# Romanian translation for gnome-control-center # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Mugurel Tudor , 2002, 2003. # Mişu Moldovan 2003, 2004. # Sebastian Ivan , 2005. # Dan Damian , 2005-2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-14 06:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-14 14:51+0200\n" "Last-Translator: Dan Damian \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Marginea imaginii/textului" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Lăţimea marginii din jurul textului şi a imaginii din dialogul de alertă" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Tip alertă" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Tipul alertei" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Butoane Alertă" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Butoanele afişate în dialogul de alertă" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Arată mai multe de_talii" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "Despre mine" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Setaţi-vă informaţiile personale" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604 msgid "Select Image" msgstr "Selectează Imaginea" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606 msgid "No Image" msgstr "Nu sunt imagini disponibile" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "S-a produs o eroare la preluarea informaţiilor\n" "Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nu pot deschide agenda" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "ID autentificare necunoscut, baza de date utilizator poate fi coruptă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707 msgid "Old password is incorrect, please retype it" msgstr "Parola veche este incorectă, vă rugăm tastaţi din nou" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127 msgid "System error has occurred" msgstr "A aparut o eroare sistem" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128 msgid "Could not run /usr/bin/passwd" msgstr "Nu pot executa /usr/bin/passwd" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nu pot lansa backend-ul" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132 msgid "Unexpected error has occurred" msgstr "S-a produs o eroare neaşteptată" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331 msgid "Password is too short" msgstr "Parola este prea scurtă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337 msgid "Password is too simple" msgstr "Parola este prea simplă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340 msgid "Old and new passwords are too similar" msgstr "Vechea şi noua parolă sunt prea similare" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343 msgid "Must contain numeric or special character(s)" msgstr "Trebuie să conţină caractere numerice sau speciale" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348 msgid "Old and new password are the same" msgstr "Vechea şi noua parolă sunt la fel" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634 msgid "Please type the passwords." msgstr "Vă rog să introduceţi parolele." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642 msgid "Please type the password again, it is wrong." msgstr "Va rog să reintroduceţi parola, este greşită." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645 msgid "Click on Change Password to change the password." msgstr "Clic pe ”Schimbă parola” pentru a schimba parola" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesagerie instantă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Servici" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Please type the passwords." msgstr "Vă rog să introduceţi parola." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Servici" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresă:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_sistent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "Or_aş:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "C_ompanie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Schimbă pa_rola..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change Password" msgstr "Schimbare parolă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Oraş:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Co_untry:" msgstr "Ţa_ră:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Ţa_ră:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "_Acasă:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "Old pa_ssword:" msgstr "Parolă _veche:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P.O. _box:" msgstr "Căsuţă _Poştală:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P._O. box:" msgstr "Căsuţă P_oştală:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "Personal Info" msgstr "Informaţii personale" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Stat/Pro_vincie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "User name:" msgstr "Nume utilizator:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Web _log:" msgstr "Jurnal_ Web :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "Wor_k:" msgstr "_Servici:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax servici:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Cod _poştal: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Adresă:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Departament:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "Pagină de _start:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Home:" msgstr "_Acasă:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "_Manager:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_New password:" msgstr "Parolă _nouă:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Tastaţi din nou parola nouă:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provincie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Work:" msgstr "_Serviciu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Co_d poştal: " #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicaţii" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Suport" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Atenţie: Modificările aduse acestei setări nu vor avea " "efect decât la următoarea autentificare." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferinţe tehnologii de asistenţă" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Închide şi _deautentifică" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Porneşte aceste tehnologii de asistenţă la fiecare autentificare:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Activare te_hnologii de asistenţă" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lupă" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Tastatură _virtuală" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "Narator _ecran" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Suport pentru tehnologii de asistenţă" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" "Activează suportul pentru tehnologiile de asistenţă GNOME la autentificare" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nici o tehnologie de asistenţă nu este prezentă în sistem. Pachetul „gok” " "trebuie să fie instalat pentru a obţine o tastatură virtuală, iar pachetul " "„gnopernicus” trebuie instalat pentru naratorul ecran şi facilităţile de " "mărire." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gok” trebuie " "instalat pentru a obţine o tastatură virtuală." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gnopernicus” " "trebuie instalat pentru facilităţi de citire ecran şi mărire." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" "A intervenit o eroare la deschiderea ferestrei cu preferinţele pentru mouse: " "%s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fişierul „%s”" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importă setările din fişier" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 msgid "_Import" msgstr "_Importă" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Setaţi opţiunile de accesibilitate ale tastaturii" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilităţile de accesibilitate " "pentru tastatură nu vor funcţiona fără extensia XKB." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Blochea_ză repetarea tastelor" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Permite tastarea _lentă" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Permite controlul prin taste al indicatorului de _mouse" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Permite _repetarea tastelor" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Permite modificatori _persistenţi" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Facilităţi" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Taste modificatoare" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Principale" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "_Bip când tasta este refuzată" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "_Bip la (dez)activarea de la tastatură a facilităţilor" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Un bip când un LED este aprins şi două bipuri când este stins." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Bip când tasta este:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Î_ntârziere:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Î_ntârziere între apăsarea unei taste şi mişcarea indicatorului:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "D_ezactivează la apăsarea concomitentă a două taste" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Permite _modificatori" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Ignoră apăsările de taste după:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignoră toate apăsările ACELEIAŞI taste dacă se întâmplă într-o anumită " "perioadă de timp ce poate fi setată" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Preferinţe accesibilitate tastatură (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Viteză ma_ximă cursor:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Taste mouse" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Preferinţe mouse..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Acceptă tasta doar după ce a fost ţinută apăsată o anumită perioadă de timp " "ce poate fi setată" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea secvenţială a " "modificatorilor." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "S_peed:" msgstr "Vite_ză:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "_Timp necesar accelerării la viteză maximă:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" "Controlaţi mişcarea indicatorului de mouse cu ajutorul zonei numerice a " "tastaturii." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Dezactivează la neutilizarea timp de:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Activea_ză facilităţile pentru accesibilitatea tastaturii" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Import setări facilităţi..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Acceptă _doar tastele apăsate timp de:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tastaţi pentru a încerca setările:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "acce_ptată" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "apă_sată" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "igno_rată" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "caractere/secundă" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "milliseconds" msgstr "milisecunde" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pixeli/secundă" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Personalizaţi fundalul desktopului" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Fundal desktop" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Imagine fundal desktop" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "C_ulori desktop" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferinţe fundal desktop" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Deschide un dialog pentru a specifica culoarea" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "A_daugă imagini" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizează" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Remove" msgstr "Şter_ge" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "A intervenit o eroare la afişarea ajutorului: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984 msgid "Centered" msgstr "Centrată" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988 msgid "Fill Screen" msgstr "Pe tot ecranul" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992 msgid "Scaled" msgstr "Scalată" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000 msgid "Tiled" msgstr "Mozaic" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021 msgid "Solid Color" msgstr "Culoare solidă" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradient orizontal" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradient vertical" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Adăugare imagine de fundal" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "Fără imagine de fundal" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixeli" msgstr[2] "de pixeli" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nu am putut porni administratorul de setări „gnome-settings-daemon”.\n" "Fără a porni administratorul de setări GNOME unele preferinţe ar putea să nu " "aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau faptul că " "un administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ şi " "în conflict cu managerul de setări GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nu am putut încărca iconiţa standard „%s”\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplică setările şi ieşi" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Restaurează setările implicite" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copiez fişierul: %u din %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copiez „%s”" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "Din URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI de la care se transferă în acest moment" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "Către URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI spre care se transferă în acest moment" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Parte terminată" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Parte teminată din transferul curent" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Index curent URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Index curent URI - începe de la 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "Total URI-uri" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "Număr total de URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "Copiere fişiere" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "De la:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "Către:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Mă conectez..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Cheie" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Cheia GConf căreia îi este ataşat acest editor de proprietăţi" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Apel returnat" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Iniţiază acest apel returnat când valoarea asociată cheii se modifică" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Set de schimbări" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Set de schimbări GConf conţinând datele de trimis clientului Gconf pentru " "aplicare" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Ape returnat de conversie spre widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor din GConf spre widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Apel returnat de conversie din widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor spre GConf din widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Control UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Obiect editor proprietăţi" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăţi" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăţi" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Apel returnat iniţiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăţi" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nu am putut găsi fişierul „%s”.\n" "\n" "Vă rugăm să verificaţi existenţa lui şi încercaţi din nou. Sau alegeţi o " "altă imagine de fundal." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nu ştiu cum să deschid fişierul „%s”.\n" "Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n" "\n" "Alegeţi o altă imagine în locul ei." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Selectaţi o imagine." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_Selectaţi" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicaţii preferate" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Selectaţi aplicaţiile implicite" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55 msgid "Could not display help" msgstr "Nu pot afişa ajutorul" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "" "Asiguraţi-vă că acest progrămel este corect instalat." #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Eroare la salvarea configuraţiei: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nu pot încărca interfaţa principală" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Navigator web selectat în Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminal Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigatorul Web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Programul email Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Programul email Evolution 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Programul email Evolution 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Programul email Evolution 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Programul email Evolution 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Programul email Evolution 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Programul email Evolution 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Links Text Browser" msgstr "Navigatorul text Links" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Navigatorul text Lynx" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Terminal X standard" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Navigatorul text W3M" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Audio Player" msgstr "Player audio" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Vizualizator de imagini" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mesagerie instantă" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mail Reader" msgstr "Poştă electronică" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Video Player" msgstr "Player video" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Toate apariţiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mandă:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Indicator e_xec:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Deschide legătura într-un _tab nou" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Open link in new _window" msgstr "Deschide legătura într-o _fereastră nouă" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Deschide legătura în browser-ul web _implicit" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Porneşte în _terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Schimbaţi rezoluţia ecranului" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rezoluţie ecran" #: ../capplets/display/main.c:345 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:448 msgid "_Resolution:" msgstr "Re_zoluţie:" #: ../capplets/display/main.c:467 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Rată re_fresh:" #: ../capplets/display/main.c:488 msgid "Default Settings" msgstr "Setări implicite" #: ../capplets/display/main.c:490 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Setări ecran %d\n" #: ../capplets/display/main.c:516 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferinţe rezoluţie ecran" #: ../capplets/display/main.c:553 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Implicită _doar pentru acest calculator (%s)" #: ../capplets/display/main.c:571 msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #: ../capplets/display/main.c:592 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secundă setările vechi vor fi " "restaurate." msgstr[1] "" "Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secunde setările vechi vor fi " "restaurate." msgstr[2] "" "Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d de secunde setările vechi vor " "fi restaurate." #: ../capplets/display/main.c:638 msgid "Keep Resolution" msgstr "Păstrează rezoluţia" #: ../capplets/display/main.c:642 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Doriţi să păstraţi această rezoluţie?" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "Use _previous resolution" msgstr "_Utilizează rezoluţia precedentă" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Păstrează această rezoluţie" #: ../capplets/display/main.c:818 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteţi schimba rezoluţia " "serverului X în timp ce este pornit." #: ../capplets/display/main.c:826 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare nu " "puteţi schimba rezoluţia în timp ce serverul X este pornit." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Fonturi" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Selectaţi fonturile desktopului" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Rendering" msgstr "Afişare fonturi" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Hinting:" msgstr "Aproximare:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Smoothing:" msgstr "Netezire:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Subpixel order:" msgstr "Ordine subpixel:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Best _shapes" msgstr "Cele mai bun_e forme" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Cel mai b_un contrast" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "D_etails..." msgstr "Detal_ii..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Font _desktop:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferinţe fonturi" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalii afişare fonturi" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Director _fonturi" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Scală de gri" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "N_iciuna" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "Re_zoluţie:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "_Font aplicaţii:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Document font:" msgstr "Font d_ocumente:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Font de dimensiune _fixă:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Full" msgstr "C_ompletă" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Medium" msgstr "M_edie" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "M_onocromă" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_None" msgstr "_Niciuna" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "_Uşoară" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "Font tit_luri ferestre:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "puncte/ţol (dpi)" #: ../capplets/font/main.c:489 msgid "Font may be too large" msgstr "Fontul pare să fie prea mare" #: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Fontul selectat este de %d punct şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " "desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d." msgstr[1] "" "Fontul selectat este de %d puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " "desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d." msgstr[2] "" "Fontul selectat este de %d de puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " "desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d." #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Fontul selectat este de %d punct şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " "desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică." msgstr[1] "" "Fontul selectat este de %d puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " "desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică." msgstr[2] "" "Fontul selectat este de %d de puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " "desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Nou accelerator..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Cheie de accelerare" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Acceleratori" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codl cheii de accelerare" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Mod accelerator" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Tipul de accelerator." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570 msgid "Window Management" msgstr "Administrare ferestre" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Combinaţia de taste „%s” nu poate fi utilizată pentru că ar face imposibilă tastarea " "cu această tastă.\n" "Încercaţi vă rog cu o cheie ca şi Control, Alt sau Shift simultan.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Combinaţia „%s” este deja utilizată pentru:\n" " „%s”\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894 msgid "Action" msgstr "Acţiune" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaţii de taste" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Pentru a edita o combinaţie, alegeţi pe rândul corespunzător şi tastaţi un " "nou accelerator (sau Backspace pentru a şterge)" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Asociaţi combinaţii comenzilor des utilizate" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273 msgid "Layout" msgstr "Aranjament" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "Modele" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "A intervenit o eroare la pornirea progrămelului de tastatură: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "Accesi_bilitate" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplică setările şi ieşi (doar pentru compatibilitate, un demon monitorizează " "orice schimbare)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Deschide fereastra cu setările pauzelor de lucru" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Clipire cursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Taste repetitive" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Blochează ecranul pentru a forţa o pauză de lucru" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Rapidă" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Lungă" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Scurtă" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lentă" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Aranjamente _disponibile:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Bifaţi pentru a permite amânările pauzelor de lucru" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Alegeţi un model de tastatură" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose a Layout" msgstr "Alegeţi un aranjament" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Cur_sorul clipeşte în casetele şi câmpurile cu text" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Viteză de clipire a cursorului" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferinţe tastatură" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model tastatură:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layout Options" msgstr "Opţiuni aranjament" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Layouts" msgstr "Aranjamente" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele " "provocate de lucrul prelungit la tastatură" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Tastatură „Microsoft Natural”" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Preview:" msgstr "Previzualizare:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Viteza de repetare a tastelor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Reset To De_faults" msgstr "Restaurea_ză la setările implicite" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Separate _group for each window" msgstr "_Grup separat pentru fiecare fereastră" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "Pauze de lucru" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Accessibility..." msgstr "Accesi_bilitate..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Add..." msgstr "_Adaugă..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Pau_za de lucru durează:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "Î_ntârziere:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Models:" msgstr "_Modele:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Aranjamente _selectate:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" msgstr "_Viteză:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Perioada de lucru durează:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Schimbaţi opţiunile de tastare" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880 #, c-format msgid "%d milliseconds" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d milisecundă" msgstr[1] "%d milisecunde" msgstr[2] "%d de milisecunde" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Cursor necunoscut" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761 msgid "Default Pointer" msgstr "Cursor implicit" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Cursor implicit - Activ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "Cursorul implicit al serverului X" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 msgid "White Pointer" msgstr "Cursor alb" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Cursor alb - activ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 msgid "The default pointer inverted" msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773 msgid "Large Pointer" msgstr "Cursor mare" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Cursor mare - activ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Cursor alb mare - activ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 msgid "Large White Pointer" msgstr "Cursor alb mare" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 msgid "Large version of white pointer" msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970 msgid "Pointer Theme" msgstr "Temă cursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Interval de timp pentru dublu-click" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Tragere şi plasare" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizare cursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientare mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Rapidă" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "Mare" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "Mare" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "Mică" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Lentă" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "Mic" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Butoane" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "_Evidenţiază cursorul când tasta Ctrl este apăsată" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Large" msgstr "_Mare" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Medium" msgstr "M_edie" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Mişcare" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferinţe mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Pointer Size:" msgstr "Mărime cursor:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Pointers" msgstr "Cursoare" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "_Mică" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "Acc_elerare:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Mouse pentru stângaci" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitate:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Prag:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Timp expirare:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Schimbaţi setările pentru mouse" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy reţea" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Opţiuni proxy reţea" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Conexiune _directă la internet" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Ignoră lista de gazde" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configurare au_tomată pentru proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configurare _manuală pentru proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utilizează autentificare" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configurare avansată" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de autoconfigurare:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalii proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Opţiuni proxy reţea" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configurare proxy reţea" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Gazdă s_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "_Nume utilizator:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "D_etalii" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _ftp:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP_S:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Activaţi serverul de sunet şi asociaţi sunete anumitor evenimente" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferinţe sunet" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Activează mixajul software al s_unetului (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Flash pe _tot ecranul" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Flash în _bara de titlu a ferestrei" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "System Beep" msgstr "Difuzor sistem" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "_Enable system beep" msgstr "Activ_ează difuzorul sistem" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Play system sounds" msgstr "_Redă sunetele sistem" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Visual system beep" msgstr "Difuzor sistem _vizual" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "Doriţi să ştergeţi această temă?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgstr "Temă ştearsă cu succes. Vă rog să selectaţi o altă temă." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 msgid "Theme can not be deleted" msgstr "Tema nu poate fi ştearsă" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Nici o temă nu a putut fi găsită în mediul GNOME instalat. Acest lucru " "înseamnă că modulul „Preferinţe teme” a fost instalat greşit, sau nu aţi " "instalat pachetul „gnome-themes”." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Această temă nu este într-un format suportat." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Eşec la crearea directorului temporar" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "Nu pot instala tema. \n" "Utilitarul bzip2 nu este instalat." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383 msgid "Installation Failed" msgstr "Instalarea a eşuat" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "Nu pot instala temele. \n" "Utilitarul gzip nu este instalat." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Tema de iconiţe %s a fost instalată corect.\n" "O puteţi selecta în detaliile de temă." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "Tema Gnome %s a fost instalată corect" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Tema de contur a ferestrelor %s a fost instalată corect.\n" "O puteţi selecta în detaliile de temă." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Tema de controale %s a fost instalată corect.\n" "O puteţi selecta în detaliile de temă." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Tema este programatică. Trebuie să compilaţi această temă." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360 msgid "The file format is invalid" msgstr "Formatul fişierului este invalid" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nu s-a specificat nici o locaţie a fişierului temei pentru instalare" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Locaţia fişierelui temei specifică pentru instalare este invalidă" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Permisii insuficiente pentru a instala tema în:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510 msgid "The file format is invalid." msgstr "Formatul fişierului este invalid." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s este calea în care vor fi instalate fişierele temei. Aceasta nu poate fi " "selectată ca locaţie a sursei de instalare." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" "Nu pot instala tema.\n" "Utilitarul tar nu este instalat." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "Custom theme" msgstr "Temă personalizată" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Salvaţi această temă apăsând butonul „Salvează tema”." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Schema temei implicite nu a fost găsită. Aceasta înseamnă că nu aveţi " "Metacity instalat, sau că aveţi Gconf incorect configurat." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Numele temei trebuie specificat" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Această temă există deja. Doriţi să o înlocuiţi?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Selectaţi teme pentru diferite aspecte ale desktopului" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Teme" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Importă o temă" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Import teme" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Importă" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Locaţie:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Salvează tema pe disc" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "Aplică fun_dalul" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" msgstr "Aplică _fontul" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Controls" msgstr "Controale" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Icons" msgstr "Iconiţe" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Temele noi pot fi instalate şi prin tragerea şi plasarea lor deasupra " "acestei ferestre." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Save Theme" msgstr "Salvează tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Selectaţi o temă pentru desktop" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "_Descriere scurtă:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Detalii temă" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferinţe temă" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "Detalii _temă" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Această temă nu sugerează un anumit font sau fundal." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Această temă sugerează un fundal:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Această temă sugerează un font şi un fundal:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Această temă sugerează un font:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Margine fereastră" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Importă tema..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Revert" msgstr "Restaurea_ză" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Salvează tema..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "Nume _temă:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "arborele de selectare a temei" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Personalizaţi barele de meniu şi barele cu unelte ale aplicaţiilor" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Meniuri şi bare cu unelte" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Comportament şi aspect" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Taie" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Doar iconiţe" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferinţe meniuri şi bare cu unelte" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Fişier nou" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Deschide fişier" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Salvează fişier" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Arată iconiţe în _meniuri" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Text sub iconiţe" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Text lângă iconiţe" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Doar text" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etichete _butoane:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Bare cu unelte de_taşabile" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "Acceleratori de meniu _editabili" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_Lipeşte" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_Tipăreşte" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşire" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu pot porni aplicaţia pentru setarea administratorului de ferestre\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (sau „Logo Windows”)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Taste mutare ferestre" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Acţiune bară de titlu" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Selectare fereastră" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Pentru a muta o fereastră, înainte de a o apuca ţineţi apăsată această " "tastă:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferinţe ferestre" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Un _dublu-click pe bara de titlu efectuează acţiunea:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Interval de timp înainte de ridicare:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval de timp" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selectează ferestrele când ajung sub mouse" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Setaţi proprietăţile ferestrelor" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: ../control-center/control-center-categories.c:287 msgid "Others" msgstr "Altele" #: ../control-center/control-center.c:93 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferinţe desktop" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centrul de control GNOME" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Unealta de configurare GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149 msgid "No '/dev/pmu' device found" msgstr "Nu am găsit nici un dispozitiv „/dev/pmu”" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156 msgid "Not a powerbook" msgstr "Nu este un powerbook" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173 msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" msgstr "Permisiuni incorecte pentru dispozitivul „/dev/pmu”" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:66 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Alertă pentru „taste încete”" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Aţi ţinut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce " "activează „tastele încete” şi schimbă modul de funcţionare al tastaturii." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Doriţi să activaţi „tastele încete”?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Doriţi să dezactivaţi „tastele încete”?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Activate" msgstr "_Activează" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Deactivate" msgstr "_Dezactivează" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Nu activa" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Nu dezactiva" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Alertă „modificatori persistenţi”" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Aţi apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinaţia ce activează " "„modificatorii persistenţi” şi schimbă modul de funcţionare al tastaturii." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Aţi apăsat două taste în acelaşi timp sau aţi apăsat Shift de cinci ori la " "rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenţi şi schimbă modul de " "funcţionare al tastaturii." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Doriţi să activaţi modificatorii persistenţi?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Doriţi să dezactivaţi modificatorii persistenţi?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Nu am putut crea directorul „%s”.\n" "E nevoie de acesta pentru a permite schimbarea temei de cursor." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Nu am putut crea directorul „%s”.\n" "E nevoie de acesta pentru a permite a schimba cursoarele." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Combinaţia de taste (%s) are definite mai multe acţiuni\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Combinaţia de taste (%s) este mapată de mai multe ori\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Combinaţia de taste (%s) este incompletă\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Combinaţia de taste (%s) este invalidă\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Se pare că o altă aplicaţie are deja acces la cheia „%u”." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Combinaţia de taste (%s) este deja utilizată\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Eroare la pornirea (%s)\n" "care este mapat cheii (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Eroare la activarea configurărilor XKB.\n" "Aceasta se poate întâmpla în diverse situaţii:\n" "- o problemă în biblioteca libxklavier\n" "- o problemă în serverul X (utilitarele xkbcomp, xmodmap)\n" "- serverul X are o implementare de libxkbfile incompatibilă\n" "\n" "Date versiune server X:%s\n" "%d\n" "%s\n" "Dacă raportaţi această situaţie ca bug, vă rugăm să includeţi:\n" "- rezultatul %s\n" "- rezultatul %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Utilizaţi XFree versiunea 4.3.0.\n" "Există anumite probleme cu setările XKB complexe în această versiune.\n" "Încercaţi să utilizaţi o configuraţie mai simplă sau o altă versiune " "software XFree." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "Setările X pentru tastatură diferă de cele din GNOME. Care dintre ele doriţi " "să le utilizaţi?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247 msgid "Use X settings" msgstr "Setările X" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Setările GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Nu am reuşit să execut comanda: %s\n" "Verificaţi dacă această comandă există." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Nu am reuşit să trec sistemul în modul „Adormire”.\n" "Verificaţi setările sistemului." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Nu am reuşit să încarc fişierul Glade.\n" "Asiguraţi-vă că acest daemon este corect instalat." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "A intervenit o eroare la pornirea screensaver-ului:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver-ul nu va funcţiona în această sesiune." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:131 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nu am putut încărca fişierul de sunet %s ca eşantion %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Nu pot determina directorul „Acasă” al utilizatorului" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Cheia GConf %s este setată ca tip %s, dar tipul aşteptat era %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Fişiere _disponibile:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Încărcare fişiere modmap" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Doriţi să încarc fişierul/fişierele modmap?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "Î_ncărcare" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "Fişiere î_ncărcate:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Eroare la crearea conectorului de semnalizare." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipul bg_applier (BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau " "BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare)" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Lăţime previzualizare" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Lăţimea dacă se doreşte previzualizare: implicit 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Înălţime previzualizare" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Înălţimea dacă se doreşte previzualizare: implicit 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Ecranul utilizat de BGApplier pentru afişare" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unei imagini: %s" #: ../libsounds/sound-view.c:43 msgid "Login" msgstr "Autentificare" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Logout" msgstr "Deautentificare" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Siren" msgstr "Sirenă" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Clink" msgstr "Clinc" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Beep" msgstr "Beep" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "No sound" msgstr "Nici un sunet" #: ../libsounds/sound-view.c:131 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Nici un sunet nu este setat pentru acest eveniment" #: ../libsounds/sound-view.c:140 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n" "Puteţi instala pachetul gnome-audio pentru un " "set implicit de sunete." #: ../libsounds/sound-view.c:151 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există." #: ../libsounds/sound-view.c:182 msgid "Select Sound File" msgstr "Selectează fişierul de sunet" #: ../libsounds/sound-view.c:202 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Fişierul %s nu este un fişier wave valid" #: ../libsounds/sound-view.c:359 msgid "System Sounds" msgstr "Sunete sistem" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Administratorul de ferestre „%s” nu are înregistrată nici o unealtă de " "configurare\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maximizează" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Înfăşoară" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Dacă este adevărat, descriptorii MIME pentru text/plain şi text/* vor fi " "sincronizaţi tot timpul" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain şi text/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Strălucire scăzută" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Combinaţie Strălucire scăzută" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Strălucire crescută" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Combinaţie Strălucire crescută" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Poştă electronică" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Combinaţie Poştă electronică" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Eject" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Combinaţie Eject:" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Acasă" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Combinaţie pentru Acasă." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Program de ajutor" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Combinaţie Program de ajutor" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Navigator Web" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Combinaţie Navigator web" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Blocare ecran" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Combinaţie Blocare ecran" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Deautentificare" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Combinaţie pentru Deautentificare" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Combinaţie pentru Salt la piesa următoare" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Combinaţie Pauză" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Redare (sau Redare/Pauză)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Combinaţie Redare (sau Redare/Pauză)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Combinaţie pentru Salt la piesa precedentă." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Combinaţie Căutare." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Salt la piesa următoare" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Salt la piesa precedentă" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Adormire" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Combinaţie Adormire" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Oprire redare" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Combinaţie pentru Oprire redare." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Volum micşorat" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Combinaţie pentru Volum micşorat." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Amuţire" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Combinaţie pentru Amuţire" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Incrementare volum" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Incrementare volum ca procent." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Volum mărit" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Combinaţie pentru Volum mărit." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "Arată un dialog la apariţia unor erori generate de XScreenSaver" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Porneşte XScreenSaver la login" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Arată erorile de pornire" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Porneşte XScreenSaver" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "O colecţie de script-uri de rulat când starea tastaturi este actualizată. " "Utilă pentru re-aplicarea ajustărilor bazate pe xmodmap" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "O listă cu fişiere modmap disponibile în directorul $HOME." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Grup implicit, asignat la crearea ferestrei" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Menţine grup separat pentru fiecare fereastră" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Gestionari actualizări tastatură" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "Aranjament tastatură" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "Model tastatură" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "Opţiuni tastatură" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" msgstr "" "Setările de tastatură din gconf vor fi suprascrise cu cele ale sistemului " "cât mai curând posibil" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Salvează/restaurează indicatorii împreună cu grupurile de aranjament" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Afişează numele de aranjament în locul numelor de grup" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Afişează numele de aranjament în locul numelor de grup (doar pentru versiuni " "de XFree ce suportă aranjamente multiple)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "" "Nu mai afişa mesajul de avertizare „Configuraţia de sistem X a fost " "schimbată”" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." msgstr "" "Curând, setările tastaturii in gconf vor fi rescrise (din configurarea " "sistemului) Această tastă nu mai este folosită începând cu GNOME 2.12, " "schimbă setarea legată de model, layout şi tastele opţionale pentru a reveni " "la configurarea iniţială" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "aranjament tastatură" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "model tastatură" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "listă fişiere modmap" #: ../typing-break/drw-break-window.c:213 msgid "_Postpone break" msgstr "A_mână pauza" #: ../typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Take a break!" msgstr "Luaţi o pauză!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferinţe" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_Despre" #: ../typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Luaţi o pauză" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză" msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză" msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză" #: ../typing-break/drwright.c:493 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mai puţin de un minut până la următoarea pauză" #: ../typing-break/drwright.c:581 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nu am reuşit să deschid fereastra pentru setarea pauzelor de lucru. Eroarea " "este: %s" #: ../typing-break/drwright.c:629 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Despre monitorul pauzelor GNOME" #: ../typing-break/drwright.c:653 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul." #: ../typing-break/drwright.c:654 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Scris de Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:655 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Îmbunătăţiri vizuale aduse de Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:831 msgid "Break reminder" msgstr "Monitorizare pauze" #: ../typing-break/eggtrayicon.c:127 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: ../typing-break/eggtrayicon.c:128 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientarea zonei de notificare." #: ../typing-break/main.c:100 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afişa " "informaţii. Nu aveţi o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteţi " "adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând " "„Zonă de notificare” şi făcând click pe „Adaugă”." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Vulpiţa înceată sare peste câinele leneş. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versiune:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Drepturi de autor:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "utilizare: %s fişier tip font\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Setează ca font pentru aplicaţii" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Setează fontul implicit pentru aplicaţii" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " "fonturile OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " "fonturile PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " "fonturile TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " "fonturile Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate." #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Vizualizatorul de fonturi GNOME" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Aplic noul font?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Nu aplica noul font" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare pentru " "acest font este afişată mai jos." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Aplică _fontul" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Control temă" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Teme de margini de fereastre" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Temă iconiţe" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "AĂÂBCDEFG" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Aplică tema" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Setează tema implicită" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru temele instalate." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru teme." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " "temele instalate." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " "teme." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru temele instalate" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru teme" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru teme" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Specificaţi un nume şi o comandă pentru acest editor." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adaugă..." #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "P_ersonalizat:" #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Poate deschide locaţii _URI" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Poate deschide _fişiere multiple" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Proprietăţi editor implicit" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Aplicaţia implicită de poştă electronică" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Terminal implicit" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Editor de text implicit" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Navigator web implicit" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Manager de ferestre implicit" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Şterge" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editare..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Rulează într-un _terminal" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Selectaţi administratorul de ferestre dorit. Va trebui să apăsaţi " #~ "„Aplică”, să fluturaţi bagheta magică şi să executaţi un dans ritual " #~ "pentru a-l face să funcţioneze." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Ş_tie „Netscape Remote Control”" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Utilizează acest _editor pentru a deschide fişierele text în " #~ "administratorul de fişiere" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Administrator de ferestre" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "Co_mandă:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nume:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Proprietăţi..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Selectaţi:" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Font _terminal:" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Cursor mare" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Teme cursor" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "Cursoare" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "Activează _serverul de sunet la pornire" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Evenimente sonore" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Redă un sunet în loc de bip" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "Feedback _vizual:" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_Deschide directorul temelor" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "Drepturile fişierului %s sunt incorecte\n" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Eveniment" #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "Fişier sunet" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "S_unete:" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "_Fişier sunet:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Redă" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Monitorizarea tastării este deja pornită."