# Serbian translation of gnome-control-center # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Maintainer: Veljko M. Stanojević # Reviewed on 2005-03-03 by: Danilo Šegan # Translated on 2006-03-11 by: Slobodan D. Sredojević # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-10 21:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 21:35+0200\n" "Last-Translator: Danilo Šegan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Granica slike/okvira" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Širina granice oko naslova i slike u prozorčetu uzbune" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Vrsta uzbune" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Vrsta uzbune." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Dugmad za uzbunu" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Dugmad koja se prikazuju u prozorčetu za uzbunu" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Prikaži _više detalja" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665 msgid "Select Image" msgstr "Izbor slike" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667 msgid "No Image" msgstr "Bez slike" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1064 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:623 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Došlo je do greške u pokušaju pribavljanja podataka adresara\n" "Poslužitelj podataka Evolucije ne prihvata dati protokol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857 msgid "Unable to open address book" msgstr "Ne mogu da otvorim imenik" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Nepoznati IB korisnika — možda je baza korisnika oštećena" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "O meni" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Postavite vaše lične podatke" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Kuća" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Brze poruke" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Posao" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Web" msgstr "Veb" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Posao" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Change your password" msgstr "Promeni lozinku" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "Pomoć_nik:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "_Mest_o:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "_Preduzeće:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kalend_ar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Promena _lozinke..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Promeni lo_zinku" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Change password" msgstr "Promeni lozinku" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Grad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Co_untry:" msgstr "Ze_mlja:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Ze_mlja:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Current _password:" msgstr "Sadašnja _lozinka:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime i prezime" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "K_ućni:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "Poštanski _fah:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "_Poštanski fah" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Lični podaci" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Molim ponovo ukucaj lozinku, u polje Potvrda nove lozinke." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" msgstr "Izaberite svoju sliku" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Država/Pok_rajina:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Da bi izmenio lozinku, unesi sadašnju lozinku u polje ispod i klikni na " "Potvrdi identitet.\n" "Nakon toga, unesi novu lozinku, unesi je ponovo zarad provere i klikni na " "Promeni lozinku." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "Internet dnevnik:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "Na po_slu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "Fak_s:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Poštanski broj:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "_Potvrdi identitet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "_Odeljenje:" # bug(slobo): šta je ovo? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "Internet strana:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "_Lična:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "_Direktor" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobilni:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "Nova _lozinka:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "Zani_manje:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Potvrda nove lozinke:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "_Država/Pokrajina:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "_Titula:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "_Poslovna:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Poštanski _broj:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Potproces je neočekivano završen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451 msgid "Authenticated!" msgstr "Identitet je potvrđen!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Tvoja lozinka je promenjena od kada si se prijavio. Molim te da ponovo " "potvrdiš svoj identitet." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470 msgid "That password was incorrect." msgstr "Lozinka nije ispravna" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516 msgid "Your password has been changed." msgstr "Lozinka je promenjena." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemska greška: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 msgid "The password is too short." msgstr "Lozinka je prekratka." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 msgid "The password is too simple." msgstr "Lozinka je suviše jednostavna." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Nova lozinka mora da sadrži cifru ili specijalni znak (znake)." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Stara i nova lozinka su iste." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem program %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Ne mogu da pokrenem pozadinski proces" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793 msgid "A system error has occurred" msgstr "Dogodila se sistemska greška" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813 msgid "Checking password..." msgstr "Proveravam lozinku..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klikni na dugme Promeni lozinku da izmenite lozinku." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Molim ukucaj lozinku u polje Nova lozinka." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tehnologije za ispomoć" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Pristupačna pri_java" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Postavke tehnologije za ispomoć" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Tehnologija za ispomoć neće biti uključena ili isključena do vaše sledeće " "prijave." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zatvori i _odjavi se" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Idi na prozorče sa omiljenim programima" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Idi na prozorče za pristupačnu prijavu" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost tastature" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Uključi tehnologije za ispomoć" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Pristupačnost _tastature" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Omiljeni programi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Uključi pri prijavi podršku za Gnomove tehnologije za ispomoć" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Greška pri pokretanju prozorčeta za podešavanje miša: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Ne mogu da uvezem AccessX podešavanja iz datoteke '%s'" # bug(slobo): glupo #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Uvezi datoteku sa podešavanjima mogućnosti" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448 msgid "_Import" msgstr "U_vezi" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Pristupačnost tastature" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Podesite pristupačnost tastature" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Izgleda da sistem nema XKB proširenje. Bez toga opcije za pristupačnost " "tastature neće raditi." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Omogući tastere za odbacivanje" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Omogući spore tastere" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Omogući tastere na mišu" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Omogući tastere za ponavljanje" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Omogući lepljive tastere" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Features" msgstr "Karakteristike" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Toggle Keys" msgstr "Prekidači" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Zapišti ako taster nij prihvaćen" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Zapišti kada su opcije za tastaturu uključene ili isključene" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Zapišti kada je pritisnut izmenjivač" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Zapišti jednom kada je dioda uključena, a dva puta kada je isključena." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when key is:" msgstr "Zapišti kada je taster:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Del_ay:" msgstr "Zastoj:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Napravi zastoj između pritiska na taster i pokretanja pokazivača:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Onemogući ako su dva tastera istovremeno pritisnuta" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Omogući prekidače" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Zanemari dvostruke pritiske na taster u:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Zanemari sve sledeće pritiske na ISTI taster ako se odigravaju u okviru " "vremena koje korisnik može da podešava" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Podešavanje pristupačnosti tastature (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Najveća brzina pokazivača:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tasteri miša" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Postavke miša..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Prihvati tastere samo kada su držani pritisnuti određeno vreme koje korisnik " "podešava" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Izvrši višestruke istovremene operacije pritiska na taster uzastopnim " "pritiskanjem izmenjivača" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "Brzina:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Vreme do najvećeg ubrzanja:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Preobrati brojčani deo tastature u kontolnu tablu za miša." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "Onemogući ako nije u upotrbi:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Omogući opcije za pristupačnost tastature" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "Uvezi podešenja za opcije..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Prihvati samo tastere pritisnute:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Kucaj radi provere podešenja:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_accepted" msgstr "prihvaćeno" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_pressed" msgstr "pritisnuto" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_rejected" msgstr "odbačeno" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "characters/second" msgstr "znakova u sekundi" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundi" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "pixels/second" msgstr "piksela u sekundi" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1043 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Dodaj pozadinu" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Slovni lik je možda prevelik" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog " "računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d." msgstr[1] "" "Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog " "računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d." msgstr[2] "" "Izabrani slovni lik je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog " "računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog " "računara. Preporučuje se da koristite slovni lik manje veličine." msgstr[1] "" "Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog " "računara. Preporučuje se da koristite slovni lik manje veličine." msgstr[2] "" "Izabrani slovni lik je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog " "računara. Preporučuje se da koristite slovni lik manje veličine." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Koristi prethodni slovni lik" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Koristi izabrani slovni lik" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Navedi datoteku teme za postavljanje" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "datoteka" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Navedite ime lista koji prikazati (teme|pozadina|fontovi|sučelje)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "page" msgstr "list" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[POZADINSKA-SLIKA...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:812 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1050 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1812 msgid "Default Pointer" msgstr "Osnovni kurzor" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:507 msgid "Apply Background" msgstr "Primeni pozadinu" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:511 msgid "Apply Font" msgstr "Primeni font" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:536 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu i font." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:546 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Tekuća tema predlaže font." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:823 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2 msgid "C_olors" msgstr "B_oje" # ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“ #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Saveti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Meniji i alatke" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Iscrtavanje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Doterivanje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Poredak ispod tačke" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Pozadinska slika" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Postavke izgleda" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Najbolji o_blici" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najbolji _kontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pri_lagodi..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Iseci" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" "Na sredini\n" "Popuni ekran\n" "Srazmerno\n" "Uveličano\n" "Popločano" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Izmena teme kurzora uzima maha po vašoj narednoj prijavi." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Controls" msgstr "Elementi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Customize Theme" msgstr "Prilagodi temu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "D_etails..." msgstr "D_etalji..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Radna površina:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalji iscrtavanja slovnog lika" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Go _to Fonts Folder" msgstr "I_di u fasciklu sa fontovima" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Sive nijanse" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Icons" msgstr "Ikonice" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "Large" msgstr "Veliki" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "N_one" msgstr "Ništa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Otvori prozorče za izbor boje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Pointer" msgstr "Pokazivač" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "R_esolution:" msgstr "R_ezolucija:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save File" msgstr "Snimi datoteku" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save Theme As..." msgstr "Sačuvaj temu kao..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Save _background image" msgstr "Sačuvaj _pozadinsku sliku" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Prikaži ikonice u menijima" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Small" msgstr "Mali" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Puna boja\n" "Vodoravni prelaz\n" "Uspravni prelaz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Ispod tačke (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Doterivanje ispod tačke (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Tekst ispod stavki\n" "Tekst pored stavki\n" "Samo ikone\n" "Samo tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Tekuća tema elemenata ne podržava šeme boja." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Izgled palete sa alatkama:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Okvir prozora" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Prog_rami:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Document font:" msgstr "Dok_umenti:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Izmenjive prečice menija" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Ravnomerno širok:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Full" msgstr "_Potpuno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Polja za unos:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Install..." msgstr "_Instaliraj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Medium" msgstr "_Srednje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Monochrome" msgstr "_Jednobojno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_None" msgstr "_Ništa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "V_rati na podrazumevano" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Selected items:" msgstr "_Odabrane stavke:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Size:" msgstr "_Veličina:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Slight" msgstr "_Malo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Oblačići:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Window title font:" msgstr "Naslov _prozora:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93 msgid "_Windows:" msgstr "_Prozori:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "dots per inch" msgstr "tačaka po inču" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Prilagodite izgled radne površi" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instalira paket teme koji pokriva razne delove radne površine" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Postavljanje teme" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Paket Gnom teme" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Bez pozadine" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:365 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s sa %d %s\n" "Fascikla: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:371 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:373 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "tačka" msgstr[1] "tačke" msgstr[2] "tačaka" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149 #, c-format msgid "" "Cannot install theme.\n" "The %s utility is not installed." msgstr "" "Ne mogu da postavim temu.\n" "Alat %s nije instaliran." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197 msgid "" "Cannot install theme.\n" "There was a problem while extracting the theme." msgstr "" "Ne mogu da postavim temu.\n" "Došlo je do neprilike pri raspakivanju teme." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Gnomova tema %s je uspešno instalirana" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "The theme is an engine. You need to compile it." msgstr "Tema je biblioteka. Morate je kompilirati." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258 msgid "The file format is invalid" msgstr "Oblik datoteke je neispravan" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309 msgid "Installation Failed" msgstr "Neuspešna instalacija" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Gnomova tema „%s“ je uspešno instalirana" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:336 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Želite li da je primenite odmah ili da zadržite trenutnu temu?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:338 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Zadrži trenutnu temu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:340 msgid "Apply New Theme" msgstr "Primeni novu temu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Ova tema nije u podržanom obliku." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:438 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Neuspešno pravljenje privremenog direktorijuma" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:497 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nije navedena putanja datoteke teme za postavljanje" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:517 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Nedovoljna ovlašćenja za instaliranje teme u:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s je putanja gde će se postaviti datoteke teme. Ovo se ne može koristiti kao " "izvorna putanja" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558 msgid "The file format is invalid." msgstr "Oblik datoteke je neispravan." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613 msgid "Select Theme" msgstr "Izaberite temu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:616 msgid "Theme Packages" msgstr "Paketi tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Morate dati naziv teme" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ova tema već postoji. Želite li da je zamenite?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 msgid "_Overwrite" msgstr "Pre_snimi" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:43 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Želite li da obrišete ovu temu?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:90 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tema se ne može obrisati" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem upravnik postavki „gnome-settings-daemon“.\n" "Bez Gnomovog rukovodioca postavki neka od podešenja neće raditi. Ovo može " "značiti da postoji preblem sa Bonobo-om ili je možda već u upotrebi neki " "drugi rukovodilac postavki (npr. KDE) koji onemogućuje rad Gnomovog " "rukovodioca postavki." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Ne mogu da učitam osnovnu,ugrađenu ikonu „%s“\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Samo primeni postavke i izađi" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Povrati i uskladišti početna podešavanja" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Umnožavam datoteku: %u od %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Umnožavam „%s“" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 msgid "Copying files" msgstr "Umnožavam datoteke" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Parent Window" msgstr "Roditeljski prozor" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Roditeljski prozor prozorčeta" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 msgid "From URI" msgstr "Sa adrese" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Adresa sa koje se trenutno vrši prenos" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 msgid "To URI" msgstr "Na adresu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Adresa na koju se trenutno vrši prenos" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 msgid "Fraction completed" msgstr "Završen deo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Deo prenosa koji je do sada završen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 msgid "Current URI index" msgstr "Trenutni URI indeks" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Trenutni URI indeks počinje sa 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 msgid "Total URIs" msgstr "Ukupno URI-a" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 msgid "Total number of URIs" msgstr "Ukupni broj URI-a" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 msgid "Connecting..." msgstr "Povezujem..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Taster" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf ključ na koji je prikačen ovaj uređivač osobina" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Povratni poziv" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Pošanji ovaj povratni poziv kada se vrednos povezana sa tasterom promeni" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Promeni skup" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf promena skupa koji sadrži podatke za prosleđivanje gconf klijent pri " "primeni" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Promena u povratni poziv grafičke kontrole" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Povratni poziv koji treba izdati pre no što se podaci promene iz GConf-a u " "element" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Promena iz povratnog poziva grfičkog elementa" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Povratni poziv koji treba izdati kada se podaci iz grafičkog elementa " "prebacuju u GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Kontrola korisničkog sučelja" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekat koji kontroliše osobine " #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Uređivač osobina za objekt podatke" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Prilagođeni podaci neophodni za uređivač posebnih osobina" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Povratni poziv uređivača osobina za oslobađanje podataka" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Povratni poziv koji treba izdati kada treba osloboditi podatke iz objekta " "uređivača osobina" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nisam pronašao datoteku '%s'.\n" "\n" "Uverite sa da ista postoji i pokušajte iznova ili odaberite drugu sliku " "pozadine." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ne znam kako da otvorim datoteku '%s'.\n" "Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n" "\n" "Molim da odaberete drugu sliku." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "Odaberite sliku." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1813 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Osnovni kurzor — tekući" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1817 msgid "White Pointer" msgstr "Beli kurzor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1818 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Beli kurzor — tekući" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1822 msgid "Large Pointer" msgstr "Ogroman pokazivač" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1823 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Veliki kurzor — tekući" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1827 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Veliki beli kurzor — tekući" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1828 msgid "Large White Pointer" msgstr "Veliki beli kurzor" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Preferred Applications" msgstr "Omiljeni programi" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Odaberite vaše osnovne programe" # bug: AT -> Accessibility Toolkit? #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Autostart the preferred AT" msgstr "Sam pokreni željeni AT" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual" msgstr "Vizuelni" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Greška pri čuvanju podešavanja: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Ne mogu da učitam glavno sučelje" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Molim proverite da li je programče ispravno postavljeno" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Preglednik slika" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Program za brze poruke" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Čitač elektronske pošte" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mobilnost" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Puštanje multimedije" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Puštač videa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Vizelni" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Veb preglednik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Sve %s pojave biće zamenjene sa stvarnom vezom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Naredba:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Izvršna za_stavica:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedija" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Otvori vezu u novom _listu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _window" msgstr "Otvori vezu u novom _prozoru" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Otvori vezu sa podrazumevanim preglednikom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Run at st_art" msgstr "Pokreni sa _sistemom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Pokreni u t_erminalu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Zloslutnička muzička kutija" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws program za poštu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Jurišnik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Razumni čitač Debijana" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala iz Debijana" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Preglednik Interneta — Spoznaja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Program za poštu Evolucija" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Firefox" msgstr "Vatrena lisica" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Gnom Lupa bez čitača ekrana" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Gnomova ekranska tastatura" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Gnom terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Galeon" msgstr "Galija" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernik sa lupom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE lupa bez čitača ekrana" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "KMail" msgstr "KMejl" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Konqueror" msgstr "Konkveror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links tekstualni čitač veba" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linuksov čitač ekrana" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linuksov čitač ekrana sa lupom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx tekstualni čitač veba" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mozilla" msgstr "Mozila" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozila 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozila Pošta" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozila Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Muine Music Player" msgstr "Puštanje muzike Mujna" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netskejp Komunikator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Orca" msgstr "Orka" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orka sa lupom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Puštanje muzike Ritam mašina" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Simple OnScreen Keyboard" msgstr "Jednostavna ekranska tastatura" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standardni X terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Puštanje filmova Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:57 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M tekstualni čitač veba" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:58 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Promena rezolucije ekrana" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rezolucija ekrana" #: ../capplets/display/main.c:25 msgid "Normal" msgstr "Obično" #: ../capplets/display/main.c:26 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../capplets/display/main.c:27 msgid "Inverted" msgstr "Izvrnuto" #: ../capplets/display/main.c:28 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../capplets/display/main.c:388 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:534 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rezolucija:" #: ../capplets/display/main.c:553 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Učestalost os_vežavanja:" #: ../capplets/display/main.c:573 msgid "R_otation:" msgstr "_Orijentacija:" #: ../capplets/display/main.c:593 msgid "Default Settings" msgstr "Osnovne postavke" #: ../capplets/display/main.c:595 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Postavke ekrana %d\n" #: ../capplets/display/main.c:621 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Podešavanje rezolucije ekrana" #: ../capplets/display/main.c:658 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Učini ovo _podrazumevanim samo za ovaj računar (%s)" #: ../capplets/display/main.c:677 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../capplets/display/main.c:698 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekunde vraćam " "na prethodne postavke." msgstr[1] "" "Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekunde vraćam " "na prethodne postavke." msgstr[2] "" "Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekundi vraćam " "na prethodne postavke." #: ../capplets/display/main.c:741 msgid "Keep Resolution" msgstr "Zadrži rezoluciju" #: ../capplets/display/main.c:745 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Želite li da ostavite ovu rezoluciju?" #: ../capplets/display/main.c:770 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Koristi prethodnu rezoluciju" #: ../capplets/display/main.c:770 msgid "_Keep resolution" msgstr "Zadrži rezoluciju" #: ../capplets/display/main.c:920 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Iks server ne podržava XRandR proširenje. Nisu moguće promene rezolucije " "ekrana u hodu." #: ../capplets/display/main.c:928 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Ova verzija XRandR proširenja nije usklađena sa ovi programom. Nisu moguće " "promene rezolucije ekrana u hodu." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Nova prečica..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Prečica" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Izmenjivači prečica" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod tastera prečice" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Način rada prečica" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Vrsta prečice." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Ne možete koristiti prečicu „%s“ jer tada to ne bi mogli da otkucate,\n" "Molim probajte da pridodate taster kao što je Ctrl, Alt ili Shift .\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Prečica „%s“ se već koristi za:\n" " „%s“\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Greška pri smeštanju nove prečice u bazu podešavanja: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Greška pri isključivanju nove prečice iz baze podešavanja: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice na tastaturi" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu prečicu " "ili pritisnite Backspace da očistite." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Dodelite preke tastere naredbama" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "Greška pri pokretanju programčeta za tastaturu: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212 msgid "_Accessibility" msgstr "_Pristupačnost" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Samo primeni podešenja i izađi " #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Prikaži list sa podešavanjima za odmore pri kucanju" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Postavke tastature za Gnom" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Treptući kursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljanje tastera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Zaključaj ekran kako bi primorao na odmor pri kucanju" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Long" msgstr "Dugo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Short" msgstr "Kratko" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Do_pusti odlaganje odmora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Uključi ako je dozvoljeno odlaganje odmora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Izaberite model tastature" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Choose a Layout" msgstr "Izaberite raspored" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Kurzor _trepće u poljima za unos teksta" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Brzina treptanja kursora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Trajanje odmora kada je kucanje onemogućeno" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Trajanje rada pre nametanja odmora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Pritisci na taster se ponavljaju kada se taster drži pritisnut" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Postavke tastature" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model tastature:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Layout Options" msgstr "Opcije rasporeda" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layouts" msgstr "Rasporedi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Zaključaj ekran nakon određenog vremena kako bi sprečio povrede od preterane " "upotrebe tastature" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Mikrosoftova prirodna tastatura" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Brzina ponavljanja tastera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Vrati na _podrazumevano" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Poseban _raspored za svaki prozor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "Odmor od kucanja" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Pristupačnost..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Odmor traje:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "_Zastoj:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Layouts:" msgstr "_Rasporedi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Models:" msgstr "_Modeli:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Odabrani _rasporedi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Speed:" msgstr "_Brzina:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Variants:" msgstr "_Varijante:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Vendors:" msgstr "_Proizvođači:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Period _rada traje:" # bug(danilo): plural-forms #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:206 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:303 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:297 msgid "Layout" msgstr "Izgled" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174 msgid "Vendors" msgstr "Proizvođači" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240 msgid "Models" msgstr "Modeli" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Podesite vašu tastaturu" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d milisekunda" msgstr[1] "%d milisekunde" msgstr[2] "%d milisekundi" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Istek vremena za dupli klik " #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Prevuci i pusti" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orijentacija miša" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "High" msgstr "Visoko" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Small" msgstr "Malo" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Buttons" msgstr "Dugmad" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Motion" msgstr "Kretanje" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Podešenja miša" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Ubrzanje:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Levoruki miš" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "_Sensitivity:" msgstr "O_setljivost:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "_Threshold:" msgstr "_Prag:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Timeout:" msgstr "Istek _vremena:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Podesite vašeg miša" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Mrežni posrednik" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Podesite postavke mrežnog posrednika" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Direktni priključak na internet" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Spisak zanemarenih računara" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Samopodešavanje posrednika" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ručno podešavanje posrednika" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "Koristi _identifikaciju" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Napredna podešavanja" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Adresa za samopodešavanje:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalji HTTP posrednika" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP posrednik:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Postavke mrežnog posrednika" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Podešavanje posrednika" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_OCKS server:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP posrednik:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Bezbedni HTTP posrednik:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Koristi istog posrednika za sve protokolo" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Omogući zvuk i poveži zvuke sa događajima" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Nepoznat upravljač jačinom zvuka: %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Nisam uspeo da sastavim cevovod za procveru „%s“" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "Nije povezan" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "Automatski prepoznaj" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Napredna arhitektura za zvuk na Linuksu" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART zvučni servis" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Prosvetljeni zvučni servis" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Otvoreni sistem zvuka" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio zvučni server" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "Proveri zvuk" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Postavke zvuka" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Audio konferansa" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Podrazumevani kanali zvučnog uređaja" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Muzika i filmovi" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Zvučni signali" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Proveravam..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Klikni na U redu za kraj." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Omog_ući softversko mešanje zvuka (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Bljesak _čitavog ekrana" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Bljesak naslovne linije _prozora" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "Puštanje zv_uka:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Odaberi uređaj i kanale za kontrolu tastaturom. Koristi Shift i Ctrl tastere " "da odabereš više kanala ako je to neophodno." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "Puštanje zv_uka:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "S_nimanje zvuka:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Postavke zvuka" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Zvuci" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Sistemsko zvonce" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Proveri" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Cevovod komande za proveru" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Uređaj:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Uključi sistemsko zvonce" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "Pušt_aj sistemske zvuke" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "Puštanje _zvuka:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Vizualno sistemsko zvonce" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Ne mogu da pokrenem program sa podešenjima za vaš upravnik prozora" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601 msgid "C_ontrol" msgstr "_Control" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612 msgid "H_yper" msgstr "_Hiper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Super (ili „Vindouz znak“)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Taster za premeštanje prozora" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Akcija naslovne linije" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Izbor prozora" # note(slobo): problem širine prikaza #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Za premeštanje prozora držite pritisnut ovaj taster i uhvatite prozor:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Postavke prozora" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dvostruki klik na naslovnu liniju izvršava:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Period pre izdizanja:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Izdigni odabrane prozore posle određenog roka" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Oda_beri prozore kada se miš kreće preko njih" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Postavite vaše osobine prozora" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Jačina" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Upozorenje o sporim tasterima" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Upravo ste držali taster Shift pritisnut 8 sekundi. Ovo je prečica za " "mogućnost sporih tastera, koja utiče na to kako radi vaša tastatura." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Želite li da pokrenete spore tastere?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Želite li da isključite spore tastere?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487 msgid "_Activate" msgstr "Po_kreni" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487 msgid "_Deactivate" msgstr "Ob_ustavi" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488 msgid "Do_n't activate" msgstr "Ne pokreć_i" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Ne obust_avljaj" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Upozorenje o lepljivim tasterima" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Upravo ste pritisnuli taster Shift pet puta zaredom. Ovo je prečica za " "mogućnost lepljivih tastera, koja utiče na način rada vaše tastature." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Upravo ste pritisnuli dva tastera istovremeno, ili ste pristisnuli Shift 5 " "puta zaredom. Ovo isključuje mogućnost lepljivih tastera, što utiče na to " "kako vaša tastatura radi." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Želite li da uključite lepljive tastere?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Želite li da isključite spore lepljive tastere?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“.\n" "Ovo je neophodno da bi se omogućila promena kursora." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“.\n" "Ovo je neophodno da bi se omogućila promena kursora." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Akcija povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Veza povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Povezanost tastera (%s) nije dovršena\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Povezanost tastera (%s)nije ispravna\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Čini se da neki drugi program već ima pristup ključu „%u“." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Povezanost tastera (%s) je već u upotrebi\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Greška pri pokretanju (%s)\n" "koje je povezano sa tasterom (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Greška pri pokretanju podešavanja XKB-a.\n" "Može se dogoditi usled raznih okolnosti:\n" "— greške u libxklavier biblioteci\n" "— greške u Iks serveru (alatima xkbcomp, xmodmap)\n" "— Iks server sa nesaglasnom izvedbom libxkbfile\n" "\n" "Podaci o izdanju Iks servera:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Ukoliko prijavite ovo kao grešku, uključite i:\n" "— Izlaz naredbe %s\n" "— Izlaz naredbe %s" # bug(danilo): XFree should be XFree86, AFAIK #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Koristite XFree 4.3.0.\n" "Postoje neki poznati problemi sa složenim podešavanjima XKB-a.\n" "Pokušajte da koristite jednostavnija podešavanja ili da preuzmete novije " "izdanje XFree programa." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:252 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovo upozorenje" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:266 #, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings.\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" "Podešavanja tastature iz Iksa se razlikuju od tekućih podešavanja tastature " "u Gnomu.\n" "\n" "Očekivano je %s, ali pronađena su sledeća podešavanja: %s.\n" "\n" "Koja podešavanja želite da koristite?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 msgid "Use X settings" msgstr "Koristi podešavanja Iksa" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:291 msgid "Keep GNOME settings" msgstr "Zadrži podešavanja iz Gnoma" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Ne mogu da nađem podrazumevani terminal. Proverite da li je naredba za " "terminal postavljena i da pokazuje na postojeći program." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Ne mogu da izvršim naredbu: %s\n" "Proverite da li je ovo ispravna naredba." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Ne mogu da uspavam računar.\n" "Proverite da li je računar ispravno podešen." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Greška pri pokretanju čuvara ekrana:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Čuvar ekrana neće biti aktivan tokom ove seanse." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovu poruku" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Ne mogu da učitam datoteku %s kao probni %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Ne mogu da odredim korisnikov lični direktorijum" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Gkonf ključ %s je postavljen na tip %s a očekivani tip je %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Dostupne _datoteke:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovo upozorenje." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Učitaj modmap datoteke" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Želite li da učitate modmap datoteku(e)?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Učitaj" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Učitane datoteke:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Greška pri obrazovanju signala cevi." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Vrsta primenjivača pozadine: BG_APPLIER_ROOT za prozor korena ili " "BG_APPLIER_PREVIEW za pregled" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Širina pregleda" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Širina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Visina pregleda" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Visina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Ekran na kojem će primenjivač pozadine crtati" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:362 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Pokreni %s" #: ../libslab/application-tile.c:381 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../libslab/application-tile.c:428 msgid "Upgrade" msgstr "Ažuriraj" #: ../libslab/application-tile.c:443 msgid "Uninstall" msgstr "_Ukloni" #: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" #: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj u omiljene" #: ../libslab/application-tile.c:857 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Ne pokreći po prijavi" #: ../libslab/application-tile.c:859 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Pokreni po prijavi" #: ../libslab/app-shell.c:747 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Ništa nije pronađeno. \n" "\n" " Ni jedna stavka se ne poklapa sa filterom „%s“." #: ../libslab/app-shell.c:897 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1067 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Novi tabelarni račun" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1071 msgid "New Document" msgstr "Novi dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1121 msgid "Home" msgstr "Lično" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1137 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1141 msgid "Network Servers" msgstr "Mrežni serveri" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1170 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:168 #, c-format msgid "Open" msgstr "Otvori" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210 #: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255 msgid "Send To..." msgstr "Pošalji u..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281 msgid "Move to Trash" msgstr "Premesti u smeće" #: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448 #: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../libslab/document-tile.c:153 msgid "Edited %m/%d/%Y" msgstr "Izmenjeno dana %d. %m. %Y." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otvori u programu „%s“" #: ../libslab/document-tile.c:205 msgid "Open with Default Application" msgstr "Otvori u podrazumevanom programu" #: ../libslab/document-tile.c:216 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otvori u upravniku datotekam" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Neočekivani atribut „%s“ za element „%s“" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Nije nađen atribut „%s“ elementa „%s“" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ — očekivana je oznaka „%s“" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Nije nađena ispravna datoteka obeleživača" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Obeleživač za putanju „%s“ već postoji" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Ne postoji obeleživač za putanju „%s“" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "MIME tip nije definisan u obeleživaču za putanju „%s“" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Privatna oznaka nije definisana u obeleživaču za putanju „%s“" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Grupe nisu postavljene u obeleživaču za putanju „%s“" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Program sa imenom „%s“ nije napravio obeleživač za „%s“" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Traži" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Ukloni iz sistemskih stavki" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Odjava" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Sirena" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Klink" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Bez zvuka" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Zvuk za _ovaj događaj nije postavljen." #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji.\n" "Možda bi trebali instalirati gnome-audio paket da biste imali osnovne " "zvukove." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Odaberite datoteku sa zvukom" #: ../libsounds/sound-view.c:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Datoteka %s ne predstavlja ispravnu WAV datoteku" #: ../libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file..." msgstr "Odaberite datoteku sa zvukom..." #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvuci" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Upravnik prozora „%s“ nije prijavio alat za podešavanje\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 msgid "Maximize" msgstr "Uvećaj" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 msgid "Minimize" msgstr "Umanji" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 msgid "Roll up" msgstr "Zamotaj" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Ako je postavljeno, mime rukovaoci za text/plain i text/* će biti usklađeni" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Uskladi rukovaoce za text/plain i text/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "E-pošta" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Prečica za e-poštu." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Prečica za izbacivanje." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Home folder" msgstr "Lična fascikla" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Prečica do lične fascikle." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch help browser" msgstr "Pokreni pregledač pomoći" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Prečica za pokretanje pregledača pomoći." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch web browser" msgstr "Pokreni čitač veba" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Prečica za pokretanje čitača veba." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Lock screen" msgstr "Zaključaj ekran" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Prečica za zaključavanje ekrana." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Log out" msgstr "Odjava" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Prečica za odjavljivanje." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Media player" msgstr "Puštanje medija" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Media player key's shortcut." msgstr "Prečica za puštanje medija." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Prečica za narednu pesmu." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Prečica za pauzu." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Pusti (ili pusti/pauziraj)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Prečica za puštanje (ili puštanje/pauzu)." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Prečica za prethodnu pesmu." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Search's shortcut." msgstr "Prečica za pretragu." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Skip to next track" msgstr "Pređi na narednu pesmu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Skip to previous track" msgstr "Pređi na prethodnu pesmu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Sleep" msgstr "Uspavaj" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Prečica za uspavljivanje." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Stop playback key" msgstr "Zaustavi puštanje" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Prečica za zaustavljanje puštanja." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Volume down" msgstr "Utišaj" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Prečica za utišavanje." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume mute" msgstr "Isključi zvuk" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume mute's shortcut." msgstr "Prečica za utišavanje zvuka." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume step" msgstr "Korak jačine zvuka" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Korak jačine zvuka kao postotak jačine." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume up" msgstr "Pojačaj" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Prečica za pojačavanje zvuka." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "Prikaži prozorče kada dođe do greške pri pokretanju čuvara ekrana" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Pokreni čuvara ekrana po prijavljivanju" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Prikaži greške pri pokretanju" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Pokreni čuvara ekrana" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "ključ nije pronađen [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Pretraži" # bug(slobo): šta je ovo? #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Uobičajni poslovi" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Upravljački centar" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Zatvori upravljački centar po aktiviranju stavke" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Zatvori školjku po obavljenom dodavanju ili uklanjanju akcije" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Zatvori školjku po aktiviranju pomoći" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Zatvori ljusku po pokretanju stavke" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Zatvori ljusku po ažuriranju ili uklanjanju stavke" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "Određuje da li će se školjka zatvoriti po aktiviranju pomoći" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "Određuje da li će se školjka zatvoriti po aktiviranju stavke" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "" "Određuje da li će se školjka zatvoriti nakon obavljenog dodavanja ili uklanjanja " "stavke" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "" "Određuje da li će se školjka zatvoriti nakon obavljenog ažuriranja ili uklanjanja " "stavke" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Imena stavki i pridruženih .desktop datoteka" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " "associated .desktop file to launch for that task." msgstr "" "Imena stavke koje će se prikazati u upravljački centar (što samim tim mora " "biti prevedeno) praćeno znakom \";\" i putanjom do pridružene .desktop " "datoteke koja će biti pokrenuta." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " "Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Izmeni pozadinu radne površi;background.desktop,Izmeni temu;gtk-theme-" "selector.desktop,Odredi omiljene programe;default-applications.desktop,Dodaj " "štampač;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "" "ako je tačno, upravljački centar će se zatvoriti po pokretanju \"Uobičajnog " "posla\"" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Gnomov alat za podešavanje" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "Od_loži odmor" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Uzmi odmor!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Postavke" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/_O programu" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Uzmi odmor!" #: ../typing-break/drwright.c:500 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut do sledećeg odmora" msgstr[1] "%d minuta do sledećeg odmora" msgstr[2] "%d minuta do sledećeg odmora" #: ../typing-break/drwright.c:504 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Manje od jednog minuta do sledećeg odmora" #: ../typing-break/drwright.c:591 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Ne može da prikaže prozorče za podešavanje odmora od kucanja usled sledeće " "greške: %s" #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Napisao Ričard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Ulepšao Anders Karlsson" #: ../typing-break/drwright.c:620 msgid "A computer break reminder." msgstr "Podsetnik za uzimanje odmora." #: ../typing-break/drwright.c:622 msgid "translator-credits" msgstr "" "Veljko M. Stanojević \n" "Goran Rakić \n" "Danilo Šegan \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Uključi kod za traženje grešaka" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Ne proveravaj da li postoji obaveštajna zona" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Praćenje kucanja" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Praćenje kucanja koristi obaveštajnu zonu panela za prikaz podataka. Čini se " "da vi nemate obaveštajnu zonu na vašem panelu. Možete je dodati desnim-" "klikom na panel i izborom „Dodaj na panel > Obaveštajna zona“ i klikom na " "„Dodaj“." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Postavi kao slovni lik programa" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Postavlja podrazumevani slovni lik programa" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ako je postavljeno, onda će se za OpenTajp slovne likove koristiti umanjeni " "prikaz." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ako je postavljeno, onda će se za PCF slovne likove koristiti umanjeni prikaz." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ako je postavljeno, onda će se za TruTajp slovne likove koristiti umanjeni " "prikaz" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ako je postavljeno, onda će se za Tajp1 slovne likove koristiti umanjeni prikaz" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod " "OpenTajp slovnih likova." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod " "PCF slovnih likova." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod " "TruTajp slovnih likova." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod " "Tajp1 slovnih likova." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod OpenTajp slovnih likova" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod PCF slovnih likova" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod TruTajp slovnog lika" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod Tajp1 slovnog lika" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz OpenTajp slovnih likova" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz PCF slovnih likova" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz TruTajp slovnih likova" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz Tajp1 slovnih likova" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Ajšo, lepoto i čežnjo, za ljubav srca moga dođi u Hadžiće na kafu. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Verzija:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "upotreba: %s datoteka slovnog lika\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Gnomov pregledač slovnih likova" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst za umanjeni prikaz (podrazumevano: Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Veličina slovnog lika (podrazumevano: 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "VELIČINA" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "DATOTEKA-SLOVNOG-LIKA IZLAZNA-DATOTEKA" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Greška pri obradi argumenata: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Primeni novi slovni lik?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Ne primenjuj slovni lik" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Izabrana tema preporučuje jedan novi slovni lik. Ovaj slovni lik je prikazan " "ispod." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Primeni slovni lik" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Upravljače temom" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Tema za okvire prozora" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Tema za ikone" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Ako je postavljeno, onda će se za instalirane teme koristiti umanjeni prikaz" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza " "kod instaliranih tema." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza " "kod tema." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod instaliranih tema" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod tema" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz instaliranih tema" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABVGDĐEŽZ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[DATOTEKA]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Primeni temu" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Postavi za podrazumevanu temu" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Podrška" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in." #~ msgstr "" #~ "Napomena: Izmene ove postavke neće stupiti u dejstvo dok " #~ "se ne prijavite iznova." #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Pokreni ove tehnologije za ispomoć pri svakoj vašoj prijavi:" #~ msgid "_Magnifier" #~ msgstr "_Lupa" #~ msgid "_On-screen keyboard" #~ msgstr "_Tastatura na ekranu" #~ msgid "_Screenreader" #~ msgstr "_Čitač ekrana" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Nema dostupnih tehnologija za ispomoć na vašem sistemu. Neophodno je " #~ "instalirati „gok“ paket za tastaturu na ekranu i „orca“ paket za " #~ "mogućnosti čitanja ekrana i uvećavanja." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Nisu prisutne sve dostupne tehnologije za ispomoć na vašem sistemu. " #~ "Neophodno je instalirati „gok“ paket za tastaturu na ekranu." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Nisu prisutne sve dostupne tehnologije za ispomoć na vašem sistemu. " #~ "Neophodno je instalirati „orca“ paket za mogućnosti čitanja ekrana i " #~ "uvećavanja." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Izmenite izgled pozadine vaše radne površi" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Pozadina radne površi" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "_Pozadina radne površi" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "_Boje radne površi " #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Postavke pozadine radne površi" # note(slobo): problem širine prikaza #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "Zav_rši" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[DATOTEKA...]" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrirano" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Ispuni ekran" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Srazmerno" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Uvećaj" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Popločano" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Puna boja" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Vodoravno nijansirano" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Uspravno nijansirano" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Postavke pozadine radne površi" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Puštač nosača zvuka" #~ msgid "normal" #~ msgstr "obično" #~ msgid "left" #~ msgstr "levo" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "obrnuto" #~ msgid "right" #~ msgstr "desno" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Slovni lik" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Odaberite slovni lik za radnu površinu" #~ msgid "Font Rendering" #~ msgstr "Iscrtavanje slovnog lika" #~ msgid "Hinting:" #~ msgstr "Saveti:" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Doterivanje:" #~ msgid "Subpixel order:" #~ msgstr "Poredak ispod tačke:" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Postavke slovnog lika" # note(slobo): problem širine prikaza #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "Deta_lji" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Upravljanje prozorima" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Dostupni _rasporedi:" #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "_Vrati na podrazumevano" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Razdvoj _grupu za svaki prozor" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Nepoznat kursor" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Osnovni kurzor koji dolazi sa Iksom" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Osnovni kurzor obrnutih boja" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Veća varijanta normalnog kurzora" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Veća varijanta belog kursora<" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Tema pokazivača" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Pronađi pokazivač" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Istakni pokazivač kada se pritisne Ctrl" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Srednji" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Veličina pokazivača:" # bug(danilo): plural-forms #~ msgid "Pointers" #~ msgstr "Pokazivači" #~ msgid "Would you like to remove this theme?" #~ msgstr "Želite li da uklonite ovu temu?" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Tema je uklonjena uspešno. Molim izaberite drugu temu." #~ msgid "Theme can not be deleted" #~ msgstr "Tema ne može biti uklonjena" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Na vašem sistemu nije pronađena nijedna tema. Ovo verovatno znači da " #~ "dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste " #~ "instalirali paket \"gnom teme\"." #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "The %s utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da instaliram temu. \n" #~ "Alat %s nije instaliran." #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "There was a problem while extracting the theme" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da instaliram temu.\n" #~ "Dogodila se greška prilikom raspakivanje teme." #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "Tema je podrška. Morate je kompajlirati." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Navedena putanja datoteke teme za postavljanje je neispravna" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Prilagođena tema" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Možete sačuvati ovu temu pritiskom na „Snimi temu“ dugme." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da nađem podrazumevane sheme tema na vašem sistemu. Ovo znači da " #~ "verovatno niste instalirali metasiti, ili da je vaš GKonf loše podešen." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Odaberite teme za razne delove radne površine" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Nemate ovlašćenja da izmenite postavke teme" #~ msgid "Apply _Background" #~ msgstr "Primeni pozadinu" #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "Primeni _slovni lik" #~ msgid "Save _Background Image" #~ msgstr "Snimi _pozadinsku sliku" #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "Izaberite temu za okruženje" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes" #~ msgstr "Kontrole odabrane teme ne podržavaju promenu šeme boja" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Detalji teme" #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "Podešenja teme" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Ova tema ne predlaže nikakav poseban slovni lik ili pozadinu." #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Ova tema predlaže slovni lik i pozadinu:" #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "Ova tema predlaže slovni lik:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Instaliraj temu..." #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Vrati" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Sačuvaj temu..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "stablo izbora teme" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Prilagodite izgled linija sa alatima i menijama u programima" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Meniji i palete alatki" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Ponašanje i izgled" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Samo ikonice" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Postavke menija i palete sa alatima" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Tekst ispod ikonica" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Tekst pored ikonica" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Samo tekst" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "_Odvojive trake sa alatkama" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uređivanje" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this command exists." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da izvršim naredbu: %s\n" #~ "Proverite da li ona postoji." #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Prečica za isključivanje zvuka" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Stara lozinka je netačna, molim unesite je ponovo" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu /usr/bin/passwd" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Dogodila se neočekivana greška" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Molim ukucajte lozinke." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_Stara lozinka:" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Podrška tehnologijama za ispomoć" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Sa:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Na" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da instaliram teme. \n" #~ "Alat gzip nije instaliran." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema ikona %s je uspešno instalirana.\n" #~ "Možete je izabrati među detaljima teme." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema ivica prozora %s je uspešno instalirana.\n" #~ "Možete je izabrati među detaljima teme." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema elemenata %s je uspešno instalirana.\n" #~ "Možete je izabrati među detaljima teme." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Instaliraj temu" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Nove teme se takođe mogu instalirati dovlačenjem u prozor." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Snimi temu" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Kratak opis:" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Detalji teme" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Naziv _teme:" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Postavke radne površi" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Nijedan „/dev/pmu“ uređaj nije pronađen" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Nije moćna mašina" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Pogrešne dozvole za uređaj „/dev/pmu“" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Nisam mogao da pokrenem bonobo" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da učitam Glejd datoteku.\n" #~ "Proverite da li je ova usluga ispravno postavljena." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Dogodila se greška prilikom učitavanja slike: %s" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Smanji osvetljenje" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Prečica za smanjivanje osvetljenja." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Povećaj osvetljenje" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Prečica za povećanje osvetljenja." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Skup skripti za pokretanje kad god se izmeni stanje tastature. Korisno za " #~ "ponovno uključivanje xmodmap izmena" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Spisak modmap datoteka dostupnih u $HOME direktorijumu." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Podrazumevana grupa, dodeljena po pravljenju prozora" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Drži i radi sa odvojenom grupom po prozoru" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Baratanje osvežavanjem tastature:" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Raspored tastature" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Model tastature" #~ msgid "Keyboard options" #~ msgstr "Opcije tastature" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Podešavanja tastature u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena od strane sistema " #~ "(zastarelo)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Sačuvaj/vrati pokazatelje zajedno sa grupama rasporeda" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Prikaži nazive rasporeda umesto imena grupa" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Prikaži nazive rasporeda umesto imena grupa (samo za XFree izdanja koja " #~ "podržavaju više rasporeda)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Sakrij upozorenje „izmenjena sistemska podešavanja Iksa“" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Podešavanja tastature u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena (iz podešavanja " #~ "sistema) Ovaj ključ je zastareo počevši od Gnoma 2.12, izbacite postavke " #~ "modela, rasporeda i opcija da biste dobili podrazumevano podešavanje " #~ "sistema." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "raspored tastature" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "model tastature" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "spisak modmap datoteka" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Podsetnik za odmore" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Pružanje" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Pružanje fioke" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "mikrosekundi" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Spoznaja" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "_Terminal:" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Veliki kurzor" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Navedite ime i naredbu za ovaj uređivač." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim _adrese" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Može da otvara više _datoteka" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Osobine prilagođenog uređivača" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Osnovni čitač pošte" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Osnovni terminal" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Osnovni uređivač teksta" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Osnovni upravnik prozora" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Uredi..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Pokreni u _terminalu" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Odaberite upravnika prozora koji želite. Moraćete da kliknete „primeni“, " #~ "mahnete čarobnim štapićem, i izvedete čarobni ples da bi proradilo." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Razume Netscape-ove daljinske kontrole" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Koristi ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku " #~ "datoteka" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Upravnik prozora" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Naredba:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Oso_bine..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Izaberi:" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "O_mogući server zvuka na početku" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Zvuk i razgovetno zvonce" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "_Vizuelno zvonce:" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "Dozvole datoteke %s su neispravne\n" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Događaj" #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "Datoteka sa zvukom" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Zvuci:" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "_Datoteka sa zvukom:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Pokreni" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "Idi do direktorijuma sa temama" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Praćenje kucanja je već pokrenuto"