# Max Valianskiy 1998-99 # Sergey Panov 1999 # Valek Filippov , 2000-2002 # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003 # Andrew W. Nosenko , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-06-24 16:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-08 23:12+0300\n" "Last-Translator: \"Andrew W. Nosenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Произошла ошибка при запуске диалога настроек мыши: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Невозможно импортировать установки AccessX из файла \"%s\"" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Выберите файл AccessX среды CDE" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Диалог настроек специальных возможностей клавиатуры" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Система, похоже, не имеет расширения XKB. Специальные возможности " "клавиатуры не работают без него." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Включить \"ска_чущие\" клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Включить \"_медленные\" клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Включить \"пози_ционирующие\" клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Включить а_втоповтор клавиш" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Включить \"за_липающие\" клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Features" msgstr "Особенности" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "\"Перекл_ючающие\" клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша н_е принята" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Подавать сигнал, когда _функция включается или выключается" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Под_авать сигнал, когда модификатор нажат" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Подавать один сигнал, когда LED-индикатор загорается и два сигнала, когда " "гаснет" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Подавать сигнал, когда " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "За_держка:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Задержка между нажатием и дви_жением указателя" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Откл_ючать, если две клавиши нажаты одновременно" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Включить \"перекл_ючающие\" клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Игнорировать повторные нажатия в период :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Игнорировать все последовательные нажатия ОДНОЙ клавиши, если они происходят " "в указанный пользователем промежуток времени." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Настройки специальных возможностей клавиатуры (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Максимальная скорость _указателя :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Изменить настройки мыши..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Принимать только те клавиши, которые были нажаты и задержаны на определённый " "пользователем период времени." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Генерировать несколько нажатий клавиш одновременно по последовательному " "нажатию клавиш-модификаторов" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "С_корость:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Время ускорения до м_аксимальной скорости :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Сделать цифровую клавиатуру панелью управления мыши." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "О_тключать при неиспользовании в течении " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Включить специальные возможности клавиатуры" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Импортировать настройки..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Принимать нажатия тол_ько после " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Type to test settings:" msgstr "П_оле для проверки настроек:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "клавиша прин_ята" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "клавиша на_жата" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "клавиша _не принята" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "символов в секунду" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "миллисекунд" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "пикселей в секунду" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "секунд" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor:" msgstr "_Цвет:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color:" msgstr "Цвет с_лева:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color:" msgstr "Цвет с_права:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color:" msgstr "Цвет с_верху:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color:" msgstr "Цвет с_низу:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "О_бои" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "Ц_ентрированная" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "Мас_штабированная" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "Раст_янутая" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "Не_т картинки" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "Select _picture:" msgstr "Выбрать ка_ртинку:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Запрос и сохранение старых настроек" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:593 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Настройки фона" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Просмотр образца картинки фона." #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Образец фона" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Background _Style:" msgstr "Стил_ь фона:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "горизонтальный переход" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Выберите цвет" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Размещение картинки:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Образец" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Первичный цвет" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Вторичный цвет" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "сплошной цвет" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "Имя файла картинки фона." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Чтобы установить картинку фона, перенесите сюда изображение или щёлкните для " "выбора." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "вертикальный переход" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Вы можете перетаскивать файлы\n" "в окно, чтобы установить \n" "картинку в качестве фона." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Диалог настроек фона рабочего стола" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Невозможно запустить менеджер установок \"gnome2-settings-daemon\".\n" "Без менеджера установок среды Гном некоторые настройки могут не иметь " "эффекта. Либо это проблемы с системой Bonobo, либо иной менеджер настроек " "(например, мреды KDE) может быть уже запущен и конфликтовать с менеджером " "настроек среды Гном." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Невозможно загрузить встроенный значок \"%s\"\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Только применить установки и выйти" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i из %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Перемещается: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Из: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "В: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Из идентификатора (URI)" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Идентификатор (URI), откуда происходит перемещение" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "В идентификатор (URI)" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Идентификатор (URI), куда происходит перемещение" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Часть выполнена" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Часть передачи выполнена" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Текущий индекс тдентификатора (URI)" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Текущий индекс илентификатора (URI) - начинается с 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Всего идентификаторов (URI)" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Общее число идентификторов (URI)" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Соединяется..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Передаётся..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ключ системы GConf, к которому подключён этот редактор свойств" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Обратный вызов" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Произвести этот обратный вызов, когда значение, связанное с этим ключом, " "изменится" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Изменить набор" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Набор изменений системы GConf содержит данные, которые будут направлены по " "приминении к клиенту" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Обратный вызов передачи к виджету" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные передаются от системы " "GConf к клиенту" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Обратный вызов передачи от виджета" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные переданы от клиента к " "системе GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Управление интерфейсом" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Объект, управляющий свойством (обычно виджет)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Данные объекта редактора свойств" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Пользовательские данные, требуемые частным редактором свойств" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Обратный вызов освобождения данных редактора свойств" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Обратный вызов, вызываемый, когда редактор данные объекта редактора свойств " "освобождаются" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Не удалось найти файл \"%s\".\n" "\n" "Убедитесь, что он существует и попробуйте снова, или выберите иную картинку " "для фона." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Неизвестно, как открыть файл \"%s\".\n" "Возможно это ещё неподдерживаемый формат картинки.\n" "\n" "Выберите иную картинку, пожалуйста" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1585 msgid "Please select an image." msgstr "Выберите изображение." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Предпочтительные приложения" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Диалог выбора исходных приложений-обработчиков" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Укажите имя и команду для этого редактора" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "При_нимает ссылки (URL)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Дру_гой редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "Дру_гая программа просмотра справки:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Дру_гой терминал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Дру_гой веб-браузер:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Коман_да:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Свойства другого редактора" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Исходная программа просмотра справки" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Исходный терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Исходный текстовый редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Исходный веб-браузер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Исходный менеджер окон" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Параметры зап_уска:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Программа просмотра справки" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Выберите менеджер окон. Вам необходимо будет нажать \"Применить\", сделать " "несколько пасов руками и станцевать ритуальный танец, чтобы это заработало." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Запускать в _терминале" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Это приложение может открывать _идентификаторы (URI)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Это приложение может открывать н_есколько файлов" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Это приложение должно быть запущено в _оболочке" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "По_нимает устройство Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Использовать этот _редактор для открытия текстовых файлов в менеджере файлов" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Менеджер окон" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "Наи_менование:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "_Настроить..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Выбрать программу просмотра справки:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Выбрать терминал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Выбрать веб-браузер:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Выбрать редактор:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Специальные возможности" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Настройки специальных возможностей клавиатуры" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные настройки" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Меню Центра управления" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Менеджер окон Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Диалог выбора темы и шрифтов для окон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Диалог настроек комбинаций клавиш для окон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Диалог настроек передачи фокус оконам" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Поведение фокуса" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Диалог настроек характеристик совпадающих окон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Совпадающие окна" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Диалог настроек сжатия, развёртывания и восстанавления окон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Сжатие и развёртывание" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Диалог выбора уровня пользователя для оконного менеджера Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Диалог выбора различных свойств окон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Диалог настроек перемещения и изменения размера окон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Перемещение и размеры" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Диалог настроек позиционирования окон на рабочем столе" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Размещение" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Диалог ассоциирования звуков с событиями оконного менеджера" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Диалог настроек рабочих мест и экранов" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Рабочие места" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Унаследованные приложения" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Диалог настроек унаследованных приложений (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Изменить разрешение экрана" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разрешение экрана" #: capplets/display/main.c:261 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:367 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: capplets/display/main.c:385 msgid "Refresh rate:" msgstr "Частота обновления:" #: capplets/display/main.c:405 msgid "Default Settings" msgstr "Установки по умолчанию" #: capplets/display/main.c:407 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Настройки экрана %d\n" #: capplets/display/main.c:432 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Настройки разрешения экрана" #: capplets/display/main.c:460 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "Сделать настройками по умолчанию только для этого (%s) _компьютера" #: capplets/display/main.c:478 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: capplets/display/main.c:499 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" "Проверка новых настроек. Если вы не подтвердите в течении %d сукунд, то " "будут восснановлены предыдущие настройки." #: capplets/display/main.c:549 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Сохранить это разрешение?" #: capplets/display/main.c:586 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Использовать _предыдущее разрешение" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Сохранить разрешение" #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes " "aren't possible." msgstr "" "X-сервер не поддерживает расширение XRandR, изменение разрешения \"на ходу\" " "невозможно." #: capplets/display/main.c:759 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program, " "runtime resolution changes aren't possible." msgstr "" "Версия расширения XRandR несовместима с данной программой, изменение " "разрешения \"на ходу\" невозможно." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Описание" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "Типы файлов и программы" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Диалог настроек соответствия типов файлов и программ, использующихся для " "открытия или просмотра каждого типа" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Команды" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Добавить _тип файла..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Добавить с_ервис..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "C_hoose..." msgstr "_Выбрать..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Cate_gory:" msgstr "Кате_гория:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "D_efault action:" msgstr "Ис_ходная команда:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Default _action:" msgstr "Ис_ходная команда:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Изменить тип файла" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Filename extensions:" msgstr "Расширения имён файлов" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Смотреть содержимое" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "P_rogram:" msgstr "_Программа" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Program to Run" msgstr "Запускаемая программа" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Запустить программу" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запускать в т_ерминале" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Использовать _умолчания для родительской категории" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Add:" msgstr "Доб_авить:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "_Изменить..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_MIME type:" msgstr "Тип _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run:" msgstr "Запускаемая _программа:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol:" msgstr "П_ротокол:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "У_брать" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" msgstr "Компонент про_смотра:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Типы файлов и программы" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Диалог настроек соответствия типов файлов и программ, использующихся для " "открытия или просмотра каждого типа" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Изменить категорию файла" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Модель" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Cnhenehf GtkTreeModel, содержащая данные категории" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Информация о категории типа MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Структура, содержащая информацию о категориии типа MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Расширение" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" "Нижележащая модель, которая будет уведомлена, когда кнопка OK будет нажата" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Информация о типе MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Структура с данными типа MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Является диалогом добавления" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "\"Истина\", если это диалог для добавления типа MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Добавить тип файла" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Нет" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Введите допустимый тип MIME. Он должен быть в виде класс/тип и не может " "содержать пробелов." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Тип MIME с этим именем уже существует, перезаписать?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Категория" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Выберите категорию файла" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Просматривать как %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Видео" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Модель только для категорий" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Сервисы Интернета" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Изменить информацию о сервисе" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Информация о сервисе" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Структура, содержащая информацию о сервисе" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Добавление" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "\"Истина\", если это диалог добавления сервиса" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Добавить сервис" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Введите наименование протокола." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Неправильное наименование протокола. Введите наименование протокола без " "пробелов и знаков пунктуации." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Протокол с таким именем уже существует." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Неизвестные типы сервисов" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Всемирная паутина" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Подробная документация" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Страницы руководства (man)" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Передача электронной почты" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Документация среды Гном" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Диалог настроек шрифтов для рабочего стола" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Best _shapes" msgstr "Наилучшее _начертание" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Наилучшая _контрастность" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." msgstr "Показать в по_дробностях..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "Настройки шрифтов" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Font Rendering" msgstr "Режим отрисовки шрифтов:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Подробности отрисовки шрифтов" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" msgstr "Пол_утона" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Go to font folder" msgstr "Перейти в каталог шрифтов" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Hinting:" msgstr "Уточнение:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "N_one" msgstr "Н_ет" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "Разрешение (_точек на дюйм):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for applications" msgstr "Установите шрифт для приложений" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Установите шрифт для значков на рабочем столе" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Установите шрифт для терминалов и подобных приложений" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Smoothing:" msgstr "Сглаживание:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "С_убпиксельное (ЖК-мониторы)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "С_убпиксельное сглаживание (для ЖК-мониторов)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Subpixel order:" msgstr "Порядок при субпиксельном сглаживании::" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Application font:" msgstr "Шрифт _приложения:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Desktop font:" msgstr "Шрифт _рабочего стола:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Full" msgstr "П_олное" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Medium" msgstr "Сре_днее" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохромный" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_None" msgstr "_Нет" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_Slight" msgstr "Сл_абое" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Terminal font:" msgstr "Шрифт т_ерминала:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Window title font:" msgstr "Шрифт за_головка окна:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавиша ускорителя" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификаторы ускорителя" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "Режим ускорителя" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тип ускорителя." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 msgid "Disabled" msgstr "Выкл." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Введите новый ускоритель или нажмите клавишу Backspace для очистки" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Введите новый ускоритель" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "<Неизвестное действие>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Управление окнами" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Произошла ошибка при установке нового ускорителя в базе данных конфигурации: " "%s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Невозможно найти клавиатурные темы. Это значит, что установка GTK+ является " "неполной." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "Команда" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Щёлкните для получения списка схем клавиатурной навигации." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Комбинации клавиш _Рабочего стола:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Комбинации клавиш редактирования _текста:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Диалог назначения комбинаций клавиш командам" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Возникла ошибка при запуске капплета клавиатуры: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269 msgid "_Accessibility" msgstr "_Специальные возможности" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Просто применить установки и выйти (только для совместимости; теперь " "обрабатывается демоном)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "выше" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Long" msgstr "больше" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Short" msgstr "меньше" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow" msgstr "ниже" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" msgstr "_Включён" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom:" msgstr "Др_угой:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" msgstr "_Щелчок при нажатии" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Cursor Blinks" msgstr "Мигание курсора" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Повторять нажатую клавишу" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Гудок клавиатуры" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Настройки клавиатуры" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keypress Click" msgstr "Щелчок при нажатии" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повтор клавиш" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Accessibility..." msgstr "Спе_циальные возможности..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "_Blinks in text boxes and fields" msgstr "Ку_рсор мигает в текстовых полях" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "_Delay:" msgstr "Зад_ержка:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Off" msgstr "В_ыключен" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Speed:" msgstr "С_корость:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Volume:" msgstr "Гр_омкость:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "loud" msgstr "громче" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" msgstr "тише" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Диалог настроек клавиатуры" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Неизвестный курсор\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Исходный курсор - текущий\n" "Исходный курсор, поставляемый с системой X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Курсор по умолчанию\n" "Исходный курсор, поставляемый с системой X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Белый курсор - текущий\n" "Инвертированный исходный курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Белый курсор\n" "Инвертированный исходный курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Большой курсор - текущий\n" "Увеличенная версия обычного курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Большой курсор\n" "Увеличенная версия обычного курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Большой белый курсор - текущий\n" "Увеличенная версия белого курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Большой белый курсор\n" "Увеличенная версия белого курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Задержка двойного щелчка " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетаскивание и оставление" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Определение местоположения указателя" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ориентация мыши" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Примечание: Изменения этой настройки вступят в силу только " "начиная с вашей следующей регистрации в системе." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "большое" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "High" msgstr "высокая" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Large" msgstr "большая" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Low" msgstr "низкая" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Slow" msgstr "малое" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Small" msgstr "малая" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _themes:" msgstr "_Темы курсора:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Cursors" msgstr "Курсоры" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "_Подсвечивать курсор мыши при нажатии на клавишу Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" msgstr "Движение" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройки мыши" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Acceleration:" msgstr "Уско_рение:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Настроить мышь под _левую руку" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чувствительность:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Threshold:" msgstr "_Порог:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "З_адержка:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Диалог настроек мыши" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Сервис Прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Диалог настроек сервиса Прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Автоматическая настройка сервиса Прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Прямое соединение с интернетом" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Р_учная конфигурация сервиса Прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Использовать авторизацию" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Иденти_фикатор (URL) автоконфигурации:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Подробности сервиса Прокси типа HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Настройки сервиса Прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Port:" msgstr "П_орт:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "Узел протокола S_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" msgstr "Показать по_дробности" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Сервис Прокси типа _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_HTTP proxy:" msgstr "Сервис Прокси типа _HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "Пар_оль:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Безопасный сервис Прокси типа HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "И_мя пользователя:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241 msgid "Sound preferences" msgstr "Настройки звука" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Включать сервер звука при запуске" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash entire _screen" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Общие" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Звуки _событий" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройки звука" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "Использовать звуки _для событий" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Диалог включения звука и ассоциации звуков с событиями" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Эники-беники ели вареники" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Образец выбранных выше тем можно просмотреть здесь." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Образец кнопки" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Образец кнопки отметки" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Образец текстового поля" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Вложенное меню" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Элемент 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Другой элемент" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Радио-кнопка 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Радио-кнопка 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Один" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Два" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Ни одна тема не найдена в системе. Скорее всего, это значит, что диалог " "\"Тема\" был неверно установлен или не был установлен пакет \"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706 msgid "Custom theme" msgstr "Другая тема" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Тему можно сохранить, нажав кнопку \"Сохранить Тему\"" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Схемы для темы по умолчанию не найдены. Это может означать, что не " "установлен оконный менеджер Metacity, или что некорректно сконфигурирован " "gconf." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Имя темы должно присутствовать" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Диалог выбора тем для различных частей рабочего стола" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Install a Theme" msgstr "Сохранить тему на диск" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Установить" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Уско_рение:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Сохранить тему на диск" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Применить _фон" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Применить _шрифт" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Элементы управления" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Новые темы могут быть также установленны перетаскиванием их в окно." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Save Theme" msgstr "Со_хранить тему" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Short _description:" msgstr "Краткое _описание:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Показать тему в подробностях" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Настройки темы" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Theme _Details" msgstr "Показать тему в подробностях" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "" "Этой теме необходимы\n" "шрифт и фон:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "This theme suggests a background:" msgstr "" "Этой теме необходим\n" "фон:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "" "Этой теме необходимы\n" "шрифт и фон:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font:" msgstr "" "Этой теме необходим\n" "шрифт:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Рамка окна" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Перейти в каталог тем" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Install Theme..." msgstr "_Установить тему..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Save Theme..." msgstr "Со_хранить тему" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "И_мя темы:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Диалог настроек появления панелей меню и инструментов в приложениях" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Меню и панели инструментов" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Диалог настройки исходного поведения приложений среды Гном" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "Образец того, как строка меню будет выглядеть с этими настройками." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "" "Образец того, как панель инстументов будет выглядеть с этими настройками." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "C_ut" msgstr "_Вырезать" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" msgstr "только значки" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Настройки меню и панелей инструментов" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Создать файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Sample menubar:" msgstr "Образец строки меню:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Sample toolbar:" msgstr "Образец панели инструментов:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" msgstr "Сохранить файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Выберите стиль панели инструментов." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Пок_азывать значки в меню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "текст под значками" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Text Beside Icons" msgstr "текст следом за значками" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "только текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Панели меню могут быть _отцеплены и перемещены" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_Button Labels: " msgstr "Вид меток _кнопок:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "С_копировать" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить..." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" msgstr "На_печатать" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно запустить приложение настроек оконного менеджера\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (или \"Логотип системы Windows\"" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Для пере_мещения окна, нажмите и держите эту клавишу, затем захватите окно:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Настройки окна" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Д_войной щелчок на заголовке выполняет следующее действие:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "За_держка перед поднятием:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Поднимать выбранное окно после определённого интервала" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Выбирать окно, когда указатель мыши находится над ним" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Далог настроек окон" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Центр управления средой Гном: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Размещение, используемое для этого окна капплетов" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Объект каталога капплета" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Просматриваемые каталоги капплетов" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Макс Валянский \n" "Сергей Панов \n" "Валёк Филиппов \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Андрей Носенко " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Центр управления средой Гном" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Менеджер настроек рабочего стола." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Центр управления средой Гном: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Об этой программе" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Информация о Центре управления" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Средство конфигурации среды Гном" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Использовать оболочку, даже если запущен \"Наутилус\"." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не удалось проинициализировать систему Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Невозможно создать каталог \"%s\".\n" "Это необходимо для возможности изменения курсора." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Комбинация клавиш (%s) определена для нескольких действий\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Комбинация клавиш (%s) определена несколько раз\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Комбинация клавиш (%s) полностью не определена\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Комбинация клавиш (%s) недопустима\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Комбинация клавиш (%s) уже используется\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке запустить команду (%s),\n" "которая привязана к клавише (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Возникла ошибка при запуске хранителя экрана:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Хранитель экрана не будет работать в этой сессии." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не показывать это сообщение снова" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Не удалось загрузить звуковой файл \"%s\" в качестве сэмпла \"%s\"" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не удалось определить домашний каталог пользователя" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "Ключ \"%s\" системы GConf установлен в тип %s, а ожидаемый тип был %s\n" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Тип" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Тип bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для корневого окна или BG_APPLIER_PREVIEW " "для просмотра" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Ширина образца" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Ширина образца: Исходно 64" #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Высота образца" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Высота образца: Исходно 48" #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Экран, на котором BGApplier будет рисовать" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Нвозможно найти hbox, используется обычное выделение файла" #: libsounds/sound-view.c:128 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звуковой файл для этого события не существует." #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Звуковой файл для этого события не существует.\n" "Можно установить пакет gnome-audio\n" "для исходного набора звуков." #: libsounds/sound-view.c:222 msgid "Event" msgstr "Событие" #: libsounds/sound-view.c:229 msgid "File to play" msgstr "Файл для воспроизведения" #: libsounds/sound-view.c:244 msgid "_Sounds" msgstr "Зв_уки" #: libsounds/sound-view.c:258 msgid "_Play" msgstr "_Воспроизвести" #: libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file" msgstr "Выбрать звуковой файл" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Оконный менеджер \"%s\" не зарегестрировал средство конфигурации\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "развернуть на весь экран" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "раскрутить" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Если истинно, обработчики для типов MIME text/plain и text/* будут " "синхронизироваться" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Синхронизировать обработчики для text/plain и text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" "Отображать диалог, когда происходят ошибки при запуске хранителя экрана" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Запускать хранитель экрана при начале сеанса" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Показывать ошибки при старте системы" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Запускать Хранитель экрана" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Сглаживание" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "точек на дюйм" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Уточнение" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Порядок RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Разрешение, используемое для преобразования размеров шрифта в размеры " "пикселей, в точках на дюйм" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Порядок субпиксельных элеменов ЖК-мониторе; Используется только если " "сглаживание установлено в \"rgba\". Возможные значения: \"rgb\" - красный " "слева, наиболее распространено. \"bgr\" - синий слева. \"vrgb\" - красный " "наверху. \"vbgr\" - красный внизу." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Тип сгаживания, используемый при отрисовке шрифтов. Возможные значения: " "\"none\" - нет сглаживания. \"grayscale\" - стандартное полутоновое " "сглаживание. \"rgba\" - субпиксельное сглаживание (только для ЖК-мониторов)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Тип. уточнения, используемый при отрисовке шрифтов. Возможные значения: " "\"none\" - нет уточнения, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - наиболее " "возможное уточнение; может вызвать искажение форм букв." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Наи_менование:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Тип" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Разрешение:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "_Описание:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Если имеет значение \"Истина\", то для (fixme: всех?) тем будут создаваться " "миниатюры предпросмотра." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Если имеет значение \"Истина\", то для (fixme: всех?) тем будут создаваться " "миниатюры предпросмотра." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Если имеет значение \"Истина\", то для (fixme: всех?) тем будут создаваться " "миниатюры предпросмотра." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Если имеет значение \"Истина\", то для (fixme: всех?) тем будут создаваться " "миниатюры предпросмотра." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для (fixme: всех?) " "тем." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для (fixme: всех?) " "тем." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для (fixme: всех?) " "тем." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для (fixme: всех?) " "тем." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Команда создания миниатюр для тем" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Команда создания миниатюр для тем" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Команда создания миниатюр для тем" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Команда создания миниатюр для тем" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Создавать ли миниатюры тем" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Создавать ли миниатюры тем" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Создавать ли миниатюры тем" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Создавать ли миниатюры тем" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Fontilus context menu" msgstr "Меню Центра управления" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Set as Application Font" msgstr "Шрифт _приложения:" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1 msgid "Apply theme..." msgstr "Применить тему..." #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2 msgid "Themus component" msgstr "Компонент Themus" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3 msgid "Themus component apply theme operations" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Компонент просмотра свойств темы" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 msgid "Control theme" msgstr "Тема для элементов управления" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 msgid "Window border theme" msgstr "Тема для рамки окна" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 msgid "Icon theme" msgstr "Тема для иконок" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 #, fuzzy msgid "URI currently displayed" msgstr "Идентификатор (URI), куда происходит перемещение" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Если имеет значение \"Истина\", то для установленных тем будут создаваться " "миниатюры предпросмотра." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "" "Если имеет значение \"Истина\", то для (fixme: всех?) тем будут создаваться " "миниатюры предпросмотра." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для установленных " "тем." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для (fixme: всех?) " "тем." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Команда создания миниатюр для установленных тем" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Команда создания миниатюр для тем" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Создавать ли миниатюры установленных тем" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Создавать ли миниатюры тем" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Установить новую тему" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Местоположение новой темы:" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "Показать в по_дробностях..." #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Внимание: Для того чтобы установки подействовали, надо выйти и " #~ "заново войти в сеанс." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "Рисует вокруг курсора отметку при нажатии клавиши Ctrl." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Задержка двойного щелчка" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "" #~ "Режим мыши под левую руку меняет местами левую и правую кнопки мыши." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Максимальное время между щелчками в двойном щелчке. Используйте поле " #~ "справа для проверки." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "" #~ "Установите расстояние, на которое должен быть смещён курсор для " #~ "перетаскивания элемента." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Установите скорость курсора." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Скорость" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "Зад_ержка (сек):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "Пок_азывать положение курсора когда нажата клавиша Ctrl" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Включить \"повтор_яющиеся\" клавиши"