# Brazilian Translation of Gnome Control Center. # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Original Translator: Ivan Passos # Original Revision: Sandro Nunes Henrique # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Tiago Cardoso Menezes , 2003. # Evandro Fernandes Giovanini , 2004. # Alex Camacho Castilho , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-15 18:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-09 03:08-0300\n" "Last-Translator: Alex Camacho Castilho \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Suporte" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" " Nota: Mudanças nesta configuração não surtiram efeito até " "o próximo login." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferências das Tecnologias Assistivas" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Fechar e _Sair" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas a cada vez que você logar:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Ativar tecnologias assistivas" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "Lu_pa" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Teclado _em tela" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Leitor de tela" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Suporte a Tecnologia Assistiva" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Ativar suporte para tecnologias assistivas do GNOME no login" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nenhuma Tecnologia Assistiva está presente no seu sistema. O pacote 'gok' " "precisa estar instalado para obter o suporte a teclado em tela, e o pacote " "'gnopernicus' precisa estar instalado para as funções de leitura de tela e " "ampliação." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Nem todas as tecnologias assistivas estão instaladas no seu sistema. O " "pacote 'gok' precisa estar instalado para o suporte a teclado em tela." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nem todas as tecnologias assistivas estão instaladas no seu sistema. O " "pacote 'gnopernicus' precisa estar instalado para as funções de leitura de " "tela e ampliação." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Houve um erro ao lançar o diálogo de preferências do mouse: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Não é possível importar as configurações do AccessX do arquivo '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importar Arquivo de Configurações das Funções" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Defina suas preferências de acessibilidade ao teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "O sistema não parece ter uma extensão XKB. As funções de acessibilidade do " "teclado não irão funcionar sem ela." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Ativar teclas de reperc_ussão" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Ativar teclas len_tas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Ativar teclas do _mouse" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Ativar teclas de _repetição" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Ativar teclas de _aderência" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Funções" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Teclas de alternância" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Soar um bip se a tecla for re_jeitada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Soar um bip quando _funções forem ligadas ou desligadas pelo teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Soar um bip quando o _modificador for pressionado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Soar um bip quando um LED está ligado e dois quando está desligado." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Soar um bip quando a tecla for:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Esper_a:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Espera entre cada pressionamento de teclas e mo_vimento do ponteiro:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Desativar se duas teclas forem pressionadas _juntas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Habilitar Teclas de Alter_nância" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnorar pressionamentos duplicados de teclas dentro de:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignora todos os pressionamentos subseqüentes da MESMA tecla se eles " "ocorrerem em um período de tempo selecionável pelo usuário." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do Mouse" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Preferências do Mouse..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Aceitar somente as teclas após elas terem sido pressionadas e permanecerem " "pressionadas por um período de tempo ajustável pelo usuário." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Executar várias operações simultâneas de pressionamento de teclas, " "pressionando as teclas modificadoras em seqüência." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Tempo para ace_lerar até a velocidade máxima:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Transformar o teclado numérico em um teclado de controle do mouse." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Desativar se não for usado por:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Ativar acessibilidade do teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importar Configurações de Funções..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "S_omente aceitar teclas pressionadas por:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Digite para _testar as configurações:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_aceita" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_pressionada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_rejeitada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "caracteres/segundo" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pixels/segundo" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Personalizar o plano de fundo da sua área de trabalho" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Plano de fundo" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Papéis de parede" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "Cores da área de trabalho" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferências do plano de fundo" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Adicionar Papel de parede" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "Estilo:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1312 msgid "Fill Screen" msgstr "Toda a tela" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1332 msgid "Scaled" msgstr "Dimensionado" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1352 msgid "Tiled" msgstr "Lado a lado" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1384 msgid "Solid Color" msgstr "Cor sólida" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1400 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1416 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1453 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1464 msgid "Add Wallpapers" msgstr "Adicionar Papéis de Parede" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Sem papel de parede" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Não é possível iniciar o gerenciador de configurações 'gnome-settings-" "daemon'.\n" "Se o gerenciador de configurações do GNOME não estiver em execução, algumas " "preferências talvez não tenham efeito. Isso poderia indicar um problema com " "o Bonobo, ou talvez um gerenciador de configurações que não seja do GNOME " "(por exemplo, KDE) já esteja ativo e em conflito com o gerenciador de " "configurações do GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Não foi possível carregar o icon stock de capplet '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplicar as configurações e encerrar" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recuperar e armazenar as configurações legadas" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Transferindo: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Para: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "De URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI transferindo de" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Para URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI transferindo para" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Fração terminada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fração da transferência terminada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Índice URI atual." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índice URI atual - começa do 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Total de URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total de URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Baixando..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Chave" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Resultado da Chamada" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Emitir este resultado da chamada quando o valor associado à chave é alterado" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Conjunto de alterações" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados para " "o cliente gconf após sua aplicação" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Converter resultado da chamada de widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Resultado da chamada a ser emitido quando os dados precisam ser convertidos " "do GConf para widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Converter a partir do resultado da chamada de widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Resultado da chamada a ser emitido quando os dados devem ser convertidos do " "widget para o GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Controle da Interface de Usuário" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Resultado da chamada de liberação dos dados do editor de propriedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Resultado da chamada a ser emitido quando os dados de objeto do editor de " "propriedades estão prestes a ser liberados" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo '%s'.\n" "\n" "Verifique se ele existe e tente de novo ou escolha uma figura de plano de " "fundo diferente." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Não sei como abrir o arquivo '%s'.\n" "Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n" "\n" "Selecione uma figura diferente." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665 msgid "Please select an image." msgstr "Selecione uma imagem." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicações Preferenciais" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Selecione suas aplicações padrão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Navegador Texto W3M" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Navegador Texto Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "Navegador Texto Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Leitor de E-mail Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Terminal Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal Padrão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Por favor entre um nome e um comando para este editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Editor Personalizado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "_Leitor de E-Mail Personalizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Terminal Personalizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Navegador Web Personalizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Propriedades do Editor Personalizado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Leitor de E-Mail Padrão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal Padrão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor de Textos Padrão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navegador Web Padrão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Gerenciador de Janelas Padrão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Sinalizador de E_xec:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Leitor de E-Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Selecione o gerenciador de janelas desejado. Você precisará pressionar o " "botão Aplicar, sacudir sua varinha de condão e experimentar uns passos de " "alguma dança mágica para que ele funcione." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Executar em um T_erminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Textos" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Esta aplicação pode abrir _URIs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Esta aplicação pode abrir _múltiplos arquivos" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Esta aplicação precisa ser executada em um _terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Compreende o Controle Remoto do _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Usar este _editor para abrir arquivos texto no gerenciador de arquivos" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Gerenciador de Janelas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades.." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Selecione um Leitor de E-Mail:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Selecione um Terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Selecione um Navegador Web:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Selecionar um Editor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Configurações de Acessibilidade" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Mudar a resolução da tela" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução de Tela" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolução:" #: capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Ta_xa de Atualização:" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "Configurações Padrão" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Configurações da Tela %d\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferências da Resolução de Tela" #: capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Tornar padrão para este _computador (%s) apenas" #: capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "Opções" #: capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundo as " "configurações anteriores serão restauradas." msgstr[1] "" "Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundos as " "configurações anteriores serão restauradas." #: capplets/display/main.c:629 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Você deseja manter esta resolução?" #: capplets/display/main.c:654 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Usar resolução an_terior" #: capplets/display/main.c:654 msgid "_Keep resolution" msgstr "Manter _resolução" #: capplets/display/main.c:803 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "O servidor X não suporta a extensão XRandR. Mudanças na resolução em tempo " "de execução não estão disponíveis." #: capplets/display/main.c:811 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "A versão da extensão XRandR não é compatível com este programa. Mudanças na " "resolução em tempo de execução não estão disponíveis." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar essa entrada?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Programas e Tipos de Arquivo" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Especifique quais programas são usados para abrir ou ver cada tipo de arquivo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Adicionar Tipo de _Arquivo..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Adicionar _Serviço..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Listar os icones" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "Escol_her..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Cate_goria:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "Ação _padrão:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Ação _padrão:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Editar tipo de arquivo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Extensões de arquivos:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Examinar o conteúdo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "P_rograma:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Programa a ser Executado" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Executar um programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar em um T_erminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Usar pa_drões da categoria pai" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Adicionar:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "Tipo _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Programa:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocolo:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "Componente de _visualização:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Programas e tipos de arquivo" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Especifique quais programas são usados para abrir ou ver cada tipo de arquivo" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Editar categoria de arquivo" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel que contém os dados da categoria" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Informações sobre a categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Estrutura contendo informações sobre a categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Modelo subjacente para notificar quando se clica em OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Informações sobre o tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "É uma caixa de diálogo Adicionar" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" "Verdadeiro se esta caixa de diálogo for usada para adicionar um tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Adicionar Tipo de Arquivo" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:763 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Por favor, digite um tipo MIME válido. Ele deve ser da forma classe/tipo e " "não pode ter espaços." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "Um tipo MIME com este nome já existe. Sobrescrever?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Escolha uma categoria de arquivo" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:691 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Ver como %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:757 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:759 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:761 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modelo somente para categorias" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Serviços de Internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Editar informações sobre o serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Informações sobre o serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Estrutura contendo informações sobre o serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "É uma caixa de diálogo Adicionar" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" "VERDADEIRO se esta caixa de diálogo for usada para adicionar um serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Adicionar Serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Por favor entre um nome de protocolo." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nome de protocolo inválido. Insira um nome de protocolo sem espaços ou " "pontuação." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Já existe um protocolo com este nome." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Tipos de serviços desconhecidos" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocolo de transferência de arquivo" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentação detalhada" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Páginas manuais" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmissão por correio eletrônico" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Documentação do Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Selecionar fontes para o desktop" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Exibição de fontes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Dicas:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavização:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Ordem de Subpixel:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Melhores _formas" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Melhor co_ntraste" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "De_talhes..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferências da Fonte" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalhes de exibição de fontes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "Escala de Cin_za" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Go _to font folder" msgstr "Ir _para a pasta de fontes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "N_enhum" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolução:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Define a fonte para as aplicações" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Define a fonte para os ícones no desktop" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Define a fonte monoespaçada para terminais e aplicações similares" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Suavização de Sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Fonte das _Aplicações:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Fonte do _Desktop:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Completa" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Médio" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromático" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Discreto" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Fonte do _Terminal:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Usar Fonte" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Fonte do Título da _Janela:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "pontos por polegada" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Fonte pode ser muito grande" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode " "dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho " "menor que %d." msgstr[1] "" "A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode " "dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho " "menor que %d." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode " "dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho " "menor de fonte." msgstr[1] "" "A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode " "dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho " "menor de fonte." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "" msgstr "Novo atalho..." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de atalhos" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tecla de atalho" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo de Atalho" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo de atalho." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239 #: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206 msgid "GNOME Default" msgstr "Padrão do GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Som" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605 msgid "Window Management" msgstr "Gerenciamento de Janelas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "O atalho \"%s\" já está sendo usando por:\n" "\"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:773 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Erro definindo novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Erro definindo novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Não é possível localizar nenhum tema de teclado. Isso significa que a " "instalação do GTK+ está incompleta." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989 msgid "Action" msgstr "Ação" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Clique para uma lista de esquemas de navegação por teclado." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Para editar um atalho, clique na tecla correspondente ou no conjunto de " "teclas correspondentes, ou a tecla backspace para limpar." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Atalhos do _Desktop" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Atalhos de edição de _texto:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Designar teclas de atalhos a comandos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Houve um erro ao lançar o capplet de teclado: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Acessibilidade" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplicar as configurações e encerrar (somente compatibilidade; agora tratado " "pelo daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Iniciar a página com as configurações de intervalo mostrando" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursor Intermitente" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Telcas de Repetição" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Trancar te_la para forçar o intervalo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Longo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Curto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Layouts disponíveis:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Opções disponíveis:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permitir adiament_o de intervalos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Verificar se intervalos podem ser adiados" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Cursor intermitente nos campos e caixas de texto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duração do intervalo quando digitar estiver desabilitado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duração do uso antes de forçar o intervalo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "A tecla repete _repete quando é mantida pressionada" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências do Teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Modelo _teclado:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Layout Options" msgstr "Opções de _layout:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Layouts" msgstr "Layouts" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" " Trancar a tela após um certo tempo para ajudar a previnir doenças pelo uso " "repetitivo do teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Reset to de_faults" msgstr "Restaurar configurações" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Typing Break" msgstr "Intervalo de Digitação" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Acessibilidade..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Intervalo de descanso dura:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Delay:" msgstr "Esper_a:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Layouts selecionados:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Selected options:" msgstr "_Opções selecionadas:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Intervalo de _trabalho dura:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Definir suas preferências de teclado" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Cursor desconhecido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Cursor Padrão - Atual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "O cursor padrão fornecido com X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Cursor Padrão" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Cursor Branco - Atual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "O cursor padrão invertido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Cursor Branco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Cursor Grande - Atual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Versão grande do cursor normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Cursor Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Cursor Branco Grande - Atual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Versão grande do cursor branco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Cursor Branco Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamanho do Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema do Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Tempo Limite para Clique-Duplo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Soltar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar Ponteiro" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientação do Mouse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Nota: Mudanças feitas a esta configuração não terão efeito " "até a próxima vez que você logar." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Alta" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Cursores" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Realçar o _ponteiro quando você pressiona Ctrl" # #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Movimento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências do Mouse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleração:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Modo de mouse para _canhoto" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Pequeno" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Limiar:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempo limite:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Definir suas preferências de mouse" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da Rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Preferências do proxy da rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuração _automática de proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Conexão direta à Internet" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuração _manual de proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "Usar _autenticação" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de Autoconfiguração:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalhes de Proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Configuração do Proxy da Rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "Host S_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP _Seguro:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _Usuário:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Ativar o som e associar os sons aos eventos" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Preferências de Som" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Habilitar a inicialização do servidor de som" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Piscar a tela int_eira" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Piscar a barra de título da _janela" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Geral" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de Som" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de Som" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Campainha do Sistema" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Soar um aviso audível" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Som para eventos" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "Resposta _visual:" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Não foi possível encontrar temas no seu sistema. Isso pode significar que " "seu diálogo \"Preferência de Temas\" foi instalado de maneira imprópria, ou " "que o pacote \"gnome-themes\" não está instalado." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nenhuma localização de temas foi especificada para a instalação" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "A localização de temas especificada é inválida" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s é o caminho onde serão instalados os temas. Ele não pode ser utilizado " "como\n" "caminho fonte." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642 msgid "Custom theme" msgstr "Tema personalizado" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Clique no botão \"Salvar Tema\" para salvar este tema." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Os schemas do tema padrão não puderam ser encontradas no seu sistema. Isso " "significa que você provavelmente não tem o metacity instalado, ou que seu " "gconf está configurado incorretamente." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "O nome do tema deve estar presente" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Selecionar temas para várias partes do desktop" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Instalar um Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Instalação de Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Salvar Tema no Disco" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Aplicar plano de _fundo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Aplicar _fonte" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para esta janela." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Salvar Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Selecionar tema para a área de trabalho" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "_Descrição curta:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Detalhes do Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferências do Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "_Detalhes do Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Este tema não sugere uma fonte ou um plano de fundo." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Este tema sugere um plano de fundo:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Este tema sugere uma fonte e um plano de fundo:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Este tema sugere uma fonte:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Borda da Janela" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Ir para a Pasta de Temas" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instalar Tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Salvar Tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "Nome do _tema:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "Árvore de seleção de temas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Personalizar a aparência das barras de ferramentas e de menu das aplicações" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menus e Barras de Ferramentas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Comportamento e Aparência" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferências de Barras de Ferramentas e Menus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Novo Arquivo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mostrar _ícones nos menus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Barra de ferramentas _destacáveis" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "Cola_r" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar a aplicação de preferências do seu gerenciador " "de janelas\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Controle" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (ou \"logotipo do Windows\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Para _mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a " "janela:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferências de Janelas" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Dê um clique _duplo na barra de título para executar esta ação:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Intervalo ant_es de levantar:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selecionar janelas quando o mouse passar por cima delas" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Propriedades de Janela" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Central de Controle GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Layout a ser usado para esta visualização dos miniaplicativos em C" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Objeto de diretório de miniaplicativos em C" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "O diretório de miniaplicativos em C exibido nesta visualização" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traduzido por:\n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Sun Microsystems" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Central de Controle GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Gerenciador de propriedades da área de trabalho." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Central de Controle GNOME: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Visão geral da central de controle" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Ferramenta de configuração do GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Usar o shell mesmo que o nautilus esteja em execução." #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Não foi possível inicializar o Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Alerta de Teclas Lentas" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Você segurou a tecla Shift por 8 segundos. Esse é o atalho para Teclas " "Lentas, que\n" "afetam o modo de funcionamento do seu teclado." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Você deseja ativar Teclas Lentas?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Você deseja desativar Teclas Lentas?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Alerta de Teclas de Aderência" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Você acaba de pressionar a tecla Shift 5 vezes consecutivas. Esse é um " "atalho de teclado para a função de Teclas de Aderência, que afeta a forma " "como seu teclado funciona." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Você acaba de pressionar duas teclas de uma vez ou a tecla Shift 5 vezes " "consecutivas. Isso desliga a função de Teclas de Aderência, que afeta a " "forma como seu teclado funciona." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Você quer ativar as Teclas de Aderência?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Você quer desativar as Teclas de Aderência?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Não é possível criar o diretório \"%s\".\n" "Ele é necessário para a mudança de cursores." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplas ações definidas\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplos atalhos definidos\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) está incompleta\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) é inválida\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à chave '%d'." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) já está em uso\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Erro ao tentar rodar (%s)\n" "que está ligado a esta tecla (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "Erro ao ativar configuração XKB.\n" "Provavelmente ocorreu um problema interno ao servidor X\n" "\n" "Dada da versão do servidor X\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Se você relatar essa situação como um bug, por favor inclua:\n" "- O resultado de xprop -root | grep XKB\n" "- O resultado de gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Você está usando XFree 4.3.0. \n" "Existe problemas conhecidos com a configuração complexa do XKB. \n" "Tente usar uma configuração simples ou pegue uma versão mais nova do XFree ." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" "Você possui um arquivo de remapeamento (%s) na sua pasta pessoal. O conteúdo " "desse\n" "arquivo será ignorado. Você pode usar as preferências do teclado para " "restaurá-las." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Houve um erro ao iniciar o protetor de tela:\n" "\n" "%s\n" "\n" "A proteção de tela não irá funcionar nesta seção." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de som %s como exemplo %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Não foi possível determinar o diretório pessoal do usuário" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Chave GConf %s definida para o tipo %s mas o tipo esperado era %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Erro ao criar sinal pipe." #: libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW " "para visualização" #: libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "Largura da Visualização prévia" #: libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Largura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 64." #: libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "Altura da Visualização prévia" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Altura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 48." #: libbackground/applier.c:281 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: libbackground/applier.c:282 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Tela em que o BGApplier deve desenhar" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "O arquivo de som deste evento não existe." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "O arquivo de som deste evento não existe.\n" "Você poderá instalar o pacote de áudio do gnome\n" "para obter um conjunto de sons padrão." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "O arquivo %s não é um arquivo wav válido" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Evento" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "Arquivo de Som" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "_Sons:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "_Arquivo de Som:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Selecionar Arquivo de Som" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "Re_produzir" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "O gerenciador de janelas \"%s\" não registrou uma ferramenta de " "configurações\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Enrolar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Se verdadeiro, os aplicativos que cuidam de text/plain e text/* serão sempre " "sincronizados" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sincronizar aplicativos que cuidam de text/plain e text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Exibir um diálogo quando houver erros ao executar o XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Executar o XScreenSaver no login" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Exibir Erros de Inicialização" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Iniciar o XScreeSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Dicas" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Ordem RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Resolução usada para converter tamanhos de fontes para tamanhos de pixel, em " "pontos por polegada" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "A ordem de elementos de subpixel em uma tela LCD; somente usado quando o " "antialiasing está definido para \"rgba\". Valores possíveis são: \"rgb\" - " "vermelho à esquerda, mais comum. \"bgr\" - azul à esquerda. \"vrgb\" - " "vermelho no topo. \"vbgr\" - vermelho no fundo." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "O tipo de antialiasing a usar ao exibir fontes. Valores possíveis são: \"none" "\" - sem antialiasing. \"grayscale\" - antialiasing padrão de escala de " "cinzas. \"rgba\" - antialiasing de subpixel. (telas de LCD apenas)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "O tipo de dicas a usar ao exibir fontes. Os valores possíveis são: \"none\" " "- sem dicas, \"slight\", \"medium\" e \"full\" - tantas dicas quanto " "possíveis; isso pode causar distorções nas formas das letras." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Em breve suas configurações XKB serão sobrescritas (pelas configurações do\n" "sistema)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "XKB layout de teclado" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "XKB modelo do teclado" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "XKB opções" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "Configurações XKB do gconf serão sobrescritas pelo sistema ASAP" #: typing-break/drw-break-window.c:191 msgid "_Postpone break" msgstr "Adiar intervalo" #: typing-break/drw-break-window.c:239 msgid "Take a break!" msgstr "Faça um intervalo!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferências" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_Sobre" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Faça um intervalo" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo" msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos de um minuto para o próximo intervalo" #: typing-break/drwright.c:590 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" " Não foi possível abrir o diálogo de propriedades do monitor de digitação. " "Erro: %s" #: typing-break/drwright.c:638 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Sobre o Monitor de Digitação do GNOME" #: typing-break/drwright.c:662 msgid "A computer break reminder." msgstr "Um lembrete para intervalos do computador." #: typing-break/drwright.c:663 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:664 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:839 msgid "Break reminder" msgstr "Lembrete de Intervalo" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "O monitor de digitação já está rodando." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" " O monitor de digitação usa a área de notificação do painel para mostrar " "informações. Você não parece ter uma área de notificação no seu painel. Você " "pode adicionar uma clicando no painel com o botão direito e selecionando " "'Adicionar ao Painel -> Utilitários -> Área de Notificação'." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Gazeta publica hoje breve anúncio de faxina na quermesse. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Itens do menu de contexto de fontes" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes OpenType serão miniaturizadas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes PCF serão miniaturizadas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes TrueType serão miniaturizadas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes Type1 serão miniaturizadas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " "OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " "TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " "Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fábrica para o menu de contexto fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Menu de contexto fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fábrica de menus de contexto fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Entradas Nautilus do menu de contexto para fontes" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Define como Fonte das Aplicações" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Propriedades de Tema do componente de visualização de conteúdo" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Vista de Propriedades de Tema Themus" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Usar nova fonte?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Não aplicar fonte" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "O tema que você selecionou sugere uma nova fonte. Uma pré-visualização da " "fonte pode ser vista abaixo." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Aplicar Fonte" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 msgid "Control theme" msgstr "Tema de controle" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Window border theme" msgstr "Tema de borda da janela" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Icon theme" msgstr "Tema de ícone" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI mostrada atualmente" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, serão geradas miniaturas dos temas instalados." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Se definido como verdadeiro, serão geradas miniaturas dos temas." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para gerar miniaturas dos temas " "instalados." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para gerar miniaturas dos temas." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Comando de miniatura para os temas instalados" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Comando de miniatura para os temas" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Se os temas instalados devem ser miniaturizados" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Se os temas devem ser miniaturizados" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Impossível executar comando: %s\n" "Verifique se esse comando existe." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Impossível colocar a máquina para hibernar\n" "Verigique se as configurações estão corretas." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "As permissões do arquivo %s estão quebradas\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Impossível carregar arquivo Glade.\n" "Certifique-se de que o daemon esteja instalado corretamente." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Diminuir brilho" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Atalho para diminuir brilho" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Aumentar brilho" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Atalho para aumentar brilho" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Atalho para E-mail" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Atalhos para ejetar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch Help Browser" msgstr "Executar navegador de ajuda" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." msgstr "Atalho para execução do navegador de ajuda" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch Web Browser" msgstr "Executar Navegador Web" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." msgstr "Atalho para execução do navegador web" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Lock Screen" msgstr "Travar tela" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." msgstr "Atalho para travar tela" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." msgstr "Atalho para Sair" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." msgstr "Atalho para a pasta pessoal" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Atalho para Próxima Trilha" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Atalho para Pausar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" msgstr "Tocar (ou Tocar/Pausar)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." msgstr "Atalho para Tocar (ou Tocar/Pausar)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Atalho para trilha anterior" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Busca" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Atalho para Busca" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" msgstr "Ir para a próxima trilha" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" msgstr "Voltar para a trilha anterior" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Hibernar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Atalho para Hibernar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Parar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Atalho para Parar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Abaixar volume" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Atalho para Abaixar volume" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Mudo" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Atalho para Mudo" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Incremento do volume" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Incremento do volume (em percentagem)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar volume" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Atalho para aumentar volume" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Erro ao carregar imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente arquivo " #~ "de imagem corrupto." #~ msgid "Control Center Menu" #~ msgstr "Menu da Central de Controle" #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Gerenciador de janelas Sawfish" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" #~ msgstr "Selecione temas e fontes para suas janelas" #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" #~ msgstr "Personalize as teclas de atalho para suas janelas" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgid "Configure how to give focus to windows" #~ msgstr "Configurar como dar foco a janelas" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "Comportamento do foco" #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" #~ msgstr "" #~ "Configurar janelas que batam com o padrão para ter características " #~ "específicas" #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "Janelas Correspondentes" #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" #~ msgstr "Configurar como minimizar, maximizar e restaurar janelas" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "Minimizando e Maximizando" #~ msgid "Select your Sawfish user level" #~ msgstr "Selecione seu nível de usuário do Sawfish" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "Select miscellaneous window options" #~ msgstr "Selecionar opções diversas de janela" #~ msgid "Configure how windows move and resize" #~ msgstr "Configurar como mover e redimensionar janelas" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "Movendo e Redimensionando" #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" #~ msgstr "Configurar posicionamento de janelas no desktop" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Colocação" #~ msgid "Associate sounds with window manager events" #~ msgstr "Associar sons a eventos do gerenciador de janelas" #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" #~ msgstr "Configurar suas áreas de trabalho" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Áreas de trabalho" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "Aplicações Legadas" #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" #~ msgstr "Configurações das aplicações legadas (grdb)" #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #~ msgstr "Uni duni tê, salamê minguê, o sorvete colorê foi escolhido por você" #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "" #~ "Os temas selecionados acima serão testados através de sua visualização " #~ "aqui." #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "Botão de Exemplo" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "Botão de Verificação de Exemplo" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "Campo de Entrada de Texto de Exemplo" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Submenu" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "Item 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "Outro item" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "Botão de Opção 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "Botão de Opção 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "Um" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dois" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "C_or:" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "Cor _Esquerda:" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "Cor Di_reita:" #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "Cor _Superior:" #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "Cor _Inferior:" #~ msgid "_Tile" #~ msgstr "_Lado a lado" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "C_entrado" #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "Dimension_ado" #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "E_stendido" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "Se_m Imagem" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "Preferências do plano de fundo" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "Es_tilo do Plano de Fundo:" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Gradiente horizontal" #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "_Opções de Figura:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Cor Primária" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Cor Secundária" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "Selecione _foto:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Cor sólida" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "" #~ "Para definir a figura do plano de fundo, carregue uma imagem para cá ou " #~ "clique para navegar." #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Gradiente vertical" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "" #~ "Você pode arrastar arquivos de imagem para a janela a fim de definir a " #~ "figura do plano de fundo." #, fuzzy #~ msgid "There was an error displaying help:" #~ msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Não é possível achar um `hbox', usando o seletor normal de arquivos" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Visualização prévia" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" #~ msgstr "Preferências do Teclado" #~ msgid "Advanced Layout Options" #~ msgstr "Opções de Layout avançadas" #~ msgid "Core Layout Configuration" #~ msgstr "Centro de configuração do Layout" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Layout" #, fuzzy #~ msgid "Language" #~ msgstr "Páginas manuais" #, fuzzy #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Funções" #, fuzzy #~ msgid "Languages in use:" #~ msgstr "Localizar Ponteiro" #, fuzzy #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Funções" #, fuzzy #~ msgid "Times" #~ msgstr "Pré-visualização" #, fuzzy #~ msgid "Customize _times..." #~ msgstr "Tema personalizado" #, fuzzy #~ msgid "Language and Culture Preferences" #~ msgstr "Preferências de Barras de Ferramentas e Menus" #, fuzzy #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Resolução:" #, fuzzy #~ msgid "Set your language and culture preferences" #~ msgstr "Definir suas preferências de mouse" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "Probably internal X server problem.\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ativando a configuração XKB. \n" #~ "Provavelmente um problema interno no servidor X.\n" #~ "\n" #~ "Dados da versão do Servidor X:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s" #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "_Cancelar configuração do sistema" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "Define o comportamento padrão das aplicações do GNOME"