# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Andraz Tori # Matjaz Horvat , 2005, 2006. # Matic Žgur , 2006, 2007. # Matej Urbančič , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 15:24+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Rob slike/oznake" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Širina roba okoli oznake in slike v oknu z opozorilom" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Vrsta opozorila" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Vrsta opozorila" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Opozorilni gumbi" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Gumbi, ki naj se prikažejo v oknu z opozorilom" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Prikaži več po_drobnosti" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665 msgid "Select Image" msgstr "Izberi sliko" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667 msgid "No Image" msgstr "Brez slike" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1100 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika\n" "Podatkovni strežnik Evolution ne zna upravljati s protokolom" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857 msgid "Unable to open address book" msgstr "Ni mogoče odpreti imenika" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Neznan ID prijave. Podatkovna zbirka uporabnikov je morda pokvarjena" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "O meni" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Nastavite svoje osebne podatke" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Doma" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Neposredno sporočanje" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Služba" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Splet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Služba" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Spremenite vaše geslo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_Naslov:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "Po_močnik:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Mesto:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "P_odjetje:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kole_dar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Sp_remeni geslo ..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Spremeni ge_slo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Spremeni geslo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Mes_to:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "D_ržava:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Stik" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Država:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Trenutno _geslo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "_Doma:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Poštni predal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "P_oštni predal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Osebni podatki" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje Ponovite novo geslo." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Izberite vašo sliko" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Država/provinca" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "" "Če želite spremeniti geslo, vnesite trenutno geslo v spodnje polje in kliknite Overovi.\n" "Po overovitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in kliknite Spremeni geslo." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "B_log:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "Sl_užba:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "Službeni _faks:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Poštna številka:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "N_aslov:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Overi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "O_ddelek:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "_Domača stran:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Doma:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Upravitelj:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobilni telefon:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Novo geslo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Izobrazba:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Ponovite novo geslo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Država/provinca:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "S_lužba:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "P_oštna številka:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Podrejeni proces se je nepričakovano končal" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Ni mogoče ugasniti kanala IO backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Ni mogoče ugasniti kanala IO backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Overitev uspela!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." msgstr "Vaše geslo se je spremenilo od prvotne prijave. Ponovno se prijavite." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Geslo je bilo napačno." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Geslo je bilo spremenjeno." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemska napaka: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Geslo je prekratko." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Geslo je preveč preprosto." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Staro in novo geslo sta preveč podobni." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Staro in novo geslo sta enaki." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Ni mogoče zagnati hrbtnega dela" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 msgid "A system error has occurred" msgstr "Prišlo je do sistemske napake" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842 msgid "Checking password..." msgstr "Preverjanje gesla ..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Kliknite Spremeni geslo za spremembo gesla." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Vnesite vaše geslo v polje Novo geslo." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Gesli nista enaki." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Pomožne tehnologije" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Lastnosti" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_Dostopna prijava" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Nastavitve pomožnih tehnologij" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in." msgstr "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo učinkovale do naslednje prijave." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zapri in se _odjavi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Skok na prijavo s Pomožnimi tehnologijami" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Skok na okno Dostopnost tipkovnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Vključi pomožne tehnologije" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Dostopnost tipkovnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Prednostni programi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology" msgstr "Pomožne tehnologije" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Ob prijavi vključi podporo pomožnim tehnologijam GNOME" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Ob zaganjanju dialoga nastavitev miške se je zgodila napaka: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Ni mogoče uvoziti nastavitev AccessX iz datoteke '%s'" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "_Uvozi datoteko nastavitev možnosti" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448 msgid "_Import" msgstr "Uvoz_i" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "_Dostopnost tipkovnice" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Nastavitve dostopnosti tipkovnice" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it." msgstr "Zdi se, da ta sistem nima razširitve XKB. Možnosti dostopnosti tipkovnice brez nje ne bodo delovale." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Vključi _odskočne tipke" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Vključi _počasne tipke" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Vključi _miškine tipke" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Vključi _ponavljajoče tipke" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Vključi _lepljive tipke" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Features" msgstr "Možnosti" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Toggle Keys" msgstr "Preklopne tipke" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Zapiskaj, če je tipka _zavrnjena" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Zapiskaj, ko so _možnosti vključene ali izključene s tipkovnice" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjen _spremenilnik" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Zapiskaj, ko je vklopljena lučka LED in dvakrat zapiskaj, ko je izklopljena." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when key is:" msgstr "Zapiskaj, ko je tipka:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Del_ay:" msgstr "_Premor:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Premor med pritiski tipk in pre_mikom kazalca:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "_Izključi, če sta dve tipki pritisnjeni skupaj" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Vključi _preklopne tipke" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Prezri podvojene pritiske tipk znotraj:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time." msgstr "Prezri vse zaporedne pritiske iste tipke, če se zgodijo znotraj časa, ki ga navede uporabnik." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Nastavitve dostopnosti tipkovnice (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Na_jvečja hitrost kazalca :" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Mouse Keys" msgstr "Miškine tipke" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Nastavitve miške ..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time." msgstr "Sprejmi le tipke, ko so bile pritisnjene in zadržane toliko časa, kot je nastavil uporabnik." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence." msgstr "Izvedi več hkratnih pritiskov tipk s pritiskom spremenilnik tipk v zaporedju." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "S_peed:" msgstr "_Hitrost:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Čas za _pospešitev na največjo hitrost:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Spremeni numerično tipkovnico v plošček za nadzor miške." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Izključi, če ni uporabljeno več kot:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Vključi možnosti dostopnosti tipkovnice" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Uvozi nastavitve možnosti ..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Sprejmi le tipke, zadržane vsaj:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tipkajte tu za preizkus nastavitev:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_accepted" msgstr "_sprejeta" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_pressed" msgstr "_pritisnjena" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_rejected" msgstr "_zavrnjena" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "characters/second" msgstr "znakov/sekundo" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "pixels/second" msgstr "točk/sekundo" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Dodaj ozadje" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1104 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Pisava je morda prevelika" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgstr[0] "Izbrana pisava je %d točk prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete velikost, manjšo od %d." msgstr[1] "Izbrana pisava je %d točko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete velikost, manjšo od %d." msgstr[2] "Izbrana pisava je %d točki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete velikost, manjšo od %d." msgstr[3] "Izbrana pisava je %d točke prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete velikost, manjšo od %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgstr[0] "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete manjšo velikost pisave." msgstr[1] "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete manjšo velikost pisave." msgstr[2] "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete manjšo velikost pisave." msgstr[3] "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete manjšo velikost pisave." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Uporabi izbrano pisavo" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Podajte ime datoteke teme za namestitev" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "ime datoteke" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Določitev ime strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 msgid "page" msgstr "stran" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[TAPETA ...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:429 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:628 msgid "Default Pointer" msgstr "Privzet kazalec" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:512 msgid "Apply Background" msgstr "Uveljavi ozadje" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:516 msgid "Apply Font" msgstr "Uveljavi pisavo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje in pisavo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:546 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:551 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Trenutna tema predlaga pisavo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:835 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "Prikrojeno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Barve" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2 msgid "Hinting" msgstr "Namigovanje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menuji in orodjarne" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Rendering" msgstr "Izrisovanje pisav" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Smoothing" msgstr "Glajenje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Subpixel Order" msgstr "Vrstni red podtočk" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Tapeta" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Nastavitve videza" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Best _shapes" msgstr "Najboljše _oblike" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najboljši _kontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pr_ikroji ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ut" msgstr "_Izreži" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" "Sredinsko\n" "Celozaslonsko\n" "Umerjeno\n" "Povečano\n" "Skladno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Sprememba teme kazalnikov miške se uveljavi ob naslednjem zagonu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Controls" msgstr "TIpke" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Customize Theme" msgstr "Prikrojitev teme" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "D_etails..." msgstr "_Podrobnosti ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Pisava _namizja:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Go _to Fonts Folder" msgstr "Pojdi v mapo _pisav" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Sivine" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Large" msgstr "Velik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "N_one" msgstr "_Brez" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Odpri okno za izbiro barve" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Pointer" msgstr "Kazalec" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "R_esolution:" msgstr "_Ločljivost:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save Theme As..." msgstr "Shrani temo kot ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Shrani sliko _ozadja" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Pokaži _ikone in menuje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Small" msgstr "Majhen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Polna barva\n" "Vodoravni preliv\n" "Navpični preliv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Pod_točke (LCDji)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Podtočkovno glajenje (LCDji)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Besedilo pod predmeti\n" "Besedilo ob predmetih\n" "Samo ikone\n" "Samo besedilo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Oznake gum_bov orodne vrstice:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Rob okna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Pisava _programov:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Pisava _dokumentov:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Prilagodljive menujske bližnjice" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Pisava _stalne širine:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_V celoti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Vnosna polja:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Namesti ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Srednje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "Črno_belo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Brez" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "Na_tisni" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Izhod" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Povrni na privzete vrednosti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Izbrani predmeti:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Velikost:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Rahlo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Slog:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Namigi:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Pisava naziva _okna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Okna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "točk na palec" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Prilagajanje videza namizja" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Namesti pakete tem za različne dele namizja" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Namestitveni program za teme" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Paket teme za GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Brez ozadja" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:364 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s na %d %s\n" "Mapa: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:370 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:372 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "točk" msgstr[1] "točka" msgstr[2] "točki" msgstr[3] "točke" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:169 #, c-format msgid "" "Cannot install theme.\n" "The %s utility is not installed." msgstr "" "Ni mogoče namestiti teme.\n" "Orodje %s ni nameščeno." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:217 msgid "" "Cannot install theme.\n" "There was a problem while extracting the theme." msgstr "" "Ni mogoče namestiti teme.\n" "Med razširjanjem teme je prišlo do napak." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:261 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Tema okolja GNOME %s se je pravilno namestila" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:275 msgid "The selected file is not a valid theme. It might be a theme engine that you need to compile." msgstr "Izbrana datoteka ni veljavna datoteka teme. Morda je izvorna datoteka, ki jo je treba še izgraditi." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:284 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:454 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:629 msgid "The selected file does not appear to be a valid theme." msgstr "Izbrana datoteka ni veljavna tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:333 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:365 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Tema \"%s\" je nameščena." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:371 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:373 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Obdrži trenutno temo" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:375 msgid "Apply New Theme" msgstr "Uporabi novo temo" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:480 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:540 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nova tema je bila uspešno nameščena." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:588 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Nimate ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:610 #, c-format msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location" msgstr "%s je pot, kamor bo tema nameščena. Ne morate je izbrati kot izvirnega mesta za namestitev " #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684 msgid "Select Theme" msgstr "Izbor teme" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688 msgid "Theme Packages" msgstr "Paketi teme" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 msgid "Theme name must be present" msgstr "Tema mora biti prisotna" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Ali želite izbrisati to temo?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Teme ni mogoče izbrisati" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." msgstr "" "Ni mogoče pognati upravljalnika nastavitev 'gnome-settings-daemon'.\n" "Brez, da bi upravljalnik tekel nekatere nastavitve ne bodo učinkovale. To lahko pokaže na problem z Bonobo ali pa je ne-GNOME (npr. KDE) upravljalnik nastavitev že pognan in ne deluje z GNOMEovim." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Ni mogoče naložiti zaloge ikon '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 #: ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Le uveljavi nastavitve in končaj" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:283 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Prenesi in shrani zapuščene nastavitve" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopiranje datoteke: %u of %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopiranje '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 msgid "Copying files" msgstr "Kopiranje datotek" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Parent Window" msgstr "Nadrejeno okno" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 msgid "From URI" msgstr "Iz URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI iz katerega se trenutno prenaša" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 msgid "To URI" msgstr "V URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI na katerega se trenutno prenaša:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 msgid "Fraction completed" msgstr "Zaključen del" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 msgid "Current URI index" msgstr "Trenutni kazalec URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Trenutni kazalec URI - začne od 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 msgid "Total URIs" msgstr "Skupno URIjev" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 msgid "Total number of URIs" msgstr "Skupno število URIjev" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 msgid "Connecting..." msgstr "Povezovanje ..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Povratni klic" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Množica sprememb" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "Množica sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem gconf ob uveljavljanju" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Prikrojeni podatki potrebni za določen urejevalnik lastnosti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "Ni mogoče najti datoteke '%s'.\n" "\n" "Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko ozadja." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ne znam odpreti datoteke '%s'.\n" "Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n" "\n" "Prosim, izberite drugo sliko." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "Prosim, izberite sliko." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:629 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Privzet kazalec - trenutni" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:633 msgid "White Pointer" msgstr "Bel kazalec" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Bel kazalec - trenutni" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Large Pointer" msgstr "Velik kazalec" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Velik kazalec - trenutni" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Velik bel kazalec - trenutni" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large White Pointer" msgstr "Velik bel kazalec" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Zaželeni programi" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Izberi vaše privzete programe" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Autostart the preferred AT" msgstr "Samodejen zagon želenega AT" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual" msgstr "Vidno" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Napaka pri shranjevanju nastavitev: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Ni mogoče naložiti glavnega vmesnika" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Prepričajte se, da je vstavek pravilno nameščen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Program za neposredno sporočanje" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Bralnik pošte" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mobilnost" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Medijski predvajalnik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Urejevalnik besedil" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Predvajalnik filmov" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Vidno" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Vse pojavitve %s bodo zamenjane z dejansko povezavo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "U_kaz:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Ukaz:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Zastavica za zagon:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Večpredstavnost" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Odpri povezavo v novem oknu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Poženi ob _zagonu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Zaženi v t_erminalu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Izvedi ob zagonu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee predvajalnik glasbe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Občutljiv brskalnik Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulator Debianovega terminala" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Bralnik pošte Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME Povečevalo brez Zaslonskega bralnika" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus s povečevalom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape pošta" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE Povečevalo brez Zaslonskega bralnika" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux bralnik zaslona" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux Zaslonski bralnik s povečevalom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine predvajalnik glasbe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Orca" msgstr "Orka" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orka s povečevalom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox predvajalnik glasbe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey pošta" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Običajni terminal X (xterm)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem predvajalnik posnetkov" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Spremeni ločljivost zaslona" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ločljivost zaslona" #: ../capplets/display/main.c:29 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../capplets/display/main.c:30 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../capplets/display/main.c:31 msgid "Inverted" msgstr "Obrnjeno" #: ../capplets/display/main.c:32 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../capplets/display/main.c:374 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:514 msgid "_Resolution:" msgstr "_Ločljivost:" #: ../capplets/display/main.c:532 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Hitrost osveževanja" #: ../capplets/display/main.c:550 msgid "R_otation:" msgstr "_Zasuk:" #: ../capplets/display/main.c:569 msgid "Default Settings" msgstr "Privzete nastavitve" #: ../capplets/display/main.c:571 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Nastavitve zaslona %d\n" #: ../capplets/display/main.c:592 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Nastavitve ločljivosti zaslona" #: ../capplets/display/main.c:627 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Privzeto le na te_m računalniku (%s)" #: ../capplets/display/main.c:644 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../capplets/display/main.c:664 #, c-format msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored." msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored." msgstr[0] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje." msgstr[1] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundi, bodo povrnjene prejšnje." msgstr[2] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje." msgstr[3] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje." #: ../capplets/display/main.c:704 msgid "Keep Resolution" msgstr "Ohrani ločljivost" #: ../capplets/display/main.c:708 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Ali želite ohraniti to ločljivost?" #: ../capplets/display/main.c:734 msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "Uporabi _predhodnjo ločljivost" #: ../capplets/display/main.c:735 msgid "_Keep Resolution" msgstr "_Ohrani ločljivost" #: ../capplets/display/main.c:883 msgid "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available." msgstr "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče." #: ../capplets/display/main.c:890 msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available." msgstr "Različica razširitve XRandR je nekompatibilna s tem programom. Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Nova bližnjica ..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Tipka bližnjice" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Spremenilniki pospeševanja" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Koda tipkovne bližnjice" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Način bliž." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Vrsta bližnjice." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../libbackground/applier.c:624 #: ../typing-break/drwright.c:482 msgid "Disabled" msgstr "Izključeno" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, ker bo pisanje s to tipko postalo neuporabno.\n" "Poskusite s hkrati pritisnjenimi tipkami Control, Alt ali Shift.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Napaka ob nastavljanju nove bližnjice v nastavitveni zbirki podatkov: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Napaka pri odstranjevanju bližnjice v nastavitveni zbirki: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear." msgstr "Za urejanje bližnjic tipk kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico ali počistite s preslednico." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:133 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "Prišlo je do napake pri zaganjanju orodja za tipkovnice: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:254 msgid "_Accessibility" msgstr "_Dostopnost" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:275 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:280 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Uveljavi nastavitve in končaj (za kompatibilnost; sedaj nastavitve obravnava demon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:287 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:296 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Nastavitev tipkovnice za GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Utripanje kazalca" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljaj tipke" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Zakleni zaslon za uveljavitev premora med tipkanjem" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Long" msgstr "Dolgo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Short" msgstr "Kratko" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Slow" msgstr "Počasi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Dovoli _odlašanje premorov" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Označeno, če je dovoljeno odlašati premore" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Izberite model tipkovnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Choose a Layout" msgstr "Izberite razporeditev" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kazalec _utripa v besedilnih poljih" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Hitrost utripanja kazalca" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogočeno" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka neprestano pritisnjena" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Nastavitve tipkovnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model tipkovnice:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Layout _Options..." msgstr "Možnosti _razporeditve ..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Layouts" msgstr "Razporeditve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" msgstr "Zakleni zaslon po določenem času za zmanjševanje možnosti poškodb zaradi predolge uporabe tipkovnice." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Preview:" msgstr "Predogled:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hitrost ponovitve tipk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Povrni na _privzeto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Ločene _razporeditve za vsako okno posebej" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Typing Break" msgstr "Premor tipkanja" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Dostopnost ..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Trajanje premora:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Delay:" msgstr "_Premor:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Layouts:" msgstr "_Razporeditve:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Models:" msgstr "_Modeli:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Izbrane razporeditve:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Speed:" msgstr "_Hitrost:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Variants:" msgstr "_Različice:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Vendors:" msgstr "_Ponudniki:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Trajanje _dela:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:210 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:303 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:297 msgid "Layout" msgstr "Razporeditev" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Ponudnik" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modeli" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Nastavitve tipkovnice" #: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1 msgid "Language and Location" msgstr "Jezik in Lega" #: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your language and location preferences" msgstr "Nastavitve jezika in kraja" #: ../capplets/localization/localization.glade.h:1 msgid "Region and language changes take effect the next time you log in." msgstr "Sprememba jezikovnih značilnosti bodo uveljavljene ob naslednji prijavi." #: ../capplets/localization/localization.glade.h:2 msgid "Localization Preferences" msgstr "Nastavitve jezikovnih značilnosti" #: ../capplets/localization/localization.glade.h:3 msgid "Region:" msgstr "Regija:" #: ../capplets/localization/localization.glade.h:4 msgid "Selected languages:" msgstr "Izbrani jeziki:" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d milisekund" msgstr[1] "%d milisekunda" msgstr[2] "%d milisekundi" msgstr[3] "%d milisekunde" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Časovna omejitev za dvojni klik " #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Povleci in spusti" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Usmerjenost miške" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "High" msgstr "Visoko" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Low" msgstr "Nizko" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Počasno" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Small" msgstr "Majhno" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Motion" msgstr "Gibanje" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Nastavitve miške" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Pospeševanje:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Levoročna miška" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Občutljivost:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "_Threshold:" msgstr "_Prag:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "_Timeout:" msgstr "_Časovna omejitev:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Nastavi lastnosti miške" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Omrežni posredovalni strežnik" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika omrežja" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Neposredna povezava v internet" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Prezri seznam gostiteljev" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Samodejna nastavitev posredovalnega strežnika" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ročna nastavitev posredovalnega strežnika" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Uporabi overovitev" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Napredne nastavitve" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL samodejnih nastavitev:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Podrobnosti posredovalnega strežnika HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Nastavitev posredovalnega strežnika" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Gostitelj s_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Posredovalni strežnik _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Posredovalni strežnik varnega HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Neznana jakost %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Izgradnja poskusnega cevovoda za '%s' ni uspela" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "Ni povezan" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "Samodejno zaznaj" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Strežnik zvoka PulseAudio" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "Preizkus zvoka" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Nastavitve zvoka za GNOME" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Zvočna konferenca" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Prevzete mešane sledi" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Glasba in filmi" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Zvočni dogodki" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Preizkušanje ..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Kliknite v redu za končanje." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Omogoči programsko mešanje zvoka (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "_Predvajanje zvoka:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "Izberite napravo in sledi za nadzor s tipkovnico. Uporabite tipki Shift in Control za izbiro več sledi, če je potrebno." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "_Predvajanje zvoka:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "_Zajem zvoka:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Nastavitve zvoka" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Sistemski zvonec" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Preskus" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Preskušanje cevovoda" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "Naprava:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Omogoči sistemski zvonec" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "_Predvajaj sistemske zvoke" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "Predvajanje _zvoka:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "Na_videzni sistemski pisk" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Ni mogoče pognati programa nastavitev za vašega upravitelja oken" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_iper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ali \"logotip Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Tipka za premik" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Dejanje naslovne vrstice" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Izbira oken" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Nastavitve oken" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dvakrat kliknite na naziv okna za izvedbo tega ukaza:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Premor pred dvigom:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Nastavite lastnosti oken" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Opozorilo o počasnih tipkah" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466 msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Držite tipko Shift pritisnjeno 8 sekund. To je bližnjica za možnost počasnih tipk, ki se nanaša na delovanje vaše tipkovnice." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Ali želite vključiti počasne tipke?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Ali želite izključiti počasne tipke?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487 msgid "_Activate" msgstr "_Vključi" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487 msgid "_Deactivate" msgstr "_Izključi" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Ne vključi" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Ne izključi" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Opozorilo o lepljivih tipkah" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481 msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Pravkar ste pritisnili tipko Shift 5-krat zapovrstjo. To je bližnjica za možnost lepljivih tipk, ki se nanaša na delovanje vaše tipkovnice." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483 msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Pravkar ste pritisnili dve tipki hkrati ali tipko Shift 5-krat zapovrstjo. S tem ste izključili možnost lepljivih tipk, ki se nanaša na delovanje vaše tipkovnice." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Ali želite vključiti lepljive tipke?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Ali želite izključiti lepljive tipke?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Ni mogoče ustvariti mape \"%s\".\n" "Ustvarjanje je potrebno za dovolitev spreminjanja tem kazalcev." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Ni mogoče ustvariti imenika \"%s\".\n" "To je potrebno za spreminjanje kazalcev." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Tipkovna povezava (%s) ima nastavljenih več različnih dejanj\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Tipkovna povezava (%s) ima nastavljenih več različnih dejanj\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Tipkovna povezava (%s) ni popolna\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Tipkovna povezava (%s) je neveljavna\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Dostop do tipke '%u' že ima nek drug program." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Tipkovna povezava (%s) je že v uporabi\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Napaka ob poskusu zagona (%s),\n" "ki je povezan s tipko (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:98 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Napaka pri vključitvi nastavitve XKB.\n" "Razlogi zanjo so lahko različni:\n" "- hrošč v knjižnici libxklavier\n" "- hrošč v strežniku X (xkbcomp, orodja xmodmap)\n" "- strežnik X z nezdružljivo izvedbo libxkbfile\n" "\n" "Podatki o različici strežnika X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Če boste o težavi poročali kot o hrošču, dodajte še:\n" "- Rezultat v %s\n" "- Rezultat v %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:112 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software." msgstr "Poskusite uporabiti preprostejšo nastavitev ali novejšo različico XFree." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:187 msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application." msgstr "Ni mogoče priklicati privzetega terminala. Preverite, če je ukaz za zagon terminala ustrezno določen." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:215 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Ni mogoče izvesti ukaza: %s\n" "Preverite ali je ukaz veljaven." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:230 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Sistema ni mogoče pripraviti na spanje.\n" "Preverite, da je pravilno nastavljen." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Ob poskusu zagona ohranjevalnika zaslona se je zgodila napaka:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ohranjevalnik zaslona v tej seji ne bo deloval" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne pokaži več tega sporočila" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Ni mogoče naložiti zvočne datoteke %s kot vzorca %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Ni mogoče ugotoviti uporabnikovega domačega imenika" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf ključ %s nastavljen na vrsto %s, a njegov pričakovan tip je bil %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Datoteke na _voljo:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Ne pokaži več tega opozorila." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Naloži datoteke modmap" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Želite naložiti datoteke modmap?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "Na_loži" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "Naložene datoteke:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Napaka ob ustvarjanju signalne cevi." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview" msgstr "Vrsta bg_applier-ja: BG_APPLIER_ROOT za korensko okno ali BG_APPLIER_PREVIEW za predogled" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Širina predogleda" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Širina (za predogled): privzeto je 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Višina predogleda" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Višina (za predogled): privzeto je 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Zaslon na katerem naj se riše BGApplier" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:362 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Zagon %s" #: ../libslab/application-tile.c:381 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../libslab/application-tile.c:428 msgid "Upgrade" msgstr "Posodobi" #: ../libslab/application-tile.c:443 msgid "Uninstall" msgstr "Odstrani program" #: ../libslab/application-tile.c:770 #: ../libslab/document-tile.c:526 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: ../libslab/application-tile.c:772 #: ../libslab/document-tile.c:528 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: ../libslab/application-tile.c:857 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Odstrani iz programov ob zagonu" #: ../libslab/application-tile.c:859 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Dodaj v programe ob zagonu" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Ni najdenih zadetkov. \n" "\n" " Vaš filter \"%s\" ne ustreza nobenemu predmetu." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1067 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nova razpredelnica" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1071 msgid "New Document" msgstr "Nov dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1121 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1137 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1141 msgid "Network Servers" msgstr "Omrežni strežniki" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1170 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:168 msgid "Open" msgstr "Odpri" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:187 #: ../libslab/document-tile.c:232 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: ../libslab/directory-tile.c:201 #: ../libslab/directory-tile.c:210 #: ../libslab/document-tile.c:246 #: ../libslab/document-tile.c:255 msgid "Send To..." msgstr "Pošlji ..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:225 #: ../libslab/document-tile.c:281 msgid "Move to Trash" msgstr "Premakni v Smeti" #: ../libslab/directory-tile.c:235 #: ../libslab/directory-tile.c:448 #: ../libslab/document-tile.c:291 #: ../libslab/document-tile.c:639 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../libslab/document-tile.c:153 msgid "Edited %m/%d/%Y" msgstr "Urejeno %d.%m.%Y" #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Odpri z \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:205 msgid "Open with Default Application" msgstr "Odpri s privzetim programom" #: ../libslab/document-tile.c:216 msgid "Open in File Manager" msgstr "Odpri v upravitelju datotek" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Ni mogoče najti atributa '%s' elementa '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'; pričakovana oznaka je '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "V podatkovnih mapah ni najdenega veljavnega zaznamka" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Zaznamek za naslov '%s' že obstaja" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Ni zaznamka za naslov '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku ni določen tip MIME za naslov '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena zasebna zastavica" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Ni določenih skupin v zaznamku za naslov '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Program z imenom '%s' je ustvaril zaznamek za '%s'" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Najdi zdaj" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Odpri %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 msgid "Remove from System Items" msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Odjava" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Sirena" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Clink" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Pisk" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Brez zvoka" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Za ta dogodek zvok ni nastavljen" #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n" "Morda bi želeli namestiti paket gnome-audio za zbirko privzetih zvokov." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Izberi zvočno datoteko" #: ../libsounds/sound-view.c:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav" #: ../libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file..." msgstr "Izberi zvočno datoteko ..." #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 msgid "Maximize" msgstr "Povečaj" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 msgid "Minimize" msgstr "Skrči" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 msgid "Roll up" msgstr "Zvij" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "Možnost omogoča, da bodo upravljalniki mime za besedila ohranjeni v usklajeni" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Uskladi upravljalnika text/plain in text/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "E-pošta" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Bližnjica za e-pošto." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Bližnjica za odpiranje CD pogona." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Home folder" msgstr "Domača mapa" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Bližnjica za domačo mapo." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch calculator" msgstr "Zagon kalkulatorja" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch calculator's shortcut" msgstr "Bližnjica za zagon kalkulatorja." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch help browser" msgstr "Zaženi brskalnik pomoči" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Bližnjica za zagon brskalnika pomoči." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch web browser" msgstr "Zaženi spletni brskalnik" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Bližnjica za zagon spletnega brskalnika." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Lock screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Bližnjica za zaklep zaslona." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Log out" msgstr "Odjava" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Bližnjica za odjavo." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Media player" msgstr "Media predvajalnik" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Media player key's shortcut." msgstr "Bližnjica tipke za predvajalnik." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Bližnjica tipke za naslednjo skladbo." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Bližnjica za premor." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Predvajanje (ali predvajanje/premor)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Bližnjica za predvajanje (ali premor)." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Bližnjica za prejšnjo skladbo." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Bližnjica za iskanje." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Preskoči na naslednjo skladbo" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Preskoči na prejšnjo skladbo" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Spanje" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Bližnjica za spanje." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Tipka za zaustavitev predvajanja" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Bližnjica tipke za zaustavitev predvajanja." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Tišje" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Bližnjica za zmanjševanje glasnosti." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Tišina" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut." msgstr "Bližnjica za utišanje." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Korak glasnosti" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Korak glasnosti kot odstotek glasnosti." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Glasneje" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Bližnjica za uravnavanje glasnosti." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "Ob napakah pri zagonu ohranjevalnika zaslona pokaži pogovorno okno" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Ob prijavi zaženi ohranjevalnik zaslona" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Pokaži napake programov ob zagonu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Zaženi ohranjevalnik zaslona" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "ključa ni mogoče najti [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Skupine" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Pogosta opravila" #: ../shell/control-center.c:163 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Nadzorno središče" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Zapusti lupino ob dodajanju ali odstranjevanju nalog" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Zapusti lupino ob zagonu pomoči" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Zapusti lupino ob zagonu naloge" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Zapusti lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoči" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed" msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed" msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju programov" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." msgstr "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi ločilo \";\", nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene nalogo." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,Določi prednostne programe;default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "možnost omogoča, da se nadzorno okno zaprle ob zagonu \"Običajne naloge\"" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a." #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Preloži odmor" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Vzemi odmor!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Nastavitve" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/_O programu" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Vzemi odmor" #: ../typing-break/drwright.c:500 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora" msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora" msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora" msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora" #: ../typing-break/drwright.c:504 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora" #: ../typing-break/drwright.c:591 #, c-format msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" msgstr "Ni mogoče prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s" #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Napisal Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Pašo za oči dodal Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:620 msgid "A computer break reminder." msgstr "Opomnik na odmor." #: ../typing-break/drwright.c:622 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Andraž Tori " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Omogoči kodo za razhroščevanje" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Nadzornik tipkanja" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "Nadzornik tipkanja uporablja področje obvestil za prikaz podatkov. Zdi se, da na vašem pultu nimate tega področja. Lahko ga dodate z desnim klikom na vaš pult, če izberete 'Dodaj pultu', nato 'Področje obvestil' in nazadnje 'Dodaj'." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Nastavi za pisavo programa" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Nastavi privzeto pisavo programov" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave OpenType prikazane v sličicah" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave PCF prikazane v sličicah" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave TrueType prikazane v sličicah" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave Type1 prikazane v sličicah" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Posegam vzdolž hrbtišč funkcij x, y in z. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Slog:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Avtorske pravice:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "uporaba: %s datoteka_s_pisavami\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Prikazovalnik pisav" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Predogled pisav" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Besedilo v sličice (privzeto: Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "BESEDILO" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Velikost pisave (privzeto:64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "VELIKOST" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "DATOTEKA_PISAVE ODVODNA-DATOTEKA" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju določil: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid "Apply new font?" msgstr "Ali naj se nova pisava uveljavi?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Ne uveljavi nove pisave" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below." msgstr "Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan spodaj." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "_Apply font" msgstr "_Uveljavi pisavo" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Prikroji temo" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Tema robu okna" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Tema ikon" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Možnost omogoča predstavitev nameščenih tem kot sličic." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Možnost omogoča prikaz tem kot sličic." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic nameščenih tem." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic tem." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Ali naj se prikažejo sličice nameščenih tem" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Ali naj se prikažejo sličice tem" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCČDEFG" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[DATOTEKA]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Uveljavi temo" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Nastavi privzeto temo"