# Swedish messages for gnome-control-center. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # FIXME: "Cursor" and "Pointer" are used inconsistently throughout the # application! Needs to be bug reported. # # Martin Wahlen , 1998, 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-29 23:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-29 23:52+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Lägg till bakgrundsbild" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Ta bort bakgrundsbild" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ändrar sig under hela dagen" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Primary Color" msgstr "Primär färg" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Swap colors" msgstr "Växla färger" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundär färg" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Tile" msgstr "Sida vid sida" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Center" msgstr "Centrera" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Span" msgstr "Spänn" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horisontell gradient" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikal gradient" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Enfärgad" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "flera storlekar" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Bläddra efter fler bilder" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Aktuell skrivbordsbakgrund" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Skrivbordsbakgrunder" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Bildmapp" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Färger och gradienter" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Ändra bakgrunden" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Skrivbordsbakgrund;Skärm;Skrivbord;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Konfigurera Bluetooth-inställningar" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Konfigurera ny enhet" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Ta bort enhet" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Ihopparade" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Inställningar för mus och pekplatta" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Sound Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tangentbordsinställningar" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Skicka filer..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Bläddra efter filer..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth är inaktiverat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth är inaktiverat med hårdvaruknapp" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Inga blåtandsadaptrar hittades" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Synlighet för “%s”" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Ta bort \"%s\" från listan över enheter?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "Om du tar bort enheten så måste du konfigurera enheten igen innan användning." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Annan profil..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Standard: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Färgrymd: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofil: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Ställ in för alla användare" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Skapa virtuell enhet" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Välj ICC-profilfil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Importera" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "ICC-profiler som stöds" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Tillgängliga profiler för skärmar" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Tillgängliga profiler för bildläsare" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Tillgängliga profiler för skrivare" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Tillgängliga profiler för kameror" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Tillgängliga profiler för webbkameror" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Tillgängliga profiler" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Enhet" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrering" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:873 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Skapa en färgprofil för den valda enheten" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:911 msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected." msgstr "Mätinstrumentet har inte identifierats. Kontrollera att det är aktiverat och korrekt anslutet." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Mätinstrumentet saknar stöd för skrivarprofilering." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:931 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Enhetstypen stöds för närvarande inte." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Kan inte ta bort automatiskt tillagd profil" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 msgid "No profile" msgstr "Ingen profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i år" msgstr[1] "%i år" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i månad" msgstr[1] "%i månader" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i vecka" msgstr[1] "%i veckor" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Mindre än en vecka" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Standard RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Standard CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Standard Grå" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1630 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1652 msgid "Uncalibrated" msgstr "Inte kalibrerad" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592 msgid "This device is not color managed." msgstr "Denna enhet är inte färghanterad." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Denna enhet använder fabriksinställd kalibreringsdata." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644 msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction." msgstr "Denna enhet har inte en profil lämplig för färgkorrigering i helskärmsläge." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Denna enhet har en gammal profil som kanske inte längre är bra nog." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705 msgid "Not specified" msgstr "Inte angivet" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Inga enheter hittades som har stöd för färghantering" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Skärm" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Bildläsare" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webbkamera" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Varje enhet behöver en uppdaterad färgprofil för att bli färghanterad." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Läs mer" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Läs mer om färghantering" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Lägg till enhet" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Lägg till en virtuell enhet" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Ta bort enhet" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Ta bort en enhet" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Ställ in denna enhet för alla användare på denna dator" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Lägg till profil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrera…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrera enheten" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Ta bort profil" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Visa detaljer" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Enhetstyp:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Tillverkare:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "Bildfiler kan dras till detta fönster för att automatiskt komplettera ovanstående fält." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Inställningar för färghantering" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Färg;ICC;Profil;Kalibrera;Skrivare;Skärm;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "Engelska" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "Brittisk engelska" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "German" msgstr "Tyska" #: ../panels/common/cc-common-language.c:519 msgid "French" msgstr "Franska" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Kinesiska (förenklad)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "United States" msgstr "Förenta Staterna" #: ../panels/common/cc-common-language.c:553 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../panels/common/cc-common-language.c:554 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Övrigt..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Välj en region" #: ../panels/common/gdm-languages.c:774 msgid "Unspecified" msgstr "Ej angivet" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Välj ett språk" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Region:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Stad:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "Nät_verkstid" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr "." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Ställ in tiden en timme framåt." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Ställ in tiden en timme bakåt." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Ställ in tiden en minut framåt." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Ställ in tiden en minut bakåt." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Växla mellan AM och PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Månad" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "År" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-timmars" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Januari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Februari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Augusti" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "September" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "December" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date and Time" msgstr "Datum och tid" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Inställningspanel för datum och tid" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Klocka;Tidszon;Plats;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Ändra systeminställningar för tid och datum" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Du måste autentisera dig för att ändra inställningar för tid eller datum." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:474 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Motsols" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Medsols" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 grader" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:613 msgid "Mirror Displays" msgstr "Spegla skärmar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:637 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Skärm" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:743 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Dra för att ändra primär skärm." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710 msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." msgstr "Välj en skärm för att ändra dess egenskaper; dra den för att ändra dess placering." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098 msgid "%a %R" msgstr "%a %H.%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Misslyckades med att verkställa konfiguration: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402 msgid "Could not detect displays" msgstr "Kunde inte detektera display" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596 msgid "Could not get screen information" msgstr "Kunde inte få tag på skärminformation" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Upplösning" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otation" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "Sp_egla skärmar" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Observera: kan begränsa upplösningsalternativen" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Identifiera skärmar" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Skärmar" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Ändra upplösning och position för skärmar och projektorer" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Skärm;Upplösning;Uppdatering;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 #: ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:586 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bitars" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:743 msgid "Unknown model" msgstr "Okänd modell" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:826 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Nästa inloggning kommer att försöka att använda standardupplevelsen." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware." msgstr "Nästa inloggning kommer att använda fallback-läget som är tänkt för grafikmaskinvara som inte stöds." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:870 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Fallback" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:876 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199 msgid "Ask what to do" msgstr "Fråga vad som ska göras" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 msgid "Do nothing" msgstr "Gör ingenting" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 msgid "Open folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Välj ett program för ljud-cd-skivor" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Välj ett program för video-dvd-skivor" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Välj ett program att köra när en musikspelare ansluts" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Välj ett program att köra när en kamera ansluts" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Välj ett program för program-cd-skivor" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334 msgid "audio DVD" msgstr "ljud-dvd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tom Blu-ray-skiva" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "blank CD disc" msgstr "tom cd-skiva" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "blank DVD disc" msgstr "tom dvd-skiva" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tom HD DVD-skiva" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videoskiva" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "e-book reader" msgstr "e-boksläsare" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD-videoskiva" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Flyttbart media" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750 msgid "Install Updates" msgstr "Installera uppdateringar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Systemet är uppdaterat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758 msgid "Checking for Updates" msgstr "Letar efter uppdateringar" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "enhet;system;information;minne;processor;version;standard;program;fallback;föredragen;cd;dvd;usb;ljud;video;skiva;flyttbar;media;automatisk körning;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Välj hur övrigt media ska hanteras" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Acti_on:" msgstr "Åt_gärd:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Enhetsnamn" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Operativsystemstyp" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Beräknar..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Webb" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_usik" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Foton" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Välj hur media ska hanteras" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD-_ljud" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD-video" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Musikspelare" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "Pro_gramvara" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Övriga media..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Fråga aldrig eller starta program när media matas in" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Drivrutin" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Upplevelse" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Tvingat _fallback-läge" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Ljud och media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Tyst" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Sänk volymen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Höj volymen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Starta mediaspelare" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Spela (eller spela/gör paus)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pausa uppspelning" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Stoppa uppspelning" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Föregående spår" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Nästa spår" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Programstartare" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Starta hjälpläsare" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Starta miniräknare" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Starta e-postklient" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Starta webbläsare" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Hemmapp" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Skärmbilder" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta en skärmbild" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ta en skärmbild av ett fönster" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Ta en skärmbild av ett område" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopiera en skärmbild till urklipp" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiera en skärmbild av ett fönster till urklipp" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiera en skärmbild av ett område till urklipp" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Logga ut" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skärmen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Hjälpmedel" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Aktivera eller inaktivera zoom" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Aktivera eller inaktivera skärmläsare" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Aktivera eller inaktivera skärmtangentbord" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Öka textstorleken" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Minska textstorleken" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hög kontrast, på eller av" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Ändra tangentbordsinställningar" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Genväg;Repetera;Blink;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Anpassad genväg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Upprepningstangenter" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tangenttryckningar _upprepar då tangent hålls ned" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Fördröjning:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighet:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Kort" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tangentupprepnings_hastighet:" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Lång" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markörblinkning" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Markören _blinkar i textfält" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Hasti_ghet:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Hastighet för markörblinkning" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Layoutinställningar" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Typing" msgstr "Skriva" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Lägg till genväg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Ta bort genväg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "För att redigera en genväg så klickar du på raden och håller ner de nya tangenterna, eller trycker på Backsteg för att tömma." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Anpassade genvägar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig att ange med\n" "den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på samma gång." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Genvägen \"%s\" används redan för\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Om du omtilldelar genvägen till \"%s\" kommer genvägen \"%s\" att inaktiveras." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" msgstr "_Omtilldela" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Mus och pekplatta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Ställ in inställningar för mus och pekplatta" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Pekplatta;Muspekare;Klick;Tap;Dubbel;Knapp;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Musinställningar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Högerhänt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Vänsterhänt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "V_isa position för pekare när Control-tangenten trycks ned" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" msgstr "Pekarhastighet" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" msgstr "A_cceleration:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Känslighet:" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgid "Low" msgstr "Låg" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra och släpp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Trös_kelvärde:" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Drag Threshold" msgstr "Tröskelvärde för musdrag" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tidsgräns för dubbelklick" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsgräns:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tidsgräns för dubbelklick" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Prova att dubbelklicka på ansiktet för att testa dina inställningar." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Inaktivera pekplatta vid skrivning" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktivera mus_klick med pekplatta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Scrolling" msgstr "Rullning" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "_Inaktiverad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kantrullning" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Två_fingersrullning" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Aktivera _horisontell rullning" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Touchpad" msgstr "Pekplatta" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:273 msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "Web Proxy Autodiscovery (WPAD) används när en URL för konfiguration inte tillhandahålls." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:281 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Detta rekommenderas inte för opålitliga och publika nätverk." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Annan..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665 msgid "Hotspot" msgstr "Accesspunkt" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adress" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adress" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 #: ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254 msgid "Network proxy" msgstr "Nätverksproxyserver" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Systemets nätverkstjänster är inte kompatibla med denna version." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712 #, c-format msgid "Network details for %s including password and any custom configuration will be lost" msgstr "Nätverksdetaljer för %s inklusive lösenord och anpassad konfiguration kommer att gå förlorad" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722 msgid "Forget" msgstr "Glöm" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Inte ansluten till Internet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Skapa accesspunkten ändå?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Koppla från %s och skapa en ny accesspunkt?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Detta är din enda anslutning till Internet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Skapa a_ccesspunkt" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Stoppa accesspunkten och koppla från eventuella användare?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stoppa accesspunkt" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flygplansläge" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Nätverksinställningar" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Nätverk;Trådlöst;IP;LAN;Proxyserver;Proxy;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Välj det gränssnitt att använda för den nya tjänsten" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Skapa..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Lägg till enhet" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "Maskinvaruadress" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Subnet Mask" msgstr "Delnätsmask" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "Standardrutt" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Device Off" msgstr "Enhet av" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "A_lternativ..." #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "_Network Name" msgstr "Nät_verksnamn" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Nätverksnamn" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Security Key" msgstr "Säkerhetsnyckel" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Forget Network" msgstr "Glöm nätverk" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "A_nvänd som accesspunkt..." #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Stoppa accesspunkt..." #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Provider" msgstr "Leverantör" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-typ" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Group Password" msgstr "Grupplösenord" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "Disable VPN" msgstr "Inaktivera VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurera..." #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Method" msgstr "_Metod" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL för konfiguration" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-proxyserver" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTP_S-proxyserver" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxyserver" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "So_cks-värd" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "HTTP Port" msgstr "HTTP-port" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "HTTPS Port" msgstr "HTTPS-port" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgid "FTP Port" msgstr "FTP-port" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgid "Socks Port" msgstr "Socks-port" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Trådbundet" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Trådlöst" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt bredband" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 #: ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Okänd status" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Ohanterat" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "fast programvara saknas" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabeln är frånkopplad" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Otillgängligt" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 #: ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 #: ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering krävs" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 #: ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Kopplar från" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 #: ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutningen misslyckades" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Okänd status (saknas)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Inte ansluten" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Fel vid inloggning med kontot" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Utgångna inloggningsuppgifter. Logga in igen." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_Logga in" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Lägg till konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Välj först kontotypen för att lägga till ett nytt konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Kontotyp:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "Fel vid skapande av kontot" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "Fel vid borttagning av kontot" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Detta kommer inte att ta bort kontot på servern." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Nätkonton" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Hantera nätkonton" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Webb;Online;Chatt;Kalender;E-post;Kontakt;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Ta bort konto" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Välj ett konto" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:162 msgid "Unknown time" msgstr "Okänd tid" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuter" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i timme" msgstr[1] "%i timmar" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:233 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Laddar upp - %s tills helt uppladdat" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Varning: låg batterinivå, %s återstår" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Använder batteriström - %s återstår" #. TRANSLATORS: primary battery #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Charging" msgstr "Laddar upp" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Using battery power" msgstr "Använder batteriström" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:580 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Laddar upp - helt uppladdat" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:347 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Varning: låg UPS-strömnivå, %s återstår" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Använder UPS-reservström - %s återstår" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Caution low UPS" msgstr "Varning, låg UPS-ström" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:376 msgid "Using UPS power" msgstr "På UPS-reservström" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Ditt sekundära batteri är helt uppladdat" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Ditt sekundära batteri är tomt" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Wireless mouse" msgstr "Trådlös mus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Trådlöst tangentbord" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Handdator" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Media player" msgstr "Mediaspelare" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Tablet" msgstr "Ritplatta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Computer" msgstr "Dator" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgid "Caution" msgstr "Varning" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgid "Good" msgstr "Bra" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077 msgid "Tip:" msgstr "Tips:" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078 msgid "Screen Settings" msgstr "Skärminställningar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079 msgid "affect how much power is used" msgstr "påverkar hur mycket ström som används" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Ström" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Inställningar för strömhantering" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Ström;Sova;Vänteläge;Viloläge;Batteri;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Viloläge" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Stäng av" #: ../panels/power/power.ui.h:3 #: ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuter" #: ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuter" #: ../panels/power/power.ui.h:5 #: ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuter" #: ../panels/power/power.ui.h:6 #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "En timme" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Försätt inte i vänteläge" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "På batteriström" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "När ansluten" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Försätt i vänteläge när inaktiv i" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "När strömnivån är _kritiskt låg" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Low on toner" msgstr "Låg tonernivå" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Out of toner" msgstr "Slut på toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Low on developer" msgstr "Nästan slut på framkallningsvätska" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgid "Out of developer" msgstr "Slut på framkallningsvätska" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Nästan slut på färg" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Slut på färg" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "Open cover" msgstr "Luckan är öppen" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "Open door" msgstr "Luckan är öppen" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Low on paper" msgstr "Låg pappersnivå" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Out of paper" msgstr "Slut på papper" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pausad" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Skräpkorgen är nästan full" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Skräpkorgen är full" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Den optiska fototrumman har snart uppnått sin livstid" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Den optiska fototrumman är inte längre funktionsduglig" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Redo" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Behandlar" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 msgid "Toner Level" msgstr "Tonernivå" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 msgid "Ink Level" msgstr "Bläcknivå" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 msgid "Supply Level" msgstr "Förbrukningsmaterial" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiv" msgstr[1] "%u aktiva" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgid "No printers available" msgstr "Inga skrivare finns tillgängliga" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Väntar" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Hålls kvar" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Behandlar" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Avbruten" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Färdig" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtitel" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 msgid "Job State" msgstr "Jobbtillstånd" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 msgid "Time" msgstr "Tid" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Misslyckades med att lägga till ny skrivare." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 msgid "Test page" msgstr "Testsida" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnitt: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "Skrivare" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Ändra skrivarinställningar" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Skrivare;Kö;Skriv ut;Papper;Bläck;Toner;" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Lägg till en ny skrivare" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dress:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "Sö_k efter adress" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649 msgid "Getting devices..." msgstr "Hämtar enheter..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232 msgid "No local printers found" msgstr "Inga lokala skrivare hittades" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245 msgid "No network printers found" msgstr "Inga nätverksskrivare hittades" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337 msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "FirewallD är inte igång. Identifiering av nätverksskrivare kräver att tjänsterna mdns, ipp, ipp-client och samba-client är aktiverade i brandväggen." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Lokal" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438 msgid "Device types" msgstr "Enhetstyper" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatisk konfiguration" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Öppnar brandväggen för mDNS-anslutningar" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Öppnar brandväggen för Samba-anslutningar" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Öppnar brandväggen för IPP-anslutningar" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Lägg till skrivare" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Ta bort skrivare" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Förbrukningsmaterial" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Plats" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "Sta_ndard" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Jobb" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Visa" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modell" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "Skriv ut _testsida" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "A_lternativ" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Aktiva utskriftsjobb" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "Återuppta utskrift" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "Gör paus i utskrift" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Avbryt utskriftsjobb" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Printer Options" msgstr "Skrivaralternativ" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Add User" msgstr "Lägg till användare" #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "Remove User" msgstr "Ta bort användare" #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 msgid "Allowed users" msgstr "Tillåtna användare" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "Lägg till ny skrivare" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Tyvärr! Systemets utskriftstjänst\n" "verkar inte finnas tillgänglig." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Region och språk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Ändra inställningar för din region och ditt språk" # Antar att detta har att göra med jobbet... #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Språk;Layout;Tangentbord;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Välj en layout" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Välj en inmatningskälla att lägga till" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Alternativ för tangentbordslayout" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:417 msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings." msgstr "Inloggningsskärmen, systemkonton och nya användarkonton använder systeminställningarna i Region och Språk." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:422 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours." msgstr "Inloggningsskärmen, systemkonton och nya användarkonton använder systeminställningarna i Region och Språk. Du kan ändra systeminställningarna för att passa dina behov." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopiera inställningar" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "Kopiera inställningar..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "Välj ett språk (aktiveras nästa gång du loggar in)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "Installera språk..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Lägg till språk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Remove Language" msgstr "Ta bort språk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Välj en region (aktiveras nästa gång du loggar in)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Lägg till region" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Ta bort region" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Datum" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Tid" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Mätning" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Exempel" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Format" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Layout" msgstr "Lägg till layout" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Layout" msgstr "Ta bort layout" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Flytta uppåt" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Down" msgstr "Flytta nedåt" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Preview Layout" msgstr "Förhandsgranska layout" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Använd samma layout för alla fönster" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Tillåt olika layouter för individuella fönster" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Nya fönster använder standardlayouten" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Nya fönster använder föregående fönsters layout" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Visa och redigera alternativ för tangentbordslayout" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Återställ till s_tandardvärden" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Ersätt aktuella inställningar för tangentbordslayout\n" "med standardinställningar" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Layouts" msgstr "Layouter" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "Visningsspråk:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "Ingångskälla: " #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "Dina inställningar" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "Systeminställningar" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness and Lock" msgstr "Ljusstyrka och låsning" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Ljusstyrka för skärm och låsinställningar" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Ljusstyrka;Lås;Dämpa;Blank;Monitor;Skärm;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Skärmen stängs av" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekunder" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "En minut" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "Två minuter" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "Tre minuter" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Dä_mpa skärmen för att spara ström" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Stän_g av skärmen när inaktiv i:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Lås s_kärmen efter:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Lås inte när hemma" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Platser..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivera felsökningskod" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Version för detta program" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Panelprogrammet GNOME-volymkontroll" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Volymkontroll" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Visa skrivbordets volymkontroll" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Ändra ljudvolym och ljudhändelser" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Kort;Mikrofon;Volym;Tona;Balans;Bluetooth;Headset;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Skall" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Droppe" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Utgång" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volym för ljudutgång" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Ingång" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofonvolym" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Bak" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Fram" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balans:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Tona:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Ej förstärkt" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgång" msgstr[1] "%u utgångar" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingång" msgstr[1] "%u ingångar" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Systemljud" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "Konta_kt:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Upptäck toppar" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Högtalartest för %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "Testa _högtalare" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "_Utgångsvolym:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Välj _en enhet som ljudutgång:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Inställningar för den valda enheten:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "_Ingångsvolym:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Ingångsnivå:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Välj _en enhet som ljudingång:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvara" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Väl_j en enhet att konfigurera:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Ljudeffekter" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "La_rmvolym:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Inget program spelar in eller upp ljud för närvarande." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Inbyggd" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ljudinställningar" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Testar händelseljud" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Från tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Välj ett lar_mljud:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Testa" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Misslyckades med att starta Ljudinställningar: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Tyst" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Ljudinställningar" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Tyst" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Anpassat" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452 msgid "No shortcut set" msgstr "Ingen genväg inställd" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Inställningar för hjälpmedel" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "Tangentbord;Mus;a11y;Hjälpmedel;Kontrast;Zoom;Skärmläsare;text;typsnitt;storlek;AccessX;Klistriga tangenter;Tröga tangenter;Studsande tangenter;Mustangenter;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "On screen keyboard" msgstr "Skärmtangentbord" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Större" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Change contrast:" msgstr "Ändra konstrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "_Text size:" msgstr "_Textstorlek:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Increase size:" msgstr "Öka storlek:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Minska storlek:" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Skärm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Turn on or off:" msgstr "Stäng av eller på:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom in:" msgstr "Zooma in:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Zoom out:" msgstr "Zooma ut:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "Alternativ..." #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Screen Reader" msgstr "Skärmläsare" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Pip när Caps och Num Lock används" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Seeing" msgstr "Se" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Använd en visuell indikation när ett larmljud inträffar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "Test_blinkning" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Flash the window title" msgstr "Blinka fönstrets titellist" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Blinka hela skärmen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuella larm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Visa en textbeskrivning av tal och ljud" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Closed Captioning" msgstr "Undertexter" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hearing" msgstr "Höra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Screen keyboard" msgstr "Skärmtangentbord" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Typing Assistant" msgstr "Skrivassistent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Akt_ivera hjälpmedelsfunktioner från tangentbordet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Behandlar en sekvens av modifierartangenter som en tangentkombination" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Pip när en _modifierartangent trycks ned" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klistriga tangenter" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Lägger till en fördröjning mellan en tangenttryckning tills den accepteras" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Acc_eptansfördröjning:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Beep when a key is" msgstr "Pip när en tangent är" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" msgstr "nedtryckt" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" msgstr "accepterad" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" msgstr "avvisad" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Slow Keys" msgstr "Tröga tangenter" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorera snabba dubletta tangenttryckningar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "A_cceptansfördröjning:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pip _när en tangent förkastas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Studsande tangenter" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Type here to test settings" msgstr "Skriv här för att testa inställningar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Styr muspekaren med numeriska tangentbordet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustangenter" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Styr muspekaren med en videokamera." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Video Mouse" msgstr "Grafisk mus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Initiera ett sekundärklick genom att hålla ned primärknappen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Secondary click delay" msgstr "Tidsgräns för sekundärklick" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulerat sekundärklick" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Initiera ett klick när muspekaren svävar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" msgstr "_Fördröjning:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Tröskelvärde för _rörelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Hover Click" msgstr "Uppehållsklick" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Mouse Settings" msgstr "Musinställningar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Peka och klicka" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Hög" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Hög/Inverterad" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "Kvartsskärm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "Halvskärm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4-skärm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "Alternativ för zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "Förstoring:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Följ muspekare" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "Skärmdel:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Förstorarens position:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "Tjockhet:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "Tunn" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "Tjock" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "Längd:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "Korshår:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Överlappar muspekare" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "Helskärm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "Övre halva" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "Nedre halva" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "Vänster halva" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "Höger halva" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administratör" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "An_vändarnamn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Skapa nytt konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full name" msgstr "_Fullständigt namn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type" msgstr "K_ontotyp" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "Cr_eate" msgstr "Ska_pa" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Vänster tumme" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Vänster långfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Vänster ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Vänster lillfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Höger tumme" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Höger långfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Höger ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Höger lillfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Höger pekfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Vänster pekfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "A_nnat finger:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." msgstr "Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjälp av din fingeravtrycksläsare." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Användarkonton" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Lägg till eller ta bort användare" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Inloggning;Namn;Fingeravtryck;Avatar;Logotyp;Ansikte;Lösenord;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Ange ett lösenord nu" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Välj lösenord vid nästa inloggning" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Logga in utan ett lösenord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Inaktivera detta konto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Aktivera detta konto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Tips" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "Detta tips kan visas på inloggningsskärmen. Det kommer att vara synligt för alla användare på detta system. Inkludera inte lösenordet här." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "B_ekräfta lösenordet" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Nytt lösenord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a generated password" msgstr "Välj ett genererat lösenord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Ok" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Aktuellt _lösenord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Åtgärd" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Ändrar lösenordet för" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Visa lösenord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Hur man väljer ett starkt lösenord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "Än_dra" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Ändrar foto för:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Välj en bild som kommer att visas på inloggningsskärmen för detta konto." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Ta ett fotografi" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografi" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Välj" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Lägg till användarkonto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Ta bort användarkonto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "Konto_typ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Inloggningsalternativ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatisk inloggning" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Fingeravtrycksinloggning" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Användarikon" # Antar att detta har att göra med jobbet... #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Språk" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentiseringen misslyckades" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Det nya lösenordet är för kort" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Det nya lösenordet är för enkelt" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Det nya lösenordet har används tidigare." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska eller specialtecken" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Det nya lösenordet innehåller inte tillräckligt många olika tecken" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Misslyckades med att skapa användaren" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Du tillåts inte komma åt enheten. Kontakta din systemadministratör." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Enheten används redan." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ett internt fel har inträffat." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ta bort registrerade fingeravtryck?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Ta bort fingeravtryck" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att fingeravtrycksinloggning inaktiveras?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Färdigt!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Kunde inte starta fingeravläsning på enheten \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kunde inte komma åt några fingeravtrycksläsare" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." msgstr "Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", för att aktivera fingeravtrycksinloggning." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Välj finger" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Läs av fingeravtryck" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Sammandrag" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Fler val..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Välj ett annat lösenord." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Ange ditt aktuella lösenord igen." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Lösenordet kunde inte ändras" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Du måste ange ett nytt lösenord" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Du måste bekräfta lösenordet" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Du måste ange ditt aktuella lösenord" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Det aktuella lösenordet är inte korrekt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "För kort" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Svagt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Ok" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Bra" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Starkt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Felaktigt lösenord" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Inaktivera bild" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Ta ett foto..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Bläddra efter fler bilder..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Används av %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "En användare med namnet \"%s\" finns redan." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "Denna användare finns inte." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "Misslyckades med att ta bort användaren" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Du kan inte ta bort ditt egna konto." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s är fortfarande inloggad" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state." msgstr "Borttagning av en användare när de är inloggade kan göra att systemet hamnar i ett inkonsistent tillstånd." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Vill du behålla filerna för %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account." msgstr "Det är möjligt att behålla hemkatalogen, e-postkö och temporära filer när ett användarkonto tas bort." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "_Ta bort filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "_Behåll filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Kontot är inaktiverat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Ska ställas in vid nästa inloggning" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Misslyckades med att kontakta kontotjänsten" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Försäkra dig om att kontotjänsten är installerad och aktiverad." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klicka först på *-ikonen\n" "för att göra ändringar" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 msgid "Create a user account" msgstr "Skapa ett användarkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1223 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klicka först på *-ikonen för\n" "att skapa ett användarkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Ta bort markerat användarkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klicka först på *-ikonen för att\n" "ta bort markerat användarkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132 msgid "My Account" msgstr "Mitt konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142 msgid "Other Accounts" msgstr "Övriga konton" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "En användare med användarnamnet \"%s\" finns redan" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Användarnamnet är för långt" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Användarnamnet får inte börja med ett '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Användarnamnet får endast innehålla:\n" " ➣ bokstäver från engelska alfabetet\n" " ➣ siffror\n" " ➣ tecknen \".\", \"-\" samt \"_\"" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom-ritplatta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Ställ in din Wacom-ritplatta" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Ritplatta;Wacom;Penna;Raderare;Mus;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Ritplatta (absolut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Pekplatta (relativ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Inställningar för ritplatta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Ingen ritplatta hittades" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Anslut eller aktivera din Wacom-ritplatta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Inställningar för Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-ritplatta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Mappa till skärm..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Mappa knappar..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibrera..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Justera skärmupplösning" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Spårningsläge" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Vänsterhänt orientering" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Ingen åtgärd" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Vänsterklick med musknapp" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Mittenklick med musknapp" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Högerklick med musknapp" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Rullning uppåt" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Rullning nedåt" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Rullning åt vänster" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Rullning åt höger" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Penna" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Tryckkänsla för raderare" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Mjuk" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Fast" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Överknapp" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Nederknapp" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Tryckkänsla för spets" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mappa knappar" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mappa knappar till funktioner" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:908 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Vänster ringläge #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:915 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Höger ringläge #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:943 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:950 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:965 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:967 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:970 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:972 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:977 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Lägesväxlare #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Vänsterknapp #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1052 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Högerknapp #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1055 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Överknapp #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Nederknapp #%d" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "Skärmkalibrering" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Felaktigt klick upptäcktes, startar om..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d av %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 msgid "Button" msgstr "Knapp" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 msgid "Switch Modes" msgstr "Växla lägen" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Up" msgstr "Uppåt" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Down" msgstr "Nedåt" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 msgid "Display Mapping" msgstr "Skärmmappning" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Aktivera informativt läge" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Visa översikten" #: ../shell/control-center.c:60 #: ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Visa hjälpflaggor" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel att visa" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Systeminställningar" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollpanel" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Systeminställningar" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Inställningar;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Alla inställningar" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av " #~ "skärmkonfigurationen" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Systeminformation" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Foton:" #~ msgid "Magnifier zoom out" #~ msgstr "Förstorare zooma ut" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Växla konstrast" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Växla förstorare" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Växla skärmläsare" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "Ny genväg..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Snabbtangent" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Snabbtangentsmodifierare" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Snabbtangentskod" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Snabbtangentsläge" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Typen av snabbtangent." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Fel vid sparande av ny genväg" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "För många anpassade genvägar" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hastighet" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Lås upp" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Batteriet laddar ur" #~ msgid "UPS discharging" #~ msgstr "UPS laddar ur" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s tills uppladdat (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s tills tomt (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% uppladdat" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Nyckel" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Återanrop" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Ändra grupp" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-" #~ "klienten vid verkställande" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Konvertering till widgetåteranrop" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Konvertering från widgetåteranrop" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Användargränssnittsstyrning" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Objektdata för egenskapsredigerare" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Anpassad data som krävs av den specifika egenskapsredigeraren" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Återanrop som frigör egenskapsredigerardata" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "Återanrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta filen \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan " #~ "bakgrundsbild." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Jag vet inte hur filen \"%s\" ska öppnas.\n" #~ "Det kanske är en bildtyp som inte stöds än.\n" #~ "\n" #~ "Välj en annan bild istället." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Välj en bild." #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alltid" #, fuzzy #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrera" #~ msgid "Color and Opacity" #~ msgstr "Färg och opacitet" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Fråga mig" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Stäng av" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Vänteläge" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "" #~ "Endast profiler som är kompatibla med enheten kommer att listas ovan." #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Skapa en användare" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Media och automatisk körning" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Konfigurera inställningar för media och automatisk körning" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;ljud;video;skiva;" #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "S_täng av efter:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Tyst" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Upp och ned" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "På _extern ström:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "Försätt datorn i vänteläge vid inaktivitet:" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kinesiska" #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "24-_timmarsklocka" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Uppdateringar finns tillgängliga" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "När _sovknappen trycks in:" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "När st_römknappen trycks in:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Tangentbord;Mus;a11y;Hjälpmedel;" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u byte" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Aktuell nätverksplats" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL för fler bakgrundsbilder" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL för fler teman" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Ställ in detta till namnet på din aktuella plats. Detta används för att " #~ "bestämma lämplig konfiguration för nätverksproxyserver." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL där fler skrivbordsbakgrunder kan hämtas. Om inställd till en tom " #~ "sträng så kommer länken inte att visas." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL där fler skrivbordsteman kan hämtas. Om inställd till en tom sträng " #~ "så kommer länken inte att visas." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Låst" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "Dialogrutan är upplåst.\n" #~ "Klicka för att förhindra ändringar" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "Dialogrutan är låst.\n" #~ "Klicka för att göra ändringar" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Systemets policy förhindrar ändringar.\n" #~ "Kontakta din systemadministratör" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Foton" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Webb" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Använd standardlayout för nya fönster" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "Använd föregående fönsters layout i nya fönster" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Acceleration:" #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" #~ msgstr "Pip när en modifierartangent trycks ned" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Hög/Inverterad" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hög" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Låg" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Rengör skrivhuvud" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "Ett fel inträffade under ett underhållskommando." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Mobilt bredband" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "AM" #~ msgstr "f.m." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "page 1" #~ msgstr "sida 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "sida 2" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "sida 3" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Lokalisera muspekare" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Ställ in systemets proxyinställningar" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "Virtuellt privat nätverk" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "" #~ "Den körande versionen av Nätverkshanterare är inte kompatibel (för ny)." #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "" #~ "Den körande versionen av Nätverkshanterare är inte kompatibel (för " #~ "gammal)." #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "IP-adress:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "Förbereder anslutning" #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "Konfigurerar anslutning" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autentiserar" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "Hämtar nätverksadress" #~ msgid "Failed to connect" #~ msgstr "Misslyckades med att ansluta" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Förbereder" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Misslyckades" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "Övervakad" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxyserver för säker HTTP:" #~ msgid "Could not connect to system bus: %s" #~ msgstr "Kunde inte ansluta till systembussen: %s" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Mer information" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Overksam" #~ msgid "%i Gb/s" #~ msgstr "%i Gb/s" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i kb/s" #~ msgid "Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "LågKontrast" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" #~ msgid "On" #~ msgstr "På" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "Använd en alternativ form av textinmatning" # Antar att detta har att göra med jobbet... #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Språk:" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Föredragna program" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Starta den föredragna visuella hjälpmedelstekniken" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Visuell assistans" #, fuzzy #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Se till att panelprogrammet är korrekt installerat" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Alla förekomster av %s kommer att ersättas med den faktiska länken" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_mmando:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "E_xecute-flagga:" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Snabbmeddelande" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "E-postläsare" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Rörlighet" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Kör vid uppst_art" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Kör i en t_erminal" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminalemulator" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Textredigerare" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuellt" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbläsare" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_Kör vid uppstart" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Musikspelaren Banshee" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian-terminalemulator" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "GNOME-förstorare utan skärmläsare" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME-terminal" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus med skärmförstorare" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "KDE-förstorare utan skärmläsare" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Linux Screen Reader" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Linux Screen Reader med skärmförstorare" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Lyssna" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Musikspelaren Muine" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca med skärmförstorare" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Musikspelaren Rhythmbox" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Standard X-terminal" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Filmspelaren Totem" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Upp och ned" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbord" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Tangentbords_modell:" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "Tillåt styrning av _muspekaren med tangentbordet" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Skriv för att testa inställningar:" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "Efter _land" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Efter s_pråk" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Förhandsgranska:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Varianter:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Välj en tangentbordsmodell" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modeller:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Tillverkare:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Tillverkare" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Välj typ av _förhandsklick" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Välj typ av klick med m_usgester" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "D_ubbelklick:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "D_ragklick:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Uppehållsklick" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Visa klicktyps_fönster" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "Du kan även använda panelprogrammet för Uppehållsklick för att välja " #~ "klicktypen." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_Initiera klick när pekaren stannar" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Enkelklick:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "_Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen" #~ msgid "Show Universal Access status" #~ msgstr "Visa status för Allmän åtkomst" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konton" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "Tillåt att gäster loggar in på denna dator" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-postadress:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "Begränsningar:" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Visa användarlista" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "Visa lösenordstips" #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "Foo;Bar;Baz;" #, fuzzy #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Bildspel" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s gånger %d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "bildpunkt" #~ msgstr[1] "bildpunkter" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Mapp: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Mapp: %s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Bild saknas" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_Detektera skärmar" #, fuzzy #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "Spegla skärmar" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Spegla skärmar" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Platsen finns redan" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Ställ in dina inställningar för nätverksproxyserver" #, fuzzy #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "Plats:" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "Di_rektanslutning till Internet" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Manuell konfiguration av proxyserver" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Använd autentisering" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "Skapa ny plats" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Detaljer för HTTP-proxyserver" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Ignorerade värdar" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "Ignorerade värdar" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Inställningar för nätverksproxyserver" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Konfiguration av proxyserver" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "Platsen finns redan." #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_Användarnamn:" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_Ta bort plats" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_Platsens namn:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Använd samma proxyserver för alla protokoll" #, fuzzy #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Ljud" #, fuzzy #~ msgid "Sound _theme:" #~ msgstr "Ikontema" #, fuzzy #~ msgid "Enable _window and button sounds" #~ msgstr "Fönster och knappar" #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "Jag behöver hjälp med:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildvisare" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Öppna länk i ny _flik" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Öppna länk i _nytt fönster" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Öppna länk med standard_webbläsaren" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Videouppspelare" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Vettig Debian-webbläsare" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Webbläsaren Epiphany" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "E-postläsaren Evolution" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "E-postklienten Iceape" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "E-postklienten SeaMonkey" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Inkludera _panel" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Gör till standard" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Panelikon" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "Sa_mma bild på alla skärmar" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "_Visa skärmar i panelen" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Skärmar" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Detta program kan endast användas av root-användaren" #, fuzzy #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "Temanamnet måste anges" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Kunde inte få information för %s: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s måste vara en vanlig fil\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Detta program får endast köras genom pkexec(1)" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID måste vara inställd till ett heltalsvärde" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s måste ägas av dig\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s får inte ha några katalogkomponenter\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s måste vara en katalog\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s/%s: %s\n" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Skärm: %s" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "Skärmkonfigurationen har sparats" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "" #~ "Denna konfiguration kommer att användas nästa gång som någon loggar in." #, fuzzy #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tangentbordsgenvägar" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Pip när en _växlingstangent trycks ned" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "Pip när en tangent tr_ycks ned" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Pip när en tangent för_kastas" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Pip när tangent a_ccepteras" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Pip när tangent f_örkastas" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Blinka _fönstrets titellist" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "Blinka hela _skärmen" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Visa _visuell återkoppling för larmljudet" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Visuell representation av ljud" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Till_åt uppskjutning av pauser" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Ljud_återkoppling..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas" #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "" #~ "Inakti_vera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Längd på paus när skrivande inte tillåts" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Längd på arbete innan paus" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Tangentbordsinställningar" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från " #~ "tangentbordsanvändning" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Paus i skrivande" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "_Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Pausen varar:" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "I_gnorera snabba dublettangenttryckningar" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Acceptera endast långa tangenttryckningar" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simulera samtidiga tangenttryckningar" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Arbetsintervallet varar:" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Flytta åt vänster" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Flytta åt höger" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Flytta uppåt" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Flytta nedåt" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Inaktiverad" #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Hjälpmedelsfunktioner kan aktiveras eller inaktiveras med " #~ "tangentbordsgenvägar" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Stäng kontrollpanelen när en funktion aktiveras" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Avsluta skalet när en lägg till- eller ta bort-åtgärd genomförs" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Avsluta skalet när en hjälpåtgärd genomförs" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Avsluta skalet när en startåtgärd genomförs" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Avsluta skalet när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en hjälpåtgärd genomförs." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en startåtgärd genomförs." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en lägg till- eller ta bort-" #~ "åtgärd genomförs." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en uppgradering- eller " #~ "avinstallationsåtgärd genomförs." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Funktionsnamnen och associerade .desktop-filer" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "Funktionsnamnet som visas i kontrollpanelen, följt av avgränsaren \";\" " #~ "och sedan filnamnet för en associerad .desktop-fil som ska startas för " #~ "den funktionen." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Ändra tema;gtk-theme-selector.desktop,Ställ in föredragna program;" #~ "default-applications.desktop,Lägg till skrivare;gnome-cups-manager." #~ "desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "Om sant kommer kontrollpanelen att stängas när en \"Allmän funktion\" " #~ "aktiveras." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Skjut upp pausen" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Ta en paus" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "Ta en paus nu (nästa om %dm)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minut till nästa paus" #~ msgstr[1] "%d minuter till nästa paus" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "Ta en paus nu (nästa om mindre än en minut)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Mindre än en minut till nästa paus" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande " #~ "fel: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Skrivet av Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Ögongodis tillagt av Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "En datorpauspåminnare." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Daniel Nylander\n" #~ "Christian Rose\n" #~ "Martin Wahlen\n" #~ "\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till\n" #~ "tp-sv@listor.tp-sv.se" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Kontrollera inte huruvida notifieringsytan finns eller inte" # Osäker #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Skrivandeövervakare" # Osäker #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. " #~ "Du verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att " #~ "högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja " #~ "\"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för OpenType-typsnitt att skapas." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för PCF-typsnitt att skapas." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för TrueType-typsnitt att skapas." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för Type1-typsnitt att skapas." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för " #~ "OpenType-typsnitt." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för PCF-" #~ "typsnitt." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för " #~ "TrueType-typsnitt." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för " #~ "Type1-typsnitt." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Minatyrbildskommando för OpenType-typsnitt" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för PCF-typsnitt" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för TrueType-typsnitt" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för Type1-typsnitt" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för OpenType-typsnitt" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för PCF-typsnitt" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för TrueType-typsnitt" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för Type1-typsnitt" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "användning: %s typsnittsfil\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "I_nstallera typsnitt" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Typsnittsvisare" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Text till miniatyrbild (standard: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Typsnittsstorlek (standard: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "STORLEK" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "TYPSNITTSFIL UTDATAFIL" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Bild-/etikettkant" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Varningstyp" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Typen av varning" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Placera din vänstra tumme på %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Dra din vänstra tumme på %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt vänstra pekfinger på %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt vänstra pekfinger på %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt vänstra långfinger på %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt vänstra långfinger på %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt vänstra ringfinger på %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt vänstra ringfinger på %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt vänstra lillfinger på %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt vänstra lillfinger på %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Placera din högra tumme på %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Dra din högra tumme på %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt högra pekfinger på %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt högra pekfinger på %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt högra långfinger på %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt högra långfinger på %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt högra ringfinger på %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt högra ringfinger på %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt högra lillfinger på %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt högra lillfinger på %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Placera ditt finger på läsaren igen" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Dra ditt finger igen" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Dragningen var för kort, försök igen" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Ditt finger var inte centrerat. Prova att dra ditt finger igen" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Ta bort ditt finger och prova att dra ditt finger igen" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Ingen bild" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alla filer" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Det inträffade ett fel vid försöket att hämta adressboksinformationen\n" #~ "Evolution Data Server kan inte hantera protokollet" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Kan inte öppna adressboken" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Om %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Om mig" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "F_öretag:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Byt löseno_rd..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Inaktivera _fingeravtrycksinloggning..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Aktivera _fingeravtrycksinloggning..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "H_em:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Snabbmeddelanden" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jobb" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Bo_x:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Bo_x:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Personlig information" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Välj ditt fotografi" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "_Delstat/Provins:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Webb_logg:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "A_rbete:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Arbete" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Arbets_fax:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Postnummer:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Webbsida:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Hem:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" # Antar att detta har att göra med jobbet... #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Chef:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Län/Kommun:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "A_rbete:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "P_ostnummer:" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Ställ in din personliga information" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Dra finger på läsaren" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Placera finger på läsaren" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Barnprocess avslutades oväntat" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdin IO-kanal: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdout IO-kanal: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Systemfel: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte starta %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Kan inte starta bakände" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Ett systemfel har inträffat" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Kontrollerar lösenord..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Klicka på Byt lösenord för att byta ditt lösenord." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Skriv in ditt lösenord igen i fältet Ange ditt nya lösenord igen." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Byt lö_senord" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Byt ditt lösenord" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "För att ändra ditt lösenord, ange ditt aktuella lösenord i fältet nedan " #~ "och klicka på Autentisera.\n" #~ "Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in " #~ "det igen för validering och klicka på Byt lösenord." #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Hjälpmedelsinlo_ggning" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Hjälpmedelsteknik" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Ändringar för aktivering av hjälpmedelsteknik kommer att börja gälla " #~ "nästa gång du loggar in." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Stäng och _logga ut" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Hoppa till Föredragna program" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Hoppa till Hjälpmedelsinloggning" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Hoppa till Tangentbordshjälpmedel" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Hoppa till Mushjälpmedel" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Aktivera hjälpmedelsfunktioner" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Mushjälpmedel" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Föredragna program" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "Välj vilka hjälpmedelsfunktioner som ska aktiveras när du loggar in" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Typsnittet kan vara för stort" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Det valda typsnittet är %d punkt stort, och kan göra det svårt att " #~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som " #~ "är mindre än %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att " #~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som " #~ "är mindre än %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att " #~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre " #~ "typsnitt." #~ msgstr[1] "" #~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att " #~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre " #~ "typsnitt." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Använd föregående typsnitt" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Använd valt typsnitt" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnittsfilen: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Ange filnamnet för det tema som ska installeras" #~ msgid "filename" #~ msgstr "filnamn" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Ange namnet på sidan som ska visas (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installera" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att den " #~ "nödvändiga GTK+-temamotorn \"%s\" inte är installerat." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Tillämpa bakgrund" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Tillämpa typsnitt" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Återställ typsnitt" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt. I tillägg kan " #~ "det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund. I tillägg kan det senaste " #~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt. I tillägg kan det senaste " #~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "Det senaste tillämpade typsnittsförslaget kan återställas." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Bästa _former" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Bästa ko_ntrast" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "A_npassa..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "Ändring av ditt markörtema blir aktiverad nästa gång du loggar in." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kontroller" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Anpassa tema" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "D_etaljer..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "S_krivbordstypsnitt:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Hämta fler bakgrundsbilder på nätet" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Hämta fler teman på nätet" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Gr_åskala" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoner" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Endast ikoner" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "I_ngen" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Öppna ett dialogfönster för att ange färgen" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Upplösning:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Spara tema som..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Spara s_om..." #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Sträck ut" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Delbildpunktsordning" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Text under objekt" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Text bredvid objekt" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Endast text" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Fönsterram" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beskrivning:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Dokumenttypsnitt:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Typsnitt med _fast bredd:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Fullständig" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Mellan" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Enfärgad" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ingen" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "Å_terställ till standardvärden" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_Markerade objekt:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Storlek:" # Osäker #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Lite" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Verktygstips:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Fönster:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "punkter per tum" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Installerar temapaket för diverse delar av skrivbordet" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Temainstallerare" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome-temapaket" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Kan inte installera tema" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "Verktyget %s är inte installerat." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Det inträffade ett problem vid extrahering av temat." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Det inträffade ett fel vid installation av den valda filen" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema. Den kan vara en temamotor som " #~ "du behöver kompilera." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Installation av temat \"%s\" misslyckades." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Temat \"%s\" har installerats." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Behåll aktuellt tema" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Använd nytt tema" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME-temat %s installerades" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Nya teman har installerats." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Ingen temafilplats angiven för installation" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Otillräckliga rättigheter för att installera temat i:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Välj tema" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Temapaket" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Temat finns redan. Vill du ersätta det?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Skriv _över" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Vill du ta bort det här temat?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Temat kan inte tas bort" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Kunde inte installera temamotor" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome-settings-daemon\".\n" #~ "Om inte GNOME-inställningshanteraren körs så kan en del inställningar " #~ "inte aktiveras. Detta kan tyda på ett problem med DBus eller att en " #~ "inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och " #~ "är i konflikt med GNOME-inställningshanteraren." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopierar fil: %u av %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopierar \"%s\"" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Kopierar filer" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Föräldrafönster" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Föräldrafönster för dialogen" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Från-URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI som för tillfället överförs från" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Till-URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI som för tillfället överförs till" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Del färdig" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Del av överföringen som för tillfället är färdig" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Aktuellt URI-index" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Aktuellt URI-index - börjar med 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Totala URI:er" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Totala antalet URI:er" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du skriva över den?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Hoppa över" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Skriv över _alla" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Standardmuspekare - aktuell" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Vit muspekare" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Vit muspekare - aktuell" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Stor muspekare" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Stor muspekare - aktuell" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Stor vit muspekare - Aktuell" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Stor vit muspekare" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det " #~ "nödvändiga GTK+-temat \"%s\" inte är installerat." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det " #~ "nödvändiga fönsterhanterartemat \"%s\" inte är installerat." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det " #~ "nödvändiga ikontemat \"%s\" inte är installerat." #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Ange namnet på sidan som ska visas (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Skärminställningar" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras " #~ "nu av demon)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Starta sidan med visade hjälpmedelsinställningar" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Tangentbordsinställningar för GNOME" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Musinställningar för GNOME" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Kan inte starta inställningsprogrammet för din fönsterhanterare" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logotypen\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Förflyttningstangent" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Titelliståtgärd" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och " #~ "tar sedan tag i fönstret:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Fönsterinställningar" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Fönstermarkering" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Fördröjning innan upphöjning:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fönster" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maximera vertikalt" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maximera horisontellt" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Rulla upp" # Osäker på tangent eller nyckel. #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "nyckeln hittades inte [%s]\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Dölj vid uppstart (användbart för att förinläsa skalet)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupper" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Allmänna funktioner" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Ditt filter \"%s\" matchar inte några objekt." #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Starta %s" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Uppgradera" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Avinstallera" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Lägg till i favoriter" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Ta bort från uppstartsprogram" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Lägg till i uppstartsprogram" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nytt kalkylblad" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Nytt dokument" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Filsystem" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Byt namn..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flytta till papperskorg" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Om du tar bort ett objekt så går det inte att få tillbaka igen." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Öppna med \"%s\"" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Öppna i filhanterare" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%H.%M" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Idag %H.%M" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Igår %H.%M" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%d %b %H.%M" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%d %b %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Sök nu" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Öppna %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Ta bort från systemobjekt" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Skärminställningar" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Dra skärmarna för att ange deras placering" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Ändra skärmupplösning" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Menyer och verktygsrader" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Visa _ikoner i menyer" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "R_edigerbara menysnabbtangenter" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arkiv" #~ msgid "New windows get layout \"foobar\"" #~ msgstr "Nya fönster får layouten \"foobar\"" #~ msgid "Selected _layouts:" #~ msgstr "Valda _layouter:" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor. 0123456789" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "S_krivbordsbakgrund" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Inga sökträffar hittades. \n" #~ "\n" #~ " Ditt filter \"%s\" matchar inga objekt." #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "Okänt inloggningsid, användardatabasen kan vara trasig" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "Vänster tumme\n" #~ "Vänster långfinger\n" #~ "Vänster ringfinger\n" #~ "Vänster lillfinger\n" #~ "Höger tumme\n" #~ "Höger långfinger\n" #~ "Höger ringfinger\n" #~ "Höger lillfinger" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Arbete" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Webb" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Arbete" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Byt ditt lösenord" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Hjälpmedelsteknik" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "Fä_rger" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsvisning" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "S_krivbordsbakgrund" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuell" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Studsande tangenter" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snabb" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lång" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Långsam" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Hitta pekare" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hög" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Låg" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Ignorera värdlista" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Klipp _ut" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Spara fil" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Enfärgad\n" #~ "Horisontell toning\n" #~ "Vertikal toning" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Text under objekt\n" #~ "Text bredvid objekt\n" #~ "Endast ikoner\n" #~ "Endast text" #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "Sida vid sida\n" #~ "Zooma\n" #~ "Centrerad\n" #~ "Skalad\n" #~ "Fyll skärm" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiera" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Skriv _ut" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avsluta" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Spara" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Vänster\n" #~ "Höger\n" #~ "Upp och ned\n" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Om" #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "Kunde inte verkställa vald konfiguration" #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "Kunde inte få tag på org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Kommando:" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Skärmupplösning" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Bakgrundsbild" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "X-servern saknar stöd för XRANDR-tillägget. Ändring av displaystorleken " #~ "under körning är inte möjligt." #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Okänd volymkontroll %d" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Detektera automatiskt" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio Sound Server" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Tystnad" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- Ljudinställningar för GNOME" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "Larm och ljudeffekter" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Ljudkonferens" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Standardmixerspår" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Musik och filmer" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Ljudhändelser" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "Ljudtema" #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Klicka OK för att färdigställa." #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "Spela upp _ljudeffekter när knappar trycks ned" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Välj enheten och spåren att kontrollera med tangentbordet. Använd " #~ "tangenterna Skift och Control för att välja flera spår om det behövs." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "Ljudupps_pelning:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Ljudfå_ngst:" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Testar rörledning" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Spela upp larm och ljudeffekter" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "_Ljuduppspelning:" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Knapp nedtryckt" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Växlingsknapp nedtryckt" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Fönster maximerat" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Fönster avmaximerat" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Fönster minimerat" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbord" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inloggning" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Utloggning" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Ny e-post" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Lång åtgärd är färdig (hämtning, skivbränning, etc.)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Larm" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Information eller fråga" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Anpassad..." #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Aktivera stöd för GNOME-hjälpmedelsfunktioner vid inloggning" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Ny snabbtangent..." #, fuzzy #~ msgid "_Play system beep sound" #~ msgstr "_Spela upp systemljud" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\"" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\", taggen \"%s\" förväntades" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inne i \"%s\"" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakatalogerna" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Inget bokmärke hittades för uri:n \"%s\"" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen mime-typ definierad i bokmärket för uri:n \"%s\"" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri:n \"%s\"" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri:n \"%s\"" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Inget program med namnet \"%s\" har registrerat ett bokmärke för \"%s\"" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte " #~ "väljas som källplatsen" #~ msgid "E_nable software sound mixing" #~ msgstr "A_ktivera ljudmixning via programvara" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Systemsignal" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Aktivera systemsignal" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_Visuell systemsignal" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Siren" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Klink" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Pip" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Inget ljud är inställt för den här händelsen." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Ljudfilen för denna händelse existerar inte.\n" #~ "Du kanske vill installera paketet gnome-audio för att få en uppsättning " #~ "med standardljud." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Filen %s är inte en giltig wav-fil" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Välj ljudfil..." #~ msgid "Localization Preferences" #~ msgstr "Inställningar för lokalanpassning" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Centrerad\n" #~ "Fyll skärmen\n" #~ "Skalad\n" #~ "Zoomad\n" #~ "Sida-vid-sida" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekund kommer de " #~ "föregående inställningarna att återställas." #~ msgstr[1] "" #~ "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer " #~ "de föregående inställningarna att återställas." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Behåll upplösning" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Använd _föregående upplösning" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Behåll upplösning" #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. " #~ "Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n" #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Notifieringar för tangentbordstillgänglighet" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Layouter:" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Avancerad konfiguration" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Ställer in standardprogramtypsnittet" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Använda nytt typsnitt?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Använd i_nte typsnitt" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Temat du valt föreslår ett nytt typsnitt. En förhandsvisning av " #~ "typsnittet visas nedan." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Använd typsnitt" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teman" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Kontrolltema" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Fönsterramstema" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Om detta är sant kommer installerade teman att få miniatyrbilder." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Om detta är sant kommer teman att få miniatyrbilder." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa " #~ "miniatyrbilder för installerade teman." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa " #~ "miniatyrbilder för teman." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för installerade teman" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för teman" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för installerade teman" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFGÅÄÖ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FIL]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Använd tema" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Ställer in standardtemat" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Gå _till typsnittsmappen" #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Starta automatiskt den föredragna hjälptekniken" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Set your language and location preferences" #~ msgstr "Inställningar för ditt språk och plats" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Om sant kommer mime-hanterarna för text/plain och text/* att hållas " #~ "synkroniserade" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för e-post." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Genvägen till hemmappen." #~ msgid "Launch calculator's shortcut" #~ msgstr "Genvägen för starta miniräknare" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för starta hjälpläsare." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för starta webbläsare." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för logga ut." #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för mediaspelarens tangent." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten nästa spår." #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten gör paus." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten spela (eller spela/gör paus)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten föregående spår." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för sök." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Sov" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för sov." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten stoppa uppspelning." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för volym ned." #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för att tysta volymen." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Volymsteg" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Volymsteg som procentandel av volymen." #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för volym upp." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid körandet av skärmsläckaren" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Kör skärmsläckaren vid inloggning" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Visa uppstartsfel" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Starta skärmsläckaren" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\"" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importera funktionsinställningsfil" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för " #~ "tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det." #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Aktivera st_udsande tangenter" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Aktivera l_ångsamma tangenter" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Aktivera _mustangenter" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Aktivera _repeteringstangenter" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Aktivera _klistriga tangenter" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funktioner" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Växlingsknappar" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Grundläggande" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Pip om tangenten för_kastas" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "Pip då _funktioner slogs på eller av från tangentbordet" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Pip när en lysdiod sätts på och pip två gånger när en stängs av." #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "_Fördröjning:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Aktivera _växlingsknappar" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker " #~ "inom en användardefinierbar tidsperiod." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Inställningar för tangentbordstillgänglighet (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Mus_inställningar..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta " #~ "under en användardefinierad tid."