# Serbian translation of gnome-control-center # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Maintainer: Вељко М. Станојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-06-24 16:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-23 15:42+0200\n" "Last-Translator: Veljko M. Stanojevic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" "#-#-#-#-# sr.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Грешка при покретању дијалога за подешавање миша: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Не могу да увезем AccessX подешења из датотеке '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Одаберите CDE AccessX датотеку" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Подесите приступачност тастатуре" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Изгледа да система нема XKB продужетак. Без тога опције за приступачност " "тастатуре неће радити." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Омогући тастере за одбацивање" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Омогући споре тастере" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Омогући тастере на мишу" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Омогући тастере за понављање" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Омогући лепљиве тастере" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Features" msgstr "Карактеристике" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Прекидачи" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Запишти ако тастер ниј прихваћен" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Запишти када су опције за тастатуру укључене или искључене" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Запишти када је притиснут измењивач" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Запишти једном када је диода укључена, а два пута када је искључена." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Запишти када је тастер:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Застој:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Направи застој између притиска на тастер и покретања показивача:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Онемогући ако су два тастера истовремено притиснута" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Омогући прекидаче" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Занемари двоструке притиске на тастер у:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Занемари све следеће притиске на ИСТИ тастер ако се одигравају у оквиру " "времена које корисник може да подешава" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Подешавање приступачности тастатуре (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Највећа брзина показивача:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Подешавање миша..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Прихвати тастере само када су држани притиснути одређено време које корисник " "подешава" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Изврши вишеструке истовремене операције притиска на тастер узастопним " "притискањем измењивача" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Брзина:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Време до највећег убрзања:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Преобрати бројчани део тастатуре у контолну таблу за миша." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "Онемогући ако није у употрби:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "Увези подешења за опције..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Прихвати само тастере притиснуте:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Куцај ради провере подешења:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "прихваћено" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "притиснуто" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "одбачено" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "знакова у секунди" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "пиксела у секунди" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "секунди" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor:" msgstr "Боја:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color:" msgstr "Боја за леву страну:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color:" msgstr "Боја за десну страну:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color:" msgstr "Боја за врх:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color:" msgstr "Боја за дно:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "Постер" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "Центрирано" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "Сразмерно" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "Растегнуто" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "Без слике" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "Select _picture:" msgstr "Одаберите слику:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешења" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:593 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Подешавање позадине" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Преглед слике за позадину." #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Преглед позадине" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Background _Style:" msgstr "Изглед позадине:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Водоравно нијансирано" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Одаберите боју" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Опције за слику:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Основна боја" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Споредна боја" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Постојана боја" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "Име датотеке слике за позадину." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Да бисте поставили слику за позадину убаците слику или притисните за " "претрагу." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Усправно нијансирано" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Можете довући датотеке са сликама\n" "у прозор и тако поставити\n" "слику за позадину" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Подесите изглед позадине" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Не могу да покренем управник поставки „gnome-settings-daemon“.\n" "Без ГНОМОВОГ руководиоца поставки нека од подешења неће радити. Ово може " "значити да постоји преблем са Бонобо-ом или је можда већ у употреби неки " "други руководилац поставки (нпр. КДЕ) који онемогућује рад ГНОМОВОГ " "руководиоца поставки." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Не могу да учитам икону '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Само примени поставке и изађи" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i од %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Преносим: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Са:%s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "На: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Са URI -а" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI са којег се тренутно врши пренос" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "На URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI на који се тренутно врши пренос" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Завршен део" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Део преноса који управо завршен" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Тренутни URI индекс" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Укупно URI-а" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Укупни број URI-а" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Преузимам..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Тастер" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf кључ на који је прикачен овај уређивач особина" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Повратни позив" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Пошањи овај повратни позив када се вреднос повезана са тастером промени" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Промени скуп" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf промена скупа који садржи податке за прослеђивање gconf клијент при " "примени" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из GConf-а у " "елемент" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Промена из повратног позива грфичког елемента" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента " "пребацују у GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Контрола корисничког сучеља" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Објекат који контролише особине " #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Уређивач особина за објект податке" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Прилагођени подаци неопходни за уређивач посебних особина" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Повратни позив уређивача особина за ослобађање података" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта " "уређивача особина" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Нисам пронашао датотеку '%s'.\n" "\n" "Уверите са да иста постоји и покушајте изнова или одаберите другу слику " "позадине." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n" "Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n" "\n" "Молиим да одаберете другу слику." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1585 msgid "Please select an image." msgstr "Одаберите слику." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Омиљени програми" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Одаберите ваше основне програме" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Прихвата URL" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Прилагођени уређивач" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "Прилагођени претраживач помоћи:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Прилагођени терминал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Прилагођени интернет претраживач:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Наредба:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Особине прилагођеног уређивача" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Основни претраживач помоћи" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Основни терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Основни уређивач текста" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Основни интернет претраживач" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Основни управник прозора" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Извршна заставица:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Претраживач помоћи" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "Одаберите управника прозора." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Покрени у терминалу" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Овај програм може да отвара URI-е" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Овај програм може да отвара вишеструке датотеке" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Овај програм се мора изнова покренути из љуске" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Разуме Netscape-ове даљинске контроле" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Користти овај уређивач текста за отварање текст датотека у управнику датотека" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет претраживач" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Управник прозора" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "Име:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "Особине..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "Одаберите претраживач помоћи:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Одаберите терминал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Одаберите интернет претраживач:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "Одаберите уређивач:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Подешења приступачности" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредна подешења" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Мени контролног центра" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Управник прозора Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Одаберите теме и слова за ваше прозоре" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Прилагодите преке тастере за ваше прозоре" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Подесите начин фокусирања прозора" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Понашање фокуса" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Подесите преклопљени прозоре да имају посебне особине" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Преклопљени прозори" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Подесите начин смањивања, увећања и враћања прозора" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Умањење и увећање" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Одаберите ниво корисника за Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Одаберите разне могућности за прозоре " #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Подесите начин кретања и промене величине прозора" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Кретање и промена величине" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Подесите смештај прозора на радној површини" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Смештај" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Повежите звукове са активностима управника прозора" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Подесите радне површине " #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Радне површине" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Наслеђени програми" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Поставке наслеђених програма (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Промена резолуције екрана" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Резолуција екрана" #: capplets/display/main.c:261 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:367 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: capplets/display/main.c:385 msgid "Refresh rate:" msgstr "Учесталост освежења" #: capplets/display/main.c:405 msgid "Default Settings" msgstr "Основне поставке" #: capplets/display/main.c:407 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Поставке екрана %d \n" #: capplets/display/main.c:432 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Подешавање резолуције екрана" #: capplets/display/main.c:460 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "Нека ово буде подразумевана вредност само за овај рачунар (%s)" #: capplets/display/main.c:478 msgid "Options" msgstr "Опције" #: capplets/display/main.c:499 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунди " "враћамна претходне поставке" #: capplets/display/main.c:549 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Желите ли да оставите ову резолуцију?" #: capplets/display/main.c:586 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Користи претходну резолуцију" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" msgstr "Задржи резолуцију" #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes " "aren't possible." msgstr "" "ИКС сервер не подржава XRandR проширење, промене резолуције у ходу нису " "могуће." #: capplets/display/main.c:759 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program, " "runtime resolution changes aren't possible." msgstr "" "Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом - промене " "резолуције у ходу нису могуће." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Опис" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Наставци" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "Врсте датотека и програми" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Одредите који програми се користе за отварање или прегледање којих врста " "датотека" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Додајте врсту датотеке..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Додајте службу..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "C_hoose..." msgstr "Одаберите..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Cate_gory:" msgstr "Категорија:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "D_efault action:" msgstr "Основна акција:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Default _action:" msgstr "Основна акција:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Уредите врсту датотеке" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Filename extensions:" msgstr "Наставци назива датотека:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Погледај садржај" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "P_rogram:" msgstr "Програм:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Program to Run" msgstr "Програм за покренути" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Покрени програм" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Покрени у терминалу" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Користи основе надлежног каталога" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Add:" msgstr "Додај:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Description:" msgstr "Опис:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "Уреди..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_MIME type:" msgstr "MIME врста:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run:" msgstr "Програм за покренути:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol:" msgstr "Протокол:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "Уклони" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" msgstr "Прегледач:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Врсте датотека и програми" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Одредите који програми се користе за отварање или прегледање којих врста " "датотека" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Уредите категорију датотеке" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Модел" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "ГТК стабло које садржи податке о категорији" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME опис категорије" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Стриктура која садржи опис MIME категорије" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Наставак" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Потпорни модел за обавештње када је притиснуто „ОК“" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Опис MIME врсте" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Структура са описом MIME врсте" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Додај дијалог" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Тачно уколико је ово дијалог за додавање MIME врсте" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Додај врсту датотеке" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Ништа" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Молим унесите исправну MIME врсту. Трба да буде облика класа/врста и не сме " "бити размака." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "MIME врста са тим именом већ постоји, да ли да препишем?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Одаберите категорију датотеке" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Прикажи као %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Слике" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Видео" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Модел само за категорије" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Интернет службе" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Уредите опис службе" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Опис службе" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Структура која садржи опис службе" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Додај" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "ТАЧНО уколико је ово дијалог за додавање службе" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Додајте службу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Молим унесите име протокола." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Неисправнижо име протокола. Молим унесите име протолкола без размака и " "интерпункције." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Већ постоји протокол са таквим именом." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Непознате врсте службе" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Интернет" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "ФТП" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Детаљна документација" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Странице приручника" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Пренос електронске поште" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Гном документација" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Слово" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Одаберите слова за радну површину" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Best _shapes" msgstr "Најбољи облици" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Најбољи контраст" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." msgstr "Детаљи..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "Подешавање слова" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Font Rendering" msgstr "Приказ слова" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Детаљи приказа слова" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" msgstr "Сиве нијансе" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Go to font folder" msgstr "Иди до директоријума са словима" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Hinting:" msgstr "Савети:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "N_one" msgstr "Ништа" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "Разлагање (тачка/инч):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for applications" msgstr "Одредите слова за програме" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Одреди слова за иконице на радној површини" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Одреди слова утврђене ширине за термионале и сличне програме" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Smoothing:" msgstr "Дотеривање:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Испод тачке (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Subpixel order:" msgstr "Поредак испод тачке:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Application font:" msgstr "Слова за програме:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Desktop font:" msgstr "Слова за радну површину:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Full" msgstr "Потпуно" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Medium" msgstr "Средње" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_Monochrome" msgstr "Једнобојно" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_None" msgstr "Ништа" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_Slight" msgstr "Мало" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Terminal font:" msgstr "Слова за терминал:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Window title font:" msgstr "Слова за назив прозора:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Тастер за брзи приступ" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Прекидач за брзи приступ" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "Мод брзог приступа" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Врста брзог приступа" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Укуцајте нову кобинацију за брзи приступ или притисните повратник да " "избришете" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Укуцајте нову кобинацију за брзи приступ" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" msgstr "Подразумеване вредности ГНОМА" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Управљање прозорима" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Пречица \"%s\" се већ користи за:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Грешка при смештању нове комбинације за брзи приступ у базу података: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Не могу да пронађем теме за тастатуру. Ово указује на непотпуну ГТК" "+инсталацију." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "Акција" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Кликните за листу шема управљања тастатуром." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице на татстатури" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Пречице на радној површини:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Пречице за ѕређење текста:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Доделите преке тастере наредбама" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269 msgid "_Accessibility" msgstr "Приступачност" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Само примени подешења и изађи " #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Long" msgstr "Дуго" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Short" msgstr "Кратко" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" msgstr "Запишти" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom:" msgstr "Прилагођено:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" msgstr "Кликни при притисаку на тастер" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Cursor Blinks" msgstr "Трептући курсор" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Притисци на тастер се _понављају када се тастер држи притиснут" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Звонце тастатуре" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Подешења тастатуре" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keypress Click" msgstr "Звук притиска на тастер" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Repeat Keys" msgstr "Понови тастере" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Accessibility..." msgstr "Приступачност..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "_Blinks in text boxes and fields" msgstr "Трепће у пољима и куђицама за текст" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "_Delay:" msgstr "Застој:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Off" msgstr "Искључено" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Speed:" msgstr "Брзина:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Volume:" msgstr "Јачина:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "loud" msgstr "гласно" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" msgstr "тихо" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Подесите тастатуру" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Непознат курсор\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Основни курсор - тренутни\n" "Основни кусрор који долази са Иксом" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Основни курсор\n" "Основни кусрор који долази са Иксом" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Бели курсор - тренутни\n" "Основни курсор преокренут" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Бели курсор\n" "Основни курсор преокренут" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Велики курсор - тренутни\n" "Већа варијанта нормалног курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Велики курсор\n" "Већа варијанта нормалног курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Велики бели курсор - тренутни\n" "Већа варијанта белог курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Велики бели курсор\n" "Већа варијанта белог курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Theme" msgstr "Изглед курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Истек времена за дупли притисак " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "Довуци и спусти" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Пронађи показивач" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Оријентација миша" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Напомена: Измене ове поставке неће ступити у дејство док се " "не пријавите изнова." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "High" msgstr "Високо" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Large" msgstr "Велико" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Small" msgstr "Мало" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _themes:" msgstr "Изгледи курсора:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Cursors" msgstr "Курсори" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Нагласи показивач када се притисне Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" msgstr "Кретање" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Подешења миша" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Acceleration:" msgstr "Убрзање:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Леворуки миш" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "Осетљивост:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Threshold:" msgstr "Праг:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "Истек времена:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Поставите подешења миша" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежни прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Подешења мрежног проксија" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Аутоматско подешавање проксија" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Директни прикључак на интернет" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Ручно подешавање проксија" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "Користи проверу" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "URL за аутоматско подешавање:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Детаљи HTTP проксија" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Подешавање мрежног проксија" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Port:" msgstr "Врата:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "Домаћин утичнице" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" msgstr "Детаљи" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_FTP proxy:" msgstr "ФТП прокси:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_HTTP proxy:" msgstr "HTTP прокси:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "Лозинка:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Безбедини HTTP прокси:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "Корисничко име:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241 msgid "Sound preferences" msgstr "Подешења звука" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Омогући сервер звука на почетку" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Засветли линију са насловом прозора" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Засветли читав екран" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Опште" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни сигнали" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Подешења звука" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Системско звонце" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "Звук и разговетно звонце" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "Звуци за догађаје" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "Визуелнаповратнаспрега:" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Еци пеци пец..." #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Горе одабране теме ће се овде прегледати." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Пример дугмета" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Пример дугмета за штиклирање" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Пример поља за унос текста" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Подмени" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Ставка 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Друга ставка" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Опционо дугме 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Опционо дугме 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Један" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Два" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "На вашем систему није пронађена ниједна тема. Ово вероватно значи да " "дијалог \"Подешења теме\" није правилно инсталиран, или да нисте инсталирали " "пакет \"гном теме\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706 msgid "Custom theme" msgstr "Прилагођена тема" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "Шеме" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Морате дати назив теме" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Одаберите теме за разне делове радне површине" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Теме" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Инсталирај тему" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Инсталација теме" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "Инсталирај" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "Локација:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Сними тему на диск" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Примни позадину" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Примени слово" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Нове теме се такође могу инсталирати довлачењем у прозор." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Сними тему" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "Кратак опис:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Детаљи теме" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Подешења теме" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "Детаљи теме" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Ова тема не предлаже никаква посебна слова или позадину." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Ова тема предлаже позадину:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Ова тема предлаже слова и позадину:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Ова тема предлаже слова:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Оквир прозора" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "Иди до директоријума са темама" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install Theme..." msgstr "Инсталирај тему..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Save Theme..." msgstr "Сними тему" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "Назив теме:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Прилагодите изглед линија са алатима и менијама у програмима" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Менији и линије са алатима" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Поставља основно понашање ГНОМ програма" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "Преглед изгледа менија са овим поставкама." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "Преглед изгледа линије са алатима са овим поставкама." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "C_ut" msgstr "Исеци" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" msgstr "Само иконице" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Подешења менија и линија са алатима" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" msgstr "Менији" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Sample menubar:" msgstr "Пример мени линије:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Sample toolbar:" msgstr "Пример линије са алатима:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" msgstr "Сними датотеку" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Одаберите изглед линије са алатима." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Прикажи иконице у менијима" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "Текст испод иконица" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Текст поред иконица" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" msgstr "Линија са алатима" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Линије са алатима се могу одвајити и премештати" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_Button Labels: " msgstr "Називи дугмади: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "Умножи" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Edit" msgstr "Уреди" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "Датотека" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_New" msgstr "Ново" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Open" msgstr "Отвори" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Paste" msgstr "Пресликај" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" msgstr "Одштампај" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" msgstr "Напусти" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 msgid "_Save" msgstr "Сними" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да покренем програм са подешењима за ваш управник прозора\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Контроле" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Хипер" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Супер (или „Виндоуз знак“)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Да бисте преместил прозор држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Подешења прозора" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Двапута кликните на линију са називом за ову акцију:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Рок за подизање:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Подигни одабране пежрозоре после одрењеног рока" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Одабери прозоре када се миш креће преко њих" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Подешења прозора" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "ГНОМ контролни центар%s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Изглед који ће се користити за овај преглед проргамчића" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Објект директоријума програмчета" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Директоријум програмчета који се види из овог прегледа" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Преводиоци" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "ГНОМ контролни центар" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Управник подешења радне површине" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Гном контролни центар: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Преглед контролног центра" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "О..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "Садржај" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "Помоћ" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "ГНОМ алат за подешавање" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Користи љуску чак и када је наутилус покренут." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Нисам могао да покренем бонобо" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Не могу да направим директоријум \"%s\".\n" "Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Повезаност тастера (%s)није довршена\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Повезаност тастера (%s)је већ у употреби\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Грешка при покретању (%s)\n" "које је повезано са тастером (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Грешка при покретању чувара екрана:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Чувар екрана неће бити активан током ове сеансе." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Немој више приказивати ову поруку" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf тастер %s је подешен на врсту %s али је очекивана врста %s\n" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Врста" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Врста примењивача позадине: BG_APPLIER_ROOT за прозор корена или " "BG_APPLIER_PREVIEW за преглед" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Ширина прегледа" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Ширина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Висина прегледа" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Висина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Екран на којем ће примењивач позадине цртати" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Не могу да пронађем hbox, користим нормални одбир датотеке" #: libsounds/sound-view.c:128 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји." #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Звучна датотека за овај догађај не постоји.\n" "Можда би требали инсталирати гномов пакет са звуковима\n" "да бисте имали основне звукове." #: libsounds/sound-view.c:222 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: libsounds/sound-view.c:229 msgid "File to play" msgstr "Датотека" #: libsounds/sound-view.c:244 msgid "_Sounds" msgstr "Звуци" #: libsounds/sound-view.c:258 msgid "_Play" msgstr "Покрени" #: libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file" msgstr "Одаберите датотеку са звуком" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Управник прозора \"%s\" није пријавио алат за подешавање\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Развуци" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Умотај" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "Ако је тачно, миме дршке за текст/чисто и текст/* ће бити уједначене" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Уједначи текст/чисто и текст/* дршке" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Прикажи дијалог када дође до грешке током рада ИКС чувара екрана" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Покрени ИКС чувар екрана при приајвљивању" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Прикажи грешке при покретању" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Покрени ИКС чувар екрана" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Омекшање" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Савети" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA след" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "Приказ који се користи за промену величине слова у пиксел - тачка/инч" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "След под-пиксел елемената на LCD екрану; користи се само када је омекшање " "постављено на „rgba“. Могуће вредности су:„rgb“ - црвена лево " "(најуобичајеније), „bgr“ - плава лево, „vrgb“ црвна на врху и „vbgr“ - " "црвена на дну." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Врста омекшања која се користи при приказу слова. Могуће вредности су: " "„ништа“ - без омекшања, „сиве нијансе“ - уобичајено омекшање кроз сиве " "нијансе, „rgba“ - под-пиксел омекшање (само за LCD екране)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Врсте наговештаја које се користе при приказу слова. Могуће вредности су: " "„без“ без наговештаја, „мало“, „средње“, и „потпуно“ - колико год је могуће; " "може изазвати деформацију облика слова." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Брза смеђа лисица је прескочила лењог пса. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Уноси у фонтовом приручном менију" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ако се намести као тачно,онда ће се за ОпенТајп фонтове користити умањени " "приказ." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ако се намести као тачно,онда ће се за ПЦФ фонтове користити умањени приказ." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ако се намести као тачно,онда ће се за ТруТајп фонтове користити умањени " "приказ" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ако се намести као тачно,онда ће се за Тајп1 фонтове користити умањени приказ" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Додели оvај тастер команди која се користи за прављење умањеног приказа код " "ОпенТајп фонтова." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Додели оvај тастер команди која се користи за прављење умањеног приказа код " "ПЦФ фонтова." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Додели оvај тастер команди која се користи за прављење умањеног приказа код " "ТруТајп фонтова." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Додели оvај тастер команди која се користи за прављење умањеног приказа код " "Тајп1 фонтова." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Команда за умањени приказ код ОпенТајп фонтове" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Команда за умањени приказ код ПЦФ фонтове" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Команда за умањени приказ код ТруТајп фонтове" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Команда за умањени приказ код Тајп1 фонтове" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ОпенТајп фонтова" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ПЦФ фонтова" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ТруТајп фонтова" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Да ли да укључим умањени приказ Тајп1 фонтова" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Фабрика за фонтилусове приручне меније" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Фонтилус приручни мени" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Фонтилус фабрика приручних менија" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Наутилусови уноси у приручном менију за фонтове" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Намести као фонт апликације" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1 msgid "Apply theme..." msgstr "Примени тему..." #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2 msgid "Themus component" msgstr "Компонента темуса" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3 msgid "Themus component apply theme operations" msgstr "Темус компонента примени операције везане за тему" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Компонента помоћног прегледа особина тема" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Темус преглед особина тема" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 msgid "Control theme" msgstr "Управљаче темом" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 msgid "Window border theme" msgstr "Тема за оквире прозора" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 msgid "Icon theme" msgstr "Тема за иконе" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI који је тренутно приказан" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Ако се намести као тачно,онда ће се за инсталиране теме користити умањени " "приказ" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ако се намести као тачно,онда ће се за теме користити умањени приказ" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Додели овај тастер команди,која ће се користити за прављење умањеног приказа " "код инсталираних тема." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Додели овај тастер команди,која ће се користити за прављење умањеног приказа " "код тема." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Команда за умањени приказ код инсталираних тема" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Команда за умањени приказ код тема" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Да ли да користим умањени приказ инсталираних тема" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема" #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Омогући тастере за избацивање" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Омогући споре тастере" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Омогући тастере на мишу" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Омогући „лепљиве“ тастере" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Особине" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Прекидачи:" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Тастери за понављање" #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "НапоменаМораћете да се одјавите и поново пријавите да би ово " #~ "подешење ступило на снагу." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Анимира брзи обележивач око курсора када се притисне и пусти контролни " #~ "тастер (Ctrl)" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Изглед курсора" #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Застој при дуплом притиску" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Довуци и спусти" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "Леворука варијанта миша пребацује лево и десно дугме на мишу." #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Пронађи показивач" #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Најдуже дозвољено време између два притиска при дуплом притиску. " #~ "Пробајте на оквиру на десној страни." #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Оријентација миша" #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "Поставите раздаљину коју курсор мора да пређе пре довлачења ставке." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Поставите брзину уређаја за показивање." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Брзина" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "Застој (сек.):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "Прикажи позицију курсора када се притисне контролни тастер (Ctrl)" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Прокси мреже" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "Детаљи..." #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Инсталирај нову тему" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "Локација нове теме:" #~ msgid "GNOME desktop theme" #~ msgstr "Гном тема за радну површину" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Кориснични интерфејс"