# Romanian translation for gnome-control-center # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Mugurel Tudor , 2002, 2003. # Mișu Moldovan 2003, 2004. # Sebastian Ivan , 2005. # Dan Damian , 2005-2006. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2010, 2011. # Cătălin Bălan , 2010. # Lupescu Mircea , 2011. # Lupescu Mircea , 2011. # Daniel Șerbănescu , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-23 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-23 01:42+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Locația de rețea curentă" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL pentru mai multe imagini de fundal" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL pentru mai multe teme" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Scrieți numele locației curente de rețea. Această valoare este folosită " "pentru a determina configurația potrivită pentru proxy-ul de rețea." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL-ul de la care să fie aduse mai multe imagini de fundal. Dacă este lăsat " "gol, legătura nu va apărea." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL-ul de la care să fie aduse mai multe teme. Dacă este lăsat gol, legătura " "nu va apărea." #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock" msgstr "Blochează" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Unlock" msgstr "Deblochează" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogul este deblocat.\n" "Clic pentru a preveni alte schimbări" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogul este blocat.\n" "Clic pentru a face schimbări" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Politica sistemului previne schimbările.\n" "Contactați administratorul de sistem" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Cheie" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Cheia GConf căreia îi este atașat acest editor de proprietăți" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Rulează acest callback când valoarea asociată cheii se modifică" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Set de schimbări" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Set de schimbări GConf conținând datele de trimis clientului Gconf pentru " "aplicare" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Callback de conversie spre widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Callback inițiat la conversia datelor din GConf spre widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback de conversie din widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Callback inițiat la conversia datelor spre GConf din widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Control UI" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Obiect editor proprietăți" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăți" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback de eliberare a datelor editorului de proprietăți" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nu s-a putut găsi fișierul „%s”.\n" "\n" "Verificați existența lui și încercați din nou, sau alegeți o altă imagine de " "fundal." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nu se știe cum se deschide fișierul „%s”.\n" "Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n" "\n" "Alegeți o altă imagine." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Alegeți o imagine." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Alege" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Schimbă fundalul" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;Screen;Fundal;Ecran;Desktop;Monitor;Imagine;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "Centrat" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Se modifică pe parcursul zilei" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "Umple" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "Scalat" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "Extinde" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "Mozaic" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Degrade orizontal" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Degrade vertical" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Culoare solidă" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049 msgid "Current background" msgstr "Fundalul curent" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113 msgid "Wallpapers" msgstr "Imagini de fundal" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120 msgid "Pictures Folder" msgstr "Dosarul cu poze" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Culori și degradeuri" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "dimensiuni multiple" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:255 msgid "No Desktop Background" msgstr "Fără fundal desktop" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Nespecificat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-Hour Time" msgstr "Ora în formatul cu 24 de ore" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "aprilie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "August" msgstr "august" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "City:" msgstr "Oraș:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "December" msgstr "decembrie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "February" msgstr "februarie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "January" msgstr "ianuarie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "July" msgstr "iulie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "June" msgstr "iunie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "March" msgstr "martie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "May" msgstr "mai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Network Time" msgstr "Ora rețelei" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "November" msgstr "noiembrie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "October" msgstr "octombrie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Region:" msgstr "Regiune:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "septembrie" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;Ceas;Fus orar;Locație;Ora;Data;Oră;Dată;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Data și ora" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panoul de preferințe pentru dată și oră" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Notă: poate limita opțiunile de rezoluție" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_otire:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Inversat" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detectează monitoarele" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "Oglindește _monitoarele" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rezoluție:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Schimbă rezoluția și poziția monitoarelor și a proiectoarelor" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Afișaje" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Panou;Proiector;Ecran;" "Rezoluție;Reîmprospătare;Frecvență;Frecventa;Rezolutie" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Counterclockwise" msgstr "În sens anti-orar" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Clockwise" msgstr "În sens orar" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "180 Degrees" msgstr "180 de grade" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467 msgid "Mirror Displays" msgstr "Monitoare oglindite" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Trage pentru a schimba afișajul principal." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Alegeți un monitor pentru a-i schimba proprietățile; trageți-l pentru a-l " "rearanja." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Nu s-a putut obține magistrala sesiunii în timp ce se aplica configurația " "monitoarelor" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:366 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78 #: ../panels/network/panel-common.c:157 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:528 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d biți" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:542 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" msgstr[2] "%u bytes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:555 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:560 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:565 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:570 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:575 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:686 msgid "Unknown model" msgstr "Model necunoscut" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:769 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Următoarea autentificare va încerca să folosească experiența standard." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:771 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Următoarea autentificare va folosi modul de rezervă destinat pentru hardware " "grafic nesuportat." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:813 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Modul de rezervă" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:819 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:951 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712 msgid "Section" msgstr "Secțiune" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Imagine de ansamblu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicații implicite" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Grafică" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versiunea %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Informații de sistem" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informații de sistem" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" msgstr "dispozitiv;sistem;informații;memorie;procesor;versiune;informatii" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "Nume dispozitiv" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "Experiență" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced Fallback Mode" msgstr "Modul de rezervă forțat" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Mail" msgstr "Email" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Music" msgstr "Muzică" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "OS type" msgstr "Tipul sistemului de operare" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Photos" msgstr "Fotografii" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Updates Available" msgstr "Actualizări disponibile" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Scoate" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Lansează playerul multimedia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Piesa următoare" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Suspendă redarea" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Redare (sau redare/pauză)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Piesa precedentă" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Sunet și media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Oprește redarea" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Redu volumul" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Volum mut" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Mărește volumul" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Dosar personal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Lansează calculatorul" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Lansează clientul de email" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Lansează navigatorul de ajutor" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Lansează navigatorul web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Lansatori" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Caută" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Blochează ecranul" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Închide sesiunea" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Micșorează dimensiunea textului" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Mărește dimensiunea textului" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Mărește cu lupa" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Micșorează cu lupa" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Comută contrastul" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Comută lupa" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Comută tastatura de ecran" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Comută cititorul de ecran" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Acces universal" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Scurtătură nouă..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Tastă accelerator" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatorii acceleratorului" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codul tastei accelerator" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Mod accelerator" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Tipul de accelerator." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Schimbă configurările tastaturii" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" "Shortcut;Repeat;Blink;Scurtătură;Repetare;Clipire;Licărire;Scurtatură;" "Scurtatura;Repet" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Scurtături personalizate" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Eroare la salvarea noii scurtături de tastatură" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Scurtătura „%s” nu poate fi folosită deoarece nu se va putea scrie folosind " "această tastă.\n" "Încercați o combinație cu tastele Control, Alt sau Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n" "„%s”" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 msgid "_Reassign" msgstr "_Reasociază" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Prea multe scurtături de tastatură personalizate" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omandă:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursor clipitor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursorul clipește în câm_puri de text" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Viteză de clipire a cursorului" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Scurtătură personalizată" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "Rapid" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Long" msgstr "Lungă" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetare taste" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Viteză repetare taste" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "Vite_ză:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Short" msgstr "Scurtă" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Slow" msgstr "Încet" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Pentru a edita o scurtătură, clic pe rândul corespunzător și tastați o nouă " "scurtătură, sau apăsați „Backspace” pentru a o șterge." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "Î_ntârziere:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Viteză:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "Întreabă-mă ce să fac" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Nu fă nimic" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 msgid "Open folder" msgstr "Deschide dosarul" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Alegeți o aplicație pentru CD-uri audio" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Alegeți o aplicație pentru DVD-uri video" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Alegeți o aplicație de rulat când se conectează un player de muzică" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Alegeți o aplicație de rulat când se conectează o cameră" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Alegeți o aplicație pentru CD-uri software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "DVD audio" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disc Blu-Ray gol" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "disc CD gol" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "disc DVD gol" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disc HD DVD gol" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disc video Blu-ray" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "cititor de cărți electronice" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disc video HD DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "CD cu poze" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 msgid "Video CD" msgstr "CD video" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Acți_une:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD _audio:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Media și rulare automată" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu fișiere media" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu alte fișiere media" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD video:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "Player de _muzică:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Nu solicita și nu porni niciodată programe la introducerea de medii " "detașabile" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "A_lte tipuri de fișiere media..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotografii:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Programe:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Configurează preferințele pentru medii de stocare și pornire automată" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Medii detașabile" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251 msgid "Low on toner" msgstr "Toner puțin" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253 msgid "Out of toner" msgstr "Fără toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256 msgid "Low on developer" msgstr "Developator puțin" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259 msgid "Out of developer" msgstr "Fără developator" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265 msgid "Open cover" msgstr "Capac deschis" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267 msgid "Open door" msgstr "Ușă deschisă" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269 msgid "Low on paper" msgstr "Hârtie puțină" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271 msgid "Out of paper" msgstr "Fără hârtie" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Deconectată" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Oprită temporar (în pauză)" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Recipientul pentru deșeuri este aproape plin" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Recipientul pentru deșeuri este plin" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Foto-conductorul optic este aproape de sfârșitul vieții" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Foto-conductorul optic nu mai funcționează" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:429 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pregătită" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:433 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Procesează" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Oprită" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "Toner Level" msgstr "Nivelul de toner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576 msgid "Ink Level" msgstr "Nivelul de cerneală" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:579 msgid "Supply Level" msgstr "Nivelul de aprovizionare" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u activă" msgstr[1] "%u active" msgstr[2] "%u de active" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:744 msgid "No printers available" msgstr "Nicio imprimantă disponibilă" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1035 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "În așteptare" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1039 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Reținută" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Se procesează" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Oprită" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Anulată" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Oprită forțat" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Finalizată" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151 msgid "Job Title" msgstr "Titlu sarcină" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1160 msgid "Job State" msgstr "Stare sarcină" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1166 msgid "Time" msgstr "Ora" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1881 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Nu s-a putut adăuga imprimanta nouă." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1981 msgid "Test page" msgstr "Pagină de test" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989 msgid "Clean print heads" msgstr "Curățare capete de imprimare" #. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1994 msgid "An error has occured during a maintenance command." msgstr "O eroare a avut loc în timpul unei comenzi de întreținere." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2118 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nu s-a putut încărca interfața cu utilizatorul: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Modifică configurările imprimantei" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Imprimantă;Tipărire;Coadă;Tiparire;Coada;" "Hartie;Hârtie;Cerneală;Cerneala;Toner;Laser" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "Imprimante" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Adaugă o imprimantă nouă" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "Search by Address" msgstr "Caută după adresă" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381 msgid "Getting devices..." msgstr "Se obțin dispozitivele..." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644 msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669 msgid "Local" msgstr "Locală" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Rețea" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712 msgid "Device types" msgstr "Tipuri dispozitive" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configurare automată" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Sarcini de tipărire active" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add New Printer" msgstr "Adaugă o imprimantă nouă" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Allowed users" msgstr "Utilizatorii permiși" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Adresă IP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Jobs" msgstr "Sarcină" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Model" msgstr "Model" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Print Test Page" msgstr "Tipărește pagina de test" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printer Options" msgstr "Opțiuni imprimantă" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Printing..." msgstr "Se tipărește..." #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "Show" msgstr "Arată" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Ne pare rău! Se pare că serviciul\n" "de tipărire al sistemului nu este disponibil." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "Supply" msgstr "Aprovizionare" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "Permite aranjamente diferite pentru fiecare fereastră" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Install languages..." msgstr "Instalează limbi..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "Aranjamente" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Regiune și limbă" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Înlocuiește configurările aranjamentului de tastatură\n" "ales cu configurările implicite" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Resetează la _valorile implicite" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Selectați limba de afișare (modificarea va fi aplicată la următoarea " "autentificare)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" msgstr "Utilizează aranjamentul implicit în ferestrele noi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "Utilizează aranjamentul ferestrei anterioare în ferestrele noi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Use same layout in all windows" msgstr "Utilizează același aranjament în toate ferestrele" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Vizualizați și editați opțiunile aranjamentului de tastatură" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Options..." msgstr "_Opțiuni..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Alegeți un aranjament" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Alegeți o sursă de intrare de adăugat" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opțiuni aranjament de tastatură" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222 msgid "Layout" msgstr "Aranjament" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Schimbă configurările de regiune și limbă" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Language;Layout;Limbă;Aranjamente;Limba;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Dezactivează _touchpadul în timpul tastării" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Timp alocat pentru dublu-clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "Trage și mută" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Activează _clicurile cu touchpadul" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Activează derularea _orizontală" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "High" msgstr "Ridicată" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Mare" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "Scăzută" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferințe maus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Pointer Speed" msgstr "Viteza indicatorului" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Scrolling" msgstr "Derulare" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Afișează p_oziția indicatorului când tasta Control este apăsată" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Small" msgstr "Mică" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Pra_g:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" "Pentru a testa configurațiile, încercați să efectuați un dublu-clic pe față." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Derulare cu două dege_te" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accelerare:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Dezactivat" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "D_erulare la margine" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_Stângaci" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "D_reptaci" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitate:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Timp expirare:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Maus și touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Definiți preferințele pentru maus și touchpad" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Trackpad;Indicator;Clic;Atingere;Dublu;Buton;Trackball;Pointer;Click;Tap;" "Double;Button;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:190 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Autodescoperirea proxy-ului web este utilizată când nu a fost furnizat un " "URL de configurare." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:198 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Această opțiune nu este recomandată pentru rețelele publice." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:873 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:877 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:881 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:886 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:892 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "Niciuna" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresă IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresă IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy rețea" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1778 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Serviciile de rețea ale sistemului nu sunt compatibile cu această versiune." #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Configurări de rețea" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Rețea;Wireless;IP;LAN;Network;Fără fir;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Modul a_vion" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Creează..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Default Route" msgstr "Rută implicită" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Name" msgstr "Numele grupului" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Group Password" msgstr "Parola grupului" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "Adresă Hardware" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Internet mobil de bandă largă" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Provider" msgstr "Furnizor" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Alegeți interfața de utilizat pentru noul serviciu" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Subnet Mask" msgstr "Mască subrețea" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Username" msgstr "Nume de utilizator" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "VPN" msgstr "VPN" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82 msgid "Wired" msgstr "Cu fir" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wireless" msgstr "Fără fir" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL de configurație" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Method" msgstr "_Metodă" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "_Network Name" msgstr "_Nume rețea" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Socks Host" msgstr "Gazdă _socks" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automată" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuală" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Niciuna" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:93 msgid "Mobile broadband" msgstr "Internet mobil de bandă largă" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:98 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:161 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:165 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructură" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241 msgid "Status unknown" msgstr "Stare necunoscută" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:187 msgid "Unmanaged" msgstr "Negestionat" #: ../panels/network/panel-common.c:192 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cablul este deconectat" #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponibil" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Disconnected" msgstr "Deconectat" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247 msgid "Connecting" msgstr "Se conectează" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Authentication required" msgstr "Autentificare necesară" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Connected" msgstr "Conectat" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:217 msgid "Disconnecting" msgstr "Se deconectează" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eșuat" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stare necunoscută (lipsește)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:263 msgid "Not connected" msgstr "Neconectat" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Consum" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Configurări administrare consum" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Consum;Odihnă;Repaus;Suspendare;Hibernare;" "Putere;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 msgid "Unknown time" msgstr "Timp necunoscut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "un minut" msgstr[1] "%i minute" msgstr[2] "%i de minute" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "o oră" msgstr[1] "%i ore" msgstr[2] "%i de ore" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "oră" msgstr[1] "ore" msgstr[2] "de ore" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "de minute" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "Bateria se încarcă" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "Bateria se descarcă" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "UPS-ul se încarcă" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS-ul se descarcă" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s până când este încărcat (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s până când este descărcat (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% încărcat" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "o oră" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minute" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 de minute" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minute" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Întreabă-mă" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernează" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "Când se alimentează de la rețea:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "Când se alimentează de la acumulator:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "Punere computer în repaus când este inactiv:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "Închide" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "Atunci când energia disponibilă este la nivelul critic:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "Atunci când este apăsat butonul de pornire:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "Când butonul Sleep este apăsat:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Luminozitate;Blocare;Spațiu;Neclar;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Configurări de luminozitate și blocare a ecranului" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "un minut" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "două minute" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "trei minute" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 de secunde" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Luminozitate" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Dim screen to save power" msgstr "Reduce luminozitate ecranului pentru a economisi energie" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Nu bloca ecranul când sunt acasă" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Locations..." msgstr "Locații..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Lock screen after:" msgstr "Blochează ecranul după:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Screen turns off" msgstr "Ecranul se stinge" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Turn off after:" msgstr "Stinge ecranul după:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activează codul pentru depanare" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Versiunea acestei aplicații" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Miniaplicație control volum GNOME" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "Output" msgstr "Ieșire" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volum ieșire" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "Intrare" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volum microfon" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Spate" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Față" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maxim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balans:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "Es_tompare:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Neamplificat" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "o ieșire" msgstr[1] "%u ieșiri" msgstr[2] "%u de ieșiri" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "o intrare" msgstr[1] "%u intrări" msgstr[2] "%u de intrări" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 msgid "System Sounds" msgstr "Sunete de sistem" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_nector:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "Detecție vârf" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test de difuzor pentru %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 msgid "Test Speakers" msgstr "Testează difuzoarele" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 msgid "_Output volume: " msgstr "V_olum de ieșire:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "Sound Effects" msgstr "Efecte sonore" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "_Alert volume: " msgstr "Volum _alertă:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Ale_geți un dispozitiv de configurat:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Configurări pentru dispozitivul selectat:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 msgid "_Input volume: " msgstr "Volum _intrare:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 msgid "Input level:" msgstr "Nivel intrare:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru intrare sunet:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru ieșire sunet:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nicio aplicație nu redă sau înregistrează sunete acest moment." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Pornirea Preferințelor sunet a eșuat: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Mut" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferințe _sunet" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455 msgid "Muted" msgstr "Muțit" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Integrat" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferințe sunet" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477 msgid "Testing event sound" msgstr "Se testează sunetul evenimentelor" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582 msgid "From theme" msgstr "Din temă" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Ale_geți un sunet de alertă:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Arată controlul volumului pe desktop" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Control volum" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Microfon;Volum;" "Estompare;Balans;Căști;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Modifică volumul și efectele sonore" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lătrat" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Susur" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Sticlă" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 msgid "No shortcut set" msgstr "Nicio scurtătură definită" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Tastatură;Maus;Accesibilitate;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferințe acces universal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Întârziere acceptare:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Emite un sunet când tasta Caps sau tasta Num Lock este apăsată" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when a key is" msgstr "Emite un sunet când o tastă este" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Emite un sunet când o tastă a fost respinsă" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Emite un sunet când o tastă modificatoare a fost apăsată" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Bounce Keys" msgstr "Taste fără repetiție" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Change contrast:" msgstr "Modifică contrastul:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" msgstr "Subtitrări pentru persoane cu dizabilități" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Controlează cursorul folosind tastele numerice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Controlează cursorul folosind camera video." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "Întârzi_ere:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Micșorează dimensiunea:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Dezacti_vează dacă două taste au fost apăsate în același timp" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Afișează o descriere textuală a vorbirii și a sunetelor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Licărește tot ecranul" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Licărește titlul ferestrei" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Auz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Clic plutitor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoră apăsările repetate și rapide de taste" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Mărește dimensiunea:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configurări tastatură" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Larger" msgstr "Mai mare" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Taste maus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Configurări maus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "On screen keyboard" msgstr "Tastatură pe ecran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Options..." msgstr "Opțiuni..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Indicare și clic cu mausul" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Introduce o întârziere între momentul în care o tastă este apăsată și cel în " "care este acceptată." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen Reader" msgstr "Cititor de ecran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Screen keyboard" msgstr "Tastatură pe ecran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Văz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Click secundar simulat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Taste încete" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Configurări pentru sunet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sticky Keys" msgstr "Taste lipicioase" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" msgstr "Testează licărirea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" msgstr "Dimensiune text:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Tratează o secvență de taste modificatoare ca o combinație de taste" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Declanșează un clic când se oprește mișcarea cursorului" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Declanșează un clic secundar în timp ce este menținut butonul primar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Pornește facilitățile pentru accesibilitate de la tastatură" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" msgstr "Activează sau dezactivează:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Type here to test settings" msgstr "_Tastați aici pentru a testa configurările" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Typing" msgstr "Tastare" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Typing Assistant" msgstr "Asistent tastare" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Utilizează un indicator vizual când apare un sunet de alertă" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Video Mouse" msgstr "Maus video" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alerte vizuale" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Zoom in:" msgstr "Apropiere:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Zoom out:" msgstr "Depărtare:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Prag de _mișcare:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "accepted" msgstr "acceptată" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "pressed" msgstr "apăsată" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "rejected" msgstr "respinsă" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Ridicat/Invers" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Ridicat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Scăzut" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Ridicat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Ridicat/Invers" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Scăzut" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Afișare" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Parola nouă este prea scurtă" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Parola nouă este prea simplă" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Vechea și noua parolă sunt foarte asemănătoare" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Noua parolă a mai fost utilizată recent." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Noua parolă trebuie să conțină caractere numerice sau speciale" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Noua și vechea parolă sunt identice" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vi s-a modificat parola de când v-ați autentificat!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Noua parolă nu conține suficiente caractere diferite" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "Crearea utilizatorului a eșuat" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Numele utilizatorului este prea lung" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Numele utilizatorului nu poate începe cu „-”" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Numele utilizatorului trebuie să fie constituit din:\n" " ➣ litere ale alfabetului englez\n" " ➣ cifre\n" " ➣ oricare dintre caracterele „.”, „-”, și „_”" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nu sunteți autorizat să accesați acest dispozitiv. Contactați " "administratorul de sistem." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Acest dispozitivul este deja folosit." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "A apărut o eroare internă." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ștergeți amprentele înregistrate?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Ș_terge amprentele" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Doriți să ștergeți amprentele înregistrate astfel încât autentificarea pe " "bază de amprente să fie dezactivată?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Gata!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nu s-a putut accesa dispozitivul „%s”" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nu s-a putut porni înregistrarea degetului pe dispozitivul „%s”" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nu s-a putut accesa niciun cititor de amprente" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contactați administratorul de sistem pentru ajutor." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activează autentificarea pe bază de amprente" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Pentru a activa autentificarea pe bază de amprente, trebuie să salvați una " "din amprentele dumneavoastră folosind dispozitivul „%s”." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "Se înscriu amprentele pentru\n" "%s" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "Altele..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Mai multe opțiuni..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Alegeți altă parolă." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Tastează parola curentă încă o dată." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbată" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Trebuie să introduceți o parolă nouă" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Trebuie să confirmați parola" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Cele două parolele nu sunt identice" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Trebuie să introduceți parola curentă" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Parola curentă este incorectă" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Prea scurtă" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Slabă" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Acceptabilă" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Bună" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Puternică" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolele nu sunt identice" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Parolă incorectă" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Alege" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Dezactivează imaginea" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Fă o fotografie..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Folosit de %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527 msgid "This user does not exist." msgstr "Acest utilizator nu există." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "Ștergerea utilizatorului a eșuat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nu vă puteți șterge propriul cont." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s este încă autentificat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Ștergerea unui utilizator când acesta este încă autentificat poate aduce " "sistemul într-o stare inconsistentă." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Doriți să păstrați fișierele lui %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Este posibil să păstrați dosarul personal, emailurile și fișierele temporare " "după ștergerea unui cont." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "Ș_terge fișierele" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "_Păstrează fișierele" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunță" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Cont dezactivat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Va fi definită la următoarea autentificare" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Contactarea serviciului pentru conturi a eșuat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Asigurați-vă că aplicația AccountService este corect instalată." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pentru a face schimbări,\n" "dați clic întâi pe iconița *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 msgid "Create a user" msgstr "Creează un utilizator" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pentru a crea un utilizator,\n" "dați click întâi pe iconița *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" msgstr "Ștergeți utilizatorul selectat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pentru a șterge utilizatorul selectat,\n" "dați click întâi pe iconița *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 msgid "My Account" msgstr "Contul meu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" msgstr "Alte conturi" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Adaugă sau șterge utilizatori" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Autentificare;Nume;Amprentă;" "Amprente;Față;Parolă;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Conturi utilizatori" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_eează" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Creează un cont nou" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "_Tip cont" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "Nume _complet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "Nume _utilizator" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "Cum să alegeți o " "parolă puternică" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Acest indiciu poate fi afișat la ecranul de autentificare. Va fi " "vizibil tuturor utilizatorilor sistemului. NU includeți parola aici." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password" msgstr "C_onfirmare parolă" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "_Schimbă" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for" msgstr "Se schimbă parola pentru" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "Alegeți o parolă generată" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "Alege o parolă la următoarea autentificare" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password" msgstr "_Parola curentă" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "Dezactivează acest cont" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "Activează acest cont" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Acceptabilă" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "Autentificare fără parolă" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "Definește o parolă nouă" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Acțiune" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "I_ndiciu" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "Parola _nouă" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Arată parola" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Navighează" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Se schimbă fotografia pentru:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Alegeți o imagine ce va fi afișată la ecranul de autentificare pentru acest " "cont." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Fă o fotografie" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Informații cont" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account type" msgstr "Tip cont" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Automatic Login" msgstr "Autentificare automată" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Autentificare pe bază de amprentă" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Login Options" msgstr "Opțiuni autentificare" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Degetul arătător de la mâna stângă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "Degetul mic de la mâna stângă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "Degetul mijlociu de la mâna stângă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "Degetul inelar de la mâna stângă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "Degetul mare de la mâna stângă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Alt deget: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Degetul arătător de la mâna dreaptă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "Degetul mic de la mâna dreaptă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "Degetul mijlociu de la mâna dreaptă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "Degetul inelar de la mâna dreaptă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "Degetul mare de la mâna dreaptă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Amprenta dumneavoastră a fost salvată cu succes. Acum ar trebui să vă puteți " "autentifica folosind cititorul de amprente." #: ../shell/control-center.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Afișează prezentarea generală" #: ../shell/control-center.c:48 msgid "Panel to display" msgstr "Panou de afișat" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "- System Settings" msgstr "- Configurări de sistem" #: ../shell/control-center.c:72 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executați „%s --help” pentru a vedea întreaga listă a comenzilor " "disponibile.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Configurări de sistem" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centrul de control" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "To_ate configurările" msgid "Show help options" msgstr "Arată opțiunile de ajutor" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "page 1" #~ msgstr "pagina 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "pagina 2" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "pagina 3" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informații" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "Alegeți o limbă de afișare" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Localizează indicatorul" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Orientare maus" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Setează configurările proxy-ului de sistem" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "Rețea virtuală privată" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "" #~ "Versiunea NetworkManager care rulează acum nu este compatibilă (prea " #~ "nouă)." #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "" #~ "Versiunea NetworkManager care rulează acum nu este compatibilă (prea " #~ "veche)." #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "Adresă IP:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "Se pregătește conexiunea" #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "Se configurează conexiunea" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Se autentifică" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "Se obține adresa de rețea"