# Serbian translation of gnome-control-center # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Maintainer: Вељко М. Станојевић # Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган # Translated on 2006-03-11 by: Слободан Д. Средојевић # Мирослав Николић , 2011. # Милош Поповић , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-18 16:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-18 22:11+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Serbian (sr)\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Тренутно мрежно место" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Још адреса са позадинама" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Још адреса са темама" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Поставите ово на назив ваше тренутне локације. Ово се користи за одређивање " "одговарајућег подешавања мрежног посредника." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "Адреса са које се преузимају додатне позадине за радну површ. Уколико " "оставите празно, веза се неће приказати." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "Адреса са које се преузимају додатне теме. Уколико оставите празно, веза се " "неће приказати." #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "Закључано" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Прозорче је откључано.\n" "Кликните да спречите даље измене." #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Прозорче је закључано.\n" "Кликните да направите измене." #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Безбедност система спречава измене.\n" "Обратите се администратору система." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Кључ уређивача подешавања на који је прикачен овај уређивач својстава" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Повратни позив" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Шаље овај повратни позив када се вредност повезана са тастером промени" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Промени скуп" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Скуп промена уређивача подешавања који садржи податке за прослеђивање " "програму гномових подешавања при примени" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из Уређивача " "подешавања у елемент" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Промена из повратног позива графичког елемента" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента " "пребацују у уређивач подешавања" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Контрола корисничког сучеља" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Објекат који контролише својство (обично виџет)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Подаци објекта Уређивача својства" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Произвољни подаци неопходни за уређивач посебних својстава" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Повратни позив ослобађања података уређивача својстава" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта " "уређивача својстава" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Нисам пронашао датотеку „%s“.\n" "\n" "Уверите са да иста постоји и покушајте опет или одаберите другу слику " "позадине." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Не знам како да отворим датотеку „%s“.\n" "Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n" "\n" "Молим изаберите другу слику." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Изаберите слику." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Промените позадину" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Позадина;Екран;Радна површ;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "Центрирано" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Промене током целог дана" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "Попуњено" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "Сразмерно" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "Распрострто" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "Поплочано" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Zoom" msgstr "Увећано" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Хоризонтални прелив" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикални прелив" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Једнобојно" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Потражите још слика" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049 msgid "Current background" msgstr "Тренутна позадина" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113 msgid "Wallpapers" msgstr "Позадина" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120 msgid "Pictures Folder" msgstr "Фасцикла са сликама" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Боје и преливи" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135 msgid "Flickr" msgstr "Фликр" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "више величина" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:255 msgid "No Desktop Background" msgstr "Нема позадине за радну површ" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Неодређено" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-Hour Time" msgstr "24-часовно време" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Април" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "August" msgstr "Август" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "December" msgstr "Децембар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "January" msgstr "Јануар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "July" msgstr "Јул" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "June" msgstr "Јун" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "March" msgstr "Март" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "May" msgstr "Мај" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Network Time" msgstr "Мрежно време" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "November" msgstr "Новембар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "October" msgstr "Октобар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Region:" msgstr "Регион:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "Септембар" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Сат;Временска зона;Место;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Време и датум" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Панел поставки времена и датума" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491 msgid "Monitor" msgstr "Екран" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Напомена: може да ограничи опције резолуције" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "_Ротација:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Изврнуто" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Очитај екране" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Клонирај екране" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Резолуција:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Промените резолуцију и места екрана и пројектора" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Екрани" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панел;Пројектор;храндр;Екран;Резолуција;Освежавање;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Супротно смеру казаљке на сату" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Clockwise" msgstr "У смеру казаљке на сату" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "180 Degrees" msgstr "180 степени" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467 msgid "Mirror Displays" msgstr "Екрани у огледалу" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Превуците да промените примарну приказ." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Изаберите екран да измените подешавања. Превуците екране да им промените " "редослед." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Не могу да сачувам подешавања за екран" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Не могу да добијем магистралу сесије током примењивања подешавања за екран" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275 msgid "Could not detect displays" msgstr "Не могу да нађем екране" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не могу да добијем податке о екрану" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:366 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "ВЕСА: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78 #: ../panels/network/panel-common.c:157 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:528 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-бита" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:542 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u бајт" msgstr[1] "%u бајта" msgstr[2] "%u бајтова" msgstr[3] "%u бајт" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:555 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:560 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:565 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:570 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:575 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:686 msgid "Unknown model" msgstr "Непознат модел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:769 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Следеће пријављивање ће покушати да користи стандардни изглед." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:771 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Следеће пријављивање ће користити режим пребацивања који је намењен " "неподржаном графичком хардверу." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:813 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Пребацивање" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:819 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:951 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712 msgid "Section" msgstr "Одељак" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "основни програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Издање %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Информације о систему" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Информације о систему" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" msgstr "" "уређај;систем;информације;меморија;процесор;издање;основно;програм;" "пребацивање;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "Име уређаја" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "Драјвер" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "Изглед" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced Fallback Mode" msgstr "Присиљени режим пребацивања" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "OS type" msgstr "Оперативни систем" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Photos" msgstr "Фотографије" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Updates Available" msgstr "Доступна ажурирања" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Web" msgstr "Интернет" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Покрени медијски програм" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Следећа нумера" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Паузирај репродукцију" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Претходна нумера" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и медији" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Заустави репродукцију" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Утишај" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Искључи звук" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Појачај" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Лична фасцикла" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Покрените калкулатор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Покрени програм е-поште" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Покрени прегледач помоћи" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Покрени веб претраживач" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Покртачи" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Закључај екран" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Одјава" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Смањи величину текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Повећај величину текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Увећај лупу" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Умањи лупу" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Укључи/искључи контраст" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Укључи/искључи лупу" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Укључи/искључи тастатуру на екрану" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Укључи/искључи читач екрана" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Универзални приступ" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Нова пречица..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Пречица" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Измењивачи пречица" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Кôд тастера пречице" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Режим пречица" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Врста пречице." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Измените подешавања тастатуре" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Пречица;Понови;Трепни;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Произвољне пречице" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780 msgid "" msgstr "<Непозната радња>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Грешка приликом чувања нове пречице" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Пречица „%s“ не може бити коришћена јер ће бити немогуће куцати користећи " "овај тастер.\n" "Пробајте да придодате тастер као што је „Цтрл, Алт или Шифт“." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Пречица „%s“ се већ користи за\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, пречица „%s“ ће бити искључена." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 msgid "_Reassign" msgstr "_Поново додели" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Сувише произвољних пречица" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Н_аредба:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Трепћући курсор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курсор _трепће у пољима за унос текста" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Брзина трептања курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Произвољна пречица" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "Велико" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Long" msgstr "Дуго" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Понављање тастера" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Брзина понављања тастера" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Брзина:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Short" msgstr "Кратак" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "Мало" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову " "комбинацију тастера или притисните „Backspace“ да обришете пречицу." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Застој:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "Питај шта да радиш" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Не ради ништа" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 msgid "Open folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Изаберите програм за аудио дискове (ЦД)" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Изаберите програм за видео дискове (ДВД)" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључен музички плејер" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључена камера" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Изаберите програм за дискове са софтвером" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "аудио ДВД" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "празан Блу-реј диск" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "празан ЦД диск" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "празан ДВД диск" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "празан ХД ДВД диск" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Блу-реј видео диск" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "читач е-књига" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "ХД ДВД видео диск" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "ЦД са сликама" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "Супер видео ЦД" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 msgid "Video CD" msgstr "Видео ЦД" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Ра_дња:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "ЦД _аудио:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Медија и аутоматско покретање" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Изаберите како треба да се рукује медијима" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Изаберите како треба да се рукује осталим медијима" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_ДВД видео:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "_Музички програм:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Никада не питај или не покрећи програме након убацивања медија" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Остали медији..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Фотографије:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Софтвер:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Конфигуришите подешавања медија и аутоматског покретања" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Преносиви медији" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "цд;двд;усб;аудио;видео;диск;" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251 msgid "Low on toner" msgstr "Понестаје тонера" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253 msgid "Out of toner" msgstr "Нема више тонера" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256 msgid "Low on developer" msgstr "Понестаје развијача" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259 msgid "Out of developer" msgstr "Нема више развијача" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Понестаје маркера" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Нема више маркера" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265 msgid "Open cover" msgstr "Отворен поклопац" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267 msgid "Open door" msgstr "Отворена вратанца" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269 msgid "Low on paper" msgstr "Понестаје папира" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271 msgid "Out of paper" msgstr "Нема више папира" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Искључен" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Посуда за отпад је скоро пуна" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Посуда за отпад је пуна" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Оптички проводник фотографија је при крају живота" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Оптички проводник фотографија више не функционише" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:429 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Спреман" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:433 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Обрађујем" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "Toner Level" msgstr "Ниво тонера" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576 msgid "Ink Level" msgstr "Нивоа мастила" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:579 msgid "Supply Level" msgstr "Ниво залиха" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u активан" msgstr[1] "%u активна" msgstr[2] "%u активних" msgstr[3] "%u активан" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:744 #| msgid "Updates Available" msgid "No printers available" msgstr "Нема доступних штампача" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1035 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "На чекању" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1039 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Задржан" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Обрађујем" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Поништен" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Завршен" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151 msgid "Job Title" msgstr "Назив посла" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1160 msgid "Job State" msgstr "Стање посла" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1166 msgid "Time" msgstr "Време" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1881 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Нисам успео да додам нови штампач." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1981 msgid "Test page" msgstr "Пробна страница" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989 msgid "Clean print heads" msgstr "Очисти главе" #. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1994 msgid "An error has occured during a maintenance command." msgstr "Дошло је до грешке приликом наредбе одржавања." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2118 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не могу да учитам сучеље: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Измените подешавања штампача" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Штампач;Ред;Штампа;Папир;Мастило;Тонер;" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "Штампачи" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #| msgid "Failed to add new printer." msgid "Add a New Printer" msgstr "Додај нови штампач" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #| msgid "IP Address" msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "Search by Address" msgstr "Тражи по адреси" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381 msgid "Getting devices..." msgstr "Преузимам уређаје..." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644 #| msgid "Device" msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669 #| msgid "Lock" msgid "Local" msgstr "Закључај" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712 #| msgid "Device name" msgid "Device types" msgstr "Врста уређаја" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033 #| msgid "Automatic Login" msgid "Automatic configuration" msgstr "Аутоматско подешавање" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Активни послови штампања" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 #| msgid "Printer" msgid "Add New Printer" msgstr "Додај нови штампач" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Allowed users" msgstr "Дозвољени корисници" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Back" msgstr "Назад" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IP Address" msgstr "ИП адреса" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Jobs" msgstr "Послови" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Model" msgstr "Модел" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Options" msgstr "Опције" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Print Test Page" msgstr "Одштампај пробну страницу" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printer Options" msgstr "Опције штампача" # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Printing..." msgstr "Штампам..." #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Изгледа да није доступан позадински\n" "програм за штампу." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "Supply" msgstr "Залихе" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "Дозволи различите распореде за сваки прозор" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Install languages..." msgstr "Инсталирај језике..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "Распореди" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Регион и језик" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Поставља основна подешавања уместо тренутног\n" "распореда тастатуре" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Врати на _основно" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language" msgstr "Изаберите језик приказа" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" msgstr "Користи основни распоред у новим прозорима" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "Користи претходни распоред прозора у новим прозорима" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Use same layout in all windows" msgstr "Користи исти распоред у свим прозорима" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Приказује и уређује опције распореда тастатуре" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Options..." msgstr "_Опције..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Изаберите распоред" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Претпреглед" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Изаберите извор уноса за додавање" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Опције распореда тастатуре" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Измените ваша подешавања региона и језика" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Језик;Распоред;Тастатура;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "И_скључи додирну таблу приликом куцања" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Време за дупли клик" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "Превлачење ставки" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Укључи _клик на додирној табли" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Укључи хо_ризонтално клизање" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "High" msgstr "Велика" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Велика" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "Налажење показивача" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Мала" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Оријентација миша" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Подешавања миша" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Pointer Speed" msgstr "Брзина показивача" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "Клизање" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Означи место показивача када је притиснут тастер „Control“" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Small" msgstr "Мала" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Осетљивост:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Да испробате ваша подешавања, покушајте да двапут кликните на лице." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "Додирна табла" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Клизање са _два прста" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Убрзање:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "_Онемогућено" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Кли_зање ивицом" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Left-handed" msgstr "_Леворуки миш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Right-handed" msgstr "_Десноруки миш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Sensitivity:" msgstr "О_сетљивост:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Timeout:" msgstr "Ин_тервал:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Миш и додирна табла" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Подесите миша и додирну таблу" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Плоча;Показивач;Клик;Тап;Дупло;Дугме;Куглица;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:190 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Аутоматско налажење веб посредника се користи када није дата адреса за " "подешавање." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:198 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ово није препоручљиво за небезбедне, јавне мреже." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:873 msgid "WEP" msgstr "ВЕП" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:877 msgid "WPA" msgstr "ВПА" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:881 msgid "WPA2" msgstr "ВПА2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:886 msgid "Enterprise" msgstr "Ентерпрајз" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:892 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "Ништа" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13 #| msgid "IPv4 Address:" msgid "IPv4 Address" msgstr "ИПв4 адреса" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14 #| msgid "IPv6 Address:" msgid "IPv6 Address" msgstr "ИПв6 адреса" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498 #| msgid "FTP Proxy:" msgid "Proxy" msgstr "Посредник" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561 msgid "Network proxy" msgstr "Мрежни посредник" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s ВПН" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1777 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Мрежни сервис на систему није подржан у овој верзији." #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Подешавања мреже" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Мрежа;Бежична;ИП;ЛАН;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 #| msgid "Airplane Mode" msgid "Air_plane Mode" msgstr "Режим у _авиону" #: ../panels/network/network.ui.h:2 #| msgid "Cr_eate" msgid "Create..." msgstr "Направи..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 #| msgid "DNS:" msgid "DNS" msgstr "ДНС" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "DSL" msgstr "ДСЛ" #: ../panels/network/network.ui.h:5 #| msgid "Default Route:" msgid "Default Route" msgstr "Подразумевана рута" #: ../panels/network/network.ui.h:6 #| msgid "Gateway:" msgid "Gateway" msgstr "Мрежни пролаз" # bug(slobo): шта је ово? #: ../panels/network/network.ui.h:7 #| msgid "Group Name:" msgid "Group Name" msgstr "Име групе" #: ../panels/network/network.ui.h:8 #| msgid "Group Password:" msgid "Group Password" msgstr "Лозинка групе" #: ../panels/network/network.ui.h:9 #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_ХТТП посредник" #: ../panels/network/network.ui.h:10 #| msgid "Hardware Address:" msgid "Hardware Address" msgstr "Хардверска адреса" #: ../panels/network/network.ui.h:11 #| msgid "IMEI:" msgid "IMEI" msgstr "ИМЕИ" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../panels/network/network.ui.h:16 #| msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile Broadband" msgstr "Мобилни широкопојасни" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #| msgid "Provider:" msgid "Provider" msgstr "Достављач" #: ../panels/network/network.ui.h:18 #| msgid "Security:" msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Изаберите сучеље за нови сервис" #: ../panels/network/network.ui.h:20 #| msgid "Speed:" msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../panels/network/network.ui.h:21 #| msgid "Subnet Mask:" msgid "Subnet Mask" msgstr "Маска подмреже" #: ../panels/network/network.ui.h:23 #| msgid "Username:" msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "VPN" msgstr "ВПН" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82 msgid "Wired" msgstr "Жичани" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wireless" msgstr "Бежични" #: ../panels/network/network.ui.h:27 #| msgid "Configuration URL:" msgid "_Configuration URL" msgstr "_Адреса подешавања:" #: ../panels/network/network.ui.h:28 #| msgid "FTP Proxy:" msgid "_FTP Proxy" msgstr "_ФТП посредник:" #: ../panels/network/network.ui.h:29 #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_ХТТП посредник:" #: ../panels/network/network.ui.h:30 #| msgid "Method:" msgid "_Method" msgstr "_Начин:" #: ../panels/network/network.ui.h:31 #| msgid "Network Name:" msgid "_Network Name" msgstr "_Име мреже" #: ../panels/network/network.ui.h:33 #| msgid "Socks Host:" msgid "_Socks Host" msgstr "_Прикључци домаћина:" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ништа" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:93 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилни широкопојасни" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:98 msgid "Bluetooth" msgstr "Блутут" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Mesh" msgstr "Мрежа" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:161 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ад-хок" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:165 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктурно" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241 msgid "Status unknown" msgstr "Непознато стање" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:187 msgid "Unmanaged" msgstr "Неуправљан" #: ../panels/network/panel-common.c:192 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабли је искључен" #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Disconnected" msgstr "Искључено" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247 #| msgid "Disconnecting" msgid "Connecting" msgstr "Повезујем се" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251 #| msgid "Authentication failed" msgid "Authentication required" msgstr "Потребна је пријава" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:217 msgid "Disconnecting" msgstr "Искључујем" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259 #| msgid "Connected" msgid "Connection failed" msgstr "Није успело повезивање" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Стање је непознато (недостаје)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:263 #| msgid "Connected" msgid "Not connected" msgstr "Нисте повезани" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Напајање" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Подешавања управљања напајањем" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Напајање;Успављивање;Обустава;Замрзавање;Батерија;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 msgid "Unknown time" msgstr "Непознато време" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минут" msgstr[1] "%i минута" msgstr[2] "%i минута" msgstr[3] "%i минут" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i сат" msgstr[1] "%i сата" msgstr[2] "%i сати" msgstr[3] "%i сат" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%d %s %d %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сати" msgstr[2] "сати" msgstr[3] "сат" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" msgstr[3] "минут" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "Батерија се пуни" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "Батерија се празни" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "УПС се пуни" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "УПС се празни" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s док се не напуни (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s док се не испразни (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% напуњености" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 сат" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 минута" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 минута" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 минута" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Питај ме" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "На напајању са мреже:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "На напајању са батерије:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "Успавај рачунар ако се не користи након:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "Угаси рачунар" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "Када је напајање критично ниско:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "Када је притиснуто дугме за напајање:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "Када је притиснуто дугме за успављивање:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Осветљење;Закључај;Затамни;Празно;Монитор;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Осветљеност екрана и подешавања закључавања" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 минут" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 минута" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 минута" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунди" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Dim screen to save power" msgstr "Затамни екран да би сачувао енергију" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Не закључавај када сам код куће" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Locations..." msgstr "Место..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Lock screen after:" msgstr "Закључај екран након:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Screen turns off" msgstr "Екран се искључује" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Turn off after:" msgstr "Искључи након:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Укључи кôд за тражење грешака" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Издање овог програма" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Гномово програмче за контролу јачине звука" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Јачина звука на излазу" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Јачина звука у микрофону" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Иза" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Испред" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Најмање" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Највише" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Ишчезавање:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Субвуфер:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без појачања" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u излаз" msgstr[1] "%u излаза" msgstr[2] "%u излаза" msgstr[3] "u излаз" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u улаз" msgstr[1] "%u улаза" msgstr[2] "%u улаза" msgstr[3] "%u улаз" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "Ко_ннектор:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "Откривање врхунца" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Провера звучника за „%s“" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 msgid "Test Speakers" msgstr "Провери звучнике" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 msgid "_Output volume: " msgstr "Јачина _излаза:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "Sound Effects" msgstr "Звучни ефекти" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "_Alert volume: " msgstr "_Звук упозорења:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Hardware" msgstr "Хардвер" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Иза_берите уређај за подешавање:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Подешавања за изабрани уређај:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 msgid "_Input volume: " msgstr "Јачина _улаза:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 msgid "Input level:" msgstr "Ниво улаза:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Иза_берите уређај као звучни улаз:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Иза_берите уређај као звучни излаз:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ниједан програм тренутно не репродукује или снима звук." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Провери" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Субвуфер" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Нисам успео да покренем подешавања звука: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "Ути_шај" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Подешавања з_вука" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455 msgid "Muted" msgstr "Утишан" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Уграђен" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475 msgid "Sound Preferences" msgstr "Поставке звука" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477 msgid "Testing event sound" msgstr "Провера звучног сигнала" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582 msgid "From theme" msgstr "Из теме" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Иза_берите звук за упозорење:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Прикажи контролу јачине звука радне површи" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Контрола јачине звука" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Картица;Микрофон;Јачина звука;Ишчезавање;Баланс;Блутут;Слушалице;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Измените јачину звука и догађаје звука" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Звук" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Лавеж" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Капање" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Стакло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 msgid "No shortcut set" msgstr "Пречица није подешена" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Тастатура;Миш;а11у;Приступачност;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Подешавања универзалног приступа" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Кашњење прихватања:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Запишти када се користе тастери за закључавање великих слова и бројева" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when a key is" msgstr "Запишти када је тастер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Запишти када тастер није прихваћен" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Запишти када је притиснут измењивач" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Bounce Keys" msgstr "Одскочни тастери" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" msgstr "Карибу" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Change contrast:" msgstr "Промени контраст:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" msgstr "Затворено хватање" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Контролиши показивач користећи тастатуру" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Контролиши показивач користећи видео камеру." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "_Застој:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Јуришник" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Умањи величину:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Искључи ако су два тастера притиснута истовремено" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Прикажи текстуални опис говора и звукова" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Бљесни целим екраном" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Бљесни насловном линијом прозора" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "ГОК" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Слушање" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Клик лебдења" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Занемарује узастопне двоструке притиске на тастер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Повећај величину:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Подешавања тастатуре" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Larger" msgstr "Већи" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тастери миша" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Подешавања миша" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Номон" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "On screen keyboard" msgstr "Тастатура на екрану" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" msgstr "ОнБоард" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Options..." msgstr "Опције..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Указивање и кликање" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Убацује кашњење између притиска тастера и његовог прихватања" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen Reader" msgstr "Читач екрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Screen keyboard" msgstr "Тастатура на екрану" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Гледање" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Симулација секундарног клика" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Спори тастери" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Подешавања звука" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепљиви тастери" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" msgstr "Пробни бљесак" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" msgstr "Величина текста:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Схвата низ тастера модификатора као комбинацију тастера" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Укључи/искључи клик када показивач лебди" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Укључи/искључи секундарни клик држећи притиснут примарни тастер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Укључи функције приступачности са тастатуре" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" msgstr "Укључи или искључи:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Type here to test settings" msgstr "Куцајте овде да проверите подешавања" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Typing" msgstr "Куцање" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Typing Assistant" msgstr "Помоћник куцања" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Користи визуелну индикацију када се деси звук упозорења" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Video Mouse" msgstr "Видео миш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуелна упозорења" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Zoom in:" msgstr "Увећај:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Zoom out:" msgstr "Умањи:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Осетљивост на покрет:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "accepted" msgstr "прихваћено" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "pressed" msgstr "притиснуто" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "rejected" msgstr "одбијено" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Висок/Обрнут" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Висок" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Висок" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Висок/Обрнут" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Приказ" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Нова лозинка је превише кратка" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Нова лозинка је превише једноставна" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Нова лозинка мора да садржи нумеричке или специјалне знакове" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Стара и нова лозинка су исте" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваша лозинка је измењена од када сте на почетку потврдили идентитет!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Нова лозинка не садржи довољно различитих знакова" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "Нисам успео да створим корисника" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Корисник са корисничким именом „%s“ већ постоји" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Корисничко име је предуго" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Корисничко име не може почети са „-“" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Корисничко име мора да садржи:\n" " ➣ слова из енглеског алфабета\n" " ➣ бројеве\n" " ➣ било који од знакова: „.“, „-“ и „_“" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Стандардни" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег администратора " "система." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Уређај је већ у употреби." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Дошло је до грешке унутар програма." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Да обришем забележене отиске прста?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Обриши отиске прста" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Да ли желите да обришете забележене отиске прста како би онемогућили " "пријављивање путем отиска прста?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Урађено!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не могу да приступим ниједном читачу отисака прстију" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Јавите се администратору система за помоћ." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Омогући пријављивање отиском прста" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би " "омогућили пријаву на систем отиском прста." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "Уписујем отиске прстију за\n" "%s" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "Остали..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Још избора..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Молим изаберите другу лозинку." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Молим унесите вашу тренутну лозинку поново." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Лозинка не може бити промењена" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Морате да унесете нову лозинку" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Морате да потврдите лозинку" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Лозинке се не подударају" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Морате да унесете вашу тренутну лозинку" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Тренутна лозинка није тачна" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Прекратка" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Слаба" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Солидна" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Добра" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Јака" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинке се не подударају" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Погрешна лозинка" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429 msgid "Disable image" msgstr "Искључи слику" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447 msgid "Take a photo..." msgstr "Снимите фотографију..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Потражите још слика..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Користи је „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Корисник са именом „%s“ већ постоји." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527 msgid "This user does not exist." msgstr "Овај корисник не постоји." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "Нисам успео да избришем корисника" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Не можете обрисати ваш лични налог." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "„%s“ је и даље пријављен" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Брисање корисника док су пријављени може да остави систем у неусклађеном " "стању." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Да ли желите да сачувате датотеке корисника „%s“?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Могуће је задржати личну фасциклу, складишта поште и привремене датотеке " "приликом брисања корисничког налога." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "_Обриши датотеке" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "_Задржи датотеке" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Избриши" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Налог је искључен" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "За подешавање приликом наредног пријављивања" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Нисам успео да контактирам услугу налога" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Молим проверите да ли је Услуга налога инсталирана и укључена." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Да направите измене,\n" "кликните прво на икону * " #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 msgid "Create a user" msgstr "Направите корисника" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Да створите корисника,\n" "кликните прво на икону * " #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" msgstr "Обришите изабраног корисника" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Да обришете изабраног корисника,\n" "кликните прво на икону * " #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 msgid "My Account" msgstr "Мој налог" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" msgstr "Остали налози" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Додајте или уклоните кориснике" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Пријављивање;Име;Отисак прстију;Аватар;Лого;Лице;Лозинка;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Кориснички налози" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Нап_рави" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Направите нови налог" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "Врста _налога" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "_Име и презиме" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "_Корисничко име:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "Како изабрати " "јаку лозинку" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Овај подсетник може бити приказан приликом пријављивања. Биће видљив " "свим корисницима овог система. Немојте укључивати лозинку овде." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password" msgstr "П_отврди лозинку" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "П_ромени" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for" msgstr "Промена лозинке за" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "Изабери генерисану лозинку" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "Изабери лозинку приликом следећег пријављивања" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password" msgstr "Тренутна _лозинка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "Искључи овај налог" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "Укључи овај налог" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Солидно" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "Пријави се без лозинке" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "Постави лозинку сада" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Радња" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Подсетник" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "Нова ло_зинка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "Пр_икажи лозинку" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Претражи" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Мењам фотографију за:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Изаберите слику која ће бити приказана на екрану за пријављивање за овај " "налог." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Галерија" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Фотографија" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Снимите фотографију" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Информације о налогу" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account type" msgstr "Тип налога" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Automatic Login" msgstr "Аутоматско пријављивање" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Пријављивање отиском прста" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Login Options" msgstr "Опције пријављивања" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Леви кажипрст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "Мали, леви прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "Средњи, леви прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "Домали, леви прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "Леви палац" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Остали прсти: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Десни кажипрст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "Десни, мали прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "Десни, средњи прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "Десни, домали прсти" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "Десни палац" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем " "преко читача отисака прстију." #: ../shell/control-center.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Прикажи преглед" #: ../shell/control-center.c:48 msgid "Panel to display" msgstr "Панел за приказ" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "- System Settings" msgstr "— Подешавања система" #: ../shell/control-center.c:72 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ да ​​видите комплетан списак доступних опција командне " "линије.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Подешавања система" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Управљачки центар" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Сва подешавања" msgid "Show help options" msgstr "Приказује опције за помоћ" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "AM" #~ msgstr "АМ" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Инфо" #~| msgid "_Type to test settings:" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Поставите подешавања посредника система" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "Радна верзија Управника мреже није компатибилна (превише нова)." #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "Радна верзија Управника мреже није компатибилна (превише стара)." #~| msgid "A_ddress:" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "ИП адреса:" #~| msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Безбедни ХТТП посредник:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "Припремам везу" #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "Подешавам везу" #~| msgid "_Authenticate" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Потврђујем идентитет" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "Набављам адресу мреже" #~ msgid "Checking network address" #~ msgstr "Проверавам адресу мреже" #~| msgid "Not connected" #~ msgid "Failed to connect" #~ msgstr "Нисам успео да се повежем" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "Под надзором" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Граница слике/оквира" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Ширина границе око наслова и слике у прозорчету узбуне" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Врста узбуне." #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Дугмад за узбуну" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету за узбуну" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Прикажи _више детаља" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Ставите леви палац на %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Превуците леви палац преко %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Ставите леви кажипрст на %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Превуците леви кажипрст преко %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Ставите леви средњи прст на %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Превуците леви средњи прст преко %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Ставите леви домали прст на %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Превуците леви домали прст преко %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Ставите леви мали прст на %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Превуците леви мали прст преко %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Ставите десни палац на %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Превуците десни палац преко %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Ставите десни кажипрст на %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Превуците десни кажипрст преко %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Ставите десни средњи прст на %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Превуците десни средњи прст преко %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Ставите десни домали прст на %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Превуците десни домали прст преко %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Ставите десни мали прст на %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Превуците десни мали прст преко %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Поново ставите прст на читач отисака" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Поново превуците прст" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Пребрзо сте превукли прст, пробајте опет" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Прст није на средини, превуците га поново" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Склоните прст и пробајте да га превучете поново" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Избор слике" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Без слике" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Слике" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Све датотеке" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке у покушају прибављања података адресара\n" #~ "Послужитељ података Еволуције не прихвата дати протокол" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Не могу да отворим именик" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_Предузеће:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Промена _лозинке..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Град:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Зе_мља:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "О_немогући пријаву отиском прста..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Е-пошта" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "_Омогући пријаву отиском прста..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "К_ућни:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Лично" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Брзе поруке" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Поштански _фах:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "_Поштански фах" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Лични подаци" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Изаберите своју слику" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Држава/Пок_рајина:" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Телефон" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Интернет дневник:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "На по_слу:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "На по_слу:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Фак_с:"