# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Slovak # translation of gnome-control-center.HEAD.sk.po to Slovak # translation of sk.po to Slovak # Slovak translation of sk.po # GNOME control-center Slovak translation # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2000,2001,2002,2003. # Stanislav Višňovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME gnome-control-center.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-13 09:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-04 15:56+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Podpora" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Poznámka: Zmeny tohto nastavenia sa prejavia až po budúcom " "prihlásení." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Nastavenie prístupnosti" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zavrieť a od_hlásiť" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Spustiť pri každom prihlásení tieto techniky sprístupnenia:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Povoliť pomocné technológie" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lupa" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "K_lávesnica na obrazovke" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "Čí_tanie obrazovky" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Podpora pomocných technológií" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Povoliť podporuje pre GNOME pomocných technológií pri prihlásení" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Na vašom systéme nie sú k dispozícii žiadne pomocné technológie. Aby ste " "získali podporu klávesnice na obrazovke, potrebujete balík 'gok', pre " "čítanie obrazovky a lupu potrebujete 'gnopernicus'." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Na vašom systéme nie sú k dispozícii všetky pomocné technológie. Aby ste " "získali podporu klávesnice na obrazovke, potrebujete balík 'gok'." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Na vašom systéme nie sú k dispozícii všetky pomocné technológie. Aby ste " "získali podporu pre čítanie obrazovky a lupu potrebujete 'gnopernicus'." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Pri pokuse o spustenie nastavenia myši nastala chyba: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa importovať nastavenie AccessX zo súboru '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importovať nastavenie funkcií zo súboru" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Nastavenie sprístupnenia klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Tento systém asi nemá rozšírenie XKB. Funkcie pre sprístupnenie klávesnice " "nebudú fungovať." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Povoliť _odrazové klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Povoliť _pomalé klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Povoliť klávesy _myši" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Povoliť _opakovanie kláves" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Povoliť _lepkavé klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Funkcie" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Prepínacie klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Pípnuť pri _prepnutí funkcie z klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Pípne pri zapnutí indikátoru LED a pípne dvakrát pri jeho vypnutí." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Pípnuť, ak je kláves:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Pauza:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Pauza medzi stlačením klávesu a p_resunom kurzoru:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "_Zakázať ak sú stlačené dva klávesy naraz" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Povoliť _prepínanie kláves" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Ignorovať duplikované stlačenie kláves po dobu:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignoruje všetky následné stlačenia ROVNAKÉHO klávesu ak sa opakuje v " "nastavenej dobe." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Nastavenie sprístupnenia klávesnice (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ma_ximálna rýchlosť kurzoru:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesami" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Nastavenie _myši..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "Akceptovať klávesy iba po stlačení a držaní danú dobu." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Vykonať operácie používajúce viac naraz stlačených kláves pri postupnom " "stlačení modifikátorov." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "S_peed:" msgstr "_Rýchlosť:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Čas pre _zrýchlenie na maximum:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Simulovať myš pomocou číselnej časti klávesnice." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Zakázať ak nepoužívané po:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Povoliť sprístupnenie klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importovať nastavenie funkcií..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Akceptovať stlačenie klávesu iba po:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Test nastavenia:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_akceptovaný" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_stlačený" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_odmietnutý" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "znakov/sekundu" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisekúnd" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "bodov/sekundu" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "_Farba:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "Ľa_vá farba:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "_Pravá farba:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "_Horná farba:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "_Dolná farba:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" msgstr "_Dlaždice" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" msgstr "V _strede" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" msgstr "Š_kálované" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" msgstr "_Roztiahnuté" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Bez obrázku" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Získať a uložiť predchádzajúce nastavenie" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Nastavenie pozadia" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "Š_týl pozadia:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontálny prechod" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte farbu" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "_Možnosti obrázku:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Primárna farba" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundárna farba" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "Vyberte _obrázok:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Plná farba" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "Obrázok pozadia nastavíte jeho pustením na obrázok alebo kliknutím." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikálny prechod" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "Pre nastavenie pozadia môžete obrázok pretiahnuť sem myšou." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Nastavenie pozadia plochy" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Desktop Background" msgstr "Pozadie" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Nastavenie klávesnice" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Desktop Colors" msgstr "Nastavenie klávesnice" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Nastavenie pozadia" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Zgjidh një ngjyrë" msgstr "" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Style:" msgstr "Štýl:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Pri pokuse o zobrazenie Pomocníka nastala chyba: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:171 msgid "Add Wallpapers" msgstr "" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1265 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "V _strede" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1287 #, fuzzy msgid "Fill Screen" msgstr "Obrazovka" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1307 #, fuzzy msgid "Scaled" msgstr "Š_kálované" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1327 #, fuzzy msgid "Tiled" msgstr "_Dlaždice" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1359 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Plná farba" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1375 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontálny prechod" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1391 #, fuzzy msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikálny prechod" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:46 msgid "No Wallpaper" msgstr "" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť správcu nastavenia 'gnome2-settings-daemon'.\n" "Bez jeho behu sa niektoré nastavenia nemusia prejaviť. Asi je problém so " "systémom Bonobo alebo už je aktívny iný správca nastavenia nie pre GNOME, " "(napr. KDE) a je v konflikte so správcom nastavenia GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať štandardnú ikonu appletu ovládacieho centra '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Iba použiť nastavenie a skončiť" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Prenos: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Z: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Do: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Z URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, z ktorého sa momentálne prenáša" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "URI do" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, kam sa momentálne prenáša" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Dokončená časť" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Momentálne dokončená časť prenosu" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Index aktuálneho URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Index aktuálneho URI - začína od 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Celkom URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Celkový počet URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Pripájam sa..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Sťahujem..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Kľúč GConf, ku ktorému je pripojený tento editor vlastnosti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Callback pri zmene hodnoty asociovanej s týmto kľúčom" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Skupina zmien" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Skupina zmien GConf obsahujúca dáta predávané klientovi gconf pri použití" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Callback pre prevod do prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Callback volaný pre prevod dát z GConf do prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback pre prevod z prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Callback volaný pre prevod dát do GConf z prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Ovládanie rozhrania" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt, ktorý ovládava vlastnosť (normálne prvok)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Dáta objektu editora vlastností" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dáta požadované daným editorom vlastností" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback pr uvoľnení dát objektu editora vlastností" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback volaný pri uvoľnení dát objektu editora vlastností" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť súbor '%s'.\n" "\n" "Prosím, overte, že existuje a skúste to znovu. Alebo vyberte iný obrázok " "pozadia." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Neviem, ako otvoriť súbor '%s'.\n" "Asi je to nepodporovaný formát obrázkov.\n" "\n" "Prosím, vyberte iný obrázok." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "Prosím, vyberte obrázok." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Štandardné aplikácie" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Nastavenie štandardných aplikácií" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 #, fuzzy msgid "W3M Text Browser" msgstr "Lynx textový prehliadač" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx textový prehliadač" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links textový prehliadač" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50 msgid "Gnome Terminal" msgstr "GNOME terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Štandardný XTerminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Prosím, zadajte meno a príkaz pre tento editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "V_lastný editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "V_lastný poštový klient:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "V_lastný terminál:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Vlastný prehliadač WWW:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Príkaz:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Vlastnosti editora" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Štandardný poštový klient" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Štandardný terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Štandardný textový editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Štandardný prehliadač WWW" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Štandardný správca okien" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "P_repínač pre spustenie:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Poštový klient" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Vyberte správcu okien, ktorého chcete používať. Aby to fungovalo, musíte " "stlačiť Použiť, zamávať čarovnou paličkou a zatancovať čarovný tanec." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Spustiť v t_ermináli" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Táto aplikácia podporuje _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Táto aplikácia dokáže otvoriť _viac súborov" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Táto aplikácia vyžaduje spustenie v _termináli" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Podporuje _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Použiť tento _editor pre otvorenie textových súborov v správcovi súborov" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "WWW prehliadač" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Správca okien" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Meno:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Vyberte poštového klienta:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Výber _terminálu:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Výber _prehliadač WWW:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Vybrať editor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Nastavenie prístupnosti" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu ovládacieho centra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Správca okien Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Nastavenie tém a písiem pre okná" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Nastavenie klávesových skratiek pre okná" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Nastavenie aktivácie okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Chovanie fokusu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Nastavenie odpovedajúcich okien, ktoré majú zadané vlastnosti" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Odpovedajúce okná" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Nastavenie minimalizácie, maximalizácie a obnovy okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimalizácia a maximalizácia" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Nastavenie používateľskej úrovne Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Nastavenie rôznych vlastností okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Nastavenie presunu a zmeny veľkosti okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Presun a zmena veľkosti" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Nastavenie umiestnenia okien na ploche" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Umiestnenie" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Priradenie zvukov k udalostiam správcu okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Nastavenie pracovných plôch" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovné plochy" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Staršie aplikácie" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Nastavenie starších aplikácií (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Zmeniť rozlíšenie obrazovky" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rozlíšenie obrazovky" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:377 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rozlíšenie:" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Obnovovacia frekvencia:" #: capplets/display/main.c:417 msgid "Default Settings" msgstr "Štandardné nastavenie" #: capplets/display/main.c:419 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Nastavenie obrazovky %d\n" #: capplets/display/main.c:444 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Nastavenie rozlíšenia obrazovky" #: capplets/display/main.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Štandardne iba pre _tento pčítač (%s)" #: capplets/display/main.c:494 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: capplets/display/main.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Testovanie nového nastavenia Ak nezareagujete do %d sekúnd, obnoví sa " "pôvodné rozlíšenie." msgstr[1] "" "Testovanie nového nastavenia Ak nezareagujete do %d sekúnd, obnoví sa " "pôvodné rozlíšenie." #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Chcete použiť toto rozlíšenie?" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" msgstr "_Vrátiť pôvodné rozlíšenie" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Použiť rozlíšenie" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "XServer nepodporuje rozšírenie XRandR. Okamžité zmeny rozlíšenia obrazovky " "nebudú možné." #: capplets/display/main.c:748 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Verzia rozšírenia XRandR nie je kompatibilná s týmto programom. Okamžité " "zmeny rozlíšenia obrazovky nebudú možné." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 msgid "Description" msgstr "Popis" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy súborov a programy" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Zadajte, ktorý program sa má použiť pre otvorenie alebo prezeranie daného " "typu súborov." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Pridať typ _súboru..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Pridať _službu..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Browse icons" msgstr "sekúnd" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Vybrať..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Kategória:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "Š_tandardná akcia:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Štandardná _akcia:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Upraviť typ súboru" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Prípony súborov:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Pozrieť sa na obsah" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Program:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Spúšťaný program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Spustiť program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Spustiť v t_ermináli" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Použiť š_tandardné nastavenie rodičovskej kategórie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Pridať:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Upraviť..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "Typ _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "Sp_ustiť program:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokol:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "Komponent pre _zobrazenie:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Typy súborov a programy" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Zadajte, ktoré programy sa majú použiť pre otvorenie alebo prezeranie daného " "typu súborov" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Upraviť kategóriu súboru" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel obsahujúci dáta kategórie" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Informácie o kategórii MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Štruktúra obsahujúca informácie o kategórii MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Vlastný" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Rozšírenie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Model pre upozornenie pri stlačení OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Informácia o type MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Štruktúra s údajmi o type MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Je pridanie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "TRUE ak je to dialóg pre pridanie typu MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Pridať typ súboru" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:763 msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Prosím, zadajte platný typ MIME. Mal by byť v tvare trieda/typ a nesmie " "obsahovať medzery." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 #, fuzzy msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "Typ MIME s týmto menom už existuje, prepísať ho?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Vyberte kategóriu súboru" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:691 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Zobraziť ako %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:757 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:759 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:761 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model iba pre kategórie" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Internetové služby" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Upraviť informácie o službe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Info o službe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Štruktúra obsahujúca informácie o službe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Je pridanie" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "TRUE znamená dialóg pre pridanie služby" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Pridať službu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Prosím, zadajte meno protokolu." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Neplatné meno protokolu. Prosím, zadajte meno protokolu bez medzier a " "znamienok." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Protokol s týmto menom už existuje." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Neznáme typy služieb" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "File transfer protocol" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Detailná dokumentácia" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Manuálové stránky" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Prenos elektronickej pošty" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Dokumentácia GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Vyberte písma pre prostredie" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Zobrazenie písiem" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "Rady:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "Vyhladzovanie:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Subpixel order:" msgstr "Poradie sub-pixelov:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Najlepšie _tvary" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najlepší _kontrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "_Detaily..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Nastavenie písma" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detaily zobrazenia písiem" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "_Odtiene šedej" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Go _to font folder" msgstr "Prejsť do priečinku písiem" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Žia_dne" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "R_esolution:" msgstr "_Rozlíšenie:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Nastavuje štandardné písmo pre aplikácie" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Nastavuje písmo pre ikony na ploche" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Nastaviť písmo s pevnou šírkou pre terminály a podobné aplikácie" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub-_pixely (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub-pixelové vyhladzovanie (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Písmo _aplikácií:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Písmo _plochy:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "Ú_plný" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Stredný" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "Čierno_biely" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "Žia_dny" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Jemne" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Písmo _terminálu:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "Použiť _písmo" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Písmo titulku _okna:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "dots per inch" msgstr "Rozlíšenie (_DPI):" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Kláves akcelerátora" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory akcelerátorov" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kláves akcelerátora" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "Režim skratky" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "Stlačte novú skratku." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:464 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Zadajte nový akcelerátor alebo ho vyčistite stlačením Backspace" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Stlačte nový akcelerátor" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202 msgid "GNOME Default" msgstr "Štandardné GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596 msgid "Desktop" msgstr "Prostredie" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 msgid "Window Management" msgstr "Správa okien" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Klávesová skratka \"%s\" sa už používa pre:\n" "\"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Chyba pri nastavovaní nového akcelerátoru v konfiguračnej databázi: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Chyba pri nastavovaní nového akcelerátoru v konfiguračnej databázi: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť žiadne klávesové témy. To znamená, že nemáte úplne " "nainštalované GTK+." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989 msgid "Action" msgstr "Akcie" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová skratka" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Kliknutím zobrazíte zoznam navigačných schém klávesnice." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Klávesové skratky _prostredia:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Klávesové skratky úpravy _textu:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Priradiť klávesové skratky príkazom" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Pri pokuse o spustenie modulu pre klávesnicu nastala chyba: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Prístupnosť" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz spracováva démon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Spustiť nastavenie prestávky zobrazujúce" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blikanie kurzoru" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Opakovanie kláves" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Zamknúť obrazovku pre zabránenie písania" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Dlho" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Krátko" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Pomaly" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "A_vailable options:" msgstr "_Možnosti obrázku:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Povoliť _odloženie prestávky" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Určuje, či je možné odložiť prestávku" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Kurzor v textových poliach _bliká" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Doba prestávky, kedy je zakázané písanie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Doba práce pred vynútením prestávky" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Nastavenie klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klávesnica" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Layout Options" msgstr "_Možnosti obrázku:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Layouts" msgstr "Rozloženie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Uzamknúť obrazovu po zadanej dobe pre zabránenie zdravotným problémom s " "používaním klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Reset to de_faults" msgstr "Použiť š_tandardné nastavenie rodičovskej kategórie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Typing Break" msgstr "Prestávka v písaní" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Prístupnosť..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Interval pre_stávky trvá:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Delay:" msgstr "_Pauza:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Vybrať editor:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Selected options:" msgstr "_Možnosti obrázku:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Speed:" msgstr "_Rýchlosť:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Pracovný interval trvá:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "minutes" msgstr "minút" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Nastavenie klávesnice" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Neznámy kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Štandardný kurzor - aktuálny" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Štandardný kurzor dodávaný s X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Štandardný kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Biely kurzor - aktuálny" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Invertovaný štandardný kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Biely kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Veľký kurzor - aktuálny" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Veľká verzia normálneho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Veľký kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Veľký biely kurzor - aktuálny" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Veľká verzia bieleho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Veľký biely kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Veľkosť kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kurzorová téma" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Čakanie pre dvojité kliknutie" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ťahaj a pusť" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalizovať kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientácia myši" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Poznámka: Zmeny tohto nastavenia sa prejavia až po budúcom " "prihlásení." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Vysoké" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Veľké" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Nízke" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Pomalé" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Malé" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Tlačidlá" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Kurzory" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Zvýrazniť _kurzor pri stlačení Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Pohyb" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Nastavenie myši" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Zrýchlenie:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Veľká" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Pre ľa_vákov" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Citlivosť:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Malá" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Hranica:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "Ča_kanie:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Nastavenie myši" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Sieťové proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Nastavenie sieťových proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatické nastavenie proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Priame pripojenie na Internet" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ručné nastavenie proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Použiť prihlásenie" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL pre automatické nastavenie:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaily proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP proxy:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Nastavenie sieťových proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "Hostiteľ S_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Detaily" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP proxy:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Secure HTTP proxy:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Používateľ:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Povoliť zvuky a asociovať ich s udalosťami" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Nastavenie zvuku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Povoliť spustenie zvukového serveru" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Bliknúť _celou obrazovkou" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Bliknúť _titulok okna" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Zvukové udalosti" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Nastavenie zvuku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Systémový zvonček" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Zvuk počuteľného zvončeka" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Zvuky pre udalosti" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Viditeľná reakcia:" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eniki beniki kliki bé, aber faber domine" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Vybrané témy budú otestované ukážkou tu." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Ukážkové tlačidlo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Ukážkové zaškrtávacie pole" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Ukážkové textové pole" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Položka 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Iná položka" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Rádiové tlačidlo 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Rádiové tlačidlo 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Jeden" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dve" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Na vašom systéme neboli nájdené žiadne témy. To asi znamená, že nemáte " "správne nainštalované \"Nastavenie tém\" alebo nemáte nainštalovaný balík " "\"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:301 msgid "" "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " "current window manager." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725 msgid "Custom theme" msgstr "Vlastná téma" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Pomocou tlačidla Uložiť tému ju môžete uložiť." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1418 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Na vašom systéme sa nepodarilo nájsť štandardnú tému. To znamená, že asi " "nemáte nainštalovaný balík metacity alebo máte nesprávne nastavený gconf." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Musíte zadať meno témy" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Vyberte témy pre rôzne časti prostredia" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Inštalovať tému" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Inštalácia témy" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Inštalovať" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "U_miestnenie:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Uložiť tému na disk" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Použiť _pozadie" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Použiť pí_smo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Ovládacie prvky" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Nové témy je možné nainštalovať aj ťahaním myšou do tohto okna." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Uložiť tému" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Vyberte písma pre prostredie" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "_Krátky popis:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Detaily témy" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Nastavenie témy" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "_Detaily témy" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Táto téma nenavrhuje žiadne písmo ani pozadie." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Táto téma navrhuje pozadie:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Táto téma navrhuje písmo a pozadie:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Táto téma navrhuje písmo:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Okraj okien" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Prejsť do priečinku témy" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Inštalovať tému..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Uložiť tému..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "Meno _témy:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Prispôsobenie vzhľadu panelov nástrojov a menu v aplikáciách" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menu a panely nástrojov" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Chovanie" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Vys_trihnúť" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Iba ikony" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Nastavenie panelov nástrojov a menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Nový súbor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Zobraziť _ikony v menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Text pod ikonami" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Text vedľa ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Iba text" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "_Popisy tlačidiel: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Oddeliteľné panely nástrojov" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "V_ložiť" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné spustiť nastavenie pre vášho správcu okien\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (alebo \"Windows logo\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Pre _presun okna držte tento kláves a potom ťahajte:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Nastavenie okien" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dvojité kliknutie na titulku spôsobí:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Doba pred presunom dopredu:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Presunúť vybrané okno dopredu po danej dobe" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Vybrať okno pod kurzorom myši" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Vlastnosti okna" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME Ovládacie centrum: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Rozloženie pre tento pohľad modulu" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Objekt priečinku modulov" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Priečinok modulov, ktorý tento pohľad zobrazuje." #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Stanislav Višňovský" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Ovládacie centrum" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Správca nastavenia." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME Ovládacie centrum: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "O tejto aplikácii" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Prehľad Ovládacieho centra" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Nástroj pre nastavenie GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Použiť shell aj keď nautilus beží." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help:" msgstr "Pri pokuse o zobrazenie Pomocníka nastala chyba: %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #, fuzzy msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Chcete použiť toto rozlíšenie?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 #, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Chcete použiť toto rozlíšenie?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 #, fuzzy msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Chcete použiť toto rozlíšenie?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok \"%s\".\n" "To je nutné pre zmenu kurzorov." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Klávesová skratka (%s) má viackrát definovanú akciu.\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Klávesová skratka (%s) je viackrát definovaná.\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Klávesová skratka (%s) je neúplná\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Klávesová skratka (%s) je neplatná\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Vyzerá to, že kláves '%d' už používa iná aplikácia." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Klávesová skratka (%s) sa už používa.\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Chyba pri pokuse o spustenie (%s),\n" "ktorý je spojený s klávesom (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:71 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Pri spúšťaní šetriča obrazovky nastala chyba:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Počas tohto sedenia nebude šetrič obrazovky fungovať." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Túto správu už nezobrazovať" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať zvukový súbor %s ako zvuk %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Nepodarilo sa určiť domovský priečinok používateľa" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Kľúč GConf %s nastavený na typ %s, ale očakáva sa typ %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Chyba pri vytváraní signálnej rúry." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pre koreňové okno alebo BG_APPLIER_PREVIEW " "pre náhľad." #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Šírka náhľadu" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Šírka pre náhľad: Štandardne 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Výška náhľadu" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Výška pre náhľad: Štandardne 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Obrazovka, na ktorú má BGApplier kresliť" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nepodarilo sa nájsť hbox, použijem normálny výber súboru" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje.\n" "Môžno budete chcieť nainštalovať balík gnome-audio,\n" "ktorý obsahuje štandardné zvuky." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Súbor %s nie je platný súbor wav" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Udalosť" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "Zvukový súbor" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "_Zvuky:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "Zvukový _súbor:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Vybrať súbor so zvukom" #: libsounds/sound-view.c:323 msgid "_Play" msgstr "_Zahrať" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Správca okien \"%s\" nemá zaregistrovaný nástroj pre nastavenie\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Zabaliť" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Ak je zapnuté, programy pre MIME typy text/plain a text/* budú nastavené " "rovnako" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Synchronizovať programy pre text/plain a text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Zobraziť dialóg, ak sa pri behu XScreenSaver vyskytli chyby" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Spustiť XScreenSaver pri prihlásení" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Zobraziť chyby pri štarte" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Spustiť XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Vyhladenie" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Rady" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Poradie RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Rozlíšenie používané pri prevode veľkosti písiem na body v jednotkách body " "na palec." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Poradie sub-pixelových elementov na obrazovkách LCD. Používané iba ak je " "vyhladzovanie v režime \"rgba\". Možné hodnoty sú: \"rgb\" - červená vľavo, " "najčastejšie. \"bgr\" - modrá vľavo. \"vrgb\" - červená hore. \"vbgr\" - " "červená dole." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Typ vyhladzovania pri zobrazovaní písiem. Možné hodnoty sú: \"none\" - bez " "vyhladzovania. \"grayscale\" - štandardné vyhladzovanie odtieňmi šedej. " "\"rgba\" - sub-pixelové vyhladzovanie (iba LCD)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Typ rád používaných pri zobrazovaní písiem. Možné hodnoty sú: \"none\" - " "bez rád, \"slight\", \"medium\", a \"full\" - maximálne množstvo rád, môže " "spôsobiť poškodenie tvaru písmen." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "XKB keyboard layout" msgstr "Klávesové skratky" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "XKB keyboard model" msgstr "Klávesnica" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "XKB options" msgstr "Možnosti" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:189 #, fuzzy msgid "_Postpone break" msgstr "Odložiť prestávku" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "Urobte si prestávku!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/Nas_tavenie" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_O programe" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Prestávka" #: typing-break/drwright.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minút do ďalšej prestávky" msgstr[1] "%d minút do ďalšej prestávky" #: typing-break/drwright.c:486 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menej ako jedna minúta do ďalšej prestávky" #: typing-break/drwright.c:581 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nepodarilo sa zobraziť dialóg pre nastavenie monitoru písania kvôli tejto " "chybe: %s" #: typing-break/drwright.c:621 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "O monitore písania pre GNOME" #: typing-break/drwright.c:645 msgid "A computer break reminder." msgstr "Upozornenie na to, že si máte urobiť prestávku." #: typing-break/drwright.c:646 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Napísal Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:647 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Ozdoby Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:820 msgid "Break reminder" msgstr "Upozornenie na prestávky" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Monitor písania už beží." #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Monitor písania používa oblasť upozornení pre zobrazovanie informácií. Váš " "panel túto oblasť neobsahuje. Môžete je pridať v kontextovom menu panelu, " "kde vyberte 'Pridať do panelu -> Nástroj -> Oblasť upozornení'." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Rýchla hnedá líška skáče cez lenivého psa. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Štýl:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Položky kontextového menu pre písma" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ak je toto true, pre písma OpenType budú vytvorené náhľady." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Ak je toto true, pre písma PCF budú vytvorené náhľady." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ak je toto true, pre písma TrueType budú vytvorené náhľady." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ak je toto true, pre písma Type1 budú vytvorené náhľady." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem " "OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem " "TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Príkaz pre náhľady písiem OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Príkaz pre náhľady písiem PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Príkaz pre náhľady písiem TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Príkaz pre náhľady písiem Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Či vytvárať náhľady písiem OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Či vytvárať náhľady písiem PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Či vytvárať náhľady písiem TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Či vytvárať náhľady písiem Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Vytváracie rozhranie pre kontextové menu fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Kontextové menu Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre kontextové menu Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Kontextové menu pre písma v Nautiluse" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Použiť ako písmo aplikácií" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Komponent pohľadu Vlastnosti tém" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Pohľad Vlastnosti tém" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Použiť nové písmo?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Nepoužiť písmo" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Téma, ktorú ste vybrali, doporučuje nové písmo. Dole je zobrazený náhľad " "tohto písma." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Použiť pí_smo" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 msgid "Control theme" msgstr "Téma ovládania" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Window border theme" msgstr "Téma okrajov okien" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Icon theme" msgstr "Ikonová téma" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 msgid "URI currently displayed" msgstr "Momentálne zobrazené URI" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "AÁÄBCČDĎEÉFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Ak je toto true, pre nainštalované témy sa budú vytvárať náhľady." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ak je toto true, pre témy sa budú vytvárať náhľady." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Týmto kľúčom nastavíte príkaz, ktorý vytvára náhľady pre nainštalované témy." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Týmto kľúčom nastavíte príkaz, ktorý vytvára náhľady pre témy." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Príkaz pre vytvorenie náhľadu nainštalovaných tém" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Príkaz pre vytvorenie náhľadu tém" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Či vytvárať náhľady nainštalovaných tém" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Či vytvárať náhľady tém" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Eject" msgstr "Udalosť" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Eject's shortcut." msgstr "Klávesové skratky _prostredia:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "_Prejsť do priečinku témy" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Launch Help Browser" msgstr "Lynx textový prehliadač" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Launch Web Browser" msgstr "WWW prehliadač" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Lock Screen" msgstr "Obrazovka" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Rozloženie" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "V_ložiť" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Search's shortcut." msgstr "Klávesová skratka" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Klávesová skratka" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Volume up" msgstr "Zabaliť" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" #~ msgstr "Nastavenie klávesnice" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Layout Options" #~ msgstr "Pokročilé nastavenia" #, fuzzy #~ msgid "Core Layout Configuration" #~ msgstr "Nastavenie sieťových proxy" #, fuzzy #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "Rozloženie" #, fuzzy #~ msgid "Language" #~ msgstr "Manuálové stránky" #, fuzzy #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Funkcie" #, fuzzy #~ msgid "Languages in use:" #~ msgstr "Lokalizovať kurzor" #, fuzzy #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Funkcie" #, fuzzy #~ msgid "Times" #~ msgstr "Náhľad" #, fuzzy #~ msgid "Customize _times..." #~ msgstr "Vlastná téma" #, fuzzy #~ msgid "Language and Culture Preferences" #~ msgstr "Nastavenie panelov nástrojov a menu" #, fuzzy #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Rozlíšenie:" #, fuzzy #~ msgid "Set your language and culture preferences" #~ msgstr "Nastavenie myši" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "Nastavenie sieťových proxy" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "radiobutton1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "radiobutton2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "radiobutton3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "radiobutton4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "radiobutton5" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Chovanie" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "Nastavuje štandardné chovanie aplikácií GNOME" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "Jedna minúta do ďalšej prestávky"