>tyst</i>" #~ msgid "<i>slow</i>" #~ msgstr "<i>långsam</i>" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "Mycket långsam" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Ljud" #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>Snabb</i>" #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<i>Hög</i>" #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>Stor</i>" #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>Låg</i>" #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>Långsam</i>" #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>Liten</i>" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Ikoner och text" #~ msgid "Only Icons" #~ msgstr "Endast ikoner" #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "Endast text" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "Vid mitten på skärmen" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "Vid muspekaren" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Nederkant" #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Dialogknappar" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Dialogknappar har ikoner" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Dialogfönster" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "Dialogfönster hanteras" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Dialogfönster öppnas" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Gränssnitt" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vänster" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "som alla andra fönster" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "Det går att lossa menyraderna" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "Menyraderna har ram" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Menyobjekt har ikoner" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "Menyerna kan tas bort" # Jag vill ha "Menyerna kan tas loss" # #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Menyerna kan tas loss" #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Flera dokument" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "Anteckningsblocksflikar" # Jag vill ha "Flikhäftesflikar" (eftersom vi översätter notebook=flikhäfte) # #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Flikhäftesflikar" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "Placera dialogfönster framför programfönster om det går" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "Förloppsindikatorn finns till vänster" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "Förloppsindikatorn finns till höger" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Högerjusterad" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Separata fönster" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "Inställningarna börjar inte gälla förrän programmen har startats om" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Speciellt av fönsterhanteraren" #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "Sprid ut" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Statusrad" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "Statusraden är interaktiv om det är möjligt" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "The same window" #~ msgstr "Samma fönster" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Verktygsrader" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Verktygsradsknappar är endast ikoner" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "Verktygsradsknappar är text under ikonerna" # Jag vill ha "Verktygsradsknappar är text under ikoner" # #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Verktygsradsknappar är text under ikoner" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "Verktygsradsknappar visas om du drar muspekaren över" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Verktygsrader kan tas loss" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Verktygsrader har en ram" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Verktygsrader har radavskiljare" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Överkant" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Använd statusraden i stället för dialogfönster om det går" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "När du öppnar flera dokument använder du" # jag vill ha "När flera dokument öppnas används" # #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "När flera dokument öppnas används" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha # "När du använder anteckningsblocksflikar placerar du flikarna på" # # Jag vill ha # "När flikhäftesflikar används placeras flikarna till" # #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "När flikhäftesflikar används placeras flikarna till" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "där fönsterhanteraren placerar dem" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "Kunde inte läsa in bilden \"%s\"; slår av bakgrundsbild." #~ msgid "Starting esd\n" #~ msgstr "Startar esd\n" #~ msgid "Stopping esd\n" #~ msgstr "Stoppar esd\n" #~ msgid "_Program to execute" #~ msgstr "_Program att köra" #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "Välj vilket typsnitt som ska användas" #~ msgid "Font settings only apply to new programs." #~ msgstr "Typsnittsegenskaper gäller endast nya program." #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "Använd ett eget typsnitt." #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "Välj vilket gtk+-tema som ska användas" #~ msgid "" #~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the " #~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the " #~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse " #~ "control pad." #~ msgstr "" #~ "Mustangenter kan vara till fördel för användare av klistriga tangenter " #~ "eller andra som inte kan använda pekdonet eller som behöver " #~ "bildpunktsprecis styrning av muspekaren. När mustangenter är aktiverat " #~ "blir det numeriska tangentbordet en musstyrplatta." #~ msgid "" #~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might " #~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform " #~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in " #~ "sequence. For example, if an application requires a user to " #~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can " #~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and " #~ "release it, achieving the same result." #~ msgstr "" #~ "Klistriga tangenter kan vara till fördel för användare som endast skriver " #~ "med ett finger eller som kanske använder en mun- eller huvudmonterad " #~ "pinne. Klistriga tangenter låter användare trycka tangenterna flera " #~ "gånger samtidigt genom att trycka tangenterna efter varandra. Till " #~ "exempel kan en användare som använder ett program som kräver att " #~ "tangenterna \"Ctrl\" och \"Tab\" trycks ned samtidigt istället först " #~ "trycka ned tangenten \"Ctrl\", släppa den, och sedan trycka tangenten " #~ "\"Tab\" och släppa den, och uppnå samma resultat." #~ msgid "" #~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty " #~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep " #~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it " #~ "is turned off." #~ msgstr "" #~ "Växlingstangenter kan vara till fördel för synskadade användare som har " #~ "problem med att se de små lysdiodslamporna på tangentbordet. " #~ "Växlingstangenter gör ett pip då en lampa (till exempel Caps Lock-lampan) " #~ "tänds och två pip då den släcks." #~ msgid "_Beep on state change" #~ msgstr "_Pip vid tillståndsändring" #~ msgid "AccessX" #~ msgstr "AccessX" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Välj ett typsnitt" #~ msgid "Configure the settings of the screensaver" #~ msgstr "Ändra inställningar för skärmsläckare" #~ msgid "Background colors" #~ msgstr "Bakgrundsfärger" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Bild:" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Skalad (behåll proportioner)" #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Använd en bild som bakgrund" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Ingen hjälp finns tillgänglig/installerad. Var vänlig och\n" #~ "kontrollera att du har användarmanualen för GNOME installerad på\n" #~ "ditt system." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Browse with multiple windows" #~ msgstr "Bläddra med flera fönster" #~ msgid "Display control panels as HTML" #~ msgstr "Visa kontrollpaneler som HTML" #~ msgid "Display control panels as a set of icons" #~ msgstr "Visa kontrollpaneler som en samling ikoner" #~ msgid "Display control panels as a tree" #~ msgstr "Visa kontrollpaneler som ett träd" #~ msgid "Launch control panels in separate windows" #~ msgstr "Visa kontrollpaneler i separata fönster" #~ msgid "Put control panels in the control center's window" #~ msgstr "Visa kontrollpaneler i Kontrollpanelens huvudfönster" #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Automatisk förhandsgranskning" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, orleave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Ogiltig MIME-typ. Ange en giltig MIME-typ, eller lämna detta fält tomt " #~ "för att få en genererad åt dig." #~ msgid "World Wide Web Page (HTML)" #~ msgstr "Webbsida (HTML)" #~ msgid "Store XML data in the archive" #~ msgstr "Lagra XML-data i arkivet" #~ msgid "Roll back the configuration to a given point" #~ msgstr "Återställ konfigurationen till en given tidpunkt" #~ msgid "Change the location profile to the given one" #~ msgstr "Ändra platsprofilen till den angivna" #~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)" #~ msgstr "Sprid konfigurationsdata till klientmaskiner (INTE IMPLEMENTERAT)" #~ msgid "Rename a location to a new name" #~ msgstr "Byt namn på en plats" #~ msgid "Add a new location to the archive" #~ msgstr "Lägg till en ny plats till arkivet" #~ msgid "Remove a location from the archive" #~ msgstr "Ta bort en plats från arkivet" #~ msgid "Add a given backend to the given location" #~ msgstr "Lägg till en angiven backend till den angivna platsen" #~ msgid "Remove the given backend from the given location" #~ msgstr "Ta bort angiven backend från den angivna platsen" #~ msgid "Perform garbage collection on the given location" #~ msgstr "Utför sophantering på den angivna platsen" #~ msgid "Use the global repository" #~ msgstr "Använd det globala lagret" #~ msgid "Identifier of location profile on which to operate" #~ msgstr "Identifierare till platsprofilen som ska användas" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "PLATS" #~ msgid "Backend being used for this operation" #~ msgstr "Backend som används för denna åtgärd" #~ msgid "BACKEND_ID" #~ msgstr "BACKEND-ID" #~ msgid "Store only the differences with the parent location's config" #~ msgstr "Lagra endast ändringarna gentemot förälderplatsens konfiguration" #~ msgid "Store only those settings set in the previous config" #~ msgstr "" #~ "Lagra endast de inställningar som gjorts i den föregående konfigurationen" #~ msgid "Date to which to roll back" #~ msgstr "Datum att återställa till" #~ msgid "DATE" #~ msgstr "DATUM" #~ msgid "Roll back all configuration items" #~ msgstr "Återställ alla konfigurationsobjekt" #~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID" #~ msgstr "Återställ till revisionen REVISIONSID" #~ msgid "REVISION_ID" #~ msgstr "REVISIONSID" #~ msgid "Roll back to the last known revision" #~ msgstr "Återställ till den senast kända revisionen" #~ msgid "Roll back by STEPS revisions" #~ msgstr "Återställ STEG revisioner tillbaka" #~ msgid "STEPS" #~ msgstr "STEG" #~ msgid "Don't run the backend, just dump the output" #~ msgstr "Kör inte backend, dumpa bara utdata" #~ msgid "Parent location for the new location" #~ msgstr "Förälderplats för den nya platsen" #~ msgid "PARENT" #~ msgstr "FÖRÄLDER" #~ msgid "New name to assign to the location" #~ msgstr "Nytt namn att ge platsen" #~ msgid "NEW_NAME" #~ msgstr "NYTT_NAMN" #~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list" #~ msgstr "Lägg till/ta bort denna backend till/från huvudbackendlistan" #~ msgid "Full containment" #~ msgstr "Fullständig inneslutning" #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Delvis innesluten" #~ msgid "Archiver commands" #~ msgstr "Arkiveringskommandon" #~ msgid "Options for storing data" #~ msgstr "Flaggor för datalagring" #~ msgid "Options for rolling back" #~ msgstr "Flaggor för återställning" #~ msgid "Options for adding or renaming locations" #~ msgstr "Flaggor för tillägg eller namnbyte av platser" #~ msgid "Options for adding and removing backends" #~ msgstr "Flaggor för tillägg och borttagande av backend" #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Standardtextredigerare i Gnome" #~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default" #~ msgstr "" #~ "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad textredigerare som " #~ "ditt standardalternativ" #~ msgid "With this option you can create your own default editor" #~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja din egen standardtextredigerare" #~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?" #~ msgstr "Behöver denna textredigerare starta i en xterm?" #~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?" #~ msgstr "Godtar denna textredigerare radnummer från kommandoraden?" #~ msgid "" #~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default" #~ msgstr "" #~ "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad webbläsare som ditt " #~ "standardalternativ" #~ msgid "With this option you can create your own default web browser" #~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen standardwebbläsare" #~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?" #~ msgstr "Måste denna webbläsare visa i en xterm?" #~ msgid "" #~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If " #~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably " #~ "doesn't." #~ msgstr "" #~ "Förstår denna webbläsare Netscapes fjärrstyrningsprotokoll? Om du är " #~ "osäker, och webbläsaren inte är Netscape eller Mozilla, är det troligtvis " #~ "inte så." #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna webbläsare" #~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer." #~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad hjälpläsare." #~ msgid "Custom Help Viewer" #~ msgstr "Anpassad hjälpläsare" #~ msgid "With this option you can create your own help viewer" #~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen hjälpläsare" #~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?" #~ msgstr "Behöver denna hjälpvisare en xterm för att visa?" #~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?" #~ msgstr "Tillåter denna hjälpläsare hjälp-URL:er?" #~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer" #~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna hjälpläsare" #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "Hjälpläsare" #~ msgid "With this option you can select a predefined terminal." #~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad terminal." #~ msgid "With this option you can create your own terminal" #~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen terminal" #~ msgid "" #~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run " #~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'." #~ msgstr "" #~ "Ange den flagga som används av denna terminal för att ange det kommando " #~ "som ska köras vid start. I \"xterm\" är det till exempel \"-e\"." #~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" #~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna terminal" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kunde inte htta bildfil: %s" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa bild från fil: %s" #~ msgid "Rollback the capplet given" #~ msgstr "Återställ det angivna kontrollpanelsprogrammet" #~ msgid "Operate on global backends" #~ msgstr "Verka på globala backender" #~ msgid "Options for the rollback GUI" #~ msgstr "Flaggor för återställnings-GUI:t" #~ msgid "1 year ago" #~ msgstr "1 år sedan" #~ msgid "6 months ago" #~ msgstr "6 månader sedan" #~ msgid "1 month ago" #~ msgstr "1 månad sedan" #~ msgid "1 week ago" #~ msgstr "1 vecka sedan" #~ msgid "3 days ago" #~ msgstr "3 dagar sedan" #~ msgid "1 day ago" #~ msgstr "1 dag sedan" #~ msgid "1 hour ago" #~ msgstr "1 timme sedan" #~ msgid "30 minutes ago" #~ msgstr "30 minuter sedan" #~ msgid "10 minutes ago" #~ msgstr "10 minuter sedan" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "1 minut sedan" #~ msgid "Rollback" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "Custom screensaver. No description available" #~ msgstr "Anpassad skärmsläckare. Ingen beskrivning finns tillgänglig" #~ msgid "About %s\n" #~ msgstr "Om %s\n" #~ msgid "label1" #~ msgstr "label1" #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Demo" #~ msgid "There are no configurable settings for this screensaver." #~ msgstr "" #~ "Det finns inga anpassningsbara inställningar för denna skärmsläckare." #~ msgid "" #~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the " #~ "command line below." #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta informationen som krävs för att konfigurera den här " #~ "skärmsläckaren. Redigera kommandoraden nedan." #~ msgid "Visual:" #~ msgstr "Synlig:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Vilken som helst" #~ msgid "3d clock" #~ msgstr "3d-klocka" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Låg" #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "Vrid:" #~ msgid "" #~ "A cellular automaton that is really a two-dimensional Turing machine: as " #~ "the heads (``ants'') walk along the screen, they change pixel values in " #~ "their path. Then, as they pass over changed pixels, their behavior is " #~ "influenced. Written by David Bagley." #~ msgstr "" #~ "En cellautomation som egentligen är en tvådimensionell Turingmaskin: när " #~ "huvudena (\"myrorna\") vandrar över skärmen ändrar de bildpunktsvärden på " #~ "deras väg. När de sedan passerar ändrade bildpunkter ändras även deras " #~ "beteende. Skriven av David Bagley." #~ msgid "Four Sided cells" #~ msgstr "Fyrsidiga celler" #~ msgid "Many" #~ msgstr "Många" #~ msgid "Nine Sided cells" #~ msgstr "Niosidiga celler" #~ msgid "Number of colours" #~ msgstr "Antal färger" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Slumpvis" #~ msgid "Random size upto" #~ msgstr "Slumpvis storlek upp till" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Slumpa" #~ msgid "Sharp turns" #~ msgstr "Skarpa svängar" #~ msgid "Six Sided cells" #~ msgstr "Sexsidiga celler" #~ msgid "Specific" #~ msgstr "Specifikt" #~ msgid "Specific size of" #~ msgstr "Specifik storlek" #~ msgid "Three Sided cells" #~ msgstr "Tresidiga celler" #~ msgid "Truchet lines" #~ msgstr "Truchet-linjer" #~ msgid "Twelve Sided cells" #~ msgstr "Tolvsidiga celler" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Atlantis" #~ msgid "" #~ "This is xfishtank writ large: a GL animation of a number of sharks, " #~ "dolphins, and whales. The swimming motions are great. Originally written " #~ "by Mark Kilgard." #~ msgstr "" #~ "Det här är en stor variant av xfishtank: en GL-animation av ett antal " #~ "hajar, delfiner och valar. Simrörelserna är underbara. Ursprungligen " #~ "skriven av Mark Kilgard." #~ msgid "Attraction (balls)" #~ msgstr "Sammandragning (bollar)" #~ msgid "Color Contrast" #~ msgstr "Färgkontrast" #~ msgid "Length of Trail" #~ msgstr "Spårlängd" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linjer" #~ msgid "Number of Colors" #~ msgstr "Antal färger" #~ msgid "Polygons" #~ msgstr "Polygoner" #~ msgid "Splines" #~ msgstr "Spliner" #~ msgid "Threshold of repulsion" #~ msgstr "Repulsionströskelvärde" #~ msgid "Blaster" #~ msgstr "Blåsare" #~ msgid "" #~ "Draws a simulation of flying space-combat robots (cleverly disguised as " #~ "colored circles) doing battle in front of a moving star field. Written by " #~ "Jonathan Lin." #~ msgstr "" #~ "Visar en simulering av flygande rymdstridsrobotar (finurligt maskerade " #~ "som färgade cirklar) som strider framför en rörlig stjärnbakgrund. " #~ "Skriven av Jonathan Lin." #~ msgid "BlitSpin" #~ msgstr "BlitSpinn" #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Visa skärmsläckaren monokromt." #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Långsammare" #~ msgid "Speed of rotation." #~ msgstr "Rotationshastighet." #~ msgid "Speed of the 90 degree rotation." #~ msgstr "Hastighet för 90-gradersvridningen." #~ msgid "Bouboule" #~ msgstr "Bouboule" #~ msgid "Number of Colors." #~ msgstr "Antal färger." #~ msgid "Number of bubbles to use." #~ msgstr "Antal bubblor att använda." #~ msgid "Speed of Motion." #~ msgstr "Rörelsehastighet." #~ msgid "" #~ "This draws what looks like a spinning, deforming baloon with varying-" #~ "sized spots painted on its invisible surface. Written by Jeremie Petit." #~ msgstr "" #~ "Detta ritar vad som liknar en roterande balong som ändrar form med " #~ "fläckar av varierande storlek ritade på dess osynliga yta. Skriven av " #~ "Jeramie Petit." #~ msgid "Use red/blue 3d seperation." #~ msgstr "Använd röd/blå 3d-separation." #~ msgid "" #~ "Draws random color-cycling inter-braided concentric circles. Written by " #~ "John Neil." #~ msgstr "" #~ "Ritar slumpmässiga färgcyklande garnerade koncentriska cirklar. Skriven " #~ "av John Neil." #~ msgid "BSOD" #~ msgstr "BSOD" #~ msgid "" #~ "BSOD stands for ``Blue Screen of Death.'' The finest in personal computer " #~ "emulation, this hack simulates popular screen savers from a number of " #~ "less robust operating systems. Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "BSOD står för \"Blue Screen of Death\". Detta är ett exempel på det allra " #~ "mest avancerade i datoremulering. Detta hack simulerar populära " #~ "skärmsläckare från ett antal mindre stabila operativsystem. Skriven av " #~ "Jamie Zawinski." #~ msgid "Bubble3D" #~ msgstr "3D-bubblor" #~ msgid "" #~ "Draws a stream of rising, undulating 3D bubbles, rising toward the top of " #~ "the screen, with nice specular reflections. Written by Richard Jones." #~ msgstr "" #~ "Ritar en ström av stigande, böljande 3D-bubblor, som stiger mot toppen av " #~ "skärmen, med trevliga spekulära speglingar. Skriven av RIchard Jones." #~ msgid "Bubbles" #~ msgstr "Bubblor" #~ msgid "Bubbles exist in three dimensions." #~ msgstr "Bubblor är tredimensionella." #~ msgid "Don't hide bubbles when they pop." #~ msgstr "Dölj inte bubblor när de spricker." #~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles." #~ msgstr "Rita cirklar i stället för bildbubblor." #~ msgid "" #~ "This simulates the kind of bubble formation that happens when water boils:" #~ "small bubbles appear, and as they get closer to each other, they combine " #~ "to form larger bubbles, which eventually pop. Written by James Macnicol." #~ msgstr "" #~ "Detta simulerar den typ av bubbelformation som inträffar då vatten kokar: " #~ "små bubblor uppstår, och när de kommer närmare varandra, slås de samman " #~ "för att bilda större bubblor, som till slut spricker. Skriven av James " #~ "Macnicol." #~ msgid "" #~ "A bit like `Spotlight', except that instead of merely exposing part of " #~ "your desktop, it creates a bump map from it. Basically, it 3D-izes a " #~ "roaming section of your desktop, based on color intensity. Written by " #~ "Shane Smit." #~ msgstr "" #~ "Lite som \"Spotlight\", förutom att det inte bara visar en del av ditt " #~ "skrivbord, det skapar en bumpkarta från den. I princip gör den en " #~ "flyttande del av ditt skrivbord trredimensionell, baserat på " #~ "färgintensitet. Skriven av Shane Smit." #~ msgid "Bumps" #~ msgstr "Bump" #~ msgid "Cage" #~ msgstr "Bur" #~ msgid "" #~ "This draws Escher's ``Impossible Cage,'' a 3d analog of a moebius strip, " #~ "and rotates it in three dimensions. Written by Marcelo Vianna." #~ msgstr "" #~ "Detta ritar Eschers \"omöjliga bur\", en 3d-motsvarighet till en moebius-" #~ "remsa, och roterar den i tre dimensioner. Skriven av Marcelo Vianna." #~ msgid "C Curve" #~ msgstr "C-kurva" #~ msgid "" #~ "Generates self-similar linear fractals, including the classic ``C " #~ "Curve.'' Written by Rick Campbell." #~ msgstr "" #~ "Genererar självliknande linjära fraktaler, inklusive den klassiska \"C-" #~ "kurvan\". Skriven av Rick Campbell." #~ msgid "Don't use double bufferinge" #~ msgstr "Använd inte dubbelbuffring" #~ msgid "" #~ "This draws a compass, with all elements spinning about randomly, for that " #~ "``lost and nauseous'' feeling. Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Detta ritar en kompass, där alla delar roterar runt slumpvis, för att få " #~ "den där äkta \"vilse och illamående\"-känslan. Skriven av Jamie Zawinski." #~ msgid "Use double buffering" #~ msgstr "Använd dubbelbuffring" #~ msgid "Coral" #~ msgstr "Korall" #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Tätare" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Täthet" #~ msgid "Number of seeds" #~ msgstr "Antal frön" #~ msgid "" #~ "Simulates coral growth, albeit somewhat slowly. This image doesn't really " #~ "do it justice. Written by Frederick Roeber." #~ msgstr "" #~ "Simulerar tillväxt av koraller, även om det är långsamt. Denna bild gör " #~ "det egentligen ingen rättvisa. Skriven av Frederick Roeber." #~ msgid "Cosmos" #~ msgstr "Kosmos" #~ msgid "" #~ "Draws fireworks and zooming, fading flares. By Tom Campbell. You can find " #~ "it at ." #~ msgstr "" #~ "Ritar fyrverkerier och inzoomande, borttonande blixtar. Av Tom Campbell. " #~ "Du kan hitta den på ." #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisk" #~ msgid "" #~ "Draws a system of self-organizing lines. It starts out as random " #~ "squiggles, but after a few iterations, order begins to appear. Written by " #~ "Martin Pool." #~ msgstr "" #~ "Ritar ett system med självsorterande linjer. Det börjar med slumpmässiga " #~ "streck, men efter ett fåtal iterationer börjar ett mönster bli synligt. " #~ "Skriven av Martin Pool." #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Cell" #~ msgid "Center image." #~ msgstr "Centrera bild." #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Kristall" #~ msgid "Have at maximum size" #~ msgstr "Behåll vid maxstorlek" #~ msgid "" #~ "Moving polygons, similar to a kaleidescope (more like a kaleidescope than " #~ "the hack called `kaleid,' actually.) This one by Jouk Jansen." #~ msgstr "" #~ "Rörliga polygoner, liknande ett kalejdoskop (egentligen mer likt ett " #~ "kalejdoskop än hacket vid namn \"keleid\"). Denna är av Jouk Jansen." #~ msgid "Number of polygons to use." #~ msgstr "Antal polygoner att använda." #~ msgid "" #~ "A hack similar to `greynetic', but less frenetic. The first " #~ "implementation was by Stephen Linhart; then Ozymandias G. Desiderata " #~ "wrote a Java applet clone. That clone was discovered by Jamie Zawinski, " #~ "and ported to C for inclusion here." #~ msgstr "" #~ "Ett hack liknande \"greynetic\", men inte lika frenetiskt. Den första " #~ "implementationen var av Stephen Linhart, sedan skrev Ozymandias G. " #~ "Desiderata en klon i form av en Javaapplet. Denna klon hittades av Jamie " #~ "Zawinski, och portades till C så att den kunde tas med här." #~ msgid "Cynosure" #~ msgstr "Lilla björnen" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Färre" #~ msgid "Number of iterations." #~ msgstr "Antal iterationer." #~ msgid "DangerBall" #~ msgstr "FarligBoll" #~ msgid "" #~ "Draws a ball that periodically extrudes many random spikes. Ouch! Written " #~ "by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Ritar en boll som periodiskt fäller ut många slumpmässiga spikar. " #~ "Hoppsan! Skriven av Jamie Zawinski." #~ msgid "Cycle through colors." #~ msgstr "Byt färger." #~ msgid "Deco" #~ msgstr "Deco" #~ msgid "" #~ "This one subdivides and colors rectangles randomly. It looks kind of like " #~ "Brady-Bunch-era rec-room wall paneling. (Raven says: ``this screensaver " #~ "is ugly enough to peel paint.'') Written by Jamie Zawinski, inspired by " #~ "Java code by Michael Bayne." #~ msgstr "" #~ "Denna delar och färglägger rektanglar slumpvis. Den liknar en väggpanel " #~ "från ett rekreationsrum från Brady-Bunch-eran (Raven säger: \"denna " #~ "skärmsläckare är ful nog att få färg att lossna\"). Skriven av Jamie " #~ "Zawinski, inspirerad av Michael Bayne." #~ msgid "Time between redraws:" #~ msgstr "Tid mellan omritningar:" #~ msgid "Use color when drawing." #~ msgstr "Använd färg vid ritning." #~ msgid "" #~ "This draws a pulsing sequence of stars, circles, and lines. It would look " #~ "better if it was faster, but as far as I can tell, there is no way to " #~ "make this be both: fast, and flicker-free. Yet another reason X sucks. " #~ "Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Denna ritar en pulserande sekvens av stjärnor, cirklar och linjer. Den " #~ "hade sett bättre ut om den hade varit snabbare, men såvitt jag vet finns " #~ "det inget sätt att få den både snabb och flimmerfri. Ännu en orsak till " #~ "att X suger. Skriven av Jamie Zawinski." #~ msgid "" #~ "A cellular automaton that starts with a random field, and organizes it " #~ "into stripes and spirals. Written by David Bagley." #~ msgstr "" #~ "En cellulär automation som börjar med ett slumpmässigt fält och sorterar " #~ "det i ränder och spiraler. Skriven av David Bagley." #~ msgid "Demon" #~ msgstr "Demon" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Diskret" #~ msgid "" #~ "More ``discrete map'' systems, including new variants of Hopalong and " #~ "Julia, and a few others. Written by Tim Auckland." #~ msgstr "" #~ "Fler \"diskret karta\"-system, inklusive nya varianter av Hopalong och " #~ "Julia, och en del andra. Skriven av Tim Auckland." #~ msgid "Number to use." #~ msgstr "Antal att använda." #~ msgid "Distort" #~ msgstr "Förvräng" #~ msgid "" #~ "This hack grabs an image of the screen, and then lets a transparent lens " #~ "wander around the screen, magnifying whatever is underneath. Written by " #~ "Jonas Munsin." #~ msgstr "" #~ "Detta hack fångar en bild av skärmen, och låter sedan en genomskinlig " #~ "lins vandra runt på skärmen, samtidigt förstorandes det som finns under. " #~ "Skriven av Jonas Munsin." #~ msgid "Drift" #~ msgstr "Drift" #~ msgid "Fractals should grow." #~ msgstr "Fraktaler ska växa." #~ msgid "" #~ "How could one possibly describe this except as ``drifting recursive " #~ "fractal cosmic flames?'' Another fine hack from the Scott Draves " #~ "collection of fine hacks." #~ msgstr "" #~ "hur kan man beskriva detta annat än \"drivande rekursiva kosmiska " #~ "fraktalflammor\"? Ytterligare ett fint hack från Scott Daves samling med " #~ "fina hack." #~ msgid "Number of pixels to use." #~ msgstr "Antal pixlar att använda." #~ msgid "Use lissajous figures to get points." #~ msgstr "Använd lissajous-figurer för att få punkter." #~ msgid "ElectricSheep" #~ msgstr "ElektrisktFår" #~ msgid "" #~ "ElectricSheep is an xscreensaver module that displays mpeg video of an " #~ "animated fractal flame. In the background, it contributes render cycles " #~ "to the next animation. Periodically it uploades completed frames to the " #~ "server, where they are compressed for distribution to all clients. This " #~ "program is recommended only if you have a high bandwidth connection to " #~ "the Internet. By Scott Draves. You can find it at . See that web site for configuration information." #~ msgstr "" #~ "ElektrisktFår är en xscreensaver-modul som visar mpeg-video med en " #~ "animerad fraktalflamma. I bakgrunden bidrar den med renderingscykler till " #~ "nästa animation. Den skickar färdiga ramar periodvis till servern, där de " #~ "komprimeras för distribution till alla klienter. Detta program " #~ "rekommenderas endast om du har en snabb anslutning till Internet. Av " #~ "Scott Daves. Du kan hitta det på . För " #~ "konfigurationsinformation hänvisas till den webbplatsen." #~ msgid "Epicycle" #~ msgstr "Epicykel" #~ msgid "" #~ "This program draws the path traced out by a point on the edge of a " #~ "circle. That circle rotates around a point on the rim of another circle, " #~ "and so on, several times. These were the basis for the pre-heliocentric " #~ "model of planetary motion. Written by James Youngman." #~ msgstr "" #~ "Detta program ritar vägen som spåras av en punkt på kanten av en cirkel. " #~ "Denna cirkel roterar runt en punkt på kanten av en annan cirkel, och så " #~ "vidare, åtskilliga gånger. Detta var grunden till den första " #~ "preheliocentriska modellen av planeternas rörelser. Skriven av James " #~ "Youngman." #~ msgid "Time finished product is shown." #~ msgstr "Slutresultatet visas." #~ msgid "" #~ "Draws various rotating extruded shapes that twist around, lengthen, and " #~ "turn inside out. Created by David Konerding from the samples that come " #~ "with the GL Extrusion library by Linas Vepstas." #~ msgstr "" #~ "Ritar diverse roterande utdrivna former som flyger omkring, sträcks, och " #~ "vänds ut-och-in. Skapad av David Konerding från de prover som kommer med " #~ "GL Extrusion-biblioteket av Linas Vepstas." #~ msgid "" #~ "Draws what looks like a waving ribbon following a sinusoidal path. " #~ "Written by Bas van Gaalen and Charles Vidal." #~ msgstr "" #~ "Ritar vad som liknar ett vinkande band som följer en sinusoidväg. Skriven " #~ "av Bas van Gaalen och Charles Vidal." #~ msgid "FadePlot" #~ msgstr "Skuggraf" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Antal" #~ msgid "Number of cycles" #~ msgstr "Antal cykler" #~ msgid "Speed of Motion" #~ msgstr "Rörelsehastighet" #~ msgid "Bitmap for flag" #~ msgstr "Flaggbitmappsbild" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Flagga" #~ msgid "Random size up to" #~ msgstr "Slumpvis storlek upp till" #~ msgid "Text for flag" #~ msgstr "Flaggtext" #~ msgid "Another iterative fractal generator. Written by Scott Draves." #~ msgstr "Ytterligare en iterativ fraktalgenerator. Skriven av Scott Draves." #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Flamma" #~ msgid "Number of fractals to generate." #~ msgstr "Antal fraktaler att generera." #~ msgid "Pixels per fractal." #~ msgstr "Pixlar per fraktal." #~ msgid "" #~ "Another series of strange attractors: a flowing series of points, making " #~ "strange rotational shapes. Written by Jeff Butterworth." #~ msgstr "" #~ "Ytterligare en serie med konstiga blickfång: en flödande serie med " #~ "punkter, som bildar konstiga roterande former. Skriven av Jeff " #~ "Bufferworth." #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Flöde" #~ msgid "Delay between redraws." #~ msgstr "Fördröjning mellan omritningar." #~ msgid "Number of trees to use." #~ msgstr "Antal träd att använda." #~ msgid "" #~ "This draws fractal trees. Written by Peter Baumung. Everybody loves " #~ "fractals, right?" #~ msgstr "" #~ "Denna ritar fraktalträd. Skriven av Peter Baumung. Visst älskar alla " #~ "fraktaler?" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galax" #~ msgid "" #~ "This draws spinning galaxies, which then collide and scatter their stars " #~ "to the, uh, four winds or something. Originally an Amiga program by Uli " #~ "Siegmund." #~ msgstr "" #~ "Denna ritar roterande galaxer, som senda kolliderar och sprider ut deras " #~ "stjärnor med alla fyra vindar, eller, hmm, något. Ursprungligen ett Amiga-" #~ "program av Uli Siegmund." #~ msgid "" #~ "This draws sets of turning, interlocking gears, rotating in three " #~ "dimensions. Another GL hack, by Danny Sung, Brian Paul, Ed Mackey, and " #~ "Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Ritar en samlling med roterande, i varandra gripende kugghjul, som " #~ "roterar i tre dimensioner. Ytterligare ett GL-hack av Danny Sung, Brian " #~ "Paul, Ed Mackey och Jamie Zawinski." #~ msgid "GFlux" #~ msgstr "GFlux" #~ msgid "GLText" #~ msgstr "GLText" #~ msgid "Goban" #~ msgstr "Goban" #~ msgid "Goop" #~ msgstr "Goop" #~ msgid "Have transparent bubbles." #~ msgstr "Ha genomskinliga bubblor." #~ msgid "Use additive color model." #~ msgstr "Använd additiv färgmodell." #~ msgid "Grav" #~ msgstr "Grav" #~ msgid "Number of planets to use." #~ msgstr "Antal planeter att använda." #~ msgid "Objects should leave trails behind them." #~ msgstr "Objekt ska lämna spår efter sig." #~ msgid "Orbit should decay." #~ msgstr "Omloppsbana ska avtyna." #~ msgid "Animate circles." #~ msgstr "Animera cirklar." #~ msgid "Cycle through colormap." #~ msgstr "Byt mellan färger i färgkartan." #~ msgid "Number of circles to use." #~ msgstr "Antal cirklar att använda." #~ msgid "Use a gradient of colors between circles." #~ msgstr "Använd en färgtoning mellan cirklar." #~ msgid "" #~ "This repeatedly generates spirally string-art-ish patterns. Written by " #~ "Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Detta genererar upprepade spiraliserande strängkonstlade mönster. Skriven " #~ "av Jamie Zawinski." #~ msgid "Time between redraws." #~ msgstr "Tid mellan omritningar." #~ msgid "Hopalong" #~ msgstr "Hoppalång" #~ msgid "Number of pixels before a color change." #~ msgstr "Antal pixlar innan en färgändring." #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Närmare" #~ msgid "Distance from center of cube" #~ msgstr "Avstånd från kubens mittpunkt" #~ msgid "Farther" #~ msgstr "Längre bort" #~ msgid "Hypercube" #~ msgstr "Hyperkub" #~ msgid "IFS" #~ msgstr "IFS" #~ msgid "IMSmap" #~ msgstr "IMSkarta" #~ msgid "Kaleidescope" #~ msgstr "Kalejdoskop" #~ msgid "Number of segments." #~ msgstr "Antal segment." #~ msgid "Number of trails." #~ msgstr "Antal spår." #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "Kumppa" #~ msgstr "Kumppa" #~ msgid "Duration of laser burst." #~ msgstr "Varaktighet för laserstråle." #~ msgid "Laser" #~ msgstr "Laser" #~ msgid "Longer" #~ msgstr "Längre" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "Segment:" #~ msgid "Shorter" #~ msgstr "Kortare" #~ msgid "Size of burst." #~ msgstr "Strålens storlek." #~ msgid "Lightning" #~ msgstr "Blixt" #~ msgid "Lisa" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Size of object." #~ msgstr "Objektets storlek." #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Mindre" #~ msgid "Lissie" #~ msgstr "Lissie" #~ msgid "LMorph" #~ msgstr "LMorf" #~ msgid "Number of interpolation steps." #~ msgstr "Antal interpolationssteg." #~ msgid "Number of points." #~ msgstr "Antal punkter." #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Slinga" #~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution." #~ msgstr "Fördröjning mellan labyrinten och startandet av lösningen." #~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one." #~ msgstr "Fördröjning mellan avslutande av labyrinten och start av en ny." #~ msgid "Less Delay" #~ msgstr "Mindre fördröjning" #~ msgid "More Delay" #~ msgstr "Mer fördröjning" #~ msgid "Put a bridge over the logo?" #~ msgstr "Visa en bro över logotypen?" #~ msgid "Maximum radius increment" #~ msgstr "Maximal radieökning" #~ msgid "Moire2" #~ msgstr "Moiré2" #~ msgid "Molecule" #~ msgstr "Molekyl" #~ msgid "Morph3D" #~ msgstr "Morf3D" #~ msgid "Draw square at weird starting points." #~ msgstr "Rita fyrkant vid konstiga startpunkter." #~ msgid "Munch" #~ msgstr "Munch" #~ msgid "Use XOR drawing function." #~ msgstr "Använd XOR-ritningsfunktion." #~ msgid "" #~ "A little man with a big nose wanders around your screen saying things. " #~ "The things which he says can come from a file, or from an external " #~ "program like `zippy' or `fortune'. This was extracted from `xnlock' by " #~ "Dan Heller. Colorized by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "En liten man med stor näsa som går runt på din skärm och säger saker. De " #~ "saker han säger kan komma från en fil, eller från ett externt program som " #~ "\"zippy\" eller \"fortune\". Detta extraherades från \"xnlock\" av Dan " #~ "Heller. Färglagd av Jamie Zawinski." #~ msgid "Noseguy" #~ msgstr "Näsnisse" #~ msgid "Maximum number of lines." #~ msgstr "Maximala antalet linjer." #~ msgid "Pedal" #~ msgstr "Pedal" #~ msgid "Time to fade away." #~ msgstr "Tid att tyna bort." #~ msgid "Time to show each picture." #~ msgstr "Tid att visa varje bild." # Hjälp behövs! #~ msgid "" #~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica " #~ "technology. Written by Timo Korvola. In April 1997, Sir Roger Penrose, a " #~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics " #~ "as relativity, black holes, and whether time has a beginning, filed a " #~ "copyright-infringement lawsuit against the Kimberly-Clark Corporation, " #~ "which Penrose said copied a pattern he created (a pattern demonstrating " #~ "that ``a nonrepeating pattern could exist in nature'') for its Kleenex " #~ "quilted toilet paper. Penrose said he doesn't like litigation but, ``When " #~ "it comes to the population of Great Britain being invited by a " #~ "multinational to wipe their bottoms on what appears to be the work of a " #~ "Knight of the Realm, then a last stand must be taken.'' As reported by " #~ "News of the Weird #491, 4-jul-1997." #~ msgstr "" #~ "Ritar kvasiperiodiska rutor; tänk på implikationerna i modern formica-" #~ "teknik. Skrivet av Timo Korvola. I april 1997 anmälde Sir Roger Penrose, " #~ "en brittisk matematikprofessor som har arbetat tillsammans med Stephen " #~ "Hawking inom områden som relativitetsteori, svarta hål och huruvida tiden " #~ "har en begynnelse, företaget Kimberly-Clark för brott mot upphovsrätten. " #~ "Penrose anklagade Kimberly-Clark för att ha kopierat ett mönster han hade " #~ "skapat (ett mönster som visade \"att ett ickerepeterande mönster kan " #~ "finnas naturligt\") i dess Kleenex-toalettpappersprodukter. Penrose sa " #~ "att han inte gillade rättstvister men att \"när det är så att " #~ "befolkningen i Storbritannien bjuds in av ett multinationellt företag att " #~ "torka ändorna med vad som verkar vara ett verk av en riddare, då måste " #~ "något göras.\" Rapporterat av \"News of the Weird\" nummer 491, 4 juli " #~ "1997." #~ msgid "" #~ "If you've ever been in the same room with a Windows NT machine, you've " #~ "probably seen this GL hack. This version is by Marcelo Vianna." #~ msgstr "" #~ "Om du har varit i samma rum som en Windows NT-maskin har du troligtvis " #~ "sett detta GL-hack. Denna version är gjord av Marcelo Vianna." #~ msgid "Pipes" #~ msgstr "Rör" #~ msgid "Frequency of missile launch" #~ msgstr "Missiluppskjutningsfrekvens" #~ msgid "Number of particles" #~ msgstr "Antal partiklar" #~ msgid "Particles on screen" #~ msgstr "Partiklar på skärmen" #~ msgid "Discrete Lines" #~ msgstr "Diskreta linjer" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Smal" #~ msgid "Number of points:" #~ msgstr "Antal punkter:" #~ msgid "Number of trails:" #~ msgstr "Antal spår:" #~ msgid "Solid Trails" #~ msgstr "Solida spår" #~ msgid "Spread between lines" #~ msgstr "Sprid mellan linjer" #~ msgid "Trails attract each other" #~ msgstr "Spåren drar till varandra" #~ msgid "Transparent Trails" #~ msgstr "Transparenta spår" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredd" #~ msgid "XOR Trails" #~ msgstr "XOR-spår" #~ msgid "Delay before next redraw" #~ msgstr "Fördröjning innan nästa omritning" #~ msgid "Number of Iterations" #~ msgstr "Antal iterationer" #~ msgid "Rorschach" #~ msgstr "Rorschach" #~ msgid "With X-axis Symmetry" #~ msgstr "Med symmetri längs X-axeln" #~ msgid "With Y-axis Symmetry" #~ msgstr "Med symmetri längs Y-axeln" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Ekolod" #~ msgid "SpeedMine" #~ msgstr "SpeedMine" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiral" #~ msgid "Change to display in monochrome." #~ msgstr "Byt till monokrom visning." #~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)" #~ msgstr "Snabbhet för rotationen vid varje steg (0 = slumpmässigt värde)" #~ msgid "Speed of animation." #~ msgstr "Animeringshastighet." #~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)" #~ msgstr "Tjocklek på färgband (0 = slumpmässigt värde)" #~ msgid "Use raw shapes " #~ msgstr "Använd råa former " #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triangel" #~ msgid "Truchet" #~ msgstr "Truchet" #~ msgid "" #~ "Draws falling snow and the occasional tiny Santa. By Rick Jansen. You can " #~ "find it at ." #~ msgstr "" #~ "Ritar fallande snö och ibland en liten jultomte. Av Rick Jansen. Du kan " #~ "hitta den på ." #~ msgid "Xsnow" #~ msgstr "Xsnö" #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Lägg till en ny skärmsläckare" #~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:" #~ msgstr "Välj skärmsläckaren som ska köras från listan nedan:" #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "Ny skärmsläckare" #~ msgid "GNOME Control Center:" #~ msgstr "GNOME-kontrollpanelen:" #~ msgid "Keyboard properties" #~ msgstr "Tangentbordsegenskaper" #~ msgid "Options for the startup hint dialog" #~ msgstr "Inställningar för uppstartstipsdialogfönstret" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Uppstartstips" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "Längd (ms)" #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Aktivera tangentrepetering" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Tonläge (Hz)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Mouse speed:" #~ msgstr "Mushastighet:" #~ msgid "My mouse is:" #~ msgstr "Min mus är:" #~ msgid "Run the capplet CAPPLET" #~ msgstr "Kör kontrollpanelsprogrammet KONTROLLPANELSPROGRAM" #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "KONTROLLPANELSPROGRAM" #~ msgid "Opacity (percent):" #~ msgstr "Opacitet (procent):" #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr "Om \"\"" #~ msgid "Black screen only" #~ msgstr "Endast tom skärm" #~ msgid "Configure Power Management" #~ msgstr "Konfigurera strömsparfunktioner" #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "Inaktivera skärmsläckare" # Hjälp behövs! #~ msgid "" #~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica " #~ "technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a " #~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics " #~ "as relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a " #~ "copyright-infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih " #~ "Penrose said copied a pattern he created ( apattern demonstrating that " #~ "\"a nonrepeating pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted " #~ "toilet paper. " #~ msgstr "" #~ "Ritar kvasiperiodiska rutor; tänk på implikationerna i modern formica-" #~ "teknik. Skrivet av Time Korlove. I april 1997 anmälde Sir Roger Penrose, " #~ "en brittisk matematikprofessor som har arbetat tillsammans med Stephen " #~ "Hawking inom områden som relativitetsteori, svarta hål och huruvida tiden " #~ "har en begynnelse, företaget Kimberly-Clark för brott mot upphovsrätten. " #~ "Penrose anklagade Kimberly-Clark för att ha kopierat ett mönster han hade " #~ "skapat (ett mönster som visade \"att ett ickerepeterande mönster kan " #~ "finnas naturligt\") i dess Kleenex-toalettpappersprodukter. " #~ msgid "Enable _power management" #~ msgstr "Aktivera _strömsparfunktioner" #~ msgid "Go to suspend mode after" #~ msgstr "Gå i suspend-läge efter" #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "_Kräv lösenord för att låsa upp skärmen" #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "Slumpmässigt (alla skärmsläckare)" #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "Slumpmässigt (markerade skärmsläckare)" #~ msgid "S_witch screensavers after " #~ msgstr "_Byt skärmsläckare efter " #~ msgid "Settings for \"\"" #~ msgstr "Inställningar för \"\"" #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "Stäng av skärm efter" #~ msgid "" #~ "There are no configurable settings for this\n" #~ "screensaver. " #~ msgstr "" #~ "Det finns inga anpassningsbara inställningar\n" #~ "för denna skärmsläckare. " #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "_Om denna skärmsläckare..." #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "BILDFIL" #~ msgid "GNOME Control Center options" #~ msgstr "Alternativ för GNOME-kontrollpanelen" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Använd" #~ msgid "Delay until repeat:" #~ msgstr "Fördröjning innan repetering:" #~ msgid "GNOME desktop theme" #~ msgstr "GNOME-skrivbordstema" #~ msgid "Installed GNOME desktop theme" #~ msgstr "Installerat GNOME-skrivbordstema" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Användargränssnitt" #~ msgid "GNOME desktop themes" #~ msgstr "GNOME-skrivbordsteman" #~ msgid "Installed GNOME desktop themes" #~ msgstr "Installerade GNOME-skrivbordsteman" #~ msgid "Use as Application Font" #~ msgstr "Använd som programtypsnitt" #~ msgid "Application Font" #~ msgstr "Programtypsnitt" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor." #~ msgid "DrWright Preferences" #~ msgstr "Inställningar för DrWright" #~ msgid "Duration of warning before starting a break" #~ msgstr "Längd på varningen som ges innan paus" #~ msgid "Optional phrase to use for postponing a break" #~ msgstr "Valfri fras att använda för att skjuta upp en paus" #~ msgid "_Warning time is" #~ msgstr "_Varningstiden är" #~ msgid "/_Enabled" #~ msgstr "/_Aktiverad" #~ msgid "/_Remove Icon" #~ msgstr "/_Ta bort ikon" #~ msgid "About DrWright" #~ msgstr "Om DrWright" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Skrivet av Richard Hult " #~ msgid "Break coming up!" #~ msgstr "Snart paus!" #~ msgid "Break!" #~ msgstr "Paus!" #~ msgid "W_arning time:" #~ msgstr "_Varningstid:" #~ msgid "W_arning time" #~ msgstr "_Varningstid" #~ msgid "Warning time:" #~ msgstr "Varningstid:" #~ msgid "Warning time" #~ msgstr "Varningstid" #~ msgid "Warning _method:" #~ msgstr "Varnings_metod:" #~ msgid "Warning method:" #~ msgstr "Varningsmetod:" #~ msgid "Warning method" #~ msgstr "Varningsmetod" #~ msgid "Display warning window" #~ msgstr "Visa varningsfönster" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "_Aktiverad" #~ msgid "A computer break reminder" #~ msgstr "En datorpauspåminnare"