# Romanian translation for gnome-control-center # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Mugurel Tudor , 2002, 2003. # Mişu Moldovan 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-14 13:27-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-05 00:10+0300\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicaţii" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Suport" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Atenţie: Modificările aceastei setări nu vor intra în " "acţiune decât la următoarea autentificare." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferinţe tehnologii de asistenţă" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Închidere şi _deautentificare" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Porneşte această tehnologie de asistenţă la fiecare autentificare:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Activare te_hnologii de asistenţă" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lupă" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Tastatură _virtuală" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "Cititor _ecran" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Suport pentru tehnologii de asistenţă" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" "Activează la autentificare suportul pentru tehnologiile de asistenţă GNOME" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nici o tehnologie de asistenţă nu este prezentă în sistem. Pachetul „gok” " "trebuie să fie instalat pentru a obţine o tastatură virtuală, iar pachetul " "„gnopernicus” trebuie instalat pentru cititorul de acran şi facilităţile de " "mărire." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gok” trebuie " "instalat pentru a obţine o tastatură virtuală." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gnopernicus” " "trebuie instalat pentru facilităţi de citire ecran şi mărire." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" "A intervenit o eroare la deschiderea ferestrei cu preferinţele pentru mouse: " "%s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fişierul „%s”" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importă setările din fişier" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "_Importă" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Setaţi opţiunile de accesibilitate ale tastaturii" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilităţile de accesibilitate " "pentru tastatură nu vor funcţiona fără extensia XKB." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Blochea_ză repetarea tastelor" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Permite tastarea _lentă" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Permite controlul prin taste al indicatorului de _mouse" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Permite _repetarea tastelor" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Permite modificatori _persistenţi" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Facilităţi" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Taste modificatoare" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Principale" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "_Bip când tasta este refuzată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "_Bip la (dez)activarea de la tastatură a facilităţilor" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Un bip când un LED este aprins şi două bipuri când este stins." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Bip când tasta este:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Î_ntârziere:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Î_ntârziere între apăsarea unei taste şi mişcarea indicatorului:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "D_ezactivează la apăsarea concomitentă a două taste" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Permite _modificatori" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Ignoră apăsările de taste după:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignoră toate apăsările ACELEIAŞI taste dacă se întâmplă într-o anumită " "perioadă de timp ce poate fi setată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Preferinţe accesibilitate tastatură (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Viteză ma_ximă cursor:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Taste mouse" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Preferinţe mouse..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Acceptă tasta doar după ce a fost ţinută apăsată o anumită perioadă de timp " "ce poate fi setată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea secvenţială a " "modificatorilor." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "Vite_ză:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "_Timp necesar accelerării la viteză maximă:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" "Controlaţi mişcarea indicatorului de mouse cu ajutorul zonei numerice a " "tastaturii." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Dezactivează la neutilizarea timp de:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Activea_ză facilităţile pentru accesibilitatea tastaturii" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Import setări facilităţi..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Acceptă _doar tastele apăsate timp de:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tastaţi pentru a încerca setările:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "acce_ptată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "apă_sată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "igno_rată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "caractere/secundă" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisecunde" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pixeli/secundă" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Personalizaţi fundalul desktopului" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Fundal desktop" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Imagine fundal desktop" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "C_ulori desktop" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferinţe fundal desktop" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Alegeţi o culoare" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "A_daugă imagini" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "A intervenit o eroare la afişarea ajutorului: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 msgid "Centered" msgstr "Centrată" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 msgid "Fill Screen" msgstr "Pe tot ecranul" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 msgid "Scaled" msgstr "Scalată" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 msgid "Tiled" msgstr "Mozaic" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 msgid "Solid Color" msgstr "Culoare solidă" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradient orizontal" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradient vertical" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Adăugare imagine de fundal" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Fără imagine de fundal" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nu am putut porni administratorul de setări „gnome-settings-daemon”.\n" "Fără a porni administratorul de setări GNOME unele preferinţe ar putea să nu " "aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau faptul că " "un administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ şi " "în conflict cu managerul de setări GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Nu am putut încărca iconiţa standard capplet „%s”\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplică setările şi ieşi" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:735 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Restaurează setările implicite" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i din %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Transfer: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De la: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Către: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Din URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI de la care se transferă în acest moment" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Către URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI spre care se transferă în acest moment" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Parte terminată" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Parte teminată din transferul curent" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Index curent URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Index curent URI - începe de la 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Total URI-uri" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Număr total de URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Mă conectez..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Descarc..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Cheie" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Cheia GConf căreia îi este ataşat acest editor de proprietăţi" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Apel returnat" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Iniţiază această apel returnat când valoarea asociată cheii se modifică" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Set de schimbări" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Set de schimbări GConf conţinând datele de trimis clientului Gconf pentru " "aplicare" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Ape returnat de conversie spre widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor din GConf spre widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Apel returnat de conversie din widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor spre GConf din widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Control UI" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Obiect editor proprietăţi" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăţi" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăţi" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Apel returnat iniţiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăţi" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nu am putut găsi fişierul „%s”.\n" "\n" "Vă rugăm să verificaţi existenţa lui şi încercaţi din nou. Sau alegeţi o " "altă imagine de fundal." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nu ştiu cum să deschid fişierul „%s”.\n" "Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n" "\n" "Alegeţi o altă imagine în locul ei." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "Please select an image." msgstr "Selectaţi o imagine." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 msgid "_Select" msgstr "_Selectaţi" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicaţii preferate" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Selectaţi aplicaţiile implicite" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/Firefox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Navigatorul text W3M" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Navigatorul text Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "Navigatorul text Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Terminal Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Terminal X standard" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Specificaţi un nume şi o comandă pentru acest editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Adaugă..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Editor personali_zat" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Program de poştă electronică personali_zat:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Terminal personali_zat:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Navigator web personali_zat:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mandă:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Proprietăţi editor implicit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Aplicaţia implicită de poştă electronică" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal implicit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor de text implicit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navigator web implicit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Manager de ferestre implicit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Şterge" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Opţiune e_xec:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Editare..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Poştă electronică" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Selectaţi administratorul de ferestre dorit. Va trebui să apăsaţi „Aplică”, " "să fluturaţi bagheta magică şi să executaţi un dans ritual pentru a-l face " "să funcţioneze." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Porneşte în _terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Această aplicaţie poate deschide _URI-uri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Această aplicaţie poate deschide _fişiere multiple" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Această aplicaţie trebuie pornită într-un _terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Ş_tie „Netscape Remote Control”" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Utilizează acest _editor pentru a deschide fişierele text în administratorul " "de fişiere" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Administrator de ferestre" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietăţi..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Selectaţi o aplicaţie de poştă electronică:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Selectaţi un terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Selectaţi un navigator web:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Selectaţi un editor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Setări accesibilitate" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avansate" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Setări avansate" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Schimbaţi rezoluţia ecranului" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rezoluţie ecran" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "Re_zoluţie:" #: capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Rată re_fresh:" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "Setări implicite" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Setări ecran %d\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferinţe rezoluţie ecran" #: capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Implicită _doar pentru acest calculator (%s)" #: capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #: capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secundă setările vechi vor fi " "restaurate." msgstr[1] "" "Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secunde setările vechi vor fi " "restaurate." #: capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "Păstrează rezoluţia" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Doriţi să păstraţi această rezoluţie?" #: capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "_Utilizează rezoluţia precedentă" #: capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Păstrează această rezoluţie" #: capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteţi schimba rezoluţia " "serverului X în timp ce este pornit." #: capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare nu " "puteţi schimba rezoluţia în timp ce serverul X este pornit." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent această intrare?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipuri de fişiere şi programe" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Specificaţi ce programe vor fi utilizate pentru a deschide sau afişa orice " "tip de fişier" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Acţiuni" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Adaugă tip de _fişier..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Adaugă _serviciu..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Selectare iconiţe" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "A_legeţi..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Cate_gorie:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "Acţiu_ne implicită:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Acţiune i_mplicită:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Editare tip de fişier" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Extensii fişiere:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Analizează conţinutul" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "Pro_gram:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Program de pornit" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Porneşte un program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Porneşte în _terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Utilizează setările implicite ale categoriei _părinte" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Adaugă:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Descriere:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Editare..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "Tip _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Program de pornit:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocol:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "Şter_ge" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "Componentă _vizualizare:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Tipuri de fişiere şi programe" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Specificaţi programele utilizate pentru a deschide sau afişa orice tip de " "fişier" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Editare categorie de fişiere" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel ce conţine datele categoriei" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Info categorie MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Structură conţinând informaţii despre categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Personalizată" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Extensie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Modelul notificat la apăsarea butonului „Ok”" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Informaţii despre tipul MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Structură conţinând date despre tipul MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "E dialog de adăugare" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Adevărat dacă acest dialog e unul de adăugare a unui tip MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Adaugă tip de fişier" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Nici una" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Introduceţi un tip MIME valid. Ar trebui să fie de forma „clasă/tip” şi să " "nu conţină spaţii." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "Un tip MIME cu acest nume există deja, îl suprascriu?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Alegeţi o categorie de fişiere" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Arată ca %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model doar pentru categorii" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Servicii Internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Editare informaţii serviciu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Detalii serviciu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Structură conţinând informaţii despre serviciu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "De adăugat" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "TRUE dacă acesta este un dialog de adăugare de serviciu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Adaugă serviciu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Introduceţi un nume de protocol." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nume de protocol invalid. Introduceţi un nume de protocol fără spaţii sau " "punctuaţie." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Un protocol cu acest nume există deja." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Tipuri de servicii necunoscute" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocol pentru transfer de fişiere FTP" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentaţie detaliată" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Pagini de manual" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmitere prin poştă electronică" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Documentaţie Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Fonturi" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Selectaţi fonturile desktopului" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Afişare fonturi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Aproximare:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Netezire:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Ordine subpixel:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Cele mai bun_e forme" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Cel mai b_un contrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "Detal_ii..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferinţe fonturi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalii afişare fonturi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Director _fonturi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Scală de gri" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "N_iciuna" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "Re_zoluţie:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Setaţi fontul pentru aplicaţii" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Setaţi fontul pentru iconiţele de pe desktop" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Setaţi fontul monospaţiat pentru terminale şi aplicaţii similare" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "_Font aplicaţii:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Font _desktop:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "C_ompletă" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "M_edie" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "M_onocromă" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Niciuna" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Uşoară" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Font _terminal:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Utilizează font" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Font tit_luri ferestre:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "puncte/ţol (dpi)" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Fontul pare să fie prea mare" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Fontul selectat este de %d punct şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " "desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d." msgstr[1] "" "Fontul selectat este de %d puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " "desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Fontul selectat este de %d punct şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " "desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică." msgstr[1] "" "Fontul selectat este de %d puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " "desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Nou accelerator..." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Cheie de accelerare" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Acceleratori" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codl cheii de accelerare" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Mod accelerator" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Tipul de accelerator." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 msgid "Window Management" msgstr "Administrare ferestre" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Combinaţia „%s” este deja utilizată pentru:\n" " „%s”\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 msgid "Action" msgstr "Acţiune" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaţii de taste" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Pentru a edita o combinaţie, alegeţi pe rândul corespunzător şi tastaţi un " "nou accelerator (sau Backspace pentru a şterge)" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Asociaţi combinaţii comenzilor des utilizate" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 msgid "Models" msgstr "Modele" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 msgid "Keyboard layout preview" msgstr "Previzualizare aranjament de taste" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "A intervenit o eroare la lansarea „capplet”-ului tastaturii: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "Accesi_bilitate" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplică setările şi ieşi (doar pentru compatibilitate, un demon monitorizează " "orice schimbare)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Deschide fereastra cu setările pauzelor de lucru" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Clipire cursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Taste repetitive" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Blochează ecranul pentru a forţa o pauză de lucru" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Rapidă" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Lungă" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Scurtă" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lentă" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Aranjamente _disponibile:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Opţiuni disponibile:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Bifaţi pentru a permite amânările pauzelor de lucru" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose a keyboard model" msgstr "Alegeţi un model de tastatură" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Cur_sorul clipeşte în casetele şi câmpurile cu text" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferinţe tastatură" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model tastatură:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Opţiuni aranjament" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Aranjamente" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele " "provocate de lucrul prelungit la tastatură" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Tastatură „Microsoft Natural”" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Reset to de_faults" msgstr "Restaurea_ză setările implicite" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Typing Break" msgstr "Pauze de lucru" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Accessibility..." msgstr "Accesi_bilitate..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Pau_za de lucru durează:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Delay:" msgstr "Î_ntârziere:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Models" msgstr "_Modele" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Preview" msgstr "_Previzualizare" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Aranjamente _selectate:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Selected options:" msgstr "_Opţiuni selectate:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Speed:" msgstr "_Viteză:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Perioada de lucru durează:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "minutes" msgstr "minute" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Schimbaţi opţiunile de tastare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Cursor necunoscut" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Cursor implicit - Activ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Cursorul implicit al serverului X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Cursor implicit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Cursor alb - Activ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Cursor alb" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Cursor mare - Activ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Cursor mare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Cursor alb mare - Activ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Cursor alb mare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Mărime cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Teme cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Interval de timp pentru dublu-click" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Tragere şi plasare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizare cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientare mouse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Atenţie: Modificările acestei setări vor fi intra în " "acţiune la următoarea autentificare." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Rapidă" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Mare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Mare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Mică" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Lentă" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Mic" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Butoane" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Cursoare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "_Evidenţiază cursorul când tasta Ctrl este apăsată" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Mişcare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferinţe mouse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "Acc_elerare:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Mare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Mouse pentru stângaci" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitate:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Mic" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Prag:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Timp expirare:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Schimbaţi setările pentru mouse" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy reţea" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Opţiuni proxy reţea" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configurare au_tomată pentru proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Conexiune _directă la internet" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configurare _manuală pentru proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utilizează autentificare" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de autoconfigurare:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port proxy ftp:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalii proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port proxy HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Configurare proxy reţea" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Gazdă s_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port proxy HTTPS:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "Socks host port" msgstr "Port gazdă socks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "_Nume utilizator:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Details" msgstr "D_etalii" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _ftp:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP_S:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Activaţi serverul de sunet şi asociaţi sunete anumitor evenimente" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "Preferinţe sunet" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Activează _serverul de sunet la pornire" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Flash pe _tot ecranul" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Flash în _bara de titlu a ferestrei" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Generale" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferinţe sunet" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Difuzor sistem" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Redă un sunet în loc de bip" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "Sunete pentru _evenimente" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "Feedback _vizual:" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Nici o temă nu a putut fi găsită în mediul GNOME instalat. Acest lucru " "înseamnă că modulul „Preferinţe teme” a fost instalat greşit, sau nu aţi " "instalat pachetul „gnome-themes”." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nu s-a specificat nici o locaţie a fişierului temei pentru instalare" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Locaţia fişierelui temei specifică pentru instalare este invalidă" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s este calea în care vor fi instalate fişierele temei. Aceasta nu poate fi " "selectată ca locaţie a sursei de instalare." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "Custom theme" msgstr "Temă personalizată" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Salvaţi această temă apăsând butonul „Salvează tema”." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Schema temei implicite nu a fost găsită. Aceasta înseamnă că nu aveţi " "Metacity instalat, sau că aveţi Gconf incorect configurat." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Numele temei trebuie specificat" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Această temă există deja. Doriţi să o înlocuiţi?" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Selectaţi teme pentru diferite aspecte ale desktopului" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Teme" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Importă o temă" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Import teme" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Importă" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Locaţie:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Salvează tema pe disc" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Aplică fun_dalul" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Aplică _fontul" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Controale" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Iconiţe" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Temele noi pot fi instalate şi prin tragerea şi plasarea lor deasupra " "acestei ferestre." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Salvează tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Selectaţi o temă pentru desktop" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "_Descriere scurtă:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Detalii temă" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferinţe temă" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Detalii _temă" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Această temă nu sugerează un anumit font sau fundal." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Această temă sugerează un fundal:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Această temă sugerează un font şi un fundal:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Această temă sugerează un font:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Margine fereastră" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Deschide directorul temelor" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Importă tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "Restaurea_ză" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Salvează tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "Nume _temă:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "arborele de selectare a temei" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Personalizaţi barele de meniu şi barele cu unelte ale aplicaţiilor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Meniuri şi bare cu unelte" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Comportament şi aspect" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Taie" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Doar iconiţe" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferinţe meniuri şi bare cu unelte" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Fişier nou" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Deschide fişier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Salvează fişier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Arată iconiţe în _meniuri" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Text sub iconiţe" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Text lângă iconiţe" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Doar text" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Etichete _butoane:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Bare cu unelte de_taşabile" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Lipeşte" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Tipăreşte" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşire" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu pot porni aplicaţia pentru setarea administratorului de ferestre\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (sau „Logo Windows”)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Taste mutare ferestre" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Acţiune bară de titlu" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Selectare fereastră" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Pentru a _muta o fereastră, înainte de a o apuca ţineţi apăsată această " "tastă:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferinţe ferestre" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Un _dublu-click pe bara de titlu efectuează acţiunea:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Interval de timp înainte de ridicare:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval de timp" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selectează ferestrele când ajung sub mouse" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Proprietăţi ferestre" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centru de control" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 msgid "Control Center Viewer" msgstr "Vizualizare centru de control" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 msgid "Control Center view" msgstr "Vizualizare centru de control" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 msgid "Control Center view component" msgstr "Componentă de vizualizare centru de control" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 msgid "Control Center view component's factory" msgstr "Fabrica de componente de vizualizare a centrului de control" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 msgid "Control Center view factory" msgstr "Fabrica de vizualizare a centrului de control" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 msgid "View as Control Center" msgstr "Arată ca centru de control" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centrul de control GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Machetă" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Machetă utilizată pentru această afişare a capplet-urilor" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Director de obiecte capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Director capplet afişat curent" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Mugurel Tudor \n" "Mişu Moldovan " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centrul de control GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Administrator al proprietăţilor desktopului." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centrul de control GNOME: %s" #: control-center/control-center-categories.c:333 msgid "Others" msgstr "Altele" #: control-center/control-center-categories.c:424 #: control-center/control-center.c:1091 msgid "Gnome Control Center" msgstr "Centrul de control GNOME" #: control-center/control-center.c:78 msgid "Use nautilus if it is running." msgstr "Utilizează Nautilus dacă este pornit." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Despre această aplicaţie" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Privire de ansamblu asupra centrului de control" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Conţinut" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Unealta de configurare GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Utilizează shell-ul chiar dacă nautilus este pornit." #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Alertă pentru „taste încete”" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Aţi ţinut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce " "activează „tastele încete” şi schimbă modul de funcţionare al tastaturii." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Doriţi să activaţi „tastele încete”?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Doriţi să dezactivaţi „tastele încete”?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Alertă „modificatori persistenţi”" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Aţi apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinaţia ce activează " "„modificatorii persistenţi” şi schimbă modul de funcţionare al tastaturii." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Aţi apăsat două taste în acelaşi timp sau aţi apăsat Shift de cinci ori la " "rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenţi şi schimbă modul de " "funcţionare al tastaturii." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Doriţi să activaţi modificatorii persistenţi?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Doriţi să dezactivaţi modificatorii persistenţi?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Nu am putut crea directorul „%s”.\n" "E nevoie de acesta pentru a permite a schimba cursoarele." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Combinaţia de taste (%s) are definite mai multe acţiuni\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Combinaţia de taste (%s) este mapată de mai multe ori\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Combinaţia de taste (%s) este incompletă\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Combinaţia de taste (%s) este invalidă\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Se pare că o altă aplicaţie are deja acces la cheia „%d”." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Combinaţia de taste (%s) este deja utilizată\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Eroare la pornirea (%s)\n" "care este mapat cheii (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "Eroare la activarea configurărilor XKB.\n" "Aceasta este probabil o problemă a serverului X.\n" "Versiunea serverului X:%s\n" "%d\n" "%s\n" "Dacă raportaţi această problemă, includeţi:\n" "- rezultatul comenzii: xprop -root | grep XKB\n" "- şi al comenzii: gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Utilizaţi XFree versiunea 4.3.0.\n" "Există anumite probleme cu setările XKB complexe în această versiune.\n" "Încercaţi să utilizaţi o configuraţie mai simplă sau o altă versiune de " "XFree." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:170 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "Setările X pentru tastatură diferă de cele din GNOME. Care dintre ele doriţi " "să le utilizaţi?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173 msgid "Use X settings" msgstr "Setările X" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Setările GNOME" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" "Aveţi în directorul propriu un fişiere de remapare a tastaturii (%s) al " "cărui conţinut va fi ignorat. Utilizaţi opţiunile pentru tastatură dacă " "doriţi restauraţi acele setări." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Nu am reuşit să execut comanda: %s\n" "Verificaţi dacă această comandă există." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Nu am reuşit să trec sistemul în modul „Adormire”.\n" "Verificaţi setările sistemului." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Drepturile fişierului %s sunt incorecte\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Nu am reuşit să încarc fişierul Glade.\n" "Asiguraţi-vă că acest daemon este corect instalat." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "A intervenit o eroare la pornirea screensaver-ului:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver-ul nu va funcţiona în această sesiune." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nu am putut încărca fişierul de sunet %s ca eşantion %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Nu pot determina directorul „Acasă” al utilizatorului" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Cheia GConf %s este setată ca tip %s, dar tipul aşteptat era %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Eroare la crearea conectorului de semnalizare." #: libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "Tip" #: libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipul bg_applier (BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau " "BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare)" #: libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "Lăţime previzualizare" #: libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Lăţimea dacă se doreşte previzualizare: implicit 64." #: libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "Înălţime previzualizare" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Înălţimea dacă se doreşte previzualizare: implicit 48." #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Ecranul utilizat de BGApplier pentru afişare" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n" "Puteţi instala pachetul gnome-audio pentru un\n" "set implicit de sunete." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Fişierul %s nu este un fişier wave valid" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "Fişier sunet" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "S_unete:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "_Fişier sunet:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Selectează fişierul de sunet" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "_Redă" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Administratorul de ferestre „%s” nu are înregistrată nici o unealtă de " "configurare\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maximizează" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Înfăşoară" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Dacă este adevărat, descriptorii MIME pentru text/plain şi text/* vor fi " "sincronizaţi tot timpul" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain şi text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Strălucire scăzută" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Combinaţie Strălucire scăzută" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Strălucire crescută" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Combinaţie Strălucire crescută" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Poştă electronică" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Combinaţie Poştă electronică" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Eject" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Combinaţie Eject:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Acasă" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Combinaţie pentru Acasă." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Program de ajutor" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Combinaţie Program de ajutor" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Navigator Web" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Combinaţie Navigator web" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Blocare ecran" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Combinaţie Blocare ecran" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Deautentificare" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Combinaţie pentru Deautentificare" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Combinaţie pentru Salt la piesa următoare" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Combinaţie Pauză" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Redare (sau Redare/Pauză)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Combinaţie Redare (sau Redare/Pauză)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Combinaţie pentru Salt la piesa precedentă." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Combinaţie Căutare." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Salt la piesa următoare" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Salt la piesa precedentă" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Adormire" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Combinaţie Adormire" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Oprire redare" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Combinaţie pentru Oprire redare." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Volum micşorat" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Combinaţie pentru Volum micşorat." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Amuţire" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Combinaţie pentru Amuţire" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Incrementare volum" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Incrementare volum ca procent." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Volum mărit" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Combinaţie pentru Volum mărit." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Arată un dialog la apariţia unei erori generate de XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Porneşte XScreenSaver la logare" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Arată erorile de pornire" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Porneşte XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiere" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Aproximare" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Ordine RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Rezoluţia utilizată pentru conversia mărimii fonturilor în dimensiuni pixel, " "adică în puncte pe ţoli (dpi)" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Ordinea elementelor subpixel pe un ecran LCD. Este utilizată doar când " "ordinea pixelilor este „rgba”. Valori posibile sunt: „rgb” - roşu la stânga " "(cel mai adesea), „bgr” - albastru la stânga, „vrgb” - roşu sus, „vbgr” - " "roşu jos." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Tipul de antialiere utilizat la afişarea fonturilor. Valori posibile sunt: " "„none” - nici o antialiere, „grayscale” - antialiere standard, în trepte de " "gri, „rgba” - antialiere subpixel (doar pentru ecrane LCD)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Tipul de aproximare utilizat la afişarea fonturilor. Valorile posibile sunt: " "„none” - nici o aproximare, „slight”, „medium” şi „full” - aproximarea " "maximă posibilă (poate cauza distorsiuni ale formelor literelor)." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Foarte curând setările XKB din GConf vor fi suprascrie de cele ale sistemului" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "Aranjament de taste XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "Model de tastatură XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "Opţiuni XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" "Setarile XKB din GConf vor fi suprascrie de cele ale sistemul cât de curând " "posibil" #: typing-break/drw-break-window.c:214 msgid "_Postpone break" msgstr "A_mână pauza" #: typing-break/drw-break-window.c:262 msgid "Take a break!" msgstr "Luaţi o pauză!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferinţe" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_Despre" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Luaţi o pauză" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză" msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mai puţin de un minut până la următoarea pauză" #: typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nu am reuşit să deschid fereastra pentru setarea pauzelor de lucru. Eroarea " "este: %s" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Despre monitorul pauzelor GNOME" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul." #: typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Scris de Richard Hult " #: typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Îmbunătăţiri vizuale aduse de Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:832 msgid "Break reminder" msgstr "Monitorizare pauze" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Monitorizarea tastării este deja pornită." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afişa " "nformaţii. Nu aveţi o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteţi " "adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou” -> „Utilitare” " "-> „Zonă de notificare”." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Vulpiţa înceată sare peste câinele leneş. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 msgid "Version:" msgstr "Versiune:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 msgid "Copyright:" msgstr "Drepturi de autor:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "utilizare: %s fişier tip font\n" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Elemente în meniul de context al fonturilor" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " "fonturile OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " "fonturile PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " "fonturile TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " "fonturile Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fabrică pentru meniul contextual fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Meniu contextual fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fabrică meniu contextual fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Intrări pentru fonturi în meniul contextual Nautilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Setează ca font pentru aplicaţii" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Componentă vizualizare conţinut pentru proprietăţile temelor." #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Vizualizare proprietăţi temă Themus" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Aplic noul font?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Nu aplica noul font" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare pentru " "acest font este afişată mai jos." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Aplică _fontul" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Control theme" msgstr "Control temă" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Window border theme" msgstr "Teme de margini de fereastre" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 msgid "Icon theme" msgstr "Temă iconiţe" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI afişat curent" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "AĂÂBCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru temele instalate." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru teme." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " "temele instalate." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " "teme." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru temele instalate" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru teme" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru teme" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Set implicit GNOME" #~ msgid "" #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " #~ "has been incompletely installed." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut găsi nici o temă pentru tastatură. Acest lucru înseamnă că GTK" #~ "+ a fost incomplet instalat." #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." #~ msgstr "Click pentru o listă de scheme de navigare cu tastatura." #~ msgid "_Desktop shortcuts:" #~ msgstr "Combinaţii _desktop:" #~ msgid "_Text editing shortcuts:" #~ msgstr "Combinaţii _editare text:" #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Administrator de ferestre Sawfish" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparenţă" #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" #~ msgstr "Selectaţi temele şi fonturile pentru ferestre" #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" #~ msgstr "Personalizaţi combinaţiile de taste pentru ferestre" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Combinaţii" #~ msgid "Configure how to give focus to windows" #~ msgstr "Configuraţi focalizarea ferestrelor" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "Comportament focalizare" #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" #~ msgstr "Configuraţi caracteristici particulare pentru anumite ferestre" #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "Grup de ferestre" #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" #~ msgstr "Configuraţi minimizarea, maximizarea şi restaurarea ferestrelor" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "Minimizare şi maximizare" #~ msgid "Select your Sawfish user level" #~ msgstr "Selectaţi nivelul de utilizator Sawfish" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Select miscellaneous window options" #~ msgstr "Selectaţi diverse opţiuni pentru ferestre" #~ msgid "Configure how windows move and resize" #~ msgstr "Configuraţi mutarea şi redimensionarea ferestrelor" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "Mutare şi redimensionare" #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" #~ msgstr "Configuraţi poziţionarea ferestrelor pe desktop" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Plasament" #~ msgid "Associate sounds with window manager events" #~ msgstr "Asociaţi sunete evenimentelor administratorului de ferestre" #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" #~ msgstr "Configuraţi spaţiile de lucru şi zonele de afişare" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Spaţii de lucru" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "Aplicaţii învechite" #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" #~ msgstr "Setări aplicaţii învechite (grdb)" #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #~ msgstr "În Oceanul Pacific, înota un peşte mic" #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "Temele selectate mai sus vor putea fi previzualizate aici." #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "Exemplu buton" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "Exemplu buton bifare" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "Exemplu intrare text" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Submeniu" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "Element 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "Alt element" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "Buton radio 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "Buton radio 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "Unu" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Doi"