# Polish translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Aviary.pl # # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-05 10:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-05 10:26+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Aviary.pl \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Krawędź obrazu/etykiety" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Szerokość krawędzi etykiety i obrazu w oknie dialogowym powiadomienia" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Rodzaj powiadomienia" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Rodzaj powiadomienia" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Przyciski powiadomienia" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie powiadomienia" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "_Więcej szczegółów" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Proszę umieścić lewy kciuk na urządzeniu %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Proszę przeciągnąć lewy kciuk na urządzeniu %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Proszę umieścić lewy palec wskazujący na urządzeniu %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Proszę przeciągnąć lewy palec środkowy na urządzeniu %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Proszę umieścić lewy palec środkowy na urządzeniu %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Proszę przeciągnąć lewy palec środkowy na urządzeniu %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Proszę umieścić lewy palec serdeczny na urządzeniu %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Proszę przeciągnąć lewy palec serdeczny na urządzeniu %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Proszę umieścić lewy mały palec na urządzeniu %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Proszę przeciągnąć lewy mały palec na urządzeniu %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Proszę umieścić prawy kciuk na urządzeniu %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Proszę przeciągnąć prawy kciuk na urządzeniu %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Proszę umieścić prawy palec wskazujący na urządzeniu %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Proszę przeciągnąć prawy palec wskazujący na urządzeniu %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Proszę umieścić prawy palec środkowy na urządzeniu %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Proszę przeciągnąć prawy palec środkowy na urządzeniu %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Proszę umieścić prawy palec serdeczny na urządzeniu %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Proszę przeciągnąć prawy palec serdeczny na urządzeniu %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Proszę umieścić prawy mały palec na urządzeniu %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Proszę przeciągnąć prawy mały palec na urządzeniu %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Proszę umieścić palec na urządzeniu ponownie" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Proszę przeciągnąć palec ponownie" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Przeciągnięcie było zbyt krótkie, proszę spróbować ponownie" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Palec nie został wyśrodkowany, proszę przeciągnąć palec ponownie" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Proszę odsunąć palec i spróbować przeciągnąć palec na urządzeniu ponownie" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776 msgid "Select Image" msgstr "Wybór obrazu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778 msgid "No Image" msgstr "Bez obrazu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Podczas próby pobrania informacji o książce adresowej wystąpił błąd\n" "Serwer danych Evolution nie potrafi obsłużyć protokołu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Nieznany ID logowania, baza użytkowników może być uszkodzona" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Włą_cz logowanie za pomocą odcisku palca..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Wyłąc_z logowanie za pomocą odcisku palca..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "O mnie" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Ustawia informacje osobiste" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem systemu." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "The device is already in use." msgstr "Urządzenie jest już w użyciu." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103 msgid "An internal error occured" msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Usuń odciski palców" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230 msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą czytnika odcisków palców?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583 msgid "Done!" msgstr "Gotowe." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu \"%s\"" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żadnych czytników odcisków palców" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Włączenie logowania za pomocą odcisku palca" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534 msgid "Select finger" msgstr "Wybór palca" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555 #, c-format msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." msgstr "Aby uruchomić logowanie za pomocą czytnika odcisków palców należy zapisać odcisk palca, używając urządzenia \"%s\"." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Proszę przeciągnąć palec na czytniku" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570 msgid "Place finger on reader" msgstr "Proszę umieścić palec na czytniku" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1 msgid "Left index finger" msgstr "Lewy palec wskazujący" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2 msgid "" "Left thumb\n" "Left middle finger\n" "Left ring finger\n" "Left little finger\n" "Right thumb\n" "Right middle finger\n" "Right ring finger\n" "Right little finger" msgstr "" "Lewy kciuk\n" "Lewy palec środkowy\n" "Lewy palec serdeczny\n" "Lewy mały palec\n" "Prawy kciuk\n" "Prawy palec środkowy\n" "Prawy palec serdeczny\n" "Prawy mały palec" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10 msgid "Other finger: " msgstr "Inny palec: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11 msgid "Right index finger" msgstr "Prawy palec wskazujący" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12 msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." msgstr "Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą czytnika odcisków palców." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikatory" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Praca" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Strona WWW" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Zmiana hasła" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_systent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "M_iasto:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Firma:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Kalendarz:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Zmień _hasło..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Zmień ha_sło" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Zmiana hasła" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Mias_to:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "K_raj:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Kraj:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Bieżące _hasło:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "Do_m:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Skrytka pocztowa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "Sk_rytka pocztowa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Informacje osobiste" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Proszę wprowadzić hasło ponownie w polu Proszę wprowadzić nowe hasło ponownie." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" msgstr "Proszę wybrać własne zdjęcie" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "R_egion:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "" "Aby zmienić hasło, proszę wprowadzić bieżące hasło w poniższym polu i kliknąć Uwierzytelnij.\n" "Po uwierzytelnieniu należy wprowadzić nowe hasło, wprowadzić je ponownie do weryfikacji i kliknąć Zmień hasło." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "_Dziennik sieciowy:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "Pra_ca:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "_Faks do pracy:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Ko_d pocztowy:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "_Uwierzytelnij" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "_Wydział:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "_Strona domowa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "Do_m:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "_Menedżer:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "K_omórka:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "_Nowe hasło:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "_Zawód:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "Proszę _wprowadzić nowe hasło ponownie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "Regio_n:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "S_tanowisko:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "_Praca:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Kod poc_ztowy:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Proces potomny zakończył się niespodziewanie" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Uwierzytelniono." #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." msgstr "Hasło zostało zmienione po uwierzytelnieniu! Proszę o ponowne uwierzytelnienie." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Hasło było nieprawidłowe." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Hasło zostało zmienione." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Wystąpił błąd systemowy: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Hasło jest za krótkie." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Hasło jest zbyt proste." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Uruchomienie %s niemożliwe: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nie można uruchomić modułu przetwarzającego" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Wystąpił błąd systemowy" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Sprawdzanie hasła..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Aby zmienić hasło należy kliknąć Zmień hasło." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Proszę wprowadzić hasło w polu Nowe hasło." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Hasła nie są takie same." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Technologie wspierające" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_Dostępne logowanie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferencje technologii wspierających" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in." msgstr "Zmiany uruchamiające technologie wspierające nie będą miały wpływu na aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zamknij i wy_loguj" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Przejdź do okna dialogowego preferowanych aplikacji" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności logowania" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności klawiatury" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności myszy" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Technologie wspierające" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Dostępność klawiatury" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "D_ostępność myszy" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Preferowane aplikacje" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Technologie wspierające" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Proszę wybrać funkcje dostępności do włączenia podczas logowania się" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Dodawanie tapety" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Czcionka może być za duża" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgstr[0] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d." msgstr[1] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d." msgstr[2] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgstr[0] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze." msgstr[1] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze." msgstr[2] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Użycie poprzedniej czcionki" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Użycie zaznaczonej czcionki" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pliku motywu do instalacji" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125 msgid "filename" msgstr "nazwa_pliku" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Określa nazwę strony do wyświetlenia (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442 msgid "page" msgstr "strona" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[TŁO_PULPITU...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637 msgid "Default Pointer" msgstr "Domyślny wskaźnik" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed." msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany mechanizm motywów GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Zastosuj tło" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Zastosuj czcionkę" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "Przywróć czcionkę" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonego tła i czcionki." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonej czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonego tła." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonej czcionki." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "K_olory" # Zna ktoś polski odpowiednik? IMHO nie ma takiego # Chyba, że nazwiemy to mechanizmem poprawiającym jakość # druku na urządzeniach o niskiej rozdzielczości. # Trzeba to przyjąć tak jak widget i tyle. #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Paski menu i narzędziowe" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Renderowanie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Wygładzanie:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Kolejność składowych pikseli:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Desktop Background" msgstr "_Tło pulpitu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferencje wyglądu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "_Najlepsze kształty" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najlepszy _kontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Dopasuj..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Wytnij" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Zmiana motywu kursorów zostanie wprowadzana po ponownym zalogowaniu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Elementy sterujące" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Własny motyw" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "_Szczegóły..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Czcionka używana przez p_ulpit:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Szczegóły renderowania czcionek" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "S_kala szarości" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Duży" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "_Brak" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Tworzy nowy plik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Otwiera plik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Otwiera okno do określenia koloru" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Wskaźnik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "Ro_zdzielczość:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Zapisz motyw jako..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Zapisz obraz _tła" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Wyświetlanie _ikon w menu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Jednolity kolor\n" "Gradient poziomy\n" "Gradient pionowy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Podpikselowe (wyświetlacze LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "_Wygładzanie podpikselowe (wyświetlacze LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Tekst poniżej elementów\n" "Tekst obok elementów\n" "Tylko ikony\n" "Tylko tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Bieżący motyw nie obsługuje schematów kolorów." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Kafelkowanie\n" "Przybliżenie\n" "Wyśrodkowanie\n" "Skalowanie\n" "Wypełnienie ekranu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etykiety przycisków paska narzędziowego:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Krawędź okna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Czcionk_a używana przez programy:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Czcionka używana przez _dokumenty:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Modyfikowaln_e skróty klawiszowe menu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Czcionka o s_tałej szerokości:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Pełny" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Pola wejściowe:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "Za_instaluj..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "Śr_edni" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochromatyczne" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Przywróć _domyślne" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Wybrane elementy:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Rozmiar:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Lekki" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Podpowiedzi:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "_Czcionka tytułu okna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "O_kna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "punkty na cal" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Dostosowanie wyglądu środowiska" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instalowanie motywów dla różnych części środowiska" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Instalator motywów" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Pakiet motywu środowiska GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez tła pulpitu" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 msgid "Slide Show" msgstr "Pokaz slajdów" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s na %d %s\n" "Katalog: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksele" msgstr[2] "pikseli" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "Cannot install theme" msgstr "Nie można zainstalować motywu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Narzędzie %s nie jest zainstalowane." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Wystąpił błąd podczas wyodrębniania motywu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania wybranego pliku" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile." msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem. Może być silnikiem motywów który musi zostać skompilowany." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Błąd instalacji motywu \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Motyw \"%s\" został zainstalowany." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Użyć tego motywu teraz, czy nadal korzystać z bieżącego?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Zachowaj bieżący motyw" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402 msgid "Apply New Theme" msgstr "Zastosuj nowy motyw" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Zainstalowano poprawnie motyw środowiska GNOME %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nowe motywy zostały zainstalowane." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nie podano położenia pliku motywu do instalacji" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Niewystarczające uprawnienia do instalacji motywu w:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684 msgid "Select Theme" msgstr "Wybór motywu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688 msgid "Theme Packages" msgstr "Pakiet motywu" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Motyw musi mieć nazwę" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Motyw już istnieje. Zastapić go?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Usunąć ten motyw?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Nie można usunąć motywu" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Nie można zainstalować mechanizmu motywu" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." msgstr "" "Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome-settings-daemon\".\n" "Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w życie. Może to wskazywać na problem z Bonobo lub z działającym innym menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nie można wczytać standardowej ikony \"%s\"\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopiowanie pliku: %u z %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopiowanie \"%s\"" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopiowanie plików" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Okno nadrzędne" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Okno nadrzędne okna dialogowego" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Z adresu URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Adres URI aktualnie przesyłany z" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Do adresu URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Bieżący docelowy adres URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Procent ukończenia" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Część ukończonego przesyłu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Bieżący indeks adresu URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Numer bieżącego adresu URI (liczony od 1)" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Łączna liczba adresów URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Łączna liczba adresów URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Nadpisz wszystko" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Klucz GConf, do którego przyłączony jest ten edytor własności" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Wywoływana funkcja" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Zbiór zmian" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "Zbiór zmian GConf, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Funkcja konwersji na widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConf do widgetu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Funkcja konwersji z widgetu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Kontrola UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Obiekt kontrolujący własność (zwykle widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Dane obiektu edytora własności" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dowolne dane, wymagane przez określony edytor własności" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Funkcja zwalniająca dane obiektu edytora własności" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n" "\n" "Proszę się upewnić, że plik istnieje i spróbować ponownie lub wybrać inny obraz." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%s\".\n" "Być może jest to obraz nieobsługiwanego typu.\n" "\n" "Proszę wybrać inny plik z obrazem." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532 msgid "Please select an image." msgstr "Proszę wybrać obraz." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Domyślny kursor - bieżący" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642 msgid "White Pointer" msgstr "Biały kursor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Biały kursor - bieżący" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Large Pointer" msgstr "Duży kursor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Duży kursor - bieżący" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Duży biały kursor - bieżący" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer" msgstr "Duży biały kursor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed." msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed." msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw menedżera okien \"%s\" nie jest zainstalowany." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed." msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany zestaw ikon \"%s\" nie jest zainstalowany." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Preferowane aplikacje" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Wybór domyślnych aplikacji" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Uruchamia preferowaną wizualną technologię wspierającą" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Dostępność wizualna" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Podczas zapisywania konfiguracji wystąpił błąd: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nie można wczytać głównego interfejsu" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Należy się upewnić, że aplet jest poprawnie zainstalowany" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Proszę określić nazwę strony do wyświetlenia (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Domyślne programy GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Komunikator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Czytnik poczty" # td: Nie chodzi o mobilność, tylko ułatwienia dostępu dla ludzi upośledzonych motorycznie. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Motoryczne" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Odtwarzacz multimedialny" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Odtwarzacz wideo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Wizualne" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Wszystkie wystąpienia %s będą zastąpione bieżącym odnośnikiem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "P_olecenie:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Polecenie:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Opcja wy_konania:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Otwieranie odnośników w nowej _zakładce" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Otwieranie odnośników w nowym _oknie" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Otwieranie odnośników z _domyślnym ustawieniem przeglądarki" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Uruchamianie podczas st_artu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Uruchamianie w t_erminalu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "System" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Uruchamianie podczas st_artu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Odtwarzacz muzyki Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Inteligentna przeglądarka Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Czytnik poczty Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa GNOME bez czytnika ekranowego" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus z lupą" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Klient poczty Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa KDE bez czytnika ekranowego" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Czytnik ekranowy" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Czytnik ekranowy z lupą" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Poczta Mozilli" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Odtwarzacz muzyki Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXTerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca z lupą" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Odtwarzacz muzyki Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Klient poczty SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standardowy XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Odtwarzacz filmów Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 msgid "Panel icon" msgstr "Ikona na panelu" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "Należy przeciągnąć monitory, aby ustalić ich położenia" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "Display Preferences" msgstr "Preferencje wyświetlania" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5 msgid "Include _panel" msgstr "Dołącz pa_nel" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Normalnie\n" "W lewo\n" "W prawo\n" "Do góry nogami\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "Off" msgstr "Wyłączony" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "On" msgstr "Włączony" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "_Obrót:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "C_zęstotliwość odświeżania:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15 msgid "_Detect Monitors" msgstr "_Wykryj monitory" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16 msgid "_Mirror screens" msgstr "Powielenie _ekranów" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rozdzielczość:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18 msgid "_Show displays in panel" msgstr "Wyświetlanie _ekranów na panelu" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Zmiana rozdzielczości ekranu" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Normal" msgstr "Normalnie" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "Upside Down" msgstr "Do góry nogami" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d na %d" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410 msgid "Mirror Screens" msgstr "Powielenie ekranu" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729 msgid "Could not apply the selected configuration" msgstr "Nie można zastosować wybranej konfiguracji" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nie można zapisać konfiguracji monitora" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Nie można było uzyskać magistrali sesji podczas zastosowywania konfiguracji wyświetlania" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777 msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" msgstr "Nie można było uzyskać org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nie można wykryć ekranów" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nie można uzyskać informacji o rozdzielczości ekranu" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nowy skrót..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Klawisz skrótu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modyfikatory klawiszy skrótu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod klawisza skrótu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Tryb klawiszy skrótu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Rodzaj klawisza skrótu." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103 #: ../typing-break/drwright.c:479 msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywny" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Własne skróty" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Błąd podczas zapisywania nowego skrótu" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie przy użyciu wybranego klawisza.\n" "Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub Shift." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n" " \"%s\"" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187 msgid "_Reassign" msgstr "_Zmień" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania skrótu w bazie danych konfiguracji: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Zbyt wiele własnych skrótów" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Własny skrót" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear." msgstr "Aby zmodyfikować klawisz skrótu, należy kliknąć na odpowiednim wierszu i wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz backspace, aby wyczyścić obecny." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Command:" msgstr "P_olecenie:" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to usługa)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Otwiera stronę z właściwościami przerwy w pisaniu na klawiaturze" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Otwiera stronę z ustawieniami dostępności" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Preferencje klawiatury GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskakujące klawisze" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Miganie kursora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Powtarzanie klawiszy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Powolne klawisze" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klawisze trwałe" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Wizualne wskazówki dla dźwięków" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Długie" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Krótkie" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "Pr_zyspieszenie:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Dozwolone odr_aczanie przerw" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Odpowiedź dźwiękow_a..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "_Sygnał dźwiękowy przy przełączaniu opcji dostępności" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Sygn_ał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza modyfikacji" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Syg_nał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza przełączania" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Sygnał _dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy _odrzuceniu klawisza" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy zaakcep_towaniu klawisza" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy odrzuceniu _klawisza" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _country" msgstr "Wg _kraju:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "By _language" msgstr "Wg ję_zyka" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Przerwy mogą być odraczane" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Wybór modelu klawiatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Choose a Layout" msgstr "Wybór układu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Miganie _kursora w polach tekstowych" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Szybkość migania kursora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "_Opóźnienie:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Wyłączenie klawiszy trwałych po j_ednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Czas trwania przerwy w pisaniu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Czas trwania pracy przed wymuszeniem przerwy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Miganie _belką tytułową" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Miganie _całym ekranem" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Powtarzanie naciśnięcia klawisza przy jego przytrzymaniu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Wspomaganie dźwiękowe dostępności klawiatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opcje układu klawiatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferencje klawiatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model klawiatury:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Layout _Options..." msgstr "Opcje u_kładu..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Layouts" msgstr "Układy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" msgstr "Blokada ekranu po określonym czasie, pomagająca zapobiegać urazom związanym z pisaniem na klawiaturze" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Mouse Keys" msgstr "Klawisze myszy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Szybkość powtarzania klawiszy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Reset to De_faults" msgstr "P_rzywróć domyślne" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "S_peed:" msgstr "Szy_bkość:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Osobny _układ dla każdego okna" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "_Wizualne odpowiedzi na dźwięki powiadamiania" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "Typing Break" msgstr "Przerwa w pisaniu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Przełączanie funkcji dostępności przy użyciu skrótów klawiszowych" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Długość przerwy:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Country:" msgstr "K_raj:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Opóźnienie:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorowanie szybkich podwójnych wciśnięć klawiszy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Language:" msgstr "_Język:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_lokada ekranu wymuszająca przerwę w pisaniu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Models:" msgstr "_Modele:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Akc_eptowanie tylko długich wciśnięć klawiszy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Zezwolenie na kontrolowanie kursora za pomocą klawiatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Wybrane _układy:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Symulowanie jednoczesnych wciśnięć klawiszy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Speed:" msgstr "_Szybkość:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Proszę _wprowadzić tekst, aby przetestować ustawienia:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68 msgid "_Variants:" msgstr "_Warianty:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69 msgid "_Vendors:" msgstr "_Dostawcy:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Długość czasu p_racy:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Dostawcy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modele" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Ustawianie preferencji klawiatury" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "Przesuń w lewo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "Przesuń w prawo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "Przesuń w górę" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "Przesuń w dół" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Wyłączony" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Proszę określić nazwę strony do wyświetlenia (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Preferencje myszy GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Przeciąganie i upuszczanie" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Klikanie spoczynkowe" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalizacja kursora" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ułożenie myszy" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Szybkość kursora" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Symulowanie prawego przycisku" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Aby przetestować nowe ustawienia podwójnego kliknięcia należy kliknąć dwukrotnie żarówkę." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "Można również użyć apletu klikania spoczynkowego, by wybrać odpowiedni rodzaj kliknięcia." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Wysoka" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Długo" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Niska" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Wolno" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Uprzedni wy_bór rodzaju kliknięcia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Rodzaj kliknięcia z gestami _myszy" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "Podwójne kliknięc_ie:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "Przy_trzymanie przycisku:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Mysz" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Pra_wy przycisk:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Wyświetlanie pozycji _kursora po wciśnięciu klawisza Control" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Wyświetlanie okna z ro_dzajami kliknięć" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Próg:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "Pr_zyspieszenie:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Inicjowanie kliknięcia po zatrzymaniu kursora" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "Dla _leworęcznych" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Próg prz_esunięcia:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "Dla p_raworęcznych" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Czułość:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "Po_jedyncze kliknięcie:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Opóźnienie:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Wywoływanie kliknięcia prawego przycisku przy przytrzymaniu lewego" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Ustawianie preferencji myszy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816 msgid "New Location..." msgstr "Nowe położenie..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782 msgid "Location already exists" msgstr "Położenie już istnieje" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Ustawienia preferencji pośrednika sieciowego" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Bezpośrednie połączenie internetowe" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Lista ignorowanych komputerów" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Automatyczna _konfiguracja pośrednika" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ręczna konfiguracja pośrednika" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Uwierzytelnianie" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_Adres URL automatycznej konfiguracji:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7 msgid "C_reate" msgstr "U_twórz" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Tworzenie nowego położenia" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Szczegóły dotyczące pośrednika HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Pośrednik _HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorowane komputery" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferencje pośrednika sieciowego" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Konfiguracja pośrednika" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_erwer SOCKS:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Położenie już istnieje." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Usuń położenie:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Pośrednik _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "_Nazwa położenia:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Pośrednik _bezpiecznego HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Ten sam pośrednik sieciowy dla wszystkich protokołów" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Nie można uruchomić programu preferencji menedżera okien" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (lub \"klawisz Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "_Meta" msgstr "M_eta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Klawisz przesuwania" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Działanie paska tytułowego" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Wybór okna" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Aby przesunąć okno, należy wcisnąć wybrany poniżej klawisz, a następnie przeciągnąć okno przy użyciu myszy:" # td: Nie "Preferencje okien", to jest nazwa pozycji w menu o nazwie "Preferencje". #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Okna" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Po dwukrotnym kliknięciu paska t_ytułowego:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Po _upływie:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Przełączanie do zaznaczonego okna" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Zaznaczanie okna po umieszczeniu wskaźnika nad jego obszarem" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Konfiguruje właściwości okien" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Okna" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Uruchom %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizuj" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" #: ../libslab/application-tile.c:780 #: ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: ../libslab/application-tile.c:782 #: ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Usuń z programów startowych" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Dodaj do programów startowych" #: ../libslab/app-shell.c:753 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Brak rezultatów. \n" "\n" " Filtr \"%s\" nie pasuje do żadnych elementów." #: ../libslab/app-shell.c:903 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nowy arkusz kalkulacyjny" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Nowy dokument tekstowy" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "System plików" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Serwery sieciowe" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 #: ../libslab/document-tile.c:231 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 #: ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:245 #: ../libslab/document-tile.c:254 msgid "Send To..." msgstr "Wyślij do..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 #: ../libslab/document-tile.c:280 msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: ../libslab/directory-tile.c:238 #: ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:290 #: ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../libslab/directory-tile.c:533 #: ../libslab/document-tile.c:979 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Na pewno całkowicie usunąć \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 #: ../libslab/document-tile.c:980 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "W wypadku usunięcia elementu zostanie on nieodwracalnie utracony." #: ../libslab/document-tile.c:192 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otwórz za pomocą \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:204 msgid "Open with Default Application" msgstr "Otwórz za pomocą domyślnej aplikacji" #: ../libslab/document-tile.c:215 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otwiera w menedżerze plików" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%R" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dzisiaj %R" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj %R" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %R" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %R" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Znajdź teraz" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwórz %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Usuń z elementów systemowych" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzędzia konfiguracyjnego\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizacja" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksymalizacja w pionie" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksymalizacja w poziomie" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizacja" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Rozwinięcie" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../shell/control-center.c:54 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "nie znaleziono klucza [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Common Tasks" msgstr "Typowe zadania" #: ../shell/control-center.c:155 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centrum sterowania" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Zamyka centrum sterowania po aktywacji zadania" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu dodania lub usunięcia" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu pomocy" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu startu" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu działania aktualizacji lub odinstalowania" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie pomocy." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie start." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed." msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie dodawania lub usuwania." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed." msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie aktualizacji lub deinstalacji." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nazwy zadań i powiązane pliki .desktop" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." msgstr "Nazwa wyświetlanego w control-center zadania, po której następuje separator \";\", a następnie nazwa powiązanego pliku .desktop uruchamiającego to zadanie." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "[Zmiana motywu;gtk-theme-selector.desktop,Preferowane aplikacje;default-applications.desktop,Dodanie drukarki;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "Wartość \"true\" określa, czy program control-center zostanie zamknięte, gdy zostanie aktywowane \"Typowe zadanie\"." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Narzędzie konfiguracji środowiska GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:193 msgid "_Postpone Break" msgstr "O_drocz przerwę" #: ../typing-break/drw-break-window.c:249 msgid "Take a break!" msgstr "Czas na przerwę!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferencje" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_O programie" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/C_zas na przerwę" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuta do przerwy" msgstr[1] "%d minuty do przerwy" msgstr[2] "%d minut do przerwy" #: ../typing-break/drwright.c:492 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mniej niż minuta do następnej przerwy" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" msgstr "Nie można wyświetlić okna właściwości przerw w pisaniu z powodu błędu: %s" #: ../typing-break/drwright.c:598 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Napisany przez Richarda Hulta " #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Grafika autorstwa Andresa Carlssona" #: ../typing-break/drwright.c:608 msgid "A computer break reminder." msgstr "Program do przypominania o przerwach w pracy z komputerem." #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aviary.pl , 2008, 2009\n" "Tomasz Dominikowski , 2008, 2009\n" "Piotr Zaryk , 2008." #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Włączenie kodu do debugowania" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Bez sprawdzania dostępności obszaru powiadamiania" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitor pisania na klawiaturze" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do wyświetlania informacji. Wygląda na to, że brak obszaru powiadamiania na panelu. Można go dodać klikając prawym przyciskiem myszy na panelu a następnie wybierając opcję \"Dodaj do panelu\", zaznaczyć pole wyboru \"Obszar powiadamiania\" i kliknąć przycisk \"Dodaj\"." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla czcionek OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla czcionek PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla czcionek TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla czcionek Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek Type1" #: ../font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Pchnąć w tę łódź jeża lub óśm skrzyń fig. ĄĆĘŁŃÓŚŹŻ 0123456789" #: ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../font-viewer/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../font-viewer/font-view.c:291 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../font-viewer/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../font-viewer/font-view.c:339 #: ../font-viewer/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../font-viewer/font-view.c:343 #: ../font-viewer/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../font-viewer/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../font-viewer/font-view.c:437 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "użycie: %s plikczcionki\n" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Przeglądarka czcionek" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Podgląd czcionek" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst miniaturki (domyślnie Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Rozmiar czcionki (domyślnie 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "ROZMIAR" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "PLIK-CZCIONKI PLIK-WYJŚCIOWY" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów: %s\n" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczość ekranu" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Tło pulpitu" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Bez tła pulpitu" #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "Ustawienia rozdzielczości ekranu" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Wykorzystanie dźwięku i powiązania dźwięków ze zdarzeniami" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Nieznany regulator głośności %d" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "Nie można utworzyć testowego łańcucha procesów dla: %s" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Niepołączony" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automatyczne wykrycie" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "Serwer dźwięku PulseAudio" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Dźwięk testowy" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Cisza" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- Preferencje dźwięku GNOME" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "Powiadomienia i efekty dźwiękowe" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Konferencje dźwiękowe" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Domyślne ścieżki miksera" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Muzyka i filmy" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Zdarzenia dźwiękowe" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "Motyw dźwiękowy" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Testowanie..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Aby zakończyć, proszę kliknąć OK." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #~ msgid "Play _alert sound" #~ msgstr "_Odtwarzanie dźwięku powiadomienia" #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "_Efekty dźwiękowe podczas wciskania przycisków" #~ msgid "S_ound playback:" #~ msgstr "_Odtwarzanie dźwięku:" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Należy zaznaczyć urządzenie i ścieżki, jakie mają być obsługiwane za " #~ "pomocą klawiatury. Można użyć klawiszy Shift i Control do zaznaczenia " #~ "więcej niż jednej ścieżki." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "Odtwarzanie dźwięk_u:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Przechwytywa_nie dźwięku:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferencje dźwięku" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Dźwięki" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testuj" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Testowanie łańcucha procesów (pipeline)" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Urządzenie:" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Dźwięki powiadamiania i efekty dźwiękowe" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "_Odtwarzanie dźwięku:" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Testowanie dźwięku zdarzenia" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Wybór pliku dźwiękowego" #~ msgid "Sound files" #~ msgstr "Pliki dźwiękowe" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własne..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Blokada ekranu" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Wylogowanie" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Zamknięcie systemu" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "Dźwięk powiadomienia" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Visual alert" #~ msgstr "Powiadomienie wizualne" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Okna i przyciski" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Wciśnięcie przycisku" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Naciśnięcie przycisku przełącznika" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Okno zmaksymalizowane" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Okno przywrócone z maksymalizacji" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Okno zminimalizowane" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logowanie" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Wylogowanie" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Nowa poczta e-mail" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "Opróżnienie kosza" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Ukończenie długiej czynności (pobieranie, nagrywanie płyty CD, itp.)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Powiadomienia" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Informacja lub pytanie" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Battery warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie akumulatora" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Włączenie obsługi dla technologii wspierających GNOME przy logowaniu" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Nowy skrót klawiszowy..." #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\"" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Atrybut \"%s\" elementu \"%s\" nieodnaleziony" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\"" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\"" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Nie odnaleziono poprawnego pliku zakładek w katalogach danych" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\"" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\"" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\"" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Brak ustawionych grup w zakładce dla adresu URI \"%s\"" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\"" #~ msgid "Cloned Output" #~ msgstr "Klonowane wyjście" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Wyśrodkowane\n" #~ "Wypełnienie ekranu\n" #~ "Skalowanie\n" #~ "Przybliżenie\n" #~ "Kafelkowanie" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s jest ścieżką gdzie będą zainstalowane pliki motywu. Nie można jej " #~ "podać jako położenia źródłowego" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Zastosowuje ustawienia i kończy" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Nawiązywanie połączenia..." #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Odwrócony" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Ustawienia ekranu %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Rozdzielczość ekranu" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_Domyślne tylko dla tego komputera (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Testowanie nowych ustawień. Brak odpowiedzi w ciągu %d sekundy przywróci " #~ "poprzednie ustawienia." #~ msgstr[1] "" #~ "Testowanie nowych ustawień. Brak odpowiedzi w ciągu %d sekund przywróci " #~ "poprzednie ustawienia." #~ msgstr[2] "" #~ "Testowanie nowych ustawień. Brak odpowiedzi w ciągu %d sekund przywróci " #~ "poprzednie ustawienia." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Zachowanie rozdzielczości" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Zachować tę rozdzielczość?" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Użyj pop_rzedniej rozdzielczości" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "Zachowaj rozdzielczość" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Serwer X Window nie obsługuje rozszerzenia XRandR. Zmiana rozdzielczości " #~ "w czasie rzeczywistym jest niemożliwa." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Wersja rozszerzenia XRandR nie jest zgodna z tym programem. Zmiany " #~ "rozdzielczości podczas pracy nie są możliwe." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Przy ustawianiu nowego skrótu w bazie danych konfiguracji wystąpił błąd: %" #~ "s\n" #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia dostępności klawiatury" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Układy:" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja zaawansowana" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Programowe mieszanie dźwięków (_ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Dzwonek systemowy" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "Dz_wonek systemowy" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "Wi_zualny dzwonek systemowy" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Syrena" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Klik" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Beep" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Bez dźwięku" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Nie ustawiono dźwięku dla tego zdarzenia." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Dźwięk powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje.\n" #~ "Można zainstalować zestaw domyślnych dźwięków z pakietu gnome-audio." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Plik dźwiękowy powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Plik %s nie jest poprawnym plikiem wav" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Wybór pliku dźwiękowego..." #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Dźwięki systemowe" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Ustaw jako czcionkę aplikacji" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Wybiera domyślną czcionkę aplikacji" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "" #~ "Zastosować nowe czcionki?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Bez zastosowania czcio_nki" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "Wybrany motyw proponuje nową czcionkę. Jej podgląd jest poniżej." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Zastosuj _czcionkę" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Motywy" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Motyw kontrolny" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Motyw krawędzi okna" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Motyw ikon" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy powinny być tworzone miniaturki zainstalowanych motywów." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Określa, czy powinny być tworzone miniaturki motywów." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki " #~ "zainstalowanych motywów." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki " #~ "motywów." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Polecenie tworzące miniaturki zainstalowanych motywów" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Polecenie tworzące miniaturki motywów" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Tworzenie miniaturek zainstalowanych motywów" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Tworzenie miniaturek motywów" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[PLIK]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Zastosuj motyw" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Przywraca motyw domyślny" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Przy otwieraniu okna ustawień myszy wystąpił błąd: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Nie można zaimportować ustawień AccessX z pliku \"%s\"" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Zaimportowanie pliku ustawienia właściwości" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Zaimportuj" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Ustawienia preferencji dostępności klawiatury" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że system nie posiada rozszerzenia XKB. Funkcje " #~ "dostępności klawiatury nie będą bez niego działać." #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "_Emulacja myszy" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "_Powtarzanie klawiszy" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Własności" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Klawisze przełączające" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Podstawowe" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Powoduje użycie sygnału dźwiękowego przy zapalaniu diody i dwóch sygnałów " #~ "przy gaśnięciu." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Zwłoka pomiędzy naciśnięciem klawisza i ru_chem wskaźnika:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Klawisze prz_ełączające" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtry" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignoruje kolejne przyciśnięcia tego samego klawisza, jeśli będą one miały " #~ "miejsce w podanym okresie czasu." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Konfiguracja dostępności klawiatury (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ksymalna szybkość wskaźnika:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Preferencje myszy..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Akceptuje przyciśnięcia klawiszy, tylko, jeśli są przyciśnięte co " #~ "najmniej przez podany okres czasu." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Umożliwia wiele jednoczesnych przyciśnięć klawiszy poprzez sekwencyjne " #~ "przyciśnięcie klawiszy modyfikatorów." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "_Czas przyspieszania do maksymalnej prędkości:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "" #~ "Powoduje przekształcenie bloku klawiszy numerycznych w blok sterowania " #~ "wskaźnikiem myszy." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "U_nieaktywnienie jeśli nie używane przez:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Dostępność klawiatury" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "Za_importuj ustawienia właściwości..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "z_aakceptowanym" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "p_rzyciśniętym" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "znaków/sekundę" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisekund" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pikseli/sekundę" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Przejdź _do folderu czcionek" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "Motyw jest silnikiem. Należy go skompilować." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Format pliku jest niepoprawny" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Motyw nie jest w obsługiwanym formacie." #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Format pliku jest niepoprawny." #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Automatyczne uruchamianie preferowanej technologii" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 2.4" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Przeglądarka tekstowa Links" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Przeglądarka tekstowa Lynx" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Prosta klawiatura ekranowa" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Przeglądarka tekstowa W3M" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Zachowaj rozdzielczość" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Przy uruchamianiu narzędzia klawiatury wystąpił błąd: %s" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wybierz..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Klawiatura Naturalna Microsoft" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Dostępność..." #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d milisekunda" #~ msgstr[1] "%d milisekundy" #~ msgstr[2] "%d milisekund" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Szybko" #~ msgid "High" #~ msgstr "Wysoka" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duże" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niska" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Wolno" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Małe" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Przyciski" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Ruch" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Głośność" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "Ostrzeżenie powolnych klawiszy" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Przytrzymano przez osiem sekund klawisz Shift. Jest to skrót klawiszowy " #~ "dla funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Czy chcesz aktywować funkcję powolnych klawiszy?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Czy chcesz wyłączyć funkcję powolnych klawiszy?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Aktywuj" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Deaktywuj" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_Nie aktywuj" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "_Nie deaktywuj" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "Ostrzeżenie trwałych klawiszy" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy pod rząd. Jest to skrót klawiszowy " #~ "dla funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Przyciśnięto dwa klawisze na raz, lub przyciśnięto klawisz Shift pięć " #~ "razy pod rząd. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na " #~ "sposób pracy klawiatury." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Czy chcesz aktywować funkcję trwałych klawiszy?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Czy chcesz wyłączyć funkcję trwałych klawiszy?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć katalogu \"%s\".\n" #~ "Jest on potrzebny, aby umożliwić zmianę motywu wskaźnika." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć katalogu \"%s\".\n" #~ "Jest on potrzebny, aby umożliwić zmianę wskaźnika." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "" #~ "Akcja powiązana ze skrótem klawiszowym (%s) jest zdefiniowana więcej niż " #~ "raz\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "" #~ "Powiązanie skrótu klawiszowego (%s) jest zdefiniowane więcej niż raz\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepełny\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepoprawny\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Wygląda na to, że inna aplikacja ma dostęp do klawisza \"%u\"." #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd przy próbie uruchomienia programu (%s)\n" #~ "który jest powiązany z kluczem (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Błąd aktywacji konfiguracji XKB.\n" #~ "Może być to spowodowane kilkoma okolicznościami:\n" #~ "- błąd w bibliotece libxklavier\n" #~ "- błąd X serwera (narzędzia xkbcomp, xmodmap)\n" #~ "- serwer X z niezgodną implementacją libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "Dane wersji serwera X:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Jeżeli zgłaszasz tą sytuację jako błąd, załącz:\n" #~ "- Wynik %s\n" #~ "- Wynik %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Używasz XFree 4.3.0.\n" #~ "Znane są problemy ze skomplikowanymi konfiguracjami XKB.\n" #~ "Spróbuj użyć prostszej konfiguracji lub weź świeższą wersję " #~ "oprogramowania XFree." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego ostrzeżenia" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia klawiatury X różnią się od bieżących ustawień klawiatury " #~ "GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Spodziewane %s, ale następujące ustawienia zostały wykryte: %s.\n" #~ "\n" #~ " Których ustawień chcesz użyć?" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "Ustawinia X" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "Zachowaj ustawienia GNOME" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Nie można uzyskać domyślnego terminala. Proszę sprawdzić czy ustalone " #~ "jest domyślne polecenie terminala i czy wskazuje na poprawną aplikację." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić polecenia: %s\n" #~ "Sprawdź czy jest to poprawne polecenie." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Nie można przełączyć komputera w stan uśpienia.\n" #~ "Sprawdź czy komputer jest prawidłowo skonfigurowany." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd w trakcie uruchamiania wygaszacza:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "W trakcie tej sesji funkcje wygaszacza będą niedostępne." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku dźwiękowego %s jako próbki %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Nie można określić domowego katalogu użytkownika" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "Klucz GConfa %s został ustawiony na typ %s lecz jego oczekiwanym typem " #~ "był %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "Dos_tępne pliki:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego ostrzeżenia." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Wczytywanie plików modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Czy chcesz wczytać plik(i) modmap?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Wczytaj" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "Wczy_tane pliki:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Błąd przy tworzeniu potoku dla sygnałów." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT dla głównego okna serwera lub " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW dla podglądu" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "" #~ "Szerokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną szerokością jest 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Wysokość podglądu" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "" #~ "Wysokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną wysokością jest 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekran" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Okno, na którym ma być rysowany BGApplier" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Zmodyfikowano %d.%m.%Y" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy ustawienia sposobu obsługi dla typów text/plain i text/* " #~ "powinny być ze sobą synchronizowane." #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Uzgadnianie sposobu obsługi text/plain i text/*" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu E-mail." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Wysunięcie nośnika" #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Folder domowy" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu folderu domowego." #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu uruchomienia przeglądarki pomocy." #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu uruchomienia przeglądarki WWW." #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Blokada ekranu" #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu blokady ekranu." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Wylogowanie" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu wylogowania." #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Odtwarzacz multimedialny" #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu odtwarzacza multimedialnego." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu następnej ścieżki." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Wstrzymanie" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu wstrzymania." #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu odtwarzania (lub odtwarzania/wstrzymania)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu poprzedniej ścieżki." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu wyszukiwania." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Przejście do następnej ścieżki" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Przejście do poprzedniej ścieżki" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Uśpienie" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu uśpienia." #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "Klawisz wstrzymania odtwarzania" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Skrót klawisza wstrzymania odtwarzania." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Ściszenie" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu ściszenia." #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Wyciszenie" #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu wyciszenia." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Krok głośności" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Procentowy krok głośności." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Podgłośnienie" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu podgłośnienia." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla okno dialogowe przy błędach uruchamiania wygaszacza ekranu" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Uruchamianie wygaszacza ekranu przy logowaniu" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Wyświetlanie błędów przy uruchamianiu" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Uruchamianie wygaszacza ekranu" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Szczegóły dotyczące motywów" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Width: %d %s\n" #~ "Height: %d %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ "Location: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Szerokość: %d %s\n" #~ "Wysokość: %d %s\n" #~ "Typ: %s\n" #~ "Położenie: %s" #~ msgid "Preferred Assistive Technology" #~ msgstr "Technologie wspierające" #~ msgid "Mobility AT" #~ msgstr "Technologia motoryczna" #~ msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology" #~ msgstr "Uruchom preferowaną motoryczną technologię wspierającą GNOME" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Nieznany wskaźnik" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Domyślny wskaźnik dostarczany z X" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Domyślny wskaźnik poddany inwersji" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Duża odmiana zwykłego wskaźnika" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Duża odmiana białego wskaźnika" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Motyw wskaźnika" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Wyróżnianie _wskaźnika podczas naciśnięcia klawisza Ctrl" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Rozmiar wskaźnika:" #~ msgid "Pointers" #~ msgstr "Wskaźniki" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Medium\n" #~ "Large" #~ msgstr "" #~ "Mały\n" #~ "Średni\n" #~ "Duży" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikacje" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Wsparcie" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Uruchamianie technologii wspierających przy każdym logowaniu:" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Brak zainstalowanych technologii wspierających w systemie. Aby móc " #~ "korzystać z klawiatury ekranowej należy zainstalować pakiet \"gok\", aby " #~ "skorzystać z lupy i czytnika ekranowego należy zainstalować pakiet \"orca" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Nie wszystkie dostępne technologie wspomagające są zainstalowane w " #~ "systemie. Aby móc korzystać z klawiatury ekranowej, należy zainstalować " #~ "pakiet \"gok\"." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Nie wszystkie dostępne technologie wspomagające są zainstalowane w " #~ "systemie. Aby móc korzystać z lupy i czytnika ekranowego należy " #~ "zainstalować pakiet \"orca\"." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Zmiana ustawień tła pulpitu" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Preferencje tła pulpitu" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "Dodaj t_apetę" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Zakończ" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Usuń" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Wyśrodkowany" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Wypełnienie ekranu" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Przeskalowany" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Sąsiadująco" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Kolor jednolity" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gradient poziomy" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradient pionowy" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Preferencje tła pulpitu" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s na %d %s" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Wybór czcionek używanych w środowisku" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Preferencje czcionek" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Dostępne _układy:" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Motyw pomyślnie usunięto. Wybierz inny motyw." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono motywów w systemie. Oznacza to, że prawdopodobnie " #~ "\"Ustawiania motywu\" są niepoprawnie zainstalowane, lub nie " #~ "zainstalowano pakietu \"gnome-themes\"." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Podane położenie pliku motywu do instalcji jest nieprawidłowe" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Możesz zapisać ten motyw wciskając przycisk \"Zapisz motyw.\"" #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Nie można odnaleźć schematu domyślnego motywu. Oznacza to, że " #~ "prawdopodobnie metacity nie jest zainstalowane, lub GConf nie jest " #~ "skonfigurowany poprawnie." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Wybór motywów różnych części środowiska" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Nie masz uprawnień do zmian ustawień motywów" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Ten motyw nie sugeruje użycia określonej czcionki czy tła" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Ten motyw sugeruje użycie czcionki i tła:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "Za_instaluj motyw..." #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Zapisz motyw..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "drzewo wyboru motywu" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "" #~ "Dopasowanie wyglądu pasków narzędziowych i pasków menu w aplikacjach" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Zachowanie i wygląd" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Tylko ikony" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Preferencje pasków menu i narzędziowych" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Tekst pod ikonami" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Tekst obok ikon" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Tylko tekst" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "O_dpinany pasek narzędziowy" #~ msgid "Help Unavailable" #~ msgstr "Pomoc jest niedostępna" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Stare hasło jest niepoprawne, wprowadź je jeszcze raz" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Nie można uruchomić /usr/bin/passwd" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Wprowadź hasła." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Stare hasło:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Z:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Nie można zainstalować motywów. \n" #~ "Program gzip nie jest zainstalowany." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Zainstalowano poprawnie motyw ikon %s.\n" #~ "Można go wybrać w szczegółach tematu." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Zainstalowano poprawnie motyw ramek okien %s.\n" #~ "Można go wybrać w szczegółach tematu." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Zainstalowano poprawnie motyw kontrolek %s.\n" #~ "Można go wybrać w szczegółach tematu." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Instalacja motywu" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Nowe motywy można również instalować przeciągając je do tego okna." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Zapis motywu" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Krótki _opis:" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Szczegóły _dotyczące motywów" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_Nazwa motywu:" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Nie znaleziono urządzenia \"/dev/pmu\"" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "To nie jest powerbook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Złe uprawnienia do urządzenia \"/dev/pmu\"" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać pliku Glade.\n" #~ "Upewnij się, że ten demon jest poprawnie zainstalowany." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Przy wczytywaniu obrazu wystąpił błąd: %s" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Zmniejszenie jasności" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu zmniejszenia jasności." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Zwiększenie jasności" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu zwiększenia jasności." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Zbiór skryptów uruchamianych przy każdym przeładowaniu stanu klawiatury. " #~ "Przydatne przy ponownym zadawaniu ustawień bazujących na xmodmap" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Lista plików modmap dostępnych w katalogu $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Domyślna grupa przypisana do tworzonego okna" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Trzymanie i zarządzanie osobnej grupy na okno" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Uchwyty aktualizacji klawiatury" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Układ klawiatury" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Model klawiatury" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia klawiatury w gconf będą nadpisane przez system najszybciej jak " #~ "to tylko możliwe (przestarzałe)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Zapis/przywracanie wskaźników razem z grupami układów" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Wyświetlanie nazw układów zamiast nazw grup" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie nazw układów zamiast nazw grup (tylko dla wersji XFree " #~ "obsługujących wiele układów)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Ukrycie komunikatu ostrzeżenia \"Zmiana konfiguracji X\"" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Niedługo, ustawienia klawiatury w gconf będą nadpisane (z konfiguracji " #~ "systemu). Klucz ten jest przestarzały od GNOME 2.12, usuń model, układy i " #~ "opcjonalne klawisze aby otrzymać domyślną konfigurację systemu." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "układ klawiatury" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "model klawiatury" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "lista plików modmap" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Program do przypominania o przerwach" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ułożenie" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Ułożenie tacki."