# gnome-control-center's Portuguese Translation # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Duarte Loreto , 2002 # Nuno Ferreira , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-02 17:13-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-29 04:10+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262 msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "_Activar acessibilidade de teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Seleccione ficheiro AccessX CDE" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Propriedades Acessibilidade Teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Test" msgstr "Teste" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "B_ipar quando o modificar for primido" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Beep quando um LED é ligado e dois beeps quando é desligado." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "Bipar quando:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Activar Teclas Le_ntas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "Activar Teclas_Saltantes" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Activar Teclas _Rato" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Activar Teclas _Coladas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "Activar _Alternar Teclas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um " "período de tempo definido pelo utilizador." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "Configuração de Acessibilidade de Teclado (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "Velocidade má_xima cursor :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Apenas aceitar teclas após serem mantidas primidas por uma quantidade de " "tempo ajustável." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Executar múltiplas operações de pressão de teclas primindo teclas " "modificadoras em sequência." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "Começar a mover esta distância após pressão da tecla :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "Tempo para _acelarar para a velocidade máxima :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "Emitir beep ao activar/desactivar acessibilidade de teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "_Desactivar se inutilizado por " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "_Ignorar pressões de tecla em :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "_Importar ficheiro CDE AccessX" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 msgid "_Keyboard" msgstr "_Teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 msgid "_Misc" msgstr "_Misc" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "Apenas aceitar pressões de teclad_o após :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" "Desligar TeclasColadas quando\n" "duas teclas são primidas simultaneamente" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "tecla é _aceite" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "tecla é _primida" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "tecla é _rejeitada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "tecla é re_jeitada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "mseg" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "pixels/seg" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "segundos" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor" msgstr "C_or" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color" msgstr "Cor Es_querda" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color" msgstr "Cor Di_reita" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color" msgstr "Cor _Topo" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color" msgstr "Cor _Base" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "Papel Par_ede" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "C_entrada" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "E_scalada" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "Est_icada" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Sem Imagem" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "_Picture" msgstr "_Imagem" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:558 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:584 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Propriedades Fundo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Uma previsão da imagem de fundo." #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Previsão Fundo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "Emoldurar a umagem com uma:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccione uma cor" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Picture Options:" msgstr "Opções Imagem:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Prever" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Primary Color" msgstr "Cor Primária" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Secondary Color" msgstr "Cor Secundária" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "The background picture's file name." msgstr "O nome do ficheiro da imagem de fundo." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Para definir a imagem de fundo, largue uma imagem ou clique para procurar." #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Pode arrastar ficheiros de imagens\n" "para dentro da janela para definir\n" "a imagem de fundo." #: capplets/background/background-properties.glade.h:19 msgid "radiobutton1" msgstr "botãorádio1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:20 msgid "radiobutton2" msgstr "botãorádio2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:21 msgid "radiobutton3" msgstr "botãorádio3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:22 msgid "radiobutton4" msgstr "botãorádio4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:23 msgid "radiobutton5" msgstr "botãorádio5" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Change the desktop background" msgstr "Alterar fundo do ambiente de trabalho" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n" "Sem o gestor de definições GNOME a correr, algumas preferências podem não " "tomar efeito. Isto pode indicar um problema com o Bonobo, ou um gestor de " "definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e entrar em conflito " "com o gestor de definições GNOME." #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplicar definições e sair" #: capplets/common/capplet-util.c:315 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "A Transferir: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Para: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Do URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI de onde ocorre transferência actual" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Para URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI para onde ocorre transferência actual" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Fracção executada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fracção da transferência já efectuada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Índice de URI actual" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índice de URI actual - começa em 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Total de URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total de URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "A Ligar..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "A Descarregar..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Tecla GConf a que esta propriedade do editor está associada" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Chamada" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Emitir esta chamada (callback) quando o valor associado com a tecla é " "alterado" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Conjunto alteração" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de alteração GConf contendo os dados a serem enviados para o " "cliente gconf ao aplicar" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversão para chamada widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do GConf para o " "widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversão de chamada widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do widget para o " "GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Controlo IU" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objecto que controla as propriedades (normalmente um widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Dados do objecto editor de propriedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dados customizados requeridos pelo editor de propriedades específico" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback de libertação de dados do editor de propriedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Chamada a ser emitida quando dados do objecto editor de propriedades devem " "ser libertados" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n" "\n" "Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem " "de fundo diferente." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Desconhece-se forma de abrir o ficheiro '%s'.\n" "Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n" "\n" "Seleccione uma imagem diferente." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "Seleccione uma imagem." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Seleccione as aplicações utilizadas por defeito" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicações Preferidas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Ac_eita URLs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Editor C_ustomizado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "Navegador C_ustomizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Consola C_ustomizada:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Navegador Web C_ustomizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Propriedades do Editor Customizado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Navegador Ajuda Defeito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Consola Defeito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor de Texto Defeito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navegador Web Defeito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Gestor de Janelas Defeito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Flag E_xec:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Navegador Ajuda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de primir aplicar, agitar a " "varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Iniciar na Cons_ola" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Consola" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Editor Texto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Esta aplicação pode abrir _URIs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Esta aplicação pode abrir _múltiplos ficheiros" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Esta aplicação tem de ser executada numa con_sola" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de Janelas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Seleccione um Navegador Ajuda:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Seleccione uma Consola:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Seleccione um Navegador Web:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Seleccione um Editor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Configurações Acessibilidade" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu do Centro de Controlo" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Gestor de janelas Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Cnfigurar aparência das janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Configurar atalhos de teclado" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Configurar focus das janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Comportamento do focus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Configurar propriedades das janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Janelas Equivalentes" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Configurar minimização e maximização das janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimizar e Maximizar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Configurar propriedades de configuração do gestor de janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Configurar funcionalidades várias das janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variadas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Configurar redimensionar/mover das janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Mover e Redimensionar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Configurar colocação das janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Activar eventos sonóros do gestor de janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Som" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Configurar áreas de trabalho" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de Trabalho" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "Propriedades CD" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Configura a gestão de dispositivos de CD" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Aplicações Antiquadas" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Configurações de aplicações antiquadas (grdb)" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Global panel properties" msgstr "Propriedades globais do painel" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "Configurar que aplicação não-cientes da sessão são iniciadas" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Aplicações de Arranque" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Processador de Texto" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Materiais Publicados" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagrama" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Gráficos Vectoriais" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "World Wide Web" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Simples" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "Extended Markup Language (XML)" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Informação" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Financeira" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolvimento Aplicacional" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Código Fonte" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:724 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:720 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:722 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Especifique que aplicações são utilizadas para abrir ou visualizar cada tipo " "de ficheiro" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Add _file type..." msgstr "Adicionar tipo _ficheiro..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _service..." msgstr "Adicionar _serviço..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Default action" msgstr "Acção defeito" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "Editar tipo ficheiro" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "File types and Internet Services" msgstr "Tipos de ficheiros e Serviços de Internet" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Filename extensions" msgstr "Extensões de ficheiros" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Look at content" msgstr "Ver o conteudo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Needs _terminal" msgstr "Necessi_ta consola" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Program to run" msgstr "Aplicação a correr" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Run a program" msgstr "Correr uma aplicação" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Use category _defaults" msgstr "Utilizar _defeitos da categoria" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Utilizar _defeitos da categoria pai" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Viewing component" msgstr "A ver componente" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "_Category" msgstr "_Categoria" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "_Choose..." msgstr "Sele_ccionar..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_MIME Type" msgstr "Tipo _MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Program" msgstr "A_plicação" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run" msgstr "A_plicação a executar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol name" msgstr "Nome do _protocolo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "Editar categoria de ficheiro" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel que contém os dados de categoria" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "Informação de categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Estrutura que contém informação sobre a categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:411 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:515 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Customizado" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 #: capplets/mime-type/mime-data.c:385 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Modelo subjacente a noificar quando Ok é primido" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "Informação de tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "É diálogo de adição" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Verdade se este diálogo for para adicionar um tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268 msgid "Add file type" msgstr "Adicionar tipo ficheiro" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:406 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:695 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "Tipo MIME inválido. Introduza um tipo MIME válido, ou deixe o campo em " "branco para que lhe seja gerado um." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:699 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "Já existe um tipo MIME com esse nome." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:769 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:774 msgid "Choose a file category" msgstr "Seleccione uma categoria de ficheiro" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:726 #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "_Misc" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modelo apenas para categorias" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Serviços de Internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Editar informação de serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Informação Serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Estrutura que contém informação de serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "É adição" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "VERDADE se este é um diálogo de adição de serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add service" msgstr "Adicionar serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Introduza o nome do protocolo." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nome de protocolo inválido. Introduza um nome de protocolo sem quaisquer " "espaços ou pontuação." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Já existe um protocolo com esse nome." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Tipos de serviço desconhecidos" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocolo transferência ficheiros (ftp)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentação detalhada" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Páginas manual" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmissão de correio electrónico" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Documentação Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" msgstr "Alterar as fontes por omissão utilizadas pelo ambiente e aplicações" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferências Fontes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Set the font for applications" msgstr "Define a fonte das aplicações" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Define a fonte dos ícones no ambiente de trabalho" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Standard _application font:" msgstr "Fonte standard da _aplicação:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Fontes do ambiente trabalho:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de atalhos" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306 #: libbackground/applier.c:521 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Escreva um novo atalho, ou prima Backspace para limpar" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Escreva um novo atalho" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente Trabalho" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602 msgid "Window Management" msgstr "Gestão de Janelas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Incapaz de encontrar temas de teclado. Isto significa que a sua instalação " "do GTK+ foi incompleta." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876 msgid "Action" msgstr "Acção" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Clique para uma lista dos esquemas de navegação de teclado." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "Esquema de _Navegação de Teclado a utilizar nas aplicações:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" "Para atribuir um atalho a uma acção, clique na coluna de atalhos e prima a " "combinação de teclas que lhe quer associar." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Atalhos ambiente trabalho:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "Associar atalhos de teclado com acções de painel" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338 msgid "_Accessibility" msgstr "_Acessibilidade" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo " "daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "fast" msgstr "rápido" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "loud" msgstr "alto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "quiet" msgstr "silencioso" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "slow" msgstr "lento" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursor pisca nos campos de te_xto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Depressa" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Key_press makes sound" msgstr "_Primir tecla emite som" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Som Teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências do Teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Teclado _repete quando a tecla é mantida primida" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Som de t_eclado activo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Som de teclado desactiv_o" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyclick Volume" msgstr "Volume Som Teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Long" msgstr "Longo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Repeat Rate" msgstr "Rácio Repetição" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "Velocidade repetição:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "Define a velocidade a que o cursor pisca nos campos de texto." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "Define o volume do som de clique feito quando se prime uma tecla" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Short" msgstr "Curto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " "get your attention." msgstr "" "O som de teclado é o som beep ouvido quando o sistema quer chamar a " "sua atenção." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Very Fast" msgstr "Muito Rápido" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Very Short" msgstr "Muito Curto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "" "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " "right." msgstr "" "Pode configurar as funcionalidades de acessibilidade do teclado abrindo o " "diálogo e propriedades 'Definições de Acessibilidade' ou primindo o botão à " "direita." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Acessibilidade..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Blink speed:" msgstr "Velocidade _pisca:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "Somd de teclado _customizado:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "Atraso antes _da repetição:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Volume:" msgstr "_Volume:" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Propriedades do Teclado" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:266 msgid "Select an icon..." msgstr "Seleccione um ícone..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:276 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31 msgid "Mime Type: " msgstr "Tipo Mime: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:306 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: capplets/mime-type/edit-window.c:314 #: capplets/url-properties/url-properties.c:135 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:341 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69 msgid "First Regular Expression: " msgstr "Primeira Expressão Regular: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:349 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "Segunda Expressão Regular: " #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:356 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Acções dos tipos Mime" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "Exemplo: emacs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:368 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390 #: capplets/mime-type/edit-window.c:405 msgid "Select a file..." msgstr "Seleccione ficheiro..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:383 msgid "View" msgstr "Ver" #: capplets/mime-type/edit-window.c:399 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:448 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "Definir acções para %s" #: capplets/mime-type/mime-data.c:384 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo Mime" #: capplets/mime-type/mime-data.c:493 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "Tem de introduzir um tipo-mime" #: capplets/mime-type/mime-data.c:498 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" "Tem de introduzir uma expressão-regular ou\n" "uma extensão de ficheiro" #: capplets/mime-type/mime-data.c:502 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" "Introduza o tipo-mime no formato:\n" "CATEGORIA/TIPO\n" "\n" "Por Exemplo:\n" "image/png" #: capplets/mime-type/mime-data.c:507 msgid "This mime-type already exists" msgstr "Este tipo-mime já existe" #: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Incapaz de criar o directório\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Não será possível gravar o estado." #: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Incapaz de aceder ao directório\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Não será possível gravar o estado." #: capplets/mime-type/mime-data.c:605 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Incapaz de criar o ficheiro\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "Não será possível gravar o estado." #: capplets/mime-type/mime-info.c:444 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Incapaz de criar o ficheiro\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "Não será possível gravar o estado." #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure how files are associated and started" msgstr "Configurar como os ficheiros são associados e iniciados" #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos Mime" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25 msgid "Add Mime Type" msgstr "Adicionar Tipo Mime" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "Adicionar novo Tipo Mime\n" "Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "Introduza as extensões para este tipo-mime.\n" "Por exemplo: .html, .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50 msgid "Extension:" msgstr "Extensão:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "Regular Expressions" msgstr "Expressões Regulares" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" "Pode definir aqui duas expressões regulares pelas quais identificar o\n" "Tipo Mime. Estes campos são opcionais." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Cursor Desconhecido\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Cursor Defeito - Actual\n" "O cursor de defeito que vem com o X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Cursor Defeito\n" "O cursor de defeito que vem com o X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Cursor Branco - Actual\n" "O cursor de defeito invertido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Cursor Branco\n" "O cursor de defeito invertido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Cursor Grande - Actual\n" "Versão grande do cursor normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Cursor Grande\n" "Versão grande do cursor normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Cursor Branco Grande - Actual\n" "Versão grande do cursor branco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Cursor Branco Grande\n" "Versão grande do cursor branco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" "Note: Terá de terminar sessão e inicia-la novamente para que esta " "definição tenha efeito." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "Alto" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "Anima uma pequena marca à volta do cursor quando a tecla de Control tenha " "sido primida ou solta." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "Cursores" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Atraso Duplo-clique" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Largar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "Modo canhoto troca os botões esquerdo e direito do rato." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar Ponteiro" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Tempo máximo permitido entre cliques ao fazer duplo-clique. Utilize a caixa " "à direita para testar." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Movimento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientação Rato" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências Rato" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" "Defina a distância que necessita de mover o cursor até começara arrastar um " "item." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Definir a velocidade do seu dispositivo ponteiro." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acelaração:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Atraso (seg):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Rato can_hoto" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "Mo_strar posição do cursor quando a tecla de Control estiver primida" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "_Espera:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Propriedades do Rato" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferências de Rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "Definições Proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "P_ort:" msgstr "P_orto:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "Sen_ha:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Pro_xy requires a username and password" msgstr "Pro_xy requer um utilizador e senha" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "Utili_zador:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "_Utilizar proxy HTTP" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "Preferências de som" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Activar arra_nque do servidor de som" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound _Events" msgstr "Som de _Eventos" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Som para os eventos" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Configurar a utilização de som pelo GNOME" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Um dó li tá quem está livre, livre está" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Temas seleccionados acima são testados vizualizando-os aqui." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Botão Exemplo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Botão de Verificação Exemplo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Entrada de Texto de Exemplo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 1" msgstr "Item 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Outro item" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Botão de Rádio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Botão de Rádio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Um" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dois" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" msgstr "ALterar a aparência dos botões, barras de rolamento, etc" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Gtk+ Theme Preferences" msgstr "Preferências Tema Gtk+" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Install new theme" msgstr "Instalar novo tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Installed Themes" msgstr "Temas Instalados" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "List of available GTK+ themes" msgstr "Lista de temas GTK+ disponíveis" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Novos temas também podem ser instalados arrastando-os para a janela." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "_Go to theme folder" msgstr "Ir _para a pasta dos temas..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "_Install new theme..." msgstr "_Instalar novo tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "_Location of new theme:" msgstr "_Localização do novo tema:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Change how toolbars and menus are displayed" msgstr "Alterar como são mostradas as barras de ferramentas e menus" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Barras de Ferramentas & Menus" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Define o comportamento de defeito das aplicações GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "Uma previsão de como fica a barra de menu com estas definições." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "Uma previsão de como fica a barra de ferramentas com estas definições." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Icons Only" msgstr "Apenas Ícones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Item 2" msgstr "Item 2" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Item 3" msgstr "Item 3" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 1" msgstr "Item Menu 1" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 2" msgstr "Item Menu 2" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 3" msgstr "Item Menu 3" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu Item 4" msgstr "Item Menu 4" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menu Item 5" msgstr "Item Menu 5" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Menu items can have _icons" msgstr "_Itens de menu podem ter ícones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Texto Prioritário ao Lado Ícones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Menubar" msgstr "Barra de Menu de Amostra" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Amostra" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "Save File" msgstr "Gravar Ficheiro" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "Text Below Icons" msgstr "Texto Sob Ícones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "Text Only" msgstr "Apenas Texto" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "Toolbar" msgstr "Barras de Ferramentas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "Toolbar and Menu Preferences" msgstr "Preferências da Barra de Ferramentas e Menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Barras de ferramentas podem ser _desanexadas e movidas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Toolbars have: " msgstr "Barras de Ferramentas _têm: " #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 msgid "Command" msgstr "Comando" #: capplets/url-properties/url-properties.c:66 #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2 msgid "URL Handlers" msgstr "Gestores URL" #: capplets/url-properties/url-properties.c:89 msgid "handler:" msgstr "gestor:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:99 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:104 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Netscape (nova janela)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:110 msgid "Help browser" msgstr "Navegador Ajuda" #: capplets/url-properties/url-properties.c:115 msgid "Help browser (new window)" msgstr "Navegador ajuda (nova janela)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:127 msgid "Set" msgstr "Definir" #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which programs are used to display URLs" msgstr "Configurar que aplicações são utilizadas para mostrar URLs" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:222 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferências Janela" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "Aplicar Agora" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Seleccionar as janelas quando o rato se move sobre elas" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Titlebar Font" msgstr "Fonte de Barra Título" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "Aparência da Margem Janela" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Manager:" msgstr "Gestor de Janelas:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Propriedades Janela" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1 msgid "Ice WM" msgstr "Ice WM" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1 msgid "Scwm" msgstr "Scwm" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Maker" msgstr "Window Maker" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1 msgid "twm" msgstr "twm" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135 msgid "Initialize session settings" msgstr "Inicializar definições de sessão" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "A iniciar %s\n" "(restam %d segundos antes da operação expirar)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (Actual)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "Executar Ferramenta Configuração para %s" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381 msgid " (Not found)" msgstr " (Não encontrado)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Incapaz de inicializar gestor de janelas.\n" "\tOutro gestor de janelas está a correr e não pode ser morto\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Incapaz de inicializar gestor de janelas.\n" "\t'%s' não arrancou\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "Gestor de janelas anterior não morreu\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "Incapaz de iniciar '%s'.\n" "A regressar ao gestor de janelas anterior '%s'\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "Incapaz de iniciar gestor de janelas de recurso.\n" "Execute um gestor de janelas manualmente. Pode\n" "faze-lo seleccionando \"Executar Aplicação\" no\n" "menu do pé\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070 msgid "OK" msgstr "OK" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" "O seu gestor de janelas actual foi alterado. Para que esta\n" "alteração seja gravada, terá de gravar a sua sessão actual.\n" "Pode faze-lo imediatamente seleccionando abaixo \"Gravar sessão\n" "agora\", ou pode grava-la mais tarde. Isto poderá ser feito ou\n" "seleccionando \"Gravar Sessão Actual\" em \"Definições\" no\n" "menu principal, ou activando \"Gravar Configuração Actual\" ao\n" "terminar a sessão.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Later" msgstr "Gravar Sessão Mais Tarde" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Now" msgstr "Gravar Sessão Agora" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" "O seu gestor de janelas actual foi alterado. Para que esta\n" "alteração seja gravada, terá de gravar a sua sessão actual.\n" "Pode faze-lo imediatamente seleccionando abaixo \"Gravar Sessão\n" "Actual\", em \"Definições\" no menu principal, ou activando\n" "\"Gravar Configuração Actual\" ao terminar a sessão.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811 msgid "Add New Window Manager" msgstr "Adicionar Novo Gestor de Janelas" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850 msgid "Configuration Command:" msgstr "Comando de Configuração:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869 msgid "Window manager is session managed" msgstr "Gestor de janelas é gerido pela sessão" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Nome não pode ser vazio" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926 msgid "Command cannot be empty" msgstr "Comando não pode ser vazio" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012 msgid "Edit Window Manager" msgstr "Editar Gestor de Janelas" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "Não pode apagar o Gestor de Janelas actual" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123 msgid "Window Manager Selector" msgstr "Selector Gestor de Janelas" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centro de Controlo GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Disposição a utilizar para esta vista das capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Directório de objectos capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Directório de capplets que esta vista observa" #: control-center/capplet-dir-view.c:335 msgid "translator_credits" msgstr "Duarte Loreto