# Brazilian Translation of Gnome Control Center. # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Original Translator: Ivan Passos # Original Revision: Sandro Nunes Henrique # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.5.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-06-24 16:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-25 01:26-0200\n" "Last-Translator: Gustavo Noronha Silva \n" "Language-Team: GNOME-BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Houve um erro ao lançar o diálogo de preferências do mouse: %s" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Não é possível importar as configurações do AccessX do arquivo '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Selecione o arquivo CDE AccessX" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Defina suas preferências de acessibilidade ao teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "O sistema não parece ter uma extensão XKB. As funções de acessibilidade do " "teclado não irão funcionar sem ela." # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Habilitar Teclas de Reperc_ussão" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Habilitar Teclas Len_tas" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Habilitar Teclas do _Mouse" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Habilitar Teclas do _Mouse" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Habilitar Teclas de _Aderência" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Funções" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "Teste" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Toggle Keys" msgstr "Teclas de Alternância" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Básico" # MODIFIED SUN TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Bipar se a tecla for re_jeitada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Bipar quando _funções forem ligadas ou desligadas pelo teclado" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Bipar quando o _modificador for pressionado" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Emitir um aviso sonoro quando um LED está ligado e dois quando está " "desligado." # MODIFIED SUN TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Bipar quando a tecla for:" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Esper_a:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Espera entre cada pressionamento de teclas e mo_vimento do ponteiro:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Desligar se duas teclas forem pressionadas _juntas" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Habilitar Teclas de Alter_nância" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtros" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnorar pressionamentos duplicados de teclas dentro de:" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignora todos os pressionamentos subseqüentes da MESMA tecla se eles " "ocorrerem em um período de tempo selecionável pelo usuário." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX)" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Preferências do Mouse..." # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Aceitar somente as teclas após elas terem sido pressionadas e permanecerem " "pressionadas por um período de tempo ajustável pelo usuário." # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Executar várias operações simultâneas de pressionamento de teclas, " "pressionando as teclas modificadoras em seqüência." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Tempo para ace_lerar até a velocidade máxima:" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Transformar o teclado numérico em um teclado de controle do mouse." # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Desabilitar se não for usado por:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Habilitar acessibilidade do teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importar Configurações de Funções..." # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "S_omente aceitar teclas pressionadas por:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tecle para testar as configurações:" # MODIFIED SUN TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_aceita" # MODIFIED SUN TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_pressionada" # MODIFIED SUN TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_rejeitada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "caracteres/segundo" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pixels/segundo" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "segundos" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor:" msgstr "C_or:" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color:" msgstr "Cor _Esquerda:" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color:" msgstr "Cor Di_reita:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color:" msgstr "Cor _Superior:" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color:" msgstr "Cor _Inferior:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Papel de Parede" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "C_entralizado" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "Dimen_sionado" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "Es_tendido" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "Se_m Figura" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "Select _picture:" msgstr "Selecione _foto:" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recuperar e armazenar as configurações legadas" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:593 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Preferências do Fundo de Tela" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Uma previsão da figura do fundo de tela." #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Previsão do Fundo de Tela" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Background _Style:" msgstr "E_stilo do Plano de Fundo:" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradiente horizontal" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Opções de Figura:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Visualização prévia" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Cor Primária" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Cor Secundária" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "O nome do arquivo da figura do fundo de tela." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Para definir a figura de fundo de tela, carregue uma imagem para cá ou " "clique para navegar." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradiente vertical" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Você pode arrastar arquivos de imagem\n" "para a janela a fim de definir a \n" "figura do plano de fundo." # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Plano de Fundo" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Personalizar o fundo de tela do seu desktop" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Não é possível iniciar o gerenciador de configurações 'gnome-settings-" "daemon'.\n" "Se o gerenciador de configurações do GNOME não estiver em execução, algumas " "preferências talvez não tenham efeito. Isso poderia indicar um problema com " "o Bonobo, ou talvez um gerenciador de configurações que não seja do GNOME " "(por exemplo, KDE) já esteja ativo e em conflito com o gerenciador de " "configurações do GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Não foi possível carregar o icon stock de capplet '%s'\n" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplicar as configurações e encerrar" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Transferindo: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Para: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "De URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI transferindo de" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Para URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI transferindo para" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Fração terminada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fração da transferência terminada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Índice URI atual." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índice URI atual - começa do 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Total de URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total de URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Baixando..." # MODIFIED SUN TRANSLATION #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Chave" # MODIFIED SUN TRANSLATION #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Resultado da Chamada" # MODIFIED SUN TRANSLATION #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Emitir este resultado da chamada quando o valor associado à chave é alterado" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Conjunto de alterações" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados para " "o cliente gconf após sua aplicação" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Converter resultado da chamada de widget" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Resultado da chamada a ser emitido quando os dados precisam ser convertidos " "do GConf para widget" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Converter a partir do resultado da chamada de widget" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Resultado da chamada a ser emitido quando os dados devem ser convertidos do " "widget para o GConf" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Controle da Interface de Usuário" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Resultado da chamada de liberação dos dados do editor de propriedades" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Resultado da chamada a ser emitido quando os dados de objeto do editor de " "propriedades estão prestes a ser liberados" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo '%s'.\n" "\n" "Verifique se ele existe e tente de novo ou escolha uma figura de plano de " "fundo diferente." # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Não sei como abrir o arquivo '%s'.\n" "Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n" "\n" "Selecione uma figura diferente." # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1585 msgid "Please select an image." msgstr "Selecione uma imagem." # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicações Preferenciais" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Selecione suas aplicações padrão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Por favor entre um nome e um comando para esse editor." # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Ace_ita URLs" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Editor _Personalizado" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "Navegador de Ajuda _Personalizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Terminal _Personalizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Navegador Web _Personalizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Propriedades do Editor Personalizado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Navegador de Ajuda Padrão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal Padrão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor de Textos Padrão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navegador Web Padrão" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Gerenciador de Janelas Padrão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Excluir" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Sinalizador de E_xec:" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Navegador de Ajuda" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Selecione o gerenciador de janelas desejado. Você precisará pressionar o " "botão Aplicar, sacudir sua varinha de condão e experimentar uns passos de " "alguma dança mágica para que ele funcione." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Executar em um T_erminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Textos" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Esta aplicação pode abrir _URIs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Esta aplicação pode abrir _múltiplos arquivos" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Esta aplicação precisa ser executada em um _terminal" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Compreende o Controle Remoto do _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Usar esse _editor para abrir arquivos texto no gerenciador de arquivos" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Gerenciador de Janelas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades.." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Selecione um Navegador de ajuda:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Selecione um Terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Selecione um Navegador Web:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Selecionar um Editor:" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Configurações de Acessibilidade" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu da Central de Controle" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Gerenciador de janelas Sawfish" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Selecione temas e fontes para suas janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Personalize as teclas de atalho para suas janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Configurar como dar foco a janelas" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Comportamento do foco" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" "Configurar janelas que batam com o padrão para ter características " "específicas" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Janelas Correspondentes" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Configurar como minimizar, maximizar e restaurar janelas" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimizando e Maximizando" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Selecione seu nível de usuário do Sawfish" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Selecionar opções diversas de janela" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Configurar como mover e redimensionar janelas" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Movendo e Redimensionando" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Configurar posicionamento de janelas no desktop" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Colocação" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Associar sons a eventos do gerenciador de janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Som" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Configurar suas áreas de trabalho" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de trabalho" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Aplicações Legadas" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Configurações das aplicações legadas (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:261 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: capplets/display/main.c:367 msgid "Resolution:" msgstr "" #: capplets/display/main.c:385 msgid "Refresh rate:" msgstr "" #: capplets/display/main.c:405 #, fuzzy msgid "Default Settings" msgstr "Configurações" #: capplets/display/main.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Configurações Avançadas" #: capplets/display/main.c:432 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferências de Som" #: capplets/display/main.c:460 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/display/main.c:478 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Ações" #: capplets/display/main.c:499 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" #: capplets/display/main.c:549 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "" #: capplets/display/main.c:586 msgid "Use _previous resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes " "aren't possible." msgstr "" #: capplets/display/main.c:759 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program, " "runtime resolution changes aren't possible." msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "Programas e Tipos de Arquivo" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Especifique quais programas são usados para abrir ou ver cada tipo de arquivo" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Ações" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Adicionar Tipo de _Arquivo..." # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Adicionar _Serviço..." # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "C_hoose..." msgstr "Escol_her..." # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Cate_gory:" msgstr "Cate_goria:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "D_efault action:" msgstr "Ação _padrão:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Default _action:" msgstr "Ação _padrão:" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Editar tipo de arquivo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Filename extensions:" msgstr "Extensões de arquivos:" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Examinar o conteúdo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "P_rogram:" msgstr "P_rograma:" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Program to Run" msgstr "Programa a ser Executado" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Executar um programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar em um T_erminal" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Usar pa_drões da categoria pai" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Add:" msgstr "_Adicionar:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_MIME type:" msgstr "Tipo _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run:" msgstr "_Programa:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocolo:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" msgstr "Componente de _visualização:" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Programas e tipos de arquivo" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Especifique quais programas são usados para abrir ou ver cada tipo de arquivo" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Editar categoria de arquivo" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modelo" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel que contém os dados da categoria" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Informações sobre a categoria MIME" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Estrutura contendo informações sobre a categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Extensão" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Modelo subjacente para notificar quando se clica em OK" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Informações sobre o tipo MIME" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "É uma caixa de diálogo Adicionar" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" "Verdadeiro se esta caixa de diálogo for usada para adicionar um tipo MIME" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Adicionar Tipo de Arquivo" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Por favor, digite um tipo MIME válido. Ele deve ser da forma classe/tipo e " "não pode ter espaços." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Um tipo MIME com esse nome já existe. Sobrescrever?" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Categoria" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Escolha uma categoria de arquivo" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Vídeo" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Áudio" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modelo somente para categorias" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Serviços de Internet" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Editar informações sobre o serviço" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Informações sobre o serviço" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Estrutura contendo informações sobre o serviço" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "É uma caixa de diálogo Adicionar" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" "VERDADEIRO se esta caixa de diálogo for usada para adicionar um serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Adicionar Serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Por favor entre um nome de protocolo." # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nome de protocolo inválido. Insira um nome de protocolo sem espaços ou " "pontuação." # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Já existe um protocolo com este nome." # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Tipos de serviços desconhecidos" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocolo de transferência de arquivo" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentação detalhada" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Páginas manuais" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmissão por correio eletrônico" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Documentação do Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Selecionar fontes para o desktop" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Best _shapes" msgstr "Melhores _formas" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Melhor co_ntraste" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." msgstr "De_talhes..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferências da Fonte" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Font Rendering" msgstr "Renderização de Fontes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" msgstr "Escala de Cin_za" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Go to font folder" msgstr "_Ir para a pasta de temas" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Hinting:" msgstr "Dicas:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "N_one" msgstr "N_enhum" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "Resolução (_pontos por polegada):" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for applications" msgstr "Define a fonte para as aplicações" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Define a fonte para os ícones no desktop" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Define a fonte monoespaçada para terminais e aplicações similares" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavização:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Suavização de Sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Subpixel order:" msgstr "Ordem de Subpixel:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Application font:" msgstr "Fonte das _Aplicações:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Desktop font:" msgstr "Fonte do _Desktop:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Full" msgstr "_Completa" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Medium" msgstr "_Médio" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromático" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_Slight" msgstr "_Discreto" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Terminal font:" msgstr "Fonte do _Terminal:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Window title font:" msgstr "Fonte do Título da _Janela:" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de atalhos" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo de Atalho" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo de atalho." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Digite um novo atalho ou pressione Backspace para limpar" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Digite um novo atalho" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Gerenciamento de Janelas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "O atalho \"%s\" já está sendo usando por:\n" "\"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Erro definindo novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Não é possível localizar nenhum tema de teclado. Isso significa que a " "instalação do GTK+ está incompleta." # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "Ação" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Clique para uma lista de esquemas de navegação por teclado." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Atalhos do _Desktop" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Atalhos de edição de _texto:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Designar teclas de atalhos a comandos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Houve um erro ao lançar o capplet de teclado: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269 msgid "_Accessibility" msgstr "_Acessibilidade" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplicar as configurações e encerrar (somente compatibilidade; agora tratado " "pelo daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Long" msgstr "Longo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Short" msgstr "Curto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" msgstr "Bi_p" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom:" msgstr "_Personalizado:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" msgstr "Cli_que no pressionamento de tecla" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Cursor Blinks" msgstr "O Cursor Pisca" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "O teclado _repete quando a tecla é mantida pressionada" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Sinal Sonoro do Teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências do Teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keypress Click" msgstr "Clique no Pressionamento de Teclas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetição de Teclas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Acessibilidade..." # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "_Blinks in text boxes and fields" msgstr "O _cursor pisca nos campos e caixas de texto" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "_Delay:" msgstr "_Atraso:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Off" msgstr "D_esligar" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Volume:" msgstr "_Volume:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "loud" msgstr "alto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" msgstr "quieto" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Definir suas preferências de teclado" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Cursor desconhecido\n" "%s" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Cursor padrão - atual\n" "O cursor padrão fornecido com X" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Cursor padrão\n" "O cursor padrão fornecido com X" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Cursor branco - atual\n" "O cursor padrão invertido" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Cursor branco\n" "O cursor padrão invertido" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Cursor grande - atual\n" "Versão grande do cursor normal" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Cursor grande\n" "Versão grande do cursor normal" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Cursor grande branco - atual\n" "Versão grande do cursor branco" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Cursor branco grande\n" "Versão grande do cursor branco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid " " msgstr " " # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema do Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Soltar" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar Ponteiro" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientação do Mouse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "Funções" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "High" msgstr "Alta" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Large" msgstr "Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Small" msgstr "Pequena" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Buttons" msgstr "Botões" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Cursor _themes:" msgstr "Tema do Cursor" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Cursors" msgstr "Cursores" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "" # #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" msgstr "Movimento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências do Mouse" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleração:" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Modo de mouse para _canhoto" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Threshold:" msgstr "_Limiar:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Timeout:" msgstr "Tempo limite" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Definir suas preferências de mouse" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Preferências do proxy da rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuração _automática de proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Conexão direta à Internet" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuração _manual de proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "Usar _autenticação" # MODIFIED SUN TRANSLATION #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de Autoconfiguração:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalhes de Proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Configuração do Proxy da Rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "Host S_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_HTTP proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP _Seguro:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _Usuário:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241 msgid "Sound preferences" msgstr "Preferências de Som" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Habilitar a inicialização do servidor de som" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash entire _screen" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Geral" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de Som" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de Som" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Som para eventos" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Habilitar o som e associar os sons aos eventos" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Uni duni tê, salamê minguê, o sorvete colorê foi escolhido por você" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "" "Os temas selecionados acima serão testados através de sua visualização aqui." # SUN NEW TRANSLATION #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Botão de Exemplo" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Botão de Verificação de Exemplo" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Campo de Entrada de Texto de Exemplo" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Item 1" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Outro item" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Botão de Opção 1" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Botão de Opção 2" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Um" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dois" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Nenhum tema pôde ser encontrado no seu sistema. Isso pode significar que seu " "diálogo \"Preferência de Temas\" foi instalado de maneira imprópria, ou que " "você não instalou o pacote \"gnome-themes\"." # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706 msgid "Custom theme" msgstr "Tema personalizado" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Você pode salvar esse tema clicando o botão \"Salvar Tema\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "O nome do tema deve estar presente" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Selecionar temas para várias partes do desktop" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Install a Theme" msgstr "Salvar tema para o disco" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Theme Installation" msgstr "Apresentação" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Salvar tema para o disco" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Aplicar _Fundo de Tela" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Aplicar _Fonte" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Controles" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para esta janela." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Save Theme" msgstr "_Salvar tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Short _description:" msgstr "_Descrição Curta:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Detalhes do Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferências do Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Theme _Details" msgstr "Detalhes do Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "" "Esse tema sugere uma\n" "fonte e um fundo de tela" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "This theme suggests a background:" msgstr "" "Esse tema sugere um\n" "fundo de tela:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "" "Esse tema sugere uma\n" "fonte e um fundo de tela" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font:" msgstr "" "Esse tema sugere uma\n" "fonte:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Borda da Janela" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Ir para a pasta de temas" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instalar tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Save Theme..." msgstr "_Salvar tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "Nome do _tema:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Personalizar a aparência das barras de ferramentas e de menu das aplicações" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menus e Barras de Ferramentas" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Define o comportamento padrão das aplicações do GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "" "Uma previsão de como uma barra de menus deve ser mostrada com essas " "configurações." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "" "Uma previsão de como uma barra de ferramentas deve ser mostrada com essas " "configurações." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" msgstr "Apenas Ícones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferências de Barras de Ferramentas e Menus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" msgstr "Menus" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Novo Arquivo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Sample menubar:" msgstr "Barra de Menus de Exemplo:" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Sample toolbar:" msgstr "Barra de Ferramentas de Exemplo:" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Selecionar estilo da barra de ferramentas." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mostrar _ícones nos menus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "Texto Abaixo dos Ícones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Texto ao Lado dos Ícones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "Apenas Texto" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "As barras de ferramentas podem ser _desanexadas e movidas" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_Button Labels: " msgstr "Etiquetas dos _Botões:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Paste" msgstr "Cola_r" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar a aplicação de preferências do seu gerenciador " "de janelas\n" "\n" "%s" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Controle" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (ou \"logotipo do Windows\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Para _mover uma janela, pressione e segure essa tecla enquanto arrasta a " "janela:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferências de Janelas" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Dê um clique _duplo na barra de título para executar essa ação:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Espera antes de levantar:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selecionar janelas quando o mouse passar por cima delas" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Propriedades de Janela" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Central de Controle GNOME: %s" # SUN NEW TRANSLATION #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Layout" # SUN NEW TRANSLATION #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Layout a ser usado para esta visualização dos miniaplicativos em C" # SUN NEW TRANSLATION #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Objeto de diretório de miniaplicativos em C" # SUN NEW TRANSLATION #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "O diretório de miniaplicativos em C exibido nesta visualização" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traduzido por:\n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Sun Microsystems" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Central de Controle GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Gerenciador de propriedades da área de trabalho." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Central de Controle GNOME: %s" # SUN NEW TRANSLATION #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Visão geral da central de controle" # SUN NEW TRANSLATION #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Sobre" # SUN NEW TRANSLATION #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" # SUN NEW TRANSLATION #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "A_juda" # SUN NEW TRANSLATION #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Ferramenta de configuração do GNOME" # SUN NEW TRANSLATION #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Usar o shell mesmo que o nautilus esteja em execução." # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Não foi possível inicializar o Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Não é possível criar o diretório \"%s\".\n" "Ele é necessário para a mudança de cursores." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplas ações definidas\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplos atalhos definidos\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) está incompleta\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) é inválida\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) já está em uso\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Erro ao tentar rodar (%s)\n" "que está ligado a essa tecla (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Houve um erro ao iniciar o protetor de tela:\n" "\n" "%s\n" "\n" "A proteção de tela não irá funcionar nessa seção." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de som %s como exemplo %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Chave GConf %s definida para o tipo %s mas o tipo esperado era %s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Tipo" # SUN NEW TRANSLATION #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW " "para visualização" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Largura da Visualização prévia" # SUN NEW TRANSLATION #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Largura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Altura da Visualização prévia" # SUN NEW TRANSLATION #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Altura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Tela em que o BGApplier deve desenhar" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Não é possível achar um `hbox', usando o seletor normal de arquivos" # SUN NEW TRANSLATION #: libsounds/sound-view.c:128 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "O arquivo de som deste evento não existe." # SUN NEW TRANSLATION #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "O arquivo de som deste evento não existe.\n" "Você poderá instalar o pacote de áudio do gnome\n" "para obter um conjunto de sons padrão." # SUN NEW TRANSLATION #: libsounds/sound-view.c:222 msgid "Event" msgstr "Evento" # SUN NEW TRANSLATION #: libsounds/sound-view.c:229 msgid "File to play" msgstr "Arquivo a ser reproduzido" #: libsounds/sound-view.c:244 msgid "_Sounds" msgstr "_Sons" #: libsounds/sound-view.c:258 msgid "_Play" msgstr "_Tocar" #: libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file" msgstr "Selecionar arquivo de som" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "O gerenciador de janelas \"%s\" não registrou uma ferramenta de " "configurações\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Enrolar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Se verdadeiro, os aplicativos que cuidam de text/plain e text/* serão sempre " "sincronizados" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sincronizar aplicativos que cuidam de text/plain e text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Exibir um diálogo quando houver erros ao executar o XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Executar o XScreenSaver no login" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Exibir Erros de Inicialização" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Iniciar o XScreeSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Dicas" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Ordem RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Resolução usada para converter tamanhos de fontes para tamanhos de pixel, em " "pontos por polegada" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "A ordem de elementos de subpixel em uma tela LCD; somente usado quando o " "antialiasing está definido para \"rgba\". Valores possíveis são: \"rgb\" - " "vermelho à esquerda, mais comum. \"bgr\" - azul à esquerda. \"vrgb\" - " "vermelho no topo. \"vbgr\" - vermelho no fundo." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "O tipo de antialiasing a usar ao renderizar fontes. Valores possíveis são: " "\"none\" - sem antialiasing. \"grayscale\" - antialiasing padrão de escala " "de cinzas. \"rgba\" - antialiasing de subpixel. (telas de LCD apenas)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "O tipo de dicas a usar ao renderizar fontes. Os valores possíveis são: \"none" "\" - sem dicas, \"slight\", \"medium\" e \"full\" - tantas dicas quanto " "possíveis; isso pode causar distorções nas formas das letras." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Gazeta publica hoje breve anúncio de faxina na quermesse. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Itens do menu de contexto de fontes" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes OpenType serão miniaturizadas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes PCF serão miniaturizadas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes TrueType serão miniaturizadas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes Type1 serão miniaturizadas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " "OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " "TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " "Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fábrica para o menu de contexto fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Menu de contexto fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fábrica de menus de contexto fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Entradas Nautilus do menu de contexto para fontes" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Define como Fonte das Aplicações" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1 msgid "Apply theme..." msgstr "Aplicar tema..." #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2 msgid "Themus component" msgstr "Componente Themus" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3 msgid "Themus component apply theme operations" msgstr "Aplicar operações de tema do componente Themus" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Propriedades de Tema do componente de visualização de conteúdo" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Vista de Propriedades de Tema Themus" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 msgid "Control theme" msgstr "Tema de controle" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 msgid "Window border theme" msgstr "Tema de borda da janela" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 msgid "Icon theme" msgstr "Tema de ícone" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI mostrada atualmente" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, serão geradas miniaturas dos temas instalados." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Se definido como verdadeiro, serão geradas miniaturas dos temas." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para gerar miniaturas dos temas " "instalados." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para gerar miniaturas dos temas." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Comando de miniatura para os temas instalados" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Comando de miniatura para os temas" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Se os temas instalados devem ser miniaturizados" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Se os temas devem ser miniaturizados" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Instalar novo tema" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Localização do novo tema:" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "_Detalhes..." # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Observação: Você precisará efetuar logoff e logon novamente para " #~ "que esta configuração tenha efeito." # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Anima um marcador rápido ao redor do cursor quando a tecla Control é " #~ "pressionada e solta." # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Clique duas vezes em Atraso" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "" #~ "O modo de mouse para canhoto alterna os botões esquerdo e direito do " #~ "mouse." # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Tempo máximo permitido entre os cliques de um clique duplo. Use a caixa " #~ "à direita para testar." # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "" #~ "Definir a distância pela qual é necessário mover o cursor antes de " #~ "arrastar um item." # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Definir a velocidade do dispositivo apontador." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Atraso (s):" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Mostrar a posição do cursor quando a tecla Control é pressionada" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Teclas de _Repetição" # SUN NEW TRANSLATION #, fuzzy #~ msgid "Use _Background" #~ msgstr "Plano de Fundo" #, fuzzy #~ msgid "Use _Font" #~ msgstr "Fonte" # SUN NEW TRANSLATION #, fuzzy #~ msgid "Use _background" #~ msgstr "Plano de Fundo" #, fuzzy #~ msgid "Current modified" #~ msgstr "Índice URI atual." #, fuzzy #~ msgid "Super" #~ msgstr "Velocidade" # SUN NEW TRANSLATION #, fuzzy #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "" #~ "_Emitir aviso sonoro ao habilitar/desabilitar os recursos de " #~ "acessibilidade do teclado" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Emitir aviso sonoro quando:" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." #~ msgstr "Preferências de Repetição da Tecla" # SUN NEW TRANSLATION #, fuzzy #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:" #~ msgstr "Começar a mo_ver muito tempo depois do pressionamento da tecla :" #~ msgid "Testing Area" #~ msgstr "Área de Testes" #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "Teclas de Alternância e Repetição" # SUN NEW TRANSLATION #, fuzzy #~ msgid "_Import CDE AccessX file..." #~ msgstr "_Importar arquivo CDE do AccessX" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "_Desativar as teclas de aderência quando\n" #~ "duas teclas são pressionadas simultaneamente" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "msecs" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "Preferências de Rede" #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "O Pro_xy precisa de usuário e senha" #~ msgid "Widget Theme" #~ msgstr "Tema dos Widgets" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Fonte do Título" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "Aparência da Borda da Janela" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Gerenciador de Janelas:" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Iniciando %s\n" #~ "(restam %d segundos para o tempo limite da operação)" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Não é possível inicializar o gerenciador de " #~ "janelas.\n" #~ "\tOutro gerenciador de janelas já está em execução e não pode ser morto\n" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Não é possível inicializar o gerenciador de " #~ "janelas.\n" #~ "\t'%s' não foi iniciado\n" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "O gerenciador de janelas anterior não morreu\n" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar '%s'.\n" #~ "Retornando ao gerenciador de janelas anterior '%s'\n" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o último gerenciador de janelas usado.\n" #~ "Execute um gerenciador de janelas manualmente. Para fazer isso,\n" #~ "selecione \"Executar Programa\" no\n" #~ "menu do rodapé\n" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Add:" #~ msgstr "Adicionar:" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Categoria" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Excluir" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nome:" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Geral" # MODIFIED SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Editar Menu" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "_Menu" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Processador de Texto" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Material Publicado" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Planilha" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Diagrama" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Gráficos Vetoriais" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "World Wide Web" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texto Simples" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Extended Markup Language (XML)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Financeiro" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendário" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatos" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Pacotes" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Desenvolvimento de Software" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Código Fonte" #~ msgid "Associate applications with file types" #~ msgstr "Associar aplicações a tipos de arquivos" #~ msgid "faster" #~ msgstr "mais rápido" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Temas Instalados" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Lista de temas GTK+ disponíveis" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Teclado" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Diversos" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Figura" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "Con_tornar a figura com um:" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Escolha as aplicações usadas por padrão" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Configurar a aparência da janela" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Configurar as teclas de atalho" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Configurar propriedades de janelas" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "" #~ "Configurar as propriedades de configuração do gerenciador de janelas" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Configurar o posicionamento da janela" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Tipos de arquivos e Serviços de Internet" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Precisa de um _terminal" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "Usar pa_drões da categoria" #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "Nome do _protocolo" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "Adicionar tipo de arquivo" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Tipo MIME inválido. Insira um tipo MIME válido ou deixe o campo em branco " #~ "para que um tipo seja gerado para você." # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Já existe um tipo MIME com este nome." #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "Mudar as fontes padrão usadas pelas aplicações e pelo desktop" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "Esquema de _Navegação do teclado para uso em aplicações:" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Para atribuir um atalho a uma ação, clique na coluna de atalho e " #~ "pressione a combinação de teclas que deseja associar a ela." # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Associar atalhos do teclado a ações do painel" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rápido" #~ msgid "loud" #~ msgstr "alto" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "quieto" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lento" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "O _pressionamento da tecla emite um som" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "Sinal sonoro do teclado _habilitado" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "_Desligar Sinal Sonoro do Teclado" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Volume do clique da tecla" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "Velocidade de _repetição:" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "Definir a velocidade com que o cursor pisca nos campos de texto." # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "Definir o volume do clique ouvido quando uma tecla é pressionada" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "O sinal sonoro do teclado é o som ouvido quando o sistema deseja " #~ "chamar sua atenção." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Muito Rápido" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Muito Curto" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Você pode configurar os recursos de acessibilidade do teclado usando a " #~ "caixa de diálogo de propriedades 'Configurações de Acessibilidade' ou " #~ "pressionando o botão à direita." #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "Velocidade com que _pisca:" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "Sinal sonoro do teclado _personalizado:" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Propriedades do Teclado" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "Propriedades do Mouse" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Configurar o uso de som pelo GNOME" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "Mudar a aparência dos botões, barras de rolagem, etc" #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "Mudar como as barras de ferramentas e os menus são mostrados" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Barras de Ferramentas e Menus" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Item 2" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Item 3" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Item de Menu 1" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Item de Menu 2" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Item de Menu 3" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Item de Menu 4" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Item de Menu 5" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "Os itens de menu podem ter _ícones" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "As barras de ferra_mentas têm: " #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "botão de opção1" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "botão de opção2" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "botão de opção3" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "botão de opção4" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "botão de opção5" #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "Propriedades do CD" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Configurar manejo de aparelhos de CD" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Propriedades Globais do Painel" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Painel" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "" #~ "Configurar quais programas que não reconhecem sessões são inicializados" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Selecione um ícone..." # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Tipo Mime: " #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Primeira Expressão Regular: " # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Segunda Expressão Regular: " # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Ações do Tipo Mime" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Exemplo: emacs %f" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Selecione um arquivo..." #~ msgid "View" #~ msgstr "Exibir" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Definir ações para %s" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Tipo Mime" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Você deve inserir um tipo mime" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Você deve adicionar uma expressão regular ou\n" #~ "uma extensão de nome de arquivo" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Coloque o tipo mime no formato:\n" #~ "CATEGORIA/TIPO\n" #~ "\n" #~ "Por exemplo:\n" #~ "imagem/png" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Este tipo mime já existe" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar o diretório\n" #~ "˜/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Não será possível salvar o estado." # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Não é possível acessar o diretório\n" #~ "˜/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Não será possível salvar o estado." # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar o arquivo\n" #~ "˜/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "Não será possível salvar o estado" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar o arquivo\n" #~ "˜/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "Não será possível salvar o estado" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "Configurar o modo como os arquivos são associados e iniciados" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Tipos Mime" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Adicione um novo Tipo Mime\n" #~ "Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Digite as extensões deste tipo mime.\n" #~ "Por exemplo: .html, .htm" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Extensão:" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Expressões Regulares" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Você pode configurar duas expressões regulares aqui para identificar por " #~ "tipo Mime\n" #~ ". Estes campos são opcionais." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "Manipuladores de URL" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "aplicação:" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (nova janela)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Navegador de Ajuda" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Navegador de Ajuda (nova janela)" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "Configurar os programas que são usados para exibir URLs" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicializar as configurações de sessão" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (Não encontrado)" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "Window Maker" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (Atual)" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Executar ferramenta de configuração para %s" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "O gerenciador de janelas atual foi alterado. Para que\n" #~ "essa alteração seja salva, você precisará salvar a\n" #~ "sessão atual. Para fazer isso imediatamente, selecione \"Salvar sessão\n" #~ "agora\" abaixo ou salve a sessão posteriormente. Você pode fazer\n" #~ "isso selecionando \"Salvar Sessão Atual\" em \"Configurações\"\n" #~ "no menu principal ou ativando \"Salvar Configuração Atual\" ao\n" #~ "efetuar logoff.\n" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Salvar Sessão Posteriormente" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Salvar Sessão Agora" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "O gerenciador de janelas atual foi alterado. Para que\n" #~ "essa alteração seja salva, você precisará salvar a\n" #~ "sessão atual. Para fazer isso, selecione \"Salvar Sessão Atual\"\n" #~ "em \"Configurações\" no menu principal ou ative\n" #~ "\"Salvar Configuração Atual\" ao efetuar logoff.\n" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Adicionar Novo Gerenciador de Janelas" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "O gerenciador de janelas é gerenciado pela sessão" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "O nome não pode estar vazio" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "O comando não pode estar vazio" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Editar Gerenciador de Janelas" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Não é possível excluir o gerenciador de janelas atual" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Seletor de Gerenciador de Janelas" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "<b>Test</b>" #~ msgstr "<b>Testar</b>" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "Aceita _Número de Linha" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Ação" #, fuzzy #~ msgid "_Shortcut" #~ msgstr "Curto" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "<i>fast</i>" #~ msgstr "<i>rápido</i>" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "<i>loud</i>" #~ msgstr "<i>alto</i>" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "<i>quiet</i>" #~ msgstr "<i>silencioso</i>" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "<i>slow</i>" #~ msgstr "<i>lento</i>" #, fuzzy #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "Segundos" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>Rápido</i>" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<i>Alto</i>" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>Grande</i>" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>Baixo</i>" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>Lento</i>" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>Pequeno</i>" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Ícones e Texto" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "Somente Texto" #, fuzzy #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "Velocidade da limpeza da tela" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "No ponteiro do mouse" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Inferior" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Caixas de Diálogo" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "As caixas de diálogo são tratadas" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Caixas de diálogo abertas" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Largura" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "Como qualquer outra janela" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "As barras de menus podem ser desanexadas" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "As barras de menus têm uma borda" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Os itens de menu têm ícones" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Os menus podem ser removidos" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Executar em um terminal" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Guias do Bloco de Notas" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "" #~ "Coloque as caixas de diálogo sobre a janela da aplicação quando possível" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "A barra de progresso está à esquerda" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "A barra de progresso está à direita" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Janelas separadas" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "" #~ "As configurações só terão efeito depois que as aplicações forem " #~ "reiniciadas" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Especialmente pelo gerenciador de janelas" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Barra de Status" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "A barra de status é interativa quando possível" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "The same window" #~ msgstr "A mesma janela" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Barras de Ferramentas" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Os botões das barras de ferramentas são somente ícones" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Os botões das barras de ferramentas são texto abaixo de ícones" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Os botões das barras de ferramentas aparecem quando o mouse está sobre " #~ "eles" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "As barras de ferramentas podem ser desanexadas" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "As barras de ferramentas têm uma borda" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "As barras de ferramentas têm separadores de linhas" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Top" #~ msgstr "Superior" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Use a barra de status, em vez da caixa de diálogo, quando possível" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "Ao abrir vários documentos, use" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "Ao usar as guias do Bloco de Notas, coloque-as no" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "Onde o Gerenciador de Janelas as coloca" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar imagem \"%s\"; desativando papel de parede." #, fuzzy #~ msgid "Starting esd\n" #~ msgstr "Configurações" #, fuzzy #~ msgid "Stopping esd\n" #~ msgstr "Splines" #, fuzzy #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Mais" #, fuzzy #~ msgid "Moe" #~ msgstr "IV" #, fuzzy #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Mosaico" #, fuzzy #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "Sinal sonoro do teclado" #, fuzzy #~ msgid "Configure the settings of the screensaver" #~ msgstr "Não há parâmetros configuráveis para esta proteção de tela." #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Ajuda não disponível/instalada. Por favor, verifique se\n" #~ "o Guia do Usuário Gnome está instalado no seu sistema." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #, fuzzy #~ msgid "Full containment" #~ msgstr "Gradiente vertical" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Editor Gnome" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "Por favor entre uma linha de comando abaixo." #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer" #~ msgstr "Por favor entre uma linha de comando abaixo." #, fuzzy #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "Navegador de ajuda" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" #~ msgstr "Por favor entre uma linha de comando abaixo." #, fuzzy #~ msgid "30 minutes ago" #~ msgstr "Linhas" #, fuzzy #~ msgid "10 minutes ago" #~ msgstr "Linhas" #, fuzzy #~ msgid "5 minutes ago" #~ msgstr "Linhas" #, fuzzy #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "Linhas" #~ msgid "Custom screensaver. No description available" #~ msgstr "Protetor de tela personalizado. Não há descrição disponível" #~ msgid "label1" #~ msgstr "label1" #~ msgid "" #~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the " #~ "command line below." #~ msgstr "" #~ "Não é possível localizar os dados para configurar este protetor de tela. " #~ "Por favor edite a linha de comando abaixo." #~ msgid "Visual:" #~ msgstr "Visual:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualquer" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #, fuzzy #~ msgid "Small" #~ msgstr "Bolas" #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "Rotação:" #~ msgid "Wobble:" #~ msgstr "Pulsação" #~ msgid "Four Sided cells" #~ msgstr "Células com quatro lados" #, fuzzy #~ msgid "Many" #~ msgstr "Vários" #~ msgid "Nine Sided cells" #~ msgstr "Células com nove lados" #~ msgid "Number of colours" #~ msgstr "Número de cores" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aleatório" #~ msgid "Random size upto" #~ msgstr "Tamanho aleatório até" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Aleatorizar" #~ msgid "Sharp turns" #~ msgstr "Curvas acentuadas" #~ msgid "Six Sided cells" #~ msgstr "Células com seis lados" #~ msgid "Specific" #~ msgstr "Específico" #~ msgid "Specific size of" #~ msgstr "Tamanho específico de" #~ msgid "Three Sided cells" #~ msgstr "Células com três lados" #~ msgid "Truchet lines" #~ msgstr "Linhas de Truchet" #~ msgid "Twelve Sided cells" #~ msgstr "Células com doze lados" #, fuzzy #~ msgid "Attraction (balls)" #~ msgstr "Duração (ms)" #~ msgid "Color Contrast" #~ msgstr "Contraste das cores" #~ msgid "Length of Trail" #~ msgstr "Comprimento do rastro" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linhas" #~ msgid "Number of Colors" #~ msgstr "Número de cores" #~ msgid "Polygons" #~ msgstr "Polígonos" #~ msgid "Splines" #~ msgstr "Splines" #~ msgid "Tails" #~ msgstr "Rastros" #~ msgid "Threshold of repulsion" #~ msgstr "Limite de repulsão" #, fuzzy #~ msgid "Blaster" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Exibir proteção de tela monocromático." #, fuzzy #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Speed of rotation." #~ msgstr "Velocidade de rotação." #~ msgid "Speed of the 90 degree rotation." #~ msgstr "Velocidade da rotação de 90 graus." #~ msgid "Number of Colors." #~ msgstr "Número de cores." #~ msgid "Number of bubbles to use." #~ msgstr "Número de bolhas a serem usadas." #~ msgid "Speed of Motion." #~ msgstr "Velocidade de movimento." #~ msgid "Use red/blue 3d seperation." #~ msgstr "Usar separação vermelho/azul 3d." #~ msgid "Bubbles exist in three dimensions." #~ msgstr "As bolhas existem em três dimensões." #~ msgid "Don't hide bubbles when they pop." #~ msgstr "Não esconder as bolhas quando elas estouram." #~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles." #~ msgstr "Desenhar círculos no lugar de imagens de bolhas." #~ msgid "Don't use double bufferinge" #~ msgstr "Não usar double buffering" #~ msgid "Use double buffering" #~ msgstr "Usar double buffering" #, fuzzy #~ msgid "Coral" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Densidade" #~ msgid "Number of seeds" #~ msgstr "Número de sementes" #, fuzzy #~ msgid "Seeds" #~ msgstr "Velocidade" #, fuzzy #~ msgid "Cosmos" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Have at maximum size" #~ msgstr "Possuem no tamanho máximo" #~ msgid "Number of polygons to use." #~ msgstr "Número de polígonos a serem usados." #, fuzzy #~ msgid "Cynosure" #~ msgstr "Fechar" #, fuzzy #~ msgid "Less" #~ msgstr "Linhas" #~ msgid "Number of iterations." #~ msgstr "Número de iterações." #~ msgid "Cycle through colors." #~ msgstr "Circular através das cores." #, fuzzy #~ msgid "Deco" #~ msgstr "Demonstração" #, fuzzy #~ msgid "Time between redraws:" #~ msgstr "Tempo entre desenhos." #~ msgid "Use color when drawing." #~ msgstr "Usar cor ao desenhar." #, fuzzy #~ msgid "Demon" #~ msgstr "Demonstração" #, fuzzy #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Linhas discretas" #~ msgid "Number to use." #~ msgstr "Número a usar." #~ msgid "Fractals should grow." #~ msgstr "Fractais devem crescer." #~ msgid "Number of pixels to use." #~ msgstr "Número de pixels a serem usados." #~ msgid "Use lissajous figures to get points." #~ msgstr "Usar figuras de lissajous para obter pontos." #~ msgid "Time finished product is shown." #~ msgstr "Tempo o produto final é exibido." #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "Number of cycles" #~ msgstr "Número de ciclos" #~ msgid "Speed of Motion" #~ msgstr "Velocidade de movimento" #~ msgid "Bitmap for flag" #~ msgstr "Imagem para bandeira" #~ msgid "Random size up to" #~ msgstr "Tamanho aleatório até" #~ msgid "Text for flag" #~ msgstr "Texto para bandeira" #~ msgid "Number of fractals to generate." #~ msgstr "Número de fractais a serem gerados." #~ msgid "Pixels per fractal." #~ msgstr "Pixels por fractal." #, fuzzy #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Delay between redraws." #~ msgstr "Espera entre desenhos." #~ msgid "Number of trees to use." #~ msgstr "Número de árvores a serem usadas." #, fuzzy #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Tocar" #, fuzzy #~ msgid "GLText" #~ msgstr "Testar" #~ msgid "Have transparent bubbles." #~ msgstr "Possui bolhas transparentes." #~ msgid "Use additive color model." #~ msgstr "Usar modelo de cores aditivo." #~ msgid "Number of planets to use." #~ msgstr "Número de planetas a serem usados." #~ msgid "Objects should leave trails behind them." #~ msgstr "Objetos deixam rastros por onde passam." #~ msgid "Orbit should decay." #~ msgstr "A órbita deve decair." #~ msgid "Animate circles." #~ msgstr "Animar círculos." #~ msgid "Cycle through colormap." #~ msgstr "Circular pelo mapa de cores." #~ msgid "Number of circles to use." #~ msgstr "Número de círculos a serem usados." #~ msgid "Use a gradient of colors between circles." #~ msgstr "Usar um gradiente de cores entre os círculos." #~ msgid "Time between redraws." #~ msgstr "Tempo entre desenhos." #~ msgid "Number of pixels before a color change." #~ msgstr "Número de pixels antes de uma mudança de cor." #, fuzzy #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Distance from center of cube" #~ msgstr "Distância do centro do cubo" #, fuzzy #~ msgid "Farther" #~ msgstr "Distante" #~ msgid "Number of segments." #~ msgstr "Número de segmentos." #~ msgid "Number of trails." #~ msgstr "Número de rastros." #~ msgid "Duration of laser burst." #~ msgstr "Duração da descarga de laser." #, fuzzy #~ msgid "Laser" #~ msgstr "Rápido" #, fuzzy #~ msgid "Longer" #~ msgstr "Longo" #~ msgid "Size of burst." #~ msgstr "Tamanho da descarga." #, fuzzy #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Rápido" #, fuzzy #~ msgid "Lisa" #~ msgstr "Linhas" #~ msgid "Size of object." #~ msgstr "Tamanho do objeto." #, fuzzy #~ msgid "Lissie" #~ msgstr "Menos" #, fuzzy #~ msgid "LMorph" #~ msgstr "Mais" #~ msgid "Number of interpolation steps." #~ msgstr "Número de passos de interpolação." #~ msgid "Number of points." #~ msgstr "Número de pontos." #~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution." #~ msgstr "Espera entre o desenho do labirinto e o começo da solução." #~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one." #~ msgstr "Espera entre o término e o começo de um novo labirinto." #~ msgid "Put a bridge over the logo?" #~ msgstr "Colocar uma ponte sobre o logo?" #~ msgid "Maximum radius increment" #~ msgstr "Incremento máximo do raio" #, fuzzy #~ msgid "Moire2" #~ msgstr "Mais" #~ msgid "Draw square at weird starting points." #~ msgstr "Desenhar quadrado em pontos iniciais estranhos." #~ msgid "Use XOR drawing function." #~ msgstr "Usar função de desenho XOR." #~ msgid "Maximum number of lines." #~ msgstr "Número máximo de linhas." #~ msgid "Time to fade away." #~ msgstr "Tempo para desaparecer." #~ msgid "Time to show each picture." #~ msgstr "Tempo para exibir cada imagem." #, fuzzy #~ msgid "Penrose" #~ msgstr "Denso" #, fuzzy #~ msgid "Pipes" #~ msgstr "Linhas" #, fuzzy #~ msgid "Pulsar" #~ msgstr "Tocar" #~ msgid "Frequency of missile launch" #~ msgstr "Freqüência de lançamento de mísseis" #~ msgid "Number of particles" #~ msgstr "Número de partículas" #~ msgid "Particles on screen" #~ msgstr "Partículas na tela" #~ msgid "Discrete Lines" #~ msgstr "Linhas discretas" #~ msgid "Number of points:" #~ msgstr "Número de pontos:" #~ msgid "Number of trails:" #~ msgstr "Número de rastros:" #~ msgid "Spread between lines" #~ msgstr "Distância entre linhas" #~ msgid "Trails attract each other" #~ msgstr "Rastros se atraem" #~ msgid "Transparent Trails" #~ msgstr "Rastros transparentes" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Comprimento" #~ msgid "XOR Trails" #~ msgstr "Rastros XOR" #~ msgid "Number of Iterations" #~ msgstr "Número de iterações" #~ msgid "With X-axis Symmetry" #~ msgstr "Com simetria no eixo X" #~ msgid "With Y-axis Symmetry" #~ msgstr "Com simetria no eixo Y" #, fuzzy #~ msgid "Slip" #~ msgstr "Fino" #, fuzzy #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Curto" #, fuzzy #~ msgid "SpeedMine" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "Change to display in monochrome." #~ msgstr "Alterar a exibição para monocromático." #~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)" #~ msgstr "Velocidade de rotação a cada passo (0 = Aleatória)" #, fuzzy #~ msgid "Slim" #~ msgstr "Fino" #~ msgid "Speed of animation." #~ msgstr "Velocidade da animação." #, fuzzy #~ msgid "Starfish" #~ msgstr "Iniciando" #~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)" #~ msgstr "Grossura da faixas de cor (0 = Aleatória)" #~ msgid "Use raw shapes " #~ msgstr "Usar formas cruas " #, fuzzy #~ msgid "Strange" #~ msgstr "Estado" #, fuzzy #~ msgid "Truchet" #~ msgstr "Linhas de Truchet" #, fuzzy #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Xearth" #~ msgstr "Distante" #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Adicionar um novo protetor de tela" #~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:" #~ msgstr "Selecione o protetor de tela da lista abaixo:" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Control Center:" #~ msgstr "Central de Controle GNOME"