# Slovenian translations for gnome-control-center. # Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Andraž Tori , 2004. # Matjaž Horvat , 2005 - 2006. # Matic Žgur , 2006 - 2007. # Matej Urbančič , 2007 - 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-25 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-26 09:12+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Dodaj sliko ozadja" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Odstrani sliko ozadja" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Spremembe preko dneva" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Primary Color" msgstr "Prvotna barva" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Swap colors" msgstr "Izmenjuj barve" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Secondary color" msgstr "Drugotna barva" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Razpostavi" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Približaj" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Sredini" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Spremeni velikost" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Razmakni" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vodoravni preliv" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Navpični preliv" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Polna barva" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "različne velikosti" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ni ozadja namizja" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1018 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Brskanje med več slikami" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1110 msgid "Current background" msgstr "Trenutno ozadje" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1220 msgid "Wallpapers" msgstr "Ozadja namizja" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1227 msgid "Pictures Folder" msgstr "Mapa slik" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1234 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Barve in prelivi" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1242 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Spremeni ozadje" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Slika ozadja;Zaslon;Namizje" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:100 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Nastavitve vmesnika Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Nastavi novo napravo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Odstrani napravo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Povezava" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Seznanjeno" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Nastavitve miške in sledilne ploščice" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavitve tipkovnice" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Pošiljanje datotek ..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Brskanje datotek ..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Vmesnik Bluetooth je onemogočen" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:407 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Naprava Bluetooth je onemogočena s strojnim stikalom" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:411 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Ni navzočih naprav Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:544 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:548 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Vidnost “%s”" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:592 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Ali naj se naprava '%s' odstrani s seznama?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "V primeru, da napravo odstranite, jo bo treba pred naslednjo uporabo, ponovno nastaviti." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Drug profil ..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Privzeto:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Barvni prostor:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Preizkusni profil:" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Nastavi za vse uporabnike" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Ustvari navidezno napravo" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Izbor datoteke profila ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Uvozi" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podprti profili ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Razpoložljivi profili za zaslone" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Razpoložljivi profili za optične bralnike" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Razpoložljivi profili za tiskalnike" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Razpoložljivi profili za fotoaparate" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Razpoložljivi profili za spletne kamere" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Profili na voljo" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Naprava" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "Umerjanje" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Ustvari barvni profil za izbrane naprave" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected." msgstr "Merilne naprave ni mogoče zaznati. Preverite ali je priklopljena in povezana na ustrezen način." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Merilna naprava ne podpira profilliranja tiskalnika." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Vrsta naprave trenutno ni podprta." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Ni mogoče odstraniti samodejno dodanega progila" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "No profile" msgstr "Ni profila" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i let" msgstr[1] "%i leto" msgstr[2] "%i leti" msgstr[3] "%i leta" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mesecev" msgstr[1] "%i mesec" msgstr[2] "%i meseca" msgstr[3] "%i meseci" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i tednov" msgstr[1] "%i teden" msgstr[2] "%i tedna" msgstr[3] "%i tedni" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Manj kot en teden" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Privzeta barva RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Privzeta barva CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Privzeta sivina" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1650 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1672 msgid "Uncalibrated" msgstr "Ni umerjeno" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is not color managed." msgstr "Naprava ni nastavljena za upravljanje barv." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Naprava uporablja proizvodno umerjene podatke." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664 msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction." msgstr "Naprava nima določenega ustreznega profila za uravnavanje barv celega zaslona." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Naprava uporablja star profil, ki morda ni več natančen." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725 msgid "Not specified" msgstr "Ni določeno" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Ni zaznanih naprav s podporo za upravljanje barv." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Optični bralnik" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Fotoaparat" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Spletna kamera" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Vsaka naprava zahteva posodobljen barvni profil za ustrezno barvno upravljanje." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Več podrobnosti" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Več podrobnosti o upravljanju barv" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Dodaj napravo" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Dodaj navidezno napravo" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Izbriši napravo" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Odstrani napravo" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Nastavi profil za vse uporabnike tega računalnika" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Dodaj profil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Umeri ..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Umeri napravo" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Odstrani profil" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Pogled podrobnosti" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Vrsta naprave:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Proizvajalec:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "Slikovne datoteke je mogoče povleči v to okno za samodejno dopolnjevanje vnosnih polj." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Nastavitve upravljanja barv" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Barva;ICC;Profil;Umerjanje;Tiskalnik;Zaslon;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "English" msgstr "angleško" #: ../panels/common/cc-common-language.c:525 msgid "British English" msgstr "britansko angleško" #: ../panels/common/cc-common-language.c:528 msgid "German" msgstr "nemško" #: ../panels/common/cc-common-language.c:531 msgid "French" msgstr "francosko" #: ../panels/common/cc-common-language.c:534 msgid "Spanish" msgstr "špansko" #: ../panels/common/cc-common-language.c:536 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "kitajsko poenostavljeno" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:565 msgid "United States" msgstr "Združene države Amerike" #: ../panels/common/cc-common-language.c:566 msgid "Germany" msgstr "Nemčija" #: ../panels/common/cc-common-language.c:567 msgid "France" msgstr "Francija" #: ../panels/common/cc-common-language.c:568 msgid "Spain" msgstr "Španija" #: ../panels/common/cc-common-language.c:569 msgid "China" msgstr "Kitajska" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "Izbor območja" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Nedoločeno" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Izbor jezika" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:456 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Območje:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Mesto:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "Omrežni _čas" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Nastavi čas za eno uro naprej." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Nastavi čas za eno uro nazaj." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Nastavi čas za eno minuto naprej." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Nastavi čas za eno minuto nazaj." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Preklop med dopoldanskim in popoldanskim prikazom." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Leto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-urni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "dop./pop." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "januar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "februar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "marec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "april" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "maj" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "junij" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "julij" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "avgust" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "september" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "november" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "december" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Datum in čas" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Pult možnosti nastavitev datuma in časa" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Ura;Časovni pas;Mesto;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Spremenite sistemski čas in datum" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Za spreminjanje nastavitev časa in datuma so zahtevana skrbniška dovoljenja." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Obratno urinemu kazalcu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "V smeri urinega kazalca" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 stopinj" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:622 msgid "Mirror Displays" msgstr "Zrcali zaslona" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:646 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Vlecite za spremembo glavnega zaslona." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." msgstr "Z izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2266 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2318 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Uveljavitev nastavitev je spodletela: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2346 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2406 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ni mogoče zaznati zaslonov" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2600 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov zaslona" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Ločljivost" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Vrtenje" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Zrcali zaslone" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Opomba: lahko omeji možnosti ločljivosti" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Zaznaj zaslone" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Zasloni" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Spremeni ločljivost in položaj zaslonov in projektorjev" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Pult;Projektor;xrandr;Zaslon;Ločljivost;Osveževanje;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 #: ../panels/network/panel-common.c:80 #: ../panels/network/panel-common.c:160 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bitni" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:746 msgid "Unknown model" msgstr "Neznan model" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Ob naslednji prijavi bo uporabljena običajna izkušnja." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:831 msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware." msgstr "Ob naslednji prijavi bo uporabljen zasilni način, ki je namenjen za nepodprto grafično strojno opremo " #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:873 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Povratno" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Običajna" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202 msgid "Ask what to do" msgstr "Vprašaj kaj storiti" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206 msgid "Do nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210 msgid "Open folder" msgstr "Odpri mapo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1295 msgid "Other Media" msgstr "Drug nosilci" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Izbor programa za zvočne CD-je" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Izberite program za video DVD-je" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Izberite kateri program naj se zažene, ko je predvajalnik glasbe povezan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Izberite program, ki naj teče, ko je povezan fotoaparat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1330 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Izbor programa za programske CD-je" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "audio DVD" msgstr "zvočni DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prazen Blu-Ray disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "blank CD disc" msgstr "prazen CD disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "blank DVD disc" msgstr "prazen DVD disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Prazen HD DVD disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "e-book reader" msgstr "Bralnik e-knjig" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Picture CD" msgstr "Slikovni CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353 msgid "Windows software" msgstr "Programska oprema za okolje Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354 msgid "Software" msgstr "Programska oprema" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1477 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 msgid "Section" msgstr "Odsek" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1492 #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Privzeti programi" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1497 #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Odstranljivi mediji" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1502 #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1704 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Različica %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754 msgid "Install Updates" msgstr "Namesti posodobitve" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistem je posodobljen." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1762 msgid "Checking for Updates" msgstr "Preverjanje za posodobitve" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Sistemski podatki" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;povrnjeno:prednostno;cd;dvd;usb;zvok;slika;video;disk;odstrani;predstavnost;samodejni zagon;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Izberite kako upravljati z drugimi mediji" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Acti_on:" msgstr "_Dejanje:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "Vrs_ta:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Vrsta OS" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Preračunavanje ..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Splet" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "Elektronska _pošta" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Koledar" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "_Glasba" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografije" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Izberite kako želite upravljati medij" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "_Zvočni CD" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_Video DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Predvajalnik glasbe" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Programska oprema." #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Drug medij ..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikoli ne pozovi ali zaženi programov ob vstavitvi medija" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Gonilnik" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Izkušnja" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Vsiljen _povrnitveni način" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvok in mediji" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Utišan zvok" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Povečaj glasnost" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Zagon predvajalnika večpredstavnosti" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Predvajanje (ali predvajanje/premor)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Premor predvajanja" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi predvajanje" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Predhodna skladba" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Naslednja skladba" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Input Sources" msgstr "Vhodni viri" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Switch to next source" msgstr "Preklopi na naslednji vir" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Switch to previous source" msgstr "Preklopi na predhodni vir" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Zaganjalniki" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Zagon brskalnika pomoči" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Zagon računala" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Zagon odjemalca e-pošte" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Zagon spletnega brskalnika" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Domača mapa" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Zajete slike" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Zajemi sliko okna na zaslonu" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko področja" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko v odložišče" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko okna v odložišče." #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko področja v odložišče" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Odjava" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Splošni dostop" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči približanje" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonski bralnik" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonsko tipkovnico" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Povečaj velikost pisave" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmanjšaj velikost pisave" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči visok kontrast slike" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Spremeni nastavitve tipkovnice" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Bližnjica;Ponovi;Zabliskaj;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Bližnjica po meri" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "U_kaz:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljajoče tipke" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Zamik:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Hitrost:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "Kratek" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Počasno" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hitrost ponovitve tipk" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Long" msgstr "Dolg" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Utripanje kazalke" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kazalka v besedilnih poljih _utripa" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Hitrost:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Hitrost utripanja kazalke" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Nastavitve razporeditve tipk" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Typing" msgstr "Tipkanje" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Dodaj tipkovno bližnjico" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Odstrani tipkovno bližnjico" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "Za urejanje bližnjice kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico ali pa izbrišite staro." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Bližnjica po meri" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več na voljo pri pisanju.\n" "Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "V primeru, da določite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onemogočena." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" msgstr "_Določitev bližnjice" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:609 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Miška in sledilna ploščica" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Nastavite svoje možnosti miške in sledilne ploščice" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Sledilna ploščica;Kazalnik;Klik;Udarjanje;Dvojni;Gumb;Sledilna kroglica;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Možnosti miške" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Desnoročno" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Levoročno" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Pokaži _lego kazalnika, kadar je pritisnjena tipka Ctrl." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" msgstr "Hitrost kazalnika" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Pospeševanje:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Občutljivost:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #, fuzzy msgctxt "Mouse sensitivity" msgid "Low" msgstr "nizka" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #, fuzzy msgctxt "Mouse sensitivity" msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Drag and Drop" msgstr "Povleci in spusti" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Prag:" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Small" msgstr "Majhen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Drag Threshold" msgstr "Prag vleke" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Large" msgstr "Velik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "_Timeout:" msgstr "_Časovna omejitev:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Double-click timeout" msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Za preizkus svojih nastavitev poskusite dvoklikniti na obraz." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Onemogoči _sledilno ploščico med tipkanjem" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Omogoči _klike miške s sledilno ploščico" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Scrolling" msgstr "Drsenje" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Onemogočeno" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Robno drsenje" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Dvo-_prstno drsenje" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Omogoči _vodoravno drsenje" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Touchpad" msgstr "Sledilna ploščica" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:299 msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "Samodejno odkrivanje posredniškega strežnika je uporabljena, kadar nastavitveni naslov URL ni naveden." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:307 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Možnost ni priporočljiva za nezavarovana javna omrežja." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1028 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1192 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1737 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1196 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1741 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1200 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1205 msgid "Enterprise" msgstr "Podjetniški" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1211 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1732 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:324 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:341 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1837 msgid "Hotspot" msgstr "Vroča vstopna točka" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1844 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2201 #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "Naslov IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2202 #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "Naslov IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2205 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2208 #: ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP naslov" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2255 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2630 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2363 msgid "Proxy" msgstr "Posredniški strežnik" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2437 msgid "Network proxy" msgstr "Omrežni posredniški strežnik" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2697 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Sistemske omrežne storitve niso podprte s to različico." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2899 #, c-format msgid "Network details for %s including password and any custom configuration will be lost" msgstr "Omrežne podrobnosti %s vključujoč goslo in nastavitve po meri, bodo izgubljene." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2909 msgid "Forget" msgstr "Prezri" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3408 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Ni povezave v internet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3409 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Ali naj se vroča vstopna točka vseeno ustvari?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3427 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Ali naj se povezava s točko %s prekine in se ustvari nova vroča vstopna točka?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3430 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "To je edina povezava na internet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3448 msgid "Create _Hotspot" msgstr "_Ustvari vročo vstopno točko" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3508 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Ali naj se zaustavi vroča vstopna točka in se prekine povezava vseh uporabnikov?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3511 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zaustavi vročo vstopno točko" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3530 #, fuzzy msgid "Air_plane Mode" msgstr "Omogoči razhroščevalni način" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Omrežne nastavitve" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Omrežje;Brezžično;IP;LAN;Posredniški strežnik" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Izbor vmesnika za novo storitev" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "Ustva_ri ..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Vmesnik" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj napravo" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "Strojni naslov" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Subnet Mask" msgstr "Maska podomrežja" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "Privzeta smer" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Device Off" msgstr "Onemogočena naprava" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "_Options..." msgstr "_Možnosti ..." #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "_Network Name" msgstr "_Ime omrežja" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Ime omrežja" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Security Key" msgstr "Varnostni ključ" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "_Forget Network" msgstr "_Prezri omrežje" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "Uporabi kot _vročo vstopno točko" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Zaustavi vročo vstopno točko ..." #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Provider" msgstr "Ponudnik" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "VPN Type" msgstr "Vrsto povezave VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Group Password" msgstr "Geslo skupine" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "Disable VPN" msgstr "Onemogoči VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "_Nastavi ..." #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Method" msgstr "_Način" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Nastavitveni naslov URL" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Posredniški strežnik _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Posredniški strežnik H_TTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Posredniški strežnik _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "_Gostitelj vtičev" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "HTTP Port" msgstr "Vrata HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "HTTPS Port" msgstr "Vrata HTTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgid "FTP Port" msgstr "Vrata FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgid "Socks Port" msgstr "Vrata SOCKS" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:84 msgid "Wired" msgstr "Žično" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:88 msgid "Wireless" msgstr "Brezžično" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:95 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilni širokopasovni dostop" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:104 msgid "Mesh" msgstr "Mreženje" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:164 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:168 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:192 #: ../panels/network/panel-common.c:253 msgid "Status unknown" msgstr "Neznano stanje" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:196 msgid "Unmanaged" msgstr "Neupravljano" #: ../panels/network/panel-common.c:201 msgid "Firmware missing" msgstr "Manjka strojna programska oprema" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel ni priklopljen" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostopno" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:210 msgid "Disconnected" msgstr "Prekinjena povezava" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:217 #: ../panels/network/panel-common.c:259 msgid "Connecting" msgstr "V povezovanju" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:221 #: ../panels/network/panel-common.c:263 msgid "Authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:225 #: ../panels/network/panel-common.c:267 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:229 msgid "Disconnecting" msgstr "Prekinjanje povezave" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:233 #: ../panels/network/panel-common.c:271 msgid "Connection failed" msgstr "Povezovanje je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:237 #: ../panels/network/panel-common.c:279 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stanje baterije ni znano (manjka)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:275 msgid "Not connected" msgstr "Brez povezave" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:299 msgid "Configuration failed" msgstr "Nastavitev je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:303 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nastavljanje IP je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:307 msgid "IP configuration expired" msgstr "Nastavitev IP je časovno poteklo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:311 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Zahtevana so bila ustrezna gesla, ki pa niso bila podana" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:315 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Prosilnik 802.1X je odklopljen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:319 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Nastavitev prosilnika 802.1X je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:323 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Prosilnik 802.1X je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:327 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Prosilnik 802.1X je potreboval preveč časa za overjanje" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:331 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Storitev PPP ni uspešno zagnana" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:335 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Storitev PPP je prekinjena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:339 msgid "PPP failed" msgstr "PPP je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:343 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Začenjanje odjemalca DHCP je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:347 msgid "DHCP client error" msgstr "Napaka odjemalca DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:351 msgid "DHCP client failed" msgstr "Odjemalec DHCP je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:355 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Začenjanje storitve souporabe povezave je spodletelo." #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:359 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Storitev souporabe povezave je spodletela." #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:363 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Začenjanje storitve AutoIP je spodletelo." #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:367 msgid "AutoIP service error" msgstr "Napaka storitve AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:371 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Storitev AutoIP je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:375 msgid "Line busy" msgstr "Povezava je zasedena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:379 msgid "No dial tone" msgstr "Ni klicnega signala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:383 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti signala povezave" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:387 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Zahteva klicanja je časovno potekla" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:391 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Poskus klicanja je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:395 #, fuzzy msgid "Modem initialization failed" msgstr "Začenjanje modema spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:399 #, fuzzy msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Izbor določenega APN je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:403 #, fuzzy msgid "Not searching for networks" msgstr "Iskanje omrežij ni dejavno" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:407 #, fuzzy msgid "Network registration denied" msgstr "Registracija omrežja je zavrnjena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:411 #, fuzzy msgid "Network registration timed out" msgstr "Čas za registracijo omrežja je potekel" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:415 #, fuzzy msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Registracija v zahtevanem omrežju ni uspela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:419 msgid "PIN check failed" msgstr "Preverjanje PIN je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:423 #, fuzzy msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Morda napravi manjka zahtevana strojna programska oprema" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:427 #, fuzzy msgid "Connection disappeared" msgstr "Dejavna povezava naprave je izginila" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:431 #, fuzzy msgid "Carrier/link changed" msgstr "Signal/Povezava se je spremenila" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:435 #, fuzzy msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Predviden je bila obstoječa povezava naprave" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:439 msgid "Modem not found" msgstr "Modema ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:443 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Povezava Bluetooth je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Kartica SIM ni vstavljena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:451 msgid "SIM Pin required" msgstr "Zahtevana je šifra SIM PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:455 msgid "SIM Puk required" msgstr "Zahtevana je šifra SIM PUK" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:459 #, fuzzy msgid "SIM wrong" msgstr "Kartica SIM modema GSM je neustrezna" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:463 #, fuzzy msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Naprava InfiniBand ne podpira povezanega načina" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:467 #, fuzzy msgid "Connection dependency failed" msgstr "Odvisnost povezave je spodletela" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj račun" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:340 msgid "Error logging into the account" msgstr "Napaka med prijavljanjem v račun" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:394 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Poverilo je pretečeno. Za nadaljevanje se je treba znova prijaviti. " #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:397 msgid "_Log In" msgstr "_Prijava" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:551 msgid "Error creating account" msgstr "Napaka med ustvarjanjem računa" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:593 msgid "Error removing account" msgstr "Napaka med odstranjevanjem računa" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:629 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati račun?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:631 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "S tem dejanjem ne bo odstranjen račun s strežnika." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:632 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Spletni računi" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Upravljanje spletnih računov" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Splet;Klepet;Koledar;Elektronska pošta;Stiki;Računi;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 #, fuzzy msgid "No online accounts configured" msgstr "Računi nastavljeni v Gwibberju" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Odstrani račun" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Add an online account" msgstr "Nastavite spletnega računa" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, contacts, calendar, chat and more." msgstr "Z dodajanjem računa je omogočen dostop za dokumente, pošto, stike, koledar, klepet in drugo." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 msgid "Unknown time" msgstr "Neznan čas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:177 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuta" msgstr[2] "%i minuti" msgstr[3] "%i minute" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ur" msgstr[1] "%i ura" msgstr[2] "%i uri" msgstr[3] "%i ure" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:197 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:198 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:199 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:242 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Polnjenje - še %s do polne napolnjenosti" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:250 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Napetost UPS je kritično nizka - še %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:258 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Napajanje iz baterije - še %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Charging" msgstr "Polnjenje" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "Using battery power" msgstr "Napajanje iz baterije" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:284 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Polnjenje - polna napolnjenost" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:356 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Napetost UPS je kritično nizka - še %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:362 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Uporaba napetosti varovala UPS - še %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Caution low UPS" msgstr "Napetost UPS je kritično nizka" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:385 msgid "Using UPS power" msgstr "Uporaba napetosti varovala UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:437 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Druga baterija je povsem napolnjena" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:441 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Druga baterija je prazna" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:524 msgid "Wireless mouse" msgstr "Brezžična miška" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:528 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Brezžična tipkovnica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:532 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Neprekinjen oskrba z napetostjo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:536 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Digitalni pomočnik" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilni telefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:544 msgid "Media player" msgstr "Predstavni predvajalnik" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:548 msgid "Tablet" msgstr "Tablični računalnik" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:556 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:567 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Polnjenje" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Opozorilo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 #, fuzzy msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "nizka" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Dobro" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:589 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Polnjenje - polna napolnjenost" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:593 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Napajanje" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Nastavitve upravljanja napajanja" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "V delovanju;V pripravljenosti;V pripravljenosti;V mirovanju;Baterija;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Preidi v mirovanje" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Izključi" #: ../panels/power/power.ui.h:3 #: ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:5 #: ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:6 #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 ura" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Ne pošlji v pripravljenost" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "Napajanje iz baterije" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Ob priklopu" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Pošlji v pripravljenost ob nedejavnosti" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "Ko je polnost baterije _kritično nizka" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548 msgid "Low on toner" msgstr "Tonerja je malo" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550 msgid "Out of toner" msgstr "Zmanjkalo je tonerja" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Low on developer" msgstr "Razvijalca je malo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556 msgid "Out of developer" msgstr "Zmanjkalo je razvijalca" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Zaloge označevalnika je malo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Zaloge označevalnika je zmanjkalo" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562 msgid "Open cover" msgstr "Odprt pokrov" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564 msgid "Open door" msgstr "Odprta vrata" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566 msgid "Low on paper" msgstr "Malo papirja" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568 msgid "Out of paper" msgstr "Ni papirja" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Nepovezano" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "V premoru" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Zbiralnik odpadkov je skoraj poln" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Zbiralnik odpadkov je poln" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:578 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optični foto prevodnik ne bo več dolgo deloval" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:580 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optični foto prevodnik ne deluje več" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:755 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:759 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Obdelovanje" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:763 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875 msgid "Toner Level" msgstr "Raven tonerja" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:878 msgid "Ink Level" msgstr "Raven črnila" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:881 msgid "Supply Level" msgstr "Raven zaloge" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:896 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1291 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u dejavnih" msgstr[1] "%u dejaven" msgstr[2] "%u dejavna" msgstr[3] "%u dejavni" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1003 msgid "No printers available" msgstr "Ni tiskalnikov na voljo" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1334 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "V čakanju" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1338 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Zadrži" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1342 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Izvajanje" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1346 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1350 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Prekinjeno" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1358 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Zaključeno" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1438 msgid "Job Title" msgstr "Naslov posla" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447 msgid "Job State" msgstr "Stanje posla" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1453 msgid "Time" msgstr "Čas" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2075 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Dodajanje novega tiskalnika je spodletelo." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2293 msgid "Test page" msgstr "Preizkusna stran" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2542 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti uporabniškega vmesnika: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "Tiskalniki" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Spremeni nastavitve tiskalnika" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Tiskalnik;Vrsta;Tiskanje;Papir;Črnilo;Toner" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Dodaj nov tiskalnik" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Naslov:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "_Išči po naslovu" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:991 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651 msgid "Getting devices..." msgstr "Dobivanje naprav ..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234 msgid "No local printers found" msgstr "Ni mogoče najti krajevnega tiskalnika." #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247 msgid "No network printers found" msgstr "Ni mogoče najti omrežnega tiskalnika." #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339 msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "Ozadnjii program FirewallD ni zagnan. Zaznavanje omrežnega tiskalnika zahteva vključene storitve za mDNS, IPP, ipp-client in samba-client." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Krajevno" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Omrežje" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440 msgid "Device types" msgstr "Vrste naprav" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760 msgid "Automatic configuration" msgstr "Samodejna nastavitev" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Odpiranje požarnega zidu za povezave mDNS" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Odpiranje požarnega zidu za povezave Samba" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Odpiranje požarnega zidu za povezave IPP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Dodaj tiskalnik" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Odstrani tiskalnik" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Zaloga" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Privzeto" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Posli" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Pokaži" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "Natisni _preizkusno stran" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Dejavni posli tiskanja" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "Nadaljuj tiskanje" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "Premor tiskanja" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Prekliči posel tiskalnika" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Printer Options" msgstr "Možnosti tiskalnika" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Add User" msgstr "Dodaj uporabnika" #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "Remove User" msgstr "Odstrani uporabnika" #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 msgid "Allowed users" msgstr "Dovoljeni uporabniki" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "Dodaj nov tiskalnik" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Videti je, da sistemska storitev\n" "tiskanja ni na voljo." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Področje in jezik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Spremenite svoje področne in jezikovne nastavitve" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Jezik;Razporeditev;Tipkovnica;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperialni" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrični" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Choose an input source" msgstr "Izbor vira uvoza ..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Izberite izvorni vir za dodajanje" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330 msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings." msgstr "Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo sistemske nastavitve področij in jezika." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours." msgstr "Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo sistemske nastavitve področij in jezika. Te je mogoče kasneje prilagoditi vsakemu računu posebej." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338 msgid "Copy Settings" msgstr "Nastavitve kopiranja" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Copy Settings..." msgstr "Nastavitve kopiranja ..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Področje in jezik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "Izbor jezika namizja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Remove Language" msgstr "Odstrani jezik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Install languages..." msgstr "Namesti jezike ..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Izbor področja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Dodaj področje" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Odstrani področje" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Čas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Števila" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Merjenje" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Primeri" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Zapisi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Izberite izvorni vir za dodajanje" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Add Input Source" msgstr "Izberite izvorni vir za dodajanje" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Remove Input Source" msgstr "Odstrani podatkovni vir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Move Input Source Up" msgstr "Premakni na _zgornjo delovno površino" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Move Input Source Down" msgstr "Premakni na _spodnjo delovno površino" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Input Source Settings" msgstr "Nastavitve ogledovanja virov" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Preslednica" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Preslednica" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Shortcut Settings" msgstr "Uporabniške nastavitve" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Display language:" msgstr "Jezik vmesnika:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Input source:" msgstr "Vir vhoda:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Your settings" msgstr "Osebne nastavitve" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "System settings" msgstr "Sistemske nastavitve" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Brightness & Lock" msgstr "Zaklepanje in svetlost zaslona" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Nastavitev zaklepanja in svetlosti zaslona" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Svetlost;Zakleni;Zatemnjevanje;Črn;Zaslon;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Zaslon se izklopi" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekund" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuti" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minute" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Zatemni zaslon za zmanjšanje porabe" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Ugasni zaslon ob nedejavnosti:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Zakleni _zaslon po:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Ne zakleni, ko sem doma" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Mesta ..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Omogoči razhroščevanje kode" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Različica programa" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME aplet nadzora glasnosti" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Nadzor glasnosti" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Pokaži namizni nadzornik zvoka" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Spreminjanje glasnosti zvoka in povezljivost z dogodki" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Kartica;Mikrofon;Glasnost;Pojemanje;Ravnotežje;Bluetooth;Naglavne slušalke;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lajež" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Kapljanje vode" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Udarec po steklu" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Zvok sonarja" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Izhod" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Izhodna glasnost zvoka" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Vhod" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Glasnost mikrofona" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Zadaj" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Spredaj" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Najmanj" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Največ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Ravnotežje zvoka:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Pojemanje:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Nizkotonski zvočnik:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Neojačano" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izhodov" msgstr[1] "%u izhod" msgstr[2] "%u izhoda" msgstr[3] "%u izhodi" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vhodov" msgstr[1] "%u vhod" msgstr[2] "%u vhoda" msgstr[3] "%u vhodi" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Spojnik:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Zaznava vrhov" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Preizkus zvočnikov za %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "Preizkus _zvočnikov" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "_Glasnost izhoda:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Izbor naprave za izhod zvoka:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Nastavitve izbrane naprave:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "_Glasnost vhoda: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Raven vhoda:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Izbor naprave za vhod zvoka:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Strojna oprema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Izbor naprave za nastavitev:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Zvočni učinki" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Glasnost opozoril:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Trenutno ni dejavnega predvajanja ali snemanja zvoka." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Vgrajeno" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Možnosti zvoka" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Preizkus zvoka dogodkov" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Iz teme" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Izbor zvoka opozorila:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Preizkus" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Nizkotonski zvočnik" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Napaka med zagonom lastnosti zvoka: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Utišaj" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Nastavitve zvoka" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Utišaj" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:291 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:297 msgid "No shortcut set" msgstr "Ni nastavljene bližnjice" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "možnosti splošnega dostopa" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "Tipkovnica;Miška;a11y;Dostopnost;Kontrast;Približanje;Zaslonski bralnik;besedilo;pisava;velikost;AccessX;Lepljive tipke;Počasne tipke;Odskočne tipke;Tipke miške;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nizek" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Običajen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Visok" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Obrnjen visok kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Majhno" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Večje" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Options..." msgstr "Možnosti ..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Screen Reader" msgstr "Zaslonski bralnik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Turn on or off:" msgstr "Vključi ali izključi:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 #, fuzzy msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Zoom in:" msgstr "Približaj:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Zoom out:" msgstr "Oddalji:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Large Text" msgstr "Veliko besedilo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Seeing" msgstr "Izrisovanje" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidna opozorila" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Uporabi vidni način zvočnih opozoril" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the window title" msgstr "Zabliskaj naziv okna" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Zabliskaj celoten zaslon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Closed Captioning" msgstr "Zaprt naslov" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Prikaže besedni opis govora in zvokov" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "_Test flash" msgstr "Preizkusni _blisk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Hearing" msgstr "Poslušanje" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljive tipke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Zaporedje spremenilnih tipk obravnava kot kombinacijo tipk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni sočasno" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Zapiskaj ob pritisku na _spremenilno tipko" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Slow Keys" msgstr "Počasne tipke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Nastavi zamik med pritiskom in sprejemom tipke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Pretek _natančnosti:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Časovni zamik počasnih tipk" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Beep when a key is" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "pressed" msgstr "pritisnjeno" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "accepted" msgstr "sprejeto" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "rejected" msgstr "zavrnjeno" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočne tipke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Prezre hitre podvojene pritiske tipk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Pretek na_tančnosti:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Časovni zamik podvojenih pritiskov tipk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 #, fuzzy msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Omogoči tipkovne bližnjice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 #, fuzzy msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "_Vklopi zmožnosti dostopnosti s tipkovnice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tipke miške" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Video Mouse" msgstr "Video miška" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Nadzor kazalnika z uporabo video kamere." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Oponašanje drugotnega klika" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Sproži drugotni klik s tiščanjem osnovnega gumba" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Secondary click delay" msgstr "Časovni zamik drugotnega klika" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Hover Click" msgstr "Klik z ledbenjem" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Sproži klik ob ledbenju kazalnika nad mestom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "D_elay:" msgstr "_Premor:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Prag premikanja:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavitve miške" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Kazanje in klikanje" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kratko" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ zaslona" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ zaslona" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ zaslona" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Dolgo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "Možnosti približanja" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "Približevanje:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Sledi kazalki miške" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "Del zaslona:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Približevalnik deluje tudi izven zaslona" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Ohrani kazalko približevalnika na sredini" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Kazalka približevalnika odriva vsebino" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Kazalka približevalnika se premika z vsebino" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Položaj približevalnika:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "Debelina:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "Tanko" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "Debelo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "Dolžina:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "Merki:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Prekrivanje kazalke miške" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "Celozaslonski način" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "Zgornja polovica" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "Spodnja polovica" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "Leva polovica" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "Desna polovica" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Dodaj račun" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Local Account" msgstr "Nastavitve računa" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Enterprise Login" msgstr "Podrobnosti prijave" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Uporabniško ime" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Polno ime" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "Account _Type" msgstr "Vrsta _računa" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Prijavno ime" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Namig:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Nadaljuj" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Napaka med prijavljanjem" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 #, fuzzy msgid "" "In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "Za uporabao" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Administrator _Name" msgstr "Ime pravila:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Administrator Password" msgstr "Skrbniško geslo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Levi palec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Levi sredinec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Levi prstanec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Levi mezinec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Desni palec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Desni sredinec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Desni prstanec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Desni mezinec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Desni kazalec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Levi kazalec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Drugi prst:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." msgstr "Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo bralnika prstnih odtisov." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Uporabniški računi" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Dodajte ali odstranite uporabnike in skupine" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Prijava;Ime;Prstni odtis;Podoba;Logotip;Obraz;Geslo;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Nastavi geslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Izbor gesla ob naslednji prijavi." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Prijava brez gesla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Onemogoči ta račun" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Omogoči ta račun" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Namig" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "Namig se izpiše na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom sistema, zato ni varno vpisati gesla ali drugih zasebnih podatkov" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "P_otrdi geslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Novo geslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Ustvari geslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Zadovoljivo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Trenutno _geslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Dejanje" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Spremeni geslo za" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Pokaži geslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Kako izbrati dobro geslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Spremeni" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Spremeni sliko za:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Izbor slike, ki bo prikazana na prijavnem zaslonu tega računa." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galerija" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Zajemi fotografijo" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Prebrskaj" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografija" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:990 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Podrobnosti računa" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Dodaj uporabniški račun" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Odstrani uporabniški račun" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "Vrsta _računa" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti prijave" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Samodejna prijava" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Prijava s _prstnimi odtisi" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Uporabniška ikona" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Upravljanje uporabniških računov" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 #, fuzzy msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Za spremembo podatkov uporabnikov je zahtevana overitev" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:553 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Prekratko" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Ni dovolj dobro" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:554 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Šibko" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:555 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Zadovoljivo" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:556 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Dobro" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:557 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Močno" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev je spodletela" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:240 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Novo geslo je prekratko" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Novo geslo je preveč enostavno" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Novo geslo je preveč podobno staremu" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Novo geslo je bilo nedavno že uporabljeno." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Novo geslo je enako staremu" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno od začetne overitve!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Novo geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:172 #, fuzzy msgid "Failed to add account" msgstr "Dodajanje elementa %s je spodletelo" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:359 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:402 #, fuzzy msgid "Failed to register account" msgstr "Vpis gonilnika je spodletel" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:558 #, fuzzy msgid "Failed to join domain" msgstr "Branje domene Avahi je spodletelo: %s" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:608 #, fuzzy msgid "Failed to log into domain" msgstr "Branje domene Avahi je spodletelo: %s" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Naprava je že v uporabi." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Prišlo je do notranje napake." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstoječi prstni odtisi?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Izbriši prstne odtise" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način prijave?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Končano!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Ni mogoč dostop do naprave '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ni mogoč dostop do bralnikov prstnih odtisov" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Za pomoč se obrnite na skrbnika." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." msgstr "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Izbor prsta" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Vpisovanje prstnih odtisov" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:97 msgid "_Generate a password" msgstr "Ustvari _geslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:151 msgid "Please choose another password." msgstr "Izberite drugo geslo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Please type your current password again." msgstr "Znova vnesite trenutno geslo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:166 msgid "Password could not be changed" msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:237 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Vnesti je treba novo geslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:246 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Geslo je treba potrditi" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:249 msgid "The passwords do not match" msgstr "Gesli se ne skladata." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:255 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Vnesti je treba trenutno geslo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:258 msgid "The current password is not correct" msgstr "Trenutno geslo ni pravo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:369 msgid "Passwords do not match" msgstr "Gesli se ne skladata." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:395 msgid "Wrong password" msgstr "Napačno geslo" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Onemogoči sliko" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Zajemi fotografijo ..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Brskanje med več slikami ..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Uporablja ga %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:528 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ni mogoče najti take domene ali takega področja" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:735 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ni se mogoče prijaviti kot %s v domeno %s." #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:740 #, fuzzy msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Napačno geslo; poskusite znova:" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Ni mogoča povezava z ozadnjim programom seahorse-daemon" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Uporabnik z imenom '%s' že obstaja." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Uporabnik z imenom '%s' že obstaja." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Uporabnik ne obstaja." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:365 msgid "Failed to delete user" msgstr "Napaka med brisanjem uporabnika" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Ni mogoče izbrisati lastnega računa." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s je še vedno prijavljen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438 msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state." msgstr "Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje sistema." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Ali želite obdržati datoteke uporabnika %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:451 msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account." msgstr "Mogoče je ohraniti domačo mapo, vrstilno mapo pošte in začasne datoteke tudi med brisanjem uporabniškega računa." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:454 msgid "_Delete Files" msgstr "_Izbriši datoteke" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:455 msgid "_Keep Files" msgstr "_Ohrani datoteke" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Račun je onemogočen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:515 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Nastavljeno bo ob naslednji prijavi" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo računov" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:858 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Prepričajte se, da je paket AccoutnService nameščen in omogočen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:898 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Za spreminjanje,\n" "kliknite na ikono *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 msgid "Create a user account" msgstr "Ustvari uporabniški račun" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:947 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Za ustvarjanje uporabniškega računa,\n" "kliknite na ikono *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:956 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Izbriši izbran uporabniški račun" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:968 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1242 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Za izbris izbranega uporabniškega računa,\n" "kliknite na ikono *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145 msgid "My Account" msgstr "Moj račun" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155 msgid "Other Accounts" msgstr "Drugi računi" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Uporabnik z uporabniškim imenom '%s' že obstaja" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Uporabniško ime je predolgo" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče začeti z vezajem '-'." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Uporabniško ime je lahko sestavljeno iz:\n" " ➣ majhnih črk angleške abecede,\n" " ➣ številk,\n" " ➣ posebnih znakov '.', '-' in '_'." #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Preslikava gumbov" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Preslikaj gumbe v opravila" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "Umerjanje zaslona" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet." msgstr "Z udarjanjem na ciljna mest se umeri zaslon zaslona na dotik." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Zaznan je napačen klik, zato bo znova začeto ..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264 msgid "Output:" msgstr "Izhod:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Map to single monitor" msgstr "Preslikaj na en zaslon" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d od %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:306 msgid "Switch Modes" msgstr "Preklopi način" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553 msgid "Down" msgstr "Dol" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:588 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Gumb" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:714 msgid "Display Mapping" msgstr "Preslikava prikaza" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablica Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Nastavitve možnosti tablice Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablica;Wacom;Stylus;Eraser;Miška;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablica (absolutno)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Sledilna ploščica (relativno)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Možnosti tablice" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Ni zaznane tablice" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Priklopite in prižgite tablico Wacom." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavitve vmesnika Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Preslikaj na zaslon ..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Prilagajanje gumbov" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Umeri ..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Prilagodi ločljivost zaslona" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Način sledenja" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Levoročna usmerjenost" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:959 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Levi način drsnega obroča #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Desni način drsnega obroča #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:998 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Levi način drsne ploščice #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1007 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Desni način drsne ploščice #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1024 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Levi gumb preklopa drsnega obroča" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1026 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Desni gumb preklopa drsnega obroča" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1029 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Levi gumb preklopa drsne ploščice" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1031 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Desni gumb preklopa drsne ploščice" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1036 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Gumb preklopa #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1108 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Levi gumb #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1111 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Desni gumb #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1114 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Zgornji gumb #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1117 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Spodnji gumb #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Ni dejanja" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Klik levega gumba miške" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klik srednjega gumba miške" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klik desnega gumba miške" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Zdrsni navzgor" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Zdrsni navzdol" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Zdrsni v levo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Zdrsni v desno" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Posreduj" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Občutek pritiska radirke" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Mehko" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Čvrsto" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Zgornji gumb" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Spodnji gumb" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Občutek pritiska konice" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Omogoči podrobni način" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Pokaži pregled" #: ../shell/control-center.c:60 #: ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Pokaži možnosti pomoči" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Pult za prikaz" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- sistemske nastavitve" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Zaženite '%s --help' za pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n" #: ../shell/control-center.c:211 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../shell/control-center.c:212 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Nadzorno središče" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Sistemske nastavitve" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Možnosti;Nastavitve;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Vse nastavitve" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Izbor računa" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Za dodajanje novega računa je treba najprej izbrati vrsto." #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Dodaj ..." #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Namig:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "Nastavitev svetlosti" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "vpliva na porabo energije" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "Izberite razporeditev" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Predogled" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Dodaj postavitev" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Odstrani postavitev" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Premakni navzgor" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Premakni navzdol" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Postavitev predogleda" #~ msgid "Use the same layout for all windows" #~ msgstr "Uporabi enako razporeditev v vseh oknih" #~ msgid "Allow different layouts for individual windows" #~ msgstr "Dovoli različne razporeditve za posamezna okna" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Nova okna uporabljajo privzeto razporeditev" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Nova okna uporabijo predhodno uporabljeno razporeditev" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Ogled in urejanje možnosti razporeditve tipkovnice" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Povrni na _privzeto" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Zamenjaj trenutne nastavitve razporeditve tipkovnice s\n" #~ "privzetimi nastavitvami" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Razporeditve" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Razporeditev" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Ustvari nov račun" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "Vrsta _računa" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Ustva_ri" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Spremeni kontrast:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_Velikost besedila:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "Povečava velikosti besedila:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "Pomanjšava velikosti besedila:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Zaslon" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Približanje" #~ msgid "Screen keyboard" #~ msgstr "Zaslonska tipkovnica" #~ msgid "Typing Assistant" #~ msgstr "Pomočnik tipkanja" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Tipkajte tukaj za preizkus nastavitev" #~ msgid "1/4 Screen" #~ msgstr "1/4 zaslona" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 zaslona" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 zaslona" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "Izberite ustvarjeno geslo." #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "Več možnosti ..." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Grafična tablica Wacom" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Odkleni" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "Polnjenje baterije" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Praznjenje baterije" #~ msgid "UPS discharging" #~ msgstr "UPS praznjenje" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "še %s do polnosti (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "še %s do izpraznitve (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% napoljneno" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Vedno" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Sredinjeno" #~ msgid "Color and Opacity" #~ msgstr "Barva in prosojnost" #~ msgid "Image moves with the mouse pointer" #~ msgstr "Slika se premika skupaj z kazalnikom miške." #~ msgid "Image scrolls at screen edges" #~ msgstr "Slika zdrsi ob robovih zaslona." #~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" #~ msgstr "Premikajoče leče - povečan pogled sledi gibanju miške." #~ msgid "Position of magnified view on screen" #~ msgstr "Položaj povečanega pogleda na zaslonu" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Sorazmernost" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Potisni" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Pokaži" #~ msgid "Show crosshairs intersection" #~ msgstr "Pokaži presek merkov" #~ msgid "To keep the pointer centered" #~ msgstr "Kazalnik ohrani na sredini" #~ msgid "To keep the pointer visible" #~ msgstr "Kazalnik ohrani viden" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče pridobiti vodila seje med spreminjanjem nastavitev zaslona" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Sistemski podatki" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotografije:" #~ msgid "Magnifier zoom out" #~ msgstr "Oddalji povečalo" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Preklop kontrasta" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Preklop povečevala" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Preklop zaslonskega bralnika" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "Nova bližnjica ..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Črka pospeševalnika" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Spremenilniki pospeševanja" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Koda tipkovne bližnjice" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Način pospeševanja" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Vrsta bližnjice." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Napaka med shranjevanjem nove bližnjice" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Preveč bližnjic po meri" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hitrost" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ključ" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Povratni klic" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Nabor sprememb" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Nabor sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem " #~ "gconf med uveljavljanjem" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v " #~ "gradnik" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v " #~ "GConf" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Prikrojeni podatki zahtevani za določen urejevalnik lastnosti" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče najti datoteke '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko " #~ "ozadja." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'.\n" #~ "Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n" #~ "\n" #~ "Izberite drugo sliko." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Izberite sliko." #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Ustvari novega uporabnika" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Vprašaj me" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Izklopi" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Naredi prehod v stanje pripravljenosti" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "Zgoraj bodo navedeni le profili, ki so združljivi z napravo." #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Medij in samodejno zaganjanje" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Nastavit možnosti medijev in samodejnega poganjanja" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;zvok;video;disk;" #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "_Izklopi po:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Utišaj" #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "24-urna oblika časa" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Zgoraj navzdol" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bajtov" #~ msgstr[1] "%u bajt" #~ msgstr[2] "%u bajta" #~ msgstr[3] "%u bajti" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Posodobitve so na voljo" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "Napajanje iz _omrežja:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "Računalnik naj gre v stanje pripravljenosti ob nedejavnosti:" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "Ko je pritisnjen gumb za prehod v stanje _pripravljenosti:" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "Ko je pritisnjen gumb za _izklop:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Tipkovnica;Miška;a11y;Dostopnost;" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Primer" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Visok/obrnjen" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Visok" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nizek" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajen" #~ msgid "Anti-Clockwise" #~ msgstr "V nasprotni smeri urinega kazalca" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Uporabi privzeto razporeditev v novih oknih" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "Uporabi razporeditev predhodnega okna v novih oknih" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Zaklenjeno" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "Pogovorno okno je odklenjeno.\n" #~ "Kliknite za spreminjanje." #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n" #~ "Kliknite za spreminjanje." #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Sistemska pravila preprečujejo spremembe.\n" #~ "Stopite v stik s sistemskim skrbnikom." #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotografije" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Splet" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" #~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na spremenilno tipko" #~ msgid "" #~ "How to choose " #~ "a strong password" #~ msgstr "" #~ "Kako izbrati " #~ "res dobro geslo?" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Geslo" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Trenutno mrežno mesto" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "Naslov URL strani z več ozadji" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "Naslov URL do več zbranih tem" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Določite vrednost na trenutno ime mesta. Možnost se uporablja za " #~ "določevanje ustreznih nastavitev posredovalnega omrežja." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več ozadij namizja. V " #~ "primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več tem namizja. V " #~ "primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana." #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Očisti glave tiskalnika" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "Med ukazom vzdrževanja je prišlo do napake." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Mobilni širokopasovni dostop" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Poišči kazalnik" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informacije" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "AM" #~ msgstr "dop" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "page 1" #~ msgstr "stran 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "stran 2" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "stran 3" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Nastavi sistemske posredniške nastavitve" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "Navidezno zasebno omrežje" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "Različica NetworkManager v teku ni združljiva (prenova)." #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "Različica NetworkManager v teku ni združljiva (prestara)." #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "Naslov IP:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "Pripravljanje povezave" #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "Nastavljanje povezave" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Overjanje" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "Pridobivanje omrežnega naslova" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Pripravljanje" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Dejavno" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "Nadzorovano" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Varni posredovalni strežnik HTTP:" #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "12-urni zapis časa" #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "24-urni zapis časa" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Prednostni programi" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Zagon pomožnih tehnologij predočenja po meri." #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Pomoč s predočenjem" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "Napaka med določanjem privzetega brskalnika: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "Napaka med določanjem privzetega odjemalca elektronske pošte: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti glavnega vmesnika" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Prepričajte se, da je vstavek pravilno nameščen" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Ukaz:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "_Zastavica za zagon:" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Hipno sporočanje" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Bralnik pošte" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Mobilnost" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Zaženi ob _zagonu" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Zaženi v t_erminalu" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminalski posnemovalnik" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Urejevalnik besedil" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Vidno" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Spletni brskalnik" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "Zaženi ob _zagonu" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee predvajalnik glasbe" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Posnemovalnik terminala Debian" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "GNOME Povečevalo brez zaslonskega bralnika" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME Terminal" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus s povečevalom" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "KDE Povečevalo brez zaslonskega bralnika" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konzola" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Linux bralnik zaslona" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Linux zaslonski bralnik s povečevalom" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Listen" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Muine predvajalnik glasbe" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orka" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orka s povečevalom" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox predvajalnik glasbe" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Običajni terminal X (xterm)" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem predvajalnik filmov" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Zgoraj navzdol" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Namizje" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem bližnjice v nastavitveni zbirki: %s" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Model tipkovnice:" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Seznam razporeditev tipkovnice izbranih za uporabo" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice nižje na seznamu" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice višje na seznamu" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Natisni diagram izbrane razporeditve tipkovnice" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Odstranitev izbranih razporeditev tipkovnic iz tega seznama" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "_Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "Po _državi" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Po _jeziku" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "Držav_a:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Različice:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Izberite model tipkovnice" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modeli:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Prodajalci:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Prodajalci" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Izbor vrste klika s _potezami miške" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "_Dvojni klik:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "Potezni klik:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Zadržani klik" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Pokaži okno _vrste klika" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "Aplet pulta za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Enojni klik:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba" #~ msgid "%i Gb/s" #~ msgstr "%i Gb/s" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i kb/s" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #, fuzzy #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "Stik" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Izključeno" #~ msgid "On" #~ msgstr "Vključeno" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Show Universal Access status" #~ msgstr "Pokaži stanje splošnega dostopa" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "Uporabi drugotni način vnosa besedila" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ "When the guest user logs out, all files and data associated with the " #~ "account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Račun za goste dovoli vsakomur začasno prijavo v sistem brez posebej " #~ "določenega gesla. Zaradi varnostnih razlogov se s tem računom oddaljeno " #~ "ni mogoče prijaviti.\n" #~ "\n" #~ "Ob odjavi uporabnika gosta se vsi zbrani podatki in vse ustvarjene " #~ "datoteke samodejno izbrišejo." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Računi" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "Kartica imenika:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "Dovoli gostom prijavo v sistem" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Elektronski naslov:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Odpri" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "Omejitve:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "Pokaži dejanja za izklop, ponovni zagon in postavitve v mirovanje." #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Pokaži seznam uporabnikov" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "Pokaži namige gesla" #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "Preizkusni pladenj možnosti" #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "Lalala;Hop;Sasa;" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Oranžna" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Čokoladna" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Kameleon" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Sliva" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rdeča" #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "Aluminij" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Siva" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Črna" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Diapredstavitev" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s krat %d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "točk" #~ msgstr[1] "točka" #~ msgstr[2] "točki" #~ msgstr[3] "točke" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Mapa: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Mapa: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Detect Monitors" #~ msgstr "_Zaznava zaslonov" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Mesto že obstaja." #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja" #, fuzzy #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "Mesto doseženo\n" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "_Neposredna povezava v splet" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Ročna nastavitev posredovalnega strežnika" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Uporabi overitev" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Ustva_ri" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "Ustvari novo mesto" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Podrobnosti posredovalnega strežnika HTTP" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Prezri seznam gostiteljev" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "Prezrti gostitelji" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Vrata:" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "Gostitelj s_ocks:" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "Mesto že obstaja." #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_Uporabniško ime:" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_Izbriši mesto" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "Posredovalni strežnik _FTP:" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_Ime mesta:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole" #~ msgid "Set time automatically" #~ msgstr "Samodejno nastavi čas" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Občutljiv brskalnik Debian" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Bralnik pošte Evolution" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape pošta" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey Mail" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "_Hitrost osveževanja:" #, fuzzy #~ msgid "_Include Top Menu Bar" #~ msgstr "Prehod vrstice (od zgoraj navzdol)" #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "_Zrcalna zaslona" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "_Zrcalna zaslona" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Zaslon: %s" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti založne ikone '%s'\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Poteza levo" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Poteza desno" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Poteza navzgor" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Poteza navzdol" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Onemogočeno" #~ msgid "Waiting for sound system to respond" #~ msgstr "Čakanje na odziv zvočnega sistema" #~ msgid "Sound _theme:" #~ msgstr "Zvočna _tema:" #~ msgid "Enable _window and button sounds" #~ msgstr "Omogoči zvoke _oken in gumbov" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "Zvok alarma" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Okna in gumbi" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Klik gumba" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Klik preklopnega gumba" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Razpeto okno" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Okno pomanjšano" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Skrčeno okno" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Namizje" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odjava" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Nova pošta" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Končano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alarm" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgid "Custom…" #~ msgstr "Po meri ..." #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Zvočna tema:" #~ msgid "Enable window and button sounds" #~ msgstr "Omogoči zvoke oken in gumbov" #, fuzzy #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "Zaganjanje programa z:" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Zasloni" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tipkovne bližnjice" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice" #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "Zapiskaj, ko se vključijo ali izključijo _pomožne tehnologije" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Pokaži _predočenja za zvočne alarme" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Predočenja za zvočne učinke" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Zvočni _odziv ..." #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "_Onemogoči lepljive tipke, kadar sta sočasno pritisnjeni dve tipki" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Možnosti tipkovnice" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoče preklopiti s tipkovnimi bližnjicami" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Sprejmi le dolge klike" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simuliraj sočasni pritisk tipk" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Obroba slike/nalepke" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Širina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Vrsta opozorila" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Vrsta opozorila" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu." #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Položite levi palec na %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Povlecite levi palec preko %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Položite levi kazalec na %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Povlecite levi kazalec preko %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Položite levi sredinec na %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Povlecite levi sredinec preko %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Položite levi prstanec na %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Povlecite levi prstanec preko %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Položite levi mezinec na %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Povlecite levi mezinec preko %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Položite desni palec na %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Povlecite desni palec preko %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Položite desni kazalec na %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Povlecite desni kazalec preko %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Položite desni sredinec na %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Povlecite desni sredinec preko %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Položite desni prstanec na %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Povlecite desni prstanec preko %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Položite desni mezinec na %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Povlecite desni mezinec preko %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Ponovno položite prst na bralnik" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Znova povlecite prst" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "" #~ "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleči prst preko " #~ "bralnika." #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleči preko bralnika." #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Brez slike" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Vse datoteke" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n" #~ "Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom." #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "O meni" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "P_odjetje:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Sp_remeni geslo ..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Mes_to:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_Država:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Onemogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Elektronska pošta" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Omogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Domači telefon:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domači naslov" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Hipno sporočanje" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Zaposlitev" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "_Poštni predal:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P_oštni predal:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Osebni podatki" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Izberite vašo sliko" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Država/Provinca:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "_Spletni dnevnik:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Sl_užba:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Služba" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Službeni _faks:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Poštna številka:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Domača stran:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Doma:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Upravljalnik:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Država/Provinca:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "S_lužba:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "P_oštna številka:" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Nastavite svoje osebne podatke" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Povlecite prst preko bralnika" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Položite prst na bralnik" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Podrejeno opravilo se je končalo nepričakovano" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Sistemska napaka: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Ni mogoče zagnati zaledja" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Prišlo je do sistemske napake" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Preverjanje gesla ..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Kliknite gumb spremeni geslo za spreminjanje gesla." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje ponovite novo geslo." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Spremeni ge_slo" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Spreminjanje gesla" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Za spreminjanje gesla je treba najprej vnesti trenutno geslo v spodnje " #~ "polje in klikniti overi.\n" #~ "Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in " #~ "kliknite spremeni geslo." #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "_Dostopna prijava" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Pomožne tehnologije" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo učinkovale do naslednje prijave." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Zapri in se _odjavi" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomožnih tehnologij" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Omogoči pomožne tehnologije" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Dostopnost miške" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Prednostni programi" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogočijo ob zagonu" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Pisava je morda prevelika" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Izbrana pisava je %d točk prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " #~ "Izberite velikost, manjšo od %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Izbrana pisava je %d točko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " #~ "Izberite velikost manjšo od %d." #~ msgstr[2] "" #~ "Izbrana pisava je %d točki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " #~ "Izberite velikost, manjšo od %d." #~ msgstr[3] "" #~ "Izbrana pisava je %d točke prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " #~ "Izberite velikost, manjšo od %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " #~ "Izberite manjšo velikost pisave." #~ msgstr[1] "" #~ "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " #~ "Izberite manjšo velikost pisave." #~ msgstr[2] "" #~ "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " #~ "Izberite manjšo velikost pisave." #~ msgstr[3] "" #~ "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " #~ "Izberite manjšo velikost pisave." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Uporabi izbrano pisavo" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Določitev imena datoteke teme za namestitev" #~ msgid "filename" #~ msgstr "ime datoteke" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[SLIKA OZADJA ...]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso " #~ "nameščena." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Uveljavi ozadje" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Uveljavi pisavo" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Povrni pisavo" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Trenutna tema določa ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je " #~ "mogoče povrniti." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Trenutna tema določa ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče " #~ "povrniti." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Trenutna tema določa ozadje in pisavo." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Trenutna tema določa tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče " #~ "povrniti." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Trenutna tema določa ozadje." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Trenutna tema določa pisavo." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Najboljše _oblike" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Pr_ilagodi ..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "Sprememba teme kazalke miške se uveljavi ob naslednjem zagonu." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Tipke" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Prikroji temo" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_Podrobnosti ..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Pisava _namizja:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Pridobi več ozadij na spletu" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Pridobi več tem na spletu" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "_Sivine" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikone" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Le ikone" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Brez" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Odpri okno za izbiro barve" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Ločljivost:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Shrani temo kot ..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Shrani _kot ..." #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Raztegni" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Pod_točke (LCD zasloni)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Podtočkovno glajenje (LCD zasloni)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Vrstni red podtočk" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Besedilo" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Besedilo pod predmeti" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Besedilo ob predmetih" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Le besedilo" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #, fuzzy #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Opis:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Pisava _dokumentov:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Pisava _določene širine:" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Srednje" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Enobarvno" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Brez" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Povrni na privzeto" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_Izbrani predmeti:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Velikost:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Rahlo" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Namigi:" #, fuzzy #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Pisava naziva _okna:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Okna:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "točk na palec" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Videz" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Prilagajanje videza namizja" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Namesti pakete tem za različne dele namizja" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Namestitveni program za teme" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Paket teme za GNOME" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti teme" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "Orodje %s ni nameščeno." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke." #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je " #~ "treba še izgraditi." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Tema \"%s\" je nameščena." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Obdrži trenutno temo" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Uporabi novo temo" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameščena pravilno" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Nova tema je uspešno nameščena." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Izbor teme" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Paketi teme" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Tema mora biti na voljo" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Ali želite izbrisati to temo?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Teme ni mogoče izbrisati" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Ni mogoče namestiti teme" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče zagnati upravljalnika možnosti 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoče udejanjiti. " #~ "To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE " #~ "upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopiranje '%s'" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Kopiranje datotek" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Nadrejeno okno" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Iz naslova URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Na naslov URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Zaključen del" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Trenutno kazalo URI" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Trenutno kazalo URI - začne od 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Skupno naslovov URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Skupno število naslovov URI" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Pre_skoči" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "_Prepiši vse" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Privzet kazalnik - trenutni" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Bel kazalnik" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Bel kazalnik - trenutni" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Velik kazalnik" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Velik kazalnik - trenutni" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Velik bel kazalnik" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameščena." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja " #~ "'%s' ni nameščena." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameščena." #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik slik" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Odpri povezavo v novem oknu" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Video predvajalnik" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Vključi _pult" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Naredi privzeto" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Možnosti zaslona" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Ikona pulta" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem." #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Ni mogoče nastaviti privzetih nastavitev zaslonov." #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Uveljavi nastavitve in končaj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava " #~ "ozadnji program)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Dovoli _odlašanje premorov" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Izbrana možnost omogoči odlašanje premorov" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogočeno" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Zakleni zaslon po določenem času za zmanjševanje možnosti poškodb zaradi " #~ "predolge uporabe tipkovnice." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Trajanje premora:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "Trajanje _dela:" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Možnosti GNOME miške" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Ni mogoče zagnati programa nastavitev upravljalnika oken" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_iper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Tipka za premikanje" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Dejanje nazivne vrstice" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Možnosti oken" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Izbira oken" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Premor pred dvigom:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Nastavite lastnosti oken" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Okna" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Razpni navpično" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Razpni vodoravno" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Zavij" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Skupine" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Pogosta opravila" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Končaj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Končaj lupino ob zagonu pomoči" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Končaj lupino ob zagonu programa" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "Končaj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoči." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Določa, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Določa, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju " #~ "programov." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi ločilo \";\", " #~ "nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene " #~ "nalogo." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,Določi prednostne programe;" #~ "default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "izbrana možnost omogoča, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"Običajne " #~ "naloge\"." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a." #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Preloži odmor" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Vzemi si odmor" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora" #~ msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora" #~ msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora" #~ msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Napisal Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Pašo za oči dodal Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Opomnik na odmor." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Matic Žgur \n" #~ "Matjaž Horvat \n" #~ "Andraž Tori \n" #~ "Matej Urbančič " #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja"