# GNOME control-center Slovak translation # Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Višňovsky , 2000,2001,2002,2003, 2004. # Stanislav Višňovský , 2003. # Stanislav Višňovský , 2003. # Marcel Telka , 2005. # Peter Tuhársky , 2007. # Pavol Šimo , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-18 10:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-16 13:31+0100\n" "Last-Translator: Pavol Šimo \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Okraj obrázka/popisu" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Šírka okraja okolo popisu a obrázka v dialógovom okne výstrahy" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Typ výstrahy" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Typ výstrahy" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Tlačidlá výstrahy" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Tlačidlá zobrazené v dialógovom okne výstrahy" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Zobraziť viac _podrobností" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682 msgid "Select Image" msgstr "Vybrať obrázok" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684 msgid "No Image" msgstr "Bez obrázka" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Pri pokuse o získanie informácií z adresára sa vyskytla chyba\n" "Evolution Data Server nemôže obslúžiť tento protokol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:874 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť adresár" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:888 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Neznáme prihlasovacie ID, databáza používateľov je možno poškodená" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:918 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:920 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "O mne" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Nastaviť vaše osobné informácie" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Elektronická pošta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Priama komunikácia" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Zamestnanie" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefón" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "WWW" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Práca" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Zmeniť heslo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Asistent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "M_esto:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Spoločnosť:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Kalendár:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Zmeniť _heslo..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Zmeniť _heslo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Zmeniť heslo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Mes_to:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_Krajina:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Kraji_na:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "_Aktuálne heslo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "Dom_ov:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "P.O. _Box:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "P._O. Box:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Osobné informácie" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Prosím, zadajte heslo znova do poľa Znova zadať nové heslo." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Zvoľte si fotku" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Štát/provin_cia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Pre zmenu vášho hesla vložte do políčka nižšie vaše aktuálne heslo a " "kliknite na Overiť.\n" "Po vašom overení vložte vaše nové heslo, zadajte ho pre verifikáciu znova a " "kliknite na Zmeniť heslo." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Meno používateľa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "WWW _záznam:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "_Práca:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax do práce:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_PSČ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Overiť" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Oddelenie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_GroupWise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "_Domovská stránka:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Domov:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Manažér:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Nové heslo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Znova zadať nové heslo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "Štát/p_rovincia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "Pozí_cia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "P_ráca:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "P_SČ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Potomok neočakávane skončil" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Nepodarilo sa vypnúť backend_stdin V/V kanál: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Nepodarilo sa vypnúť backend_stdout V/V kanál: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Overené!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Vaše heslo sa zmenilo medzitým, ako ste sa pôvodne overili! Overte sa znova, " "prosím." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "To heslo nebolo správne." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše heslo bolo zmenené." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systémová chyba: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Heslo je príliš krátke." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Heslo je príliš jednoduché." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Staré a nové heslo sú si príliš podobné." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Musí obsahovať číselný alebo špeciálny znak (znaky)." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Staré a nové heslo sú rovnaké." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nepodarilo sa spustiť backend" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 msgid "A system error has occurred" msgstr "Vyskytla sa systémová chyba" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842 msgid "Checking password..." msgstr "Overovanie hesla..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Pre zmenu hesla kliknite na Zmeniť heslo." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Prosím, zadajte vaše heslo do políčka Nové heslo." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Zadané heslá sa nezhodujú." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Asistenčné technológie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Prístupné pri_hlásenie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Nastavenie asistenčných technológií" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Zmeny tohto nastavenia sa prejavia až po opätovnom prihlásení." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zavrieť a _odhlásiť" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia predvolených aplikácií" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia sprístupnenia prihlásenia" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia sprístupnenia klávesnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Povoliť _asistenčné technológie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Sprístupnenie _klávesnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "P_redvolené aplikácie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Asistenčné technológie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Povoliť podporu asistenčných technológií pri prihlásení" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Pridať tapetu" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Písmo môže byť príliš veľké" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Zvolené písmo má veľkosť %d bodov a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní " "počítača. Doporučujeme zvoliť veľkosť menšiu ako %d." msgstr[1] "" "Zvolené písmo má veľkosť %d bod a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní " "počítača. Doporučujeme zvoliť veľkosť menšiu ako %d." msgstr[2] "" "Zvolené písmo má veľkosť %d body a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní " "počítača. Doporučujeme zvoliť veľkosť menšiu ako %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Zvolené písmo má veľkosť %d bodov a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní " "počítača. Doporučujeme zvoliť menšie písmo." msgstr[1] "" "Zvolené písmo má veľkosť %d bod a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní " "počítača. Doporučujeme zvoliť menšie písmo." msgstr[2] "" "Zvolené písmo má veľkosť %d body a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní " "počítača. Doporučujeme zvoliť menšie písmo." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Použiť pôvodné písmo" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Použiť zvolené písmo" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Určuje názov súboru témy pre nainštalovanie" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "súbor" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Určuje názov záložky pre zobrazenie (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 msgid "page" msgstr "záložka" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[TAPETA...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Predvolený kurzor" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534 msgid "Apply Background" msgstr "Použiť pozadie" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538 msgid "Apply Font" msgstr "Použiť písmo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie a písmo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje písmo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "Vlastná" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Farby" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Úprava rozostupov písmen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Ponuky a panely nástrojov" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Zobrazenie písiem" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Vyhladzovanie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Poradie sub-pixelov" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "T_apeta plochy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Nastavenie vzhľadu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Najlepšie _tvary" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najlepší _kontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "P_rispôsobiť..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "Vys_trihnúť" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" "V strede\n" "Roztiahnuť\n" "Zachovať pomer\n" "Zväčšiť\n" "Dlaždice" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Zmena kurzorovej témy sa prejaví až po opätovnom prihlásení" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Controls" msgstr "Ovládacie prvky" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Customize Theme" msgstr "Prispôsobenie témy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "D_etails..." msgstr "Pod_robnosti..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Písmo p_lochy:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detaily zobrazenia písiem" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Gra_yscale" msgstr "Od_tiene sivej" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Interface" msgstr "Prostredie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Large" msgstr "Veľká" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "N_one" msgstr "Žia_dna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "New File" msgstr "Nový súbor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Otvoriť dialógové okno pre zadanie farby" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Pointer" msgstr "Kurzor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "R_esolution:" msgstr "R_ozlíšenie:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save Theme As..." msgstr "Uložiť tému ako..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť _ako..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Uložiť _tapetu plochy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Zobraziť _ikony v menu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Small" msgstr "Malá" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Jednoliata farba\n" "Vodorovný prechod\n" "Zvislý prechod" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub-pi_xely (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub-pi_xelové vyhladzovanie (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Text pod ikonami\n" "Text vedľa ikon\n" "Iba ikony\n" "Iba text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Aktuálna téma ovládacích prvkov nepodporuje farebné schémy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Popisy _tlačidiel lišty nástrojov:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Okraj okna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "_Add..." msgstr "P_ridať..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Písmo _aplikácií:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Písmo _dokumentov:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Upraviteľné akcelerátory ponuky" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Písmo s pevno_u šírkou:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "Úpl_ná" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "Vs_tupné polia:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Inštalovať..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Stredná" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "Čierno_bielo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "Žiadn_e" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "V_ložiť" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Obnoviť p_redvolené" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Vybrané položky:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "V_eľkosť:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Jemná" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "Štý_l:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Rady:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Písmo titulku _okna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Okná:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "bodov na palec" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Prispôsobiť vzhľad pracovného prostredia" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Inštaluje balíčky tém pre rôzne časti prostredia" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Inštalátor tém" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Balíček témy pre GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Bez tapety" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207 msgid "Slide Show" msgstr "Prezentácia" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s na %d %s\n" "Priečinok: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bodov" msgstr[1] "bod" msgstr[2] "body" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221 msgid "Cannot install theme" msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Nástroj %s nie je nainštalovaný." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Vyskytol sa problém pri rozbaľovaní témy." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Pri inštalácií zvoleného súboru nastala chyba" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" sa nezdá byť platnou témou." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" sa nezdá byť platnou témou. Môže to byť \"motor\" témy, ktorý musíte " "skompilovať." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Téma pre GNOME %s nainštalovaná správne" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Inštalácia témy \"%s\" zlyhala." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Téma %s bola nainštalovaná." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Chceli by ste ju teraz aplikovať, alebo ponechať aktuálnu tému?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Ponechať aktuálnu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389 msgid "Apply New Theme" msgstr "Použiť novú" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Vytváranie dočasného priečinka zlyhalo" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nové témy boli úspešne nainštalované." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nezadané umiestnenie súboru, ktorý sa má nainštalovať" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Nedostatočné práva na inštaláciu témy do:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s je cesta, kam sa nainštalujú súbory témy. Nemôžete ju použiť ako zdrojové " "umiestnenie" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Select Theme" msgstr "Zvoliť tému" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 msgid "Theme Packages" msgstr "Balíčky tém" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Musíte zadať názov témy" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Téma už existuje. Chcete ju nahradiť?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 msgid "_Overwrite" msgstr "P_repísať" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Chceli by ste odstrániť túto tému?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tému nie je možné odstrániť" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť správcu nastavenia 'gnome2-settings-daemon'.\n" "Bez jeho behu sa niektoré nastavenia nemusia prejaviť. Asi je problém so " "systémom Bonobo alebo už je aktívny iný správca nastavenia nie pre GNOME, " "(napr. KDE) a je v konflikte so správcom nastavenia GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nepodarilo sa načítať štandardnú ikonu '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Iba použiť nastavenie a skončiť" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Získať a uložiť predchádzajúce nastavenie" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Pri pokuse o zobrazenie Pomocníka nastala chyba: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopírovanie súboru: %u z %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopírovanie '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 msgid "Copying files" msgstr "Kopírovanie súborov" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Parent Window" msgstr "Rodičovské okno" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Rodičovské okno dialógu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 msgid "From URI" msgstr "Z URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, z ktorého sa momentálne prenáša" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 msgid "To URI" msgstr "URI do" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, kam sa momentálne prenáša" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 msgid "Fraction completed" msgstr "Dokončená časť" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Momentálne dokončená časť prenosu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 msgid "Current URI index" msgstr "Index aktuálneho URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Index aktuálneho URI - začína od 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 msgid "Total URIs" msgstr "Celkom URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 msgid "Total number of URIs" msgstr "Celkový počet URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 msgid "Connecting..." msgstr "Pripájanie..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Kľúč GConf, ku ktorému je pripojený tento editor vlastnosti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Spätné volanie" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Uskutočniť toto spätné volanie pri zmene hodnoty asociovanej s týmto kľúčom" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Skupina zmien" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Skupina zmien GConf obsahujúca dáta predávané klientovi gconf pri použití" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Spätné volanie pre prevod do prvku" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Spätné volanie vykonané tesne pred skonvertovaním dát z GConf do ovládacieho " "prvku" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback pre prevod z prvku" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Spätné volanie vykonané tesne pred skonvertovaním dát z ovládacieho prvku do " "GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Ovládanie rozhrania" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt, ktorý ovláda vlastnosť (obyčajne prvok)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Údaje objektu editora vlastností" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dáta požadované daným editorom vlastností" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Spätné volanie pri uvoľnení dát objektu editora vlastností" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Spätné volanie vykonané tesne pred uvoľnením dát objektu editora vlastností" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť súbor '%s'.\n" "\n" "Overte, prosím, že existuje a skúste to znovu. Alebo zvoľte iný obrázok " "pozadia." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Neviem, ako otvoriť súbor '%s'.\n" "Asi je to nepodporovaný formát obrázkov.\n" "\n" "Prosím, zvoľte iný obrázok." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "Prosím, zvoľte obrázok." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "_Zvoliť" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Predvolený kurzor - aktuálny" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Biely kurzor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Biely kurzor - aktuálny" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Veľký kurzor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Veľký kurzor - aktuálny" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Veľký biely kurzor - aktuálny" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Veľký biely kurzor" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Predvolené aplikácie" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Nastaviť vlastné preferované aplikácie" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Spustiť predvolenú vizuálnu asistenčnú technológiu" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Vizuálna asistencia" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Chyba pri ukladaní nastavení: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nepodarilo sa načítať hlavné rozhranie" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Uistite sa, prosím, že je tento aplet správne nainštalovaný" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Prehliadač obrázkov" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Priama komunikácia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Poštový klient" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Pohybová" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Prehrávač multimédií" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Prehrávač videa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Zraková" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "WWW prehliadač" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Všetky výskyty %s sa nahradia aktuálnym odkazom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "P_ríkaz:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Príka_z:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Voľba pre _spustenie:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédiá" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Spôsob otvorenia _určuje WWW prehliadač" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Spustiť pri štart_e" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Spustiť v _termináli" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Spustiť pri št_arte" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Hudobný prehrávač Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Inteligentný prehliadač Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "WWW prehliadač Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Poštový klient Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME Lupa bez čítania obrazovky" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME Klávesnica na obrazovke" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminál" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus s lupou" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE Lupa bez čítania obrazovky" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linuxové Čítanie obrazovky" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linuxové Čítanie obrazovky s lupou" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Hudobný prehrávač Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca s lupou" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Hudobný prehrávač Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Štandardný XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Prehrávač filmov Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Zmeniť rozlíšenie obrazovky" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rozlíšenie obrazovky" #: ../capplets/display/main.c:29 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: ../capplets/display/main.c:30 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: ../capplets/display/main.c:31 msgid "Inverted" msgstr "Prevrátené" #: ../capplets/display/main.c:32 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../capplets/display/main.c:374 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:514 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rozlíšenie:" #: ../capplets/display/main.c:532 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Obnovovacia _frekvencia:" #: ../capplets/display/main.c:550 msgid "R_otation:" msgstr "_Otočenie:" #: ../capplets/display/main.c:569 msgid "Default Settings" msgstr "Predvolené nastavenia" #: ../capplets/display/main.c:571 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Nastavenie obrazovky %d\n" #: ../capplets/display/main.c:592 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Nastavenie rozlíšenia obrazovky" #: ../capplets/display/main.c:627 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Predvolené iba pre _tento počítač (%s)" #: ../capplets/display/main.c:644 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../capplets/display/main.c:664 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Skúška nového nastavenia. Ak nezareagujete do %d sekúnd, obnoví sa pôvodné " "nastavenie." msgstr[1] "" "Skúška nového nastavenia. Ak nezareagujete do %d sekundy, obnoví sa pôvodné " "nastavenie." msgstr[2] "" "Skúška nového nastavenia. Ak nezareagujete do %d sekúnd, obnoví sa pôvodné " "nastavenie." #: ../capplets/display/main.c:704 msgid "Keep Resolution" msgstr "Zachovať rozlíšenie" #: ../capplets/display/main.c:708 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Chcete použiť toto rozlíšenie?" #: ../capplets/display/main.c:734 msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "_Vrátiť pôvodné rozlíšenie" #: ../capplets/display/main.c:735 msgid "_Keep Resolution" msgstr "_Použiť rozlíšenie" #: ../capplets/display/main.c:883 msgid "" "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Tento X server nepodporuje rozšírenie XRandR. Okamžité zmeny rozlíšenia " "obrazovky nie sú dostupné." #: ../capplets/display/main.c:890 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Verzia rozšírenia XRandR nie je kompatibilná s týmto programom. Okamžité " "zmeny rozlíšenia obrazovky nie sú dostupné." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Prostredie" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Nový akcelerátor..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Kláves akcelerátora" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory akcelerátora" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kód klávesu akcelerátora" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Režim skratky" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Stlačte nový akcelerátor." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../typing-break/drwright.c:483 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Skratka \"%s\" sa nedá použiť, pretože by potom nebolo možné normálne písať " "touto klávesou.\n" "Prosím, skúste to súčasne s klávesami ako Ctrl, Alt alebo Shift.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Klávesová skratka \"%s\" sa už používa pre:\n" "\"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Chyba pri nastavovaní nového akcelerátora do konfiguračnej databázy: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Chyba pri rušení nastavenia akcelerátora z konfiguračnej databázy: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová skratka" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Klávesovú skratku môžete upraviť tak, že kliknete na príslušný riadok a " "stlačíte novú skratku, alebo ju vyčistíte stlačením backspace." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Priradiť klávesové skratky príkazom" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz spracováva démon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Spustiť so zobrazením záložky nastavenia prestávky v písaní" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Spustiť so zobrazením záložky nastavenia prístupnosti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Nastavenie klávesnice GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odmietnuté klávesy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blikanie kurzora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Opakovanie kláves" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepkavé klávesy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "U_zamknúť obrazovku a vynútiť tak prestávku v písaní" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Dlho" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Krátko" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Pomaly" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Zrýchlenie:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Povoliť _odloženie prestávky" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Pípnuť pri prepnutí _funkcií prístupnosti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Pípnuť pri stlačení p_repínacej klávesy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pípnuť pri _stlačení klávesu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pípnuť, ak je kláves o_dmietnutý" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pípnuť, ak je kláves _akceptovaný" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Určuje, či je možné odložiť prestávky" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Zvoľte model klávesnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Choose a Layout" msgstr "Zvoľte rozloženie" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kurzor v textových poliach _bliká" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Rýchlosť blikania kurzora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "Pau_za:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Za_kázať lepkavé klávesy, ak sú stlačené dva klávesy naraz" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Doba prestávky, kedy je zakázané písanie" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Doba práce pred vynútením prestávky" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Keyboard Accessibility Notifications" msgstr "Upozornenia sprístupnenia klávesnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Možnosti rozloženia klávesnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Nastavenie klávesnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model klávesnice:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Layout _Options..." msgstr "Možno_sti rozloženia..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Layouts" msgstr "Rozloženia" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Uzamknúť obrazovu po zadanej dobe pre zabránenie zdravotným problémom s " "používaním klávesnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesami" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Rýchlosť opakovania kláves" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Obnoviť predvolené" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "S_peed:" msgstr "Rýchlo_sť:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Oddeliť skupinu pre _každé okno" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Typing Break" msgstr "Prestávka v písaní" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" msgstr "P_ovoliť ovládanie kurzoru myši pomocou kláves" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" msgstr "P_ovoliť zapnutie a vypnutie asistenčných funkcií z klávesnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Interval pre_stávky trvá:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "P_auza:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorovať rýchlo opakované stlačenie kláves" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Layouts:" msgstr "_Rozloženia:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Models:" msgstr "_Modely:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Notifications..." msgstr "_Upozornenia..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Akceptovať iba _dlhé stlačenie kláves" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Zvolené rozloženia:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Simulate simultanous keypresses" msgstr "_Simulovať súčasné stlačenie kláves" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Speed:" msgstr "_Rýchlosť:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Test nastavenia:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianty:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Vendors:" msgstr "_Výrobcovia:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Pr_acovný interval trvá:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "minutes" msgstr "minút" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Výrobcovia" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modely" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Nastaviť vlastnosti klávesnice" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Pohyb vľavo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Pohyb vpravo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Pohyb nahor" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Pohyb nadol" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Čakanie pre dvojité kliknutie" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ťahaj a pusť" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Kliknutie zotrvaním" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Nájsť kurzor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientácia myši" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Rýchlosť kurzora" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulované sekundárne kliknutie" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Pre odskúšanie nastavenia dvojitého kliknutia sa pokúste dvojito klinúť " "na žiarovku" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Pre voľbu typu kliknutia môžete použiť aj aplet panelu Dwell Click" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Vysoká" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Veľký" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Nízka" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Malý" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Voľba typu kliknutia v_opred" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Voľba typu kliknutia gestami _myši" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Dvojité kliknutie:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "Ťa_h kliknutím:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Nastavenie myši" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "_Sekundárne kliknutie:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Ukázať pozíciu kurzora pri stlačení klávesu Control" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Zo_braziť okno typu kliknutia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Pra_h:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Zrýchlenie:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Vyvolať _kliknutie keď sa kurzor zastaví" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "Pre ľ_avákov" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "P_rah pohybu:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "Pre p_ravákov" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Citlivosť:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_Jednoduché kliknutie:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "Ča_kanie:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Spustiť sekundárne kliknutie podržaním primárneho _tlačidla" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Nastaviť vlastnosti myši" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Sieťové proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Nastaviť predvoľby vášho sieťového proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Pr_iame pripojenie na internet" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Zoznam ignorovaných hostiteľov" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatické nastavenie proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ručné nastavenie proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "Po_užiť prihlásenie" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Pokročilá konfigurácia" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL pre automatické nastavenie:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaily HTTP proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Nastavenie sieťového proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Konfigurácia proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "Hostiteľ S_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "_Meno používateľa:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detaily" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy _zabezpečeného HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Použiť rovnaké _nastavenie pre všetky protokoly" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Povoliť zvuky a asociovať ich s udalosťami" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Neznáme ovládanie hlasitosti %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Vytvorenie testovacej pipeline zlyhalo pre '%s'" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "Nepripojené" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "Zistiť automaticky" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Moderná architektúra zvuku pre Linux" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Zvukový démon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Osvietený zvukový démon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Otvorený zvukový systém" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Zvukový server PulseAudio" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "Testovací zvuk" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr " - Nastavenie zvuku pre GNOME" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Hlasové konferencie" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Predvolené stopy zmiešavača" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Hudba a filmy" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Zvukové udalosti" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Testovanie..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Pre ukončenie stlačte Ok." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Povoliť softvérové _zmiešavanie zvuku (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Bliknúť _celou obrazovkou" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Bliknúť _titulkom okna" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "Pre_hrávanie·zvuku:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Zvoľte zariadenie a stopy, ktoré chcete ovládať klávesnicou. Pomocou kláves " "Shift a Control môžete zvoliť viacero stôp." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "P_rehrávanie zvuku:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "_Nahrávanie zvuku:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Nastavenie zvuku" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Systémový zvonček" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Testovanie zvuku" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "Z_ariadenie:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "Povoliť systémový _zvonček" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "Prehrávať _systémové zvuky" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "Prehrávanie _zvuku:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "Viz_uálny systémový zvonček" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Nie je možné spustiť aplikáciu nastavenia vášho správcu okien" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (alebo \"logo Okná\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Kláves premiestnenia" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Akcia titulkovej lišty" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Výber okna" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Pre presun okna stlačte a držte tento kláves, potom ťahajte:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Nastavenie okien" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dvojité kliknutie na titulku vyvolá akciu:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Do_ba pred presunom dopredu:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "P_resunúť vybrané okno dopredu po danej dobe" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Vybrať okno pod _kurzorom myši" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Nastaviť vaše vlastnosti okna" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Okná" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:369 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Spustiť %s" #: ../libslab/application-tile.c:388 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../libslab/application-tile.c:435 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovať" #: ../libslab/application-tile.c:450 msgid "Uninstall" msgstr "Odinštalovať" #: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrániť z Obľúbených" #: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridať k Obľúbeným" #: ../libslab/application-tile.c:864 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Odstrániť z Programov pri štarte" #: ../libslab/application-tile.c:866 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Pridať k Programom pri štarte" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Nenájdené žiadne zhody. \n" "\n" " Váš filter \"%s\" sa nezhoduje so žiadnymi položkami." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nový zošit s tabuľkou" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1064 msgid "New Document" msgstr "Nový dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1114 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1130 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1134 msgid "Network Servers" msgstr "Sieťové servery" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "Search" msgstr "Nájsť" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:170 #, c-format msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228 msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 #: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251 msgid "Send To..." msgstr "Odoslať do..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277 msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do Koša" #: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 #: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ak odstránite položku, bude úplne stratená." #: ../libslab/document-tile.c:189 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otvoriť s \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:201 msgid "Open with Default Application" msgstr "Otvoriť s predvolenou aplikáciou" #: ../libslab/document-tile.c:212 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otvoriť v Správcovi súborov" #: ../libslab/document-tile.c:633 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:640 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dnes %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:670 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:680 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Neočakávaný atribút '%s' pre prvok '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atribút '%s' prvku '%s' sa nenašiel" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Neočakávaná značka '%s', očakávaná bola '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Neočakávaná značka '%s' vo vnútri '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "V dátových priečinkoch sa nenašiel platný súbor záložiek" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Záložka pre URI '%s' už existuje" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nenašla sa žiadna záložka pre URI '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "V záložke pre URI '%s' nebol definovaný žiaden MIME typ" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "V záložke pre URI '%s' nebol definovaný žiaden súkromný príznak" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "V záložke pre URI '%s' neboli nastavené žiadne skupiny" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Žiadna aplikácia s názvom '%s' nezaregistrovala záložku pre '%s'" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Nájsť teraz" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvoriť %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Odstrániť zo systémových položiek" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Prihlásenie" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Odhlásenie" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Beng" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Siréna" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Cink" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Zvonček" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Žiaden zvuk" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Pre túto udalosť nie je nastavený zvuk." #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje.\n" "Môžno budete chcieť nainštalovať balíček gnome-audio, ktorý obsahuje sadu " "predvolených zvukov." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Vybrať súbor so zvukom" #: ../libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Súbor %s nie je platný súbor wav" #: ../libsounds/sound-view.c:271 msgid "Select sound file..." msgstr "Vybrať zvukový súbor..." #: ../libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Správca okien \"%s\" nemá zaregistrovaný nástroj pre nastavenie\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 msgid "Roll up" msgstr "Zabaliť" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "kľúč nenájdený [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Bežné úlohy" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Ovládacie centrum" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Zatvoriť ovládacie centrum keď je aktivovaná úloha" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie pridania alebo odstránenia" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie pomocníka" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie spustenia" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie aktualizácie alebo odinštalovania" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Určuje, či sa má zatvoriť shell keď sa vykoná akcia pomocníka" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná akcia spustenia" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná akcia pridania alebo odstránenia" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná akcia aktualizácie alebo " "odinštalovania" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Názvy úloh a súvisiacich .desktop súborov" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Názov úlohy, ktorá sa má zobraziť v ovládacom centre, nasledovaná " "oddeľovačom \";\" a názvom súvisiaceho .desktop súboru, ktorý sa má zavolať " "pre túto úlohu." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Zmeniť tému;gtk-theme-selector.desktop,Nastaviť predvolené aplikácie;" "default-applications.desktop,Pridať tlačiareň;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Ak je true, ovládacie centrum sa zavrie pri aktivácii \"Bežnej úlohy\"." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Nástroj pre nastavenie GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Odložiť prestávku" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Urobte si prestávku!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/Nas_tavenie" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_O programe" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Urobiť prestávku" #: ../typing-break/drwright.c:501 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minút do ďalšej prestávky" msgstr[1] "%d minúta do ďalšej prestávky" msgstr[2] "%d minúty do ďalšej prestávky" #: ../typing-break/drwright.c:505 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menej ako jedna minúta do ďalšej prestávky" #: ../typing-break/drwright.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nepodarilo sa zobraziť dialóg pre nastavenie monitoru písania kvôli tejto " "chybe: %s" #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Napísal Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:612 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Ozdoby Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:621 msgid "A computer break reminder." msgstr "Upozornenie na to, že si máte urobiť prestávku." #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marcel Telka \n" "Peter Tuhársky \n" "Pavol Šimo " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Povoliť ladiaci kód" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Neoverovať, či oblasť upozornení existuje" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Sledovanie písania" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Sledovač písania používa oblasť upozornení pre zobrazovanie informácií. Zdá " "sa, že váš panel túto oblasť neobsahuje. Môžete ju pridať kliknutím pravým " "tlačidlom na vašom paneli a vybratím 'Pridať do panelu', zvolením 'Oblasť " "upozornení' a kliknutím na 'Pridať'." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Použiť ako písmo aplikácií" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Nastaví predvolené písmo aplikácií" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ak je toto true, pre písma OpenType budú vytvorené náhľady." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Ak je toto true, pre písma PCF budú vytvorené náhľady." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ak je toto true, pre písma TrueType budú vytvorené náhľady." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ak je toto true, pre písma Type1 budú vytvorené náhľady." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem " "OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem " "TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Príkaz pre náhľady písiem OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Príkaz pre náhľady písiem PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Príkaz pre náhľady písiem TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Príkaz pre náhľady písiem Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Či vytvárať náhľady písiem OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Či vytvárať náhľady písiem PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Či vytvárať náhľady písiem TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Či vytvárať náhľady písiem Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať " "čerstvé mäso. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Štýl:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "použitie: %s súborpísma\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Zobrazovač písem" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Zobraziť náhľad písma" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Text pre náhľad (predvolené: Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Veľkosť písma (predvolené: 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "VEĽKOSŤ" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "SÚBOR-PÍSMA VÝSTUPNÝ-SÚBOR" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Chyba pri spracovaní parametrov: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid "Apply new font?" msgstr "Použiť nové písmo?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Nepoužiť písmo" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Zvolená téma odporúča nové písmo. Dole je zobrazený náhľad tohto písma." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "_Apply font" msgstr "Použiť pí_smo" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134 msgid "Control theme" msgstr "Téma ovládacích prvkov" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140 msgid "Window border theme" msgstr "Téma okrajov okien" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146 msgid "Icon theme" msgstr "Ikonová téma" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Ak je true, pre nainštalované témy sa budú vytvárať náhľady." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ak je true, pre témy sa budú vytvárať náhľady." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Týmto kľúčom nastavíte príkaz, ktorý vytvára náhľady pre nainštalované témy." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Týmto kľúčom nastavíte príkaz, ktorý vytvára náhľady pre témy." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Príkaz pre vytvorenie náhľadu nainštalovaných tém" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Príkaz pre vytvorenie náhľadu tém" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Či vytvárať náhľady nainštalovaných tém" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Či vytvárať náhľady tém" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "AÁÄBCČDĎEÉĽŠŤŽŇ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[SÚBOR]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Použiť tému" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Nastaví predvolenú tému" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Pri pokuse o spustenie nastavenia myši nastala chyba: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Nepodarilo sa importovať nastavenie AccessX zo súboru '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importovať nastavenie funkcií zo súboru" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importovať" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Accessibility" #~ msgstr "_Prístupnosť" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Nastavenie sprístupnenia klávesnice" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Tento systém asi nemá rozšírenie XKB. Funkcie pre sprístupnenie " #~ "klávesnice nebudú fungovať." #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Povoliť _odrazové klávesy" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Povoliť _pomalé klávesy" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Povoliť klávesy _myši" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Povoliť _opakovanie kláves" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Povoliť _lepkavé klávesy" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funkcie" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Prepínacie klávesy" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Základné" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "Pípnuť pri _prepnutí funkcie z klávesnice" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Pípne pri zapnutí indikátoru LED a pípne dvakrát pri jeho vypnutí." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Pípnuť, ak je kláves:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "_Pauza:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Pauza medzi stlačením klávesu a p_resunom kurzoru:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "_Zakázať ak sú stlačené dva klávesy naraz" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Povoliť _prepínanie kláves" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "_Ignorovať duplikované stlačenie kláves po dobu:" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignoruje všetky následné stlačenia ROVNAKÉHO klávesu ak sa opakuje v " #~ "nastavenej dobe." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Nastavenie sprístupnenia klávesnice (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ximálna rýchlosť kurzoru:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Nastavenie _myši..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "Akceptovať klávesy iba po stlačení a držaní danú dobu." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Vykonať operácie používajúce viac naraz stlačených kláves pri postupnom " #~ "stlačení modifikátorov." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Čas pre _zrýchlenie na maximum:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Simulovať myš pomocou číselnej časti klávesnice." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "Zakázať ak _nepoužívané po:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Povoliť sprístupnenie klávesnice" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Importovať nastavenie funkcií..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "_Akceptovať stlačenie klávesu iba po:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_akceptovaný" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_stlačený" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_odmietnutý" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "znakov/sekundu" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisekúnd" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "bodov/sekundu" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Prejsť do priečinku písie_m" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Set your language and location preferences" #~ msgstr "Nastavenie myši" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Region and language changes take effect the next time you log in." #~ msgstr "Zmena témy kurzora sa uplatní až pri ďalšom prihlásení." #, fuzzy #~ msgid "Localization Preferences" #~ msgstr "Nastavenie písma" #, fuzzy #~ msgid "Region:" #~ msgstr "Verzia:" #, fuzzy #~ msgid "Selected languages:" #~ msgstr "_Vybrané rozloženia:" #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d milisekúnd" #~ msgstr[1] "%d milisekunda" #~ msgstr[2] "%d milisekundy" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rýchlo" #~ msgid "High" #~ msgstr "Vysoké" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veľké" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nízke" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Pomalé" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malé" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Tlačidlá" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Pohyb" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Hlasitosť" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "Upozornenie na pomalé klávesy" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Práve ste stlačili kláves Shift 8 sekúnd. To je skratka pre funkciu " #~ "Pomalé klávesy, ktorá ovplyvňuje fungovanie vašej klávesnice." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Chcete použiť Pomalé klávesy?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Chcete zrušiť používanie Pomalých kláves?" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "Upozornenie na Lepivé klávesy" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Práve ste stlačili kláves Shift 5-krát za sebou. To je skratka pre " #~ "funkciu Lepivé klávesy, ktorá ovplyvňuje fungovanie vašej klávesnice." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Práve ste stlačili dve klávesy naraz, alebo kláves Shift 5-krát za sebou. " #~ "To vypne funkciu Lepivé klávesy, ktorá ovplyvňuje fungovanie vašej " #~ "klávesnice." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Chcete použiť Lepivé klávesy?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Chcete zrušiť používanie Lepivých kláves?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok \"%s\".\n" #~ "To je nutné pre zmenu kurzorov." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok \"%s\".\n" #~ "To je nutné pre zmenu kurzorov." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Klávesová skratka (%s) má viackrát definovanú akciu.\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Klávesová skratka (%s) je viackrát definovaná.\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Klávesová skratka (%s) je neúplná\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Klávesová skratka (%s) je neplatná\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Vyzerá to, že kláves '%u' už používa iná aplikácia." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Klávesová skratka (%s) sa už používa.\n" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Chyba pri pokuse o spustenie (%s),\n" #~ "ktorý je spojený s klávesom (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Chyba pri aktivácii konfigurácie XKB.\n" #~ "Môže vzniknúť za rôznych okolností:\n" #~ "- chyba v knižnici libxklavier\n" #~ "- chyba v X serveri (nástroje xkbcomp, xmodmap)\n" #~ "- X server s nekompatibilnou implementáciou libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "Údaje o verzii X servera:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Ak túto situáciu oznámite ako chybu, pridajte, prosím:\n" #~ "- Výsledok %s\n" #~ "- Výsledok %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Používate XFree 4.3.0.\n" #~ "Sú známe problémy so zložitými nastaveniami XKB.\n" #~ "Skúste použiť jednoduchšiu konfiguráciu alebo použite novšiu verziu XFree " #~ "softvéru." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vykonať príkaz: %s\n" #~ "Overte, že tento príkaz existuje." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa uspať počítač.\n" #~ "Overte, že máte počítač správne nastavený." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Pri spúšťaní šetriča obrazovky nastala chyba:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Počas tohto sedenia nebude šetrič obrazovky fungovať." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Túto správu už nezobrazovať" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať zvukový súbor %s ako zvuk %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Nepodarilo sa určiť domovský priečinok používateľa" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "Kľúč GConf %s nastavený na typ %s, ale očakáva sa typ %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "_Dostupné súbory:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "Toto upozornenie už _nezobrazovať." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Načítať súbory modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Chceli by ste načítať súbor(y) modmap?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Načítať" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_Načítané súbory:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Chyba pri vytváraní signálnej rúry." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pre koreňové okno alebo " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW pre náhľad." #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Šírka náhľadu" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Šírka pre náhľad: Štandardne 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Výška náhľadu" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Výška pre náhľad: Štandardne 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Obrazovka" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Obrazovka, na ktorú má BGApplier kresliť" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Ak je zapnuté, programy pre MIME typy text/plain a text/* budú nastavené " #~ "rovnako" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Synchronizovať programy pre text/plain a text/*" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre E-mail." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Vysunúť" #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre vysunutie." #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Domovský priečinok" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre domovský priečinok." #, fuzzy #~ msgid "Launch calculator's shortcut" #~ msgstr "Spustit skratku prehliadača pomocníka." #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Spustiť prehliadač pomocníka" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Spustit skratku prehliadača pomocníka." #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Spustiť WWW prehliadač" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre spustenie WWW prehliadača." #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Uzamknúť obrazovku" #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre uzamknutie obrazovky." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Odhlásiť" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre odhlásenie." #, fuzzy #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre zastavenie prehrávania." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre Prejsť na nasledujúcu stopu." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pozastaviť" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre pozastavenie." #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Hrať (alebo hrať/pozastaviť)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre prehrávanie (alebo hrať/pozastaviť)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre Prejsť na predchádzajúcu stopu." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre Nájsť." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Preskočiť na nasledujúcu stopu" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Preskočiť na predchádzajúcu stopu" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Uspať" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre uspanie." #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "Klávesa pre zastavenie prehrávania" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre zastavenie prehrávania." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Zníženie hlasitosti" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre zníženie hlasitosti." #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Potichu" #, fuzzy #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre Potichu" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Krok zmeny hlasitosti" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Krok zmeny hlasitosti v percentách." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre zvýšenie hlasitosti." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Zobraziť dialógové okno, ak sa pri behu šetriča obrazovky vyskytli chyby" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Spustiť šetrič obrazovky pri prihlásení" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Zobraziť chyby pri štarte" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Spustiť šetrič obrazovky" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "Téma je prostriedok. Potrebujete tému skompilovať." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Formát súboru je neplatný" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Táto téma nie je v podporovanom formáte." #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Formát súboru je neplatný." #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Evolution Mail Reader" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Evolution Mail Reader" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Evolution Mail Reader" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Evolution Mail Reader" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Evolution Mail Reader" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Evolution Mail Reader" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links textový prehliadač" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx textový prehliadač" #, fuzzy #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "K_lávesnica na obrazovke" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Textový prehliadač W3M" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Použiť rozlíšenie" #, fuzzy #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Pri pokuse o spustenie modulu pre klávesnicu nastala chyba: %s" #~ msgid "_Accessibility" #~ msgstr "_Prístupnosť" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Naturálna klávesnica Microsoft" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Prístupnosť..." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "Toto upozornenie už _nezobrazovať" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Nastavenia klávesnice X systému sú iné ako nastavenia aktuálnej GNOME " #~ "klávesnica. Ktoré nastavenie chcete použiť?" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "Použiť nastavenia X" #, fuzzy #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "Použiť nastavenia GNOME" #~ msgid "Beep 2 (NAMEME)" #~ msgstr "Zvonček 2 (POMENUJ)" #~ msgid "Beep 3 (NAMEME)" #~ msgstr "Zvonček 3 (POMENUJ)" #~ msgid "Warning beep (NAMEME)" #~ msgstr "Varovný zvonček (POMENUJ)" #~ msgid "Ping (NAMEME)" #~ msgstr "Ping (POMENOVAŤ)" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Staré heslo je nesprávne, prosím, zadajte ho znova" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť /usr/bin/passwd" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Vyskytla sa neočakávaná chyba" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Prosím, zadajte heslá." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Staré he_slo:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikácie" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Spustiť pri každom prihlásení tieto techniky sprístupnenia:" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Podpora pomocných technológií" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Na vašom systéme nie sú k dispozícii žiadne pomocné technológie. Aby ste " #~ "získali podporu klávesnice na obrazovke, potrebujete balík 'gok', pre " #~ "čítanie obrazovky a lupu potrebujete 'gnopernicus'." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Na vašom systéme nie sú k dispozícii všetky pomocné technológie. Aby ste " #~ "získali podporu klávesnice na obrazovke, potrebujete balík 'gok'." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " #~ "magnifying capabilities." #~ msgstr "" #~ "Na vašom systéme nie sú k dispozícii všetky pomocné technológie. Aby ste " #~ "získali podporu pre čítanie obrazovky a lupu potrebujete 'gnopernicus'." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Nastavenie pozadia plochy" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Pozadie plochy" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Nastavenie pozadia plochy" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Pridať tapetu" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Na celú obrazovku" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Škálované" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Dlaždice" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Plná farba" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Horizontálny prechod" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Vertikálny prechod" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Z:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Zjavenie" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Prosím, zadajte meno a príkaz pre tento editor." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pridať..." #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Vl_astný:" #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Môže otvoriť _URI" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Môže otvoriť viac _súborov" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Vlastné vlastnosti editora" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Predvolený poštový klient" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Predvolený terminál" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Predvolený textový editor" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Predvolený prehliadač WWW" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Predvolený správca okien" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Upraviť..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Spustiť v _termináli" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Vyberte správcu okien, ktorého chcete používať. Aby to fungovalo, musíte " #~ "stlačiť Použiť, zamávať čarovnou paličkou a zatancovať čarovný tanec." #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Podporuje _Netscape Remote Control" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Použiť tento _editor pre otvorenie textových súborov v správcovi súborov" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Správca okien" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Príkaz:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Vlastnosti..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Vybrať:" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Vyberte písma pre prostredie" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Písmo _terminálu:" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Správa okien" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Rozloženia _k dispozícii:" #~ msgid "Unknown Cursor" #~ msgstr "Neznámy kurzor" #~ msgid "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "Štandardný kurzor dodávaný s X" #~ msgid "The default cursor inverted" #~ msgstr "Invertovaný štandardný kurzor" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Veľký kurzor" #~ msgid "Large version of normal cursor" #~ msgstr "Veľká verzia normálneho kurzoru" #~ msgid "Large version of white cursor" #~ msgstr "Veľká verzia bieleho kurzoru" #~ msgid "Cursor Size:" #~ msgstr "Veľkosť kurzora:" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Zvýrazniť _kurzor pri stlačení Ctrl" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Stredné" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "_Povoliť spustenie zvukového serveru" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Zvuk počuteľného zvončeka" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "_Viditeľná reakcia:" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Téma bola odstránená úspešne. Prosím, vyberte inú tému." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Na vašom systéme neboli nájdené žiadne témy. To asi znamená, že nemáte " #~ "správne nainštalované \"Nastavenie tém\" alebo nemáte nainštalovaný balík " #~ "\"gnome-themes\"." #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nainštalovať tému. \n" #~ "Nástroj gzip nie je nainštalovaný." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Téma ikon %s nainštalovaná správne.\n" #~ "Môžete si ju zvoliť v podrobnostiach témy." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Téma okrajov okien %s nainštalovaná správne.\n" #~ "Môžete si ju zvoliť v podrobnostiach témy." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Téma ovládacích prvkov %s nainštalovaná správne.\n" #~ "Môžete si ju zvoliť v podrobnostiach témy." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Umiestnenie súboru s témou nie je platné" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Pomocou tlačidla Uložiť tému ju môžete uložiť." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Na vašom systéme sa nepodarilo nájsť štandardnú tému. To znamená, že asi " #~ "nemáte nainštalovaný balík metacity alebo máte nesprávne nastavený gconf." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Inštalovať tému" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Nové témy je možné nainštalovať aj ťahaním myšou do tohto okna." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Uložiť tému" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_Krátky popis:" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Detaily témy" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_Detaily témy" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Táto téma nenavrhuje žiadne písmo ani pozadie." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Táto téma navrhuje písmo a pozadie:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Inštalovať tému..." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Odstrániť" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Obnoviť" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Meno _témy:" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "strom výberu témy" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Prispôsobenie vzhľadu panelov nástrojov a menu v aplikáciách" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Chovanie" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Iba ikony" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Nastavenie panelov nástrojov a menu" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Text pod ikonami" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Text vedľa ikon" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "_Oddeliteľné panely nástrojov" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Predvoľby pracovnej plochy" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Nepodarilo sa inicializovať Bonobo" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "Práva pre súbor %s sú nesprávne.\n" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní obrázka: %s" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Udalosť" #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "Zvukový súbor" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Zvuky:" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "Zvukový _súbor:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Zahrať" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Znížiť jas" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre zníženie jasu." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Zvýšiť jas." #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre zvýšenie jasu." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Kolekcia skriptov, ktoré sa spustia vždy, keď sa opätovne načíta stav " #~ "klávesnice. Použiteľné pre opätovné aplikovanie úprav založených na " #~ "xmodmap" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Zoznam modmap súborov dostupných v priečinku $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Predvolená skupina, priradená pri vytváraní okna" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Podržať a spravovať oddelené skupiny pre každé okno" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Zariadenia aktualizácie klávesnice" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Rozloženie klávesnice" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Model klávesnice" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Nastavenia klávesnice v gconf budú prekryté okamžite podľa systému " #~ "(zastaralé)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Uložiť/obnoviť indikátory spolu so skupinami rozloženia" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Zobraziť názvy roložení namiesto názvov skupín" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Zobraziť názvy rozložení namiesto názvov skupín (len pre verzie XFree, " #~ "ktoré podporujú viacnásobné rozloženia)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Potlačiť upozorňovaciu správu \"systémová konfigurácia X zmenená\"" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Nastavenia klávesnice v gconf budú veľmi skoro prekryté (zo systémovej " #~ "konfigurácie). Tento je zastaralý od GNOME 2.12. Prosím odnastavte model, " #~ "rozloženia klávesnice a voliteľné klávesy, aby ste získali štandardnú " #~ "systémovú konfiguráciu." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "rozloženie klávesnice" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "model klávesnice" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "zoznam súborov modmap" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Upozornenie na prestávky" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientácia" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orientácia zásobníka." #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Monitor písania už beží."