msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 1999-03-22 11:56-0500\n" "PO-Revision-Date: 1998-12-05 14:10+0100\n" "Last-Translator: Zbigniew Chyla \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background-properties/property-background.c:618 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: capplets/background-properties/property-background.c:641 #, fuzzy msgid "Color 1" msgstr "Kolor" #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3); #: capplets/background-properties/property-background.c:645 #, fuzzy msgid "Color 2" msgstr "Kolor" #: capplets/background-properties/property-background.c:654 msgid "Solid" msgstr "" #: capplets/background-properties/property-background.c:656 msgid "Gradient" msgstr "Przejście tonalne" #: capplets/background-properties/property-background.c:657 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: capplets/background-properties/property-background.c:659 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: capplets/background-properties/property-background.c:810 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Wybór tapety" #: capplets/background-properties/property-background.c:852 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: capplets/background-properties/property-background.c:855 msgid " Browse... " msgstr " Przeglądaj..." #: capplets/background-properties/property-background.c:860 msgid "none" msgstr "brak" #: capplets/background-properties/property-background.c:904 msgid "Scaled" msgstr "Skalowana" #: capplets/background-properties/property-background.c:914 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Skalowana (zachowaj proporcje)" #: capplets/background-properties/property-background.c:926 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowana" #: capplets/background-properties/property-background.c:938 msgid "Tiled" msgstr "Kafelka" #: capplets/background-properties/property-background.c:1258 #, fuzzy msgid "Disable background selection" msgstr "Wyłącz animacje" #: capplets/background-properties/property-background.c:1387 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "" #: capplets/background-properties/property-background.c:1388 msgid "IMAGE" msgstr "" #: capplets/background-properties/property-background.c:1388 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "" #: capplets/background-properties/property-background.c:1389 #: capplets/background-properties/property-background.c:1390 msgid "COLOR" msgstr "" #: capplets/background-properties/property-background.c:1389 msgid "Specifies the background color" msgstr "" #: capplets/background-properties/property-background.c:1390 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "" #: capplets/background-properties/property-background.c:1391 msgid "ORIENT" msgstr "" #: capplets/background-properties/property-background.c:1391 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Kierunek przejścia tonalnego" #: capplets/background-properties/property-background.c:1392 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "" #: capplets/background-properties/property-background.c:1393 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "" #: capplets/background-properties/property-background.c:1394 msgid "MODE" msgstr "" #: capplets/background-properties/property-background.c:1394 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170 #, fuzzy msgid "Keyboard Bell" msgstr "Klawiatura" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:181 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:184 msgid "Pitch (Hz)" msgstr "" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:187 msgid "Duration (ms)" msgstr "" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:217 msgid "Test" msgstr "" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:190 #, fuzzy msgid "Gnome editor" msgstr "Edytor menu GNOME" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:201 #, fuzzy msgid "Run In Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210 msgid "Auto-repeat" msgstr "Automatyczne powtarzanie" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:221 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Włącz automatyczne powtarzanie" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:231 msgid "Repeat rate" msgstr "Częstotliwość powtarzania" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:234 msgid "Repeat Delay" msgstr "Opóźnienie powtarzania" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236 msgid "Keyboard click" msgstr "Klikanie klawiatury" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:247 msgid "Click on keypress" msgstr "Kliknięcie przy naciśnięciu klawisza" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:257 msgid "Click volume" msgstr "Głośność kliknięcia" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:264 msgid "Test settings" msgstr "Wypróbuj ustawienia" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:252 msgid "Mouse buttons" msgstr "Przyciski myszy" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:261 msgid "Left handed" msgstr "Dla leworęcznych" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:263 msgid "Right handed" msgstr "Dla praworęcznych" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:289 msgid "Mouse motion" msgstr "Ruch myszy" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299 msgid "Acceleration" msgstr "Przyśpieszenie" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299 msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310 msgid "Large" msgstr "Duży" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310 msgid "Small" msgstr "Mały" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:101 msgid "Require Password" msgstr "Wymagane hasło" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:153 msgid "Use power management." msgstr "Włącz funkcje oszczędzanie energii." #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:296 #, fuzzy msgid "No Screensaver" msgstr " Wygaszacz ekranu " #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:301 #, fuzzy msgid "Random Screensaver" msgstr " Wygaszacz ekranu " #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:476 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54 msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #. we need to special case random #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:484 #, fuzzy msgid "Random Settings" msgstr " Ustawienia" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:492 msgid " Settings" msgstr " Ustawienia" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25 #: capplets/theme-switcher/gui.c:196 capplets/theme-switcher/gui.c:219 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46 msgid "About:" msgstr "Informacje:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61 msgid "Author: UNKNOWN" msgstr "Autor: NIEZNANY" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47 msgid "Screen Saver" msgstr "Wygaszacz ekranu" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59 msgid "" "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " "current screensaver." msgstr "" #. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things. #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:85 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:93 msgid "Start After " msgstr "Uruchom po " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:99 msgid " Minutes." msgstr " min." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:114 msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:121 msgid "Low " msgstr "Niski" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123 msgid " Normal" msgstr " Zwykły" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:134 msgid "Shutdown monitor " msgstr "Wyłącz monitor " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136 msgid " minutes after screen saver has started." msgstr " min. po uruchomieniu wygaszacza." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:149 msgid "Screen Saver Demo" msgstr "" #: capplets/session-properties/session-properties.c:102 msgid "Program:" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:191 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:192 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:193 msgid "File to Play" msgstr "Plik z dźwiękiem" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:248 msgid "Enable" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255 #, fuzzy msgid "GNOME sound support" msgstr "Włącz obsługę dźwięku GNOME" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:263 #, fuzzy msgid "Sounds for events" msgstr "Włącz dźwięki dla zdarzeń" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:284 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:291 msgid "Select sound file" msgstr "Wybierz plik z dźwiękiem" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:328 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:335 msgid "Sound Events" msgstr "Dźwięki zdarzeń" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:354 msgid "" "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:757 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:759 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:765 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: capplets/theme-switcher/gui.c:56 #, c-format msgid "" "Error installing theme:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gui.c:87 #, fuzzy msgid "Select a theme to install" msgstr "Wybierz plik z dźwiękiem" #: capplets/theme-switcher/gui.c:163 msgid "Available Themes" msgstr "Dostępne motywy" #: capplets/theme-switcher/gui.c:188 msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr "" "Automatyczny\n" "podgląd" #: capplets/theme-switcher/gui.c:199 msgid "" "Install new\n" "theme..." msgstr "" #. HTML widget describing themes #. #: capplets/theme-switcher/gui.c:205 msgid "Theme Information" msgstr "Informacja o motywie" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53 #, fuzzy msgid "Default Gtk setting" msgstr "Wypróbuj ustawienia" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54 msgid "Spread buttons out" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55 msgid "Put buttons on edges" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Wyrównaj przyciski do lewej" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Wyrównaj przyciski do prawej" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63 msgid "Let window manager decide" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64 msgid "Center of the screen" msgstr "Środek ekranu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65 msgid "At the mouse pointer" msgstr "Na pozycji wskaźnika myszy" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Okna dialogowe są zwykłymi oknami" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "Okna dialogowe są traktowane specjalnie przez menażera okien" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79 msgid "Notebook" msgstr "Zakładka" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80 msgid "Toplevel" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81 msgid "Modal" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87 msgid "Left" msgstr "Lewa" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88 msgid "Right" msgstr "Prawa" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89 msgid "Top" msgstr "Góra" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206 msgid "Dialog buttons" msgstr "Przyciski okna dialogowego" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:211 msgid "Dialog position" msgstr "Pozycja okna dialogowego" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:216 msgid "Dialog hints" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:223 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Wykorzystuj pasek statusu zamiast okna dialogowego jeśli to możliwe" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:233 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Umieszczaj okna dialogowe pond oknem aplikacji jeśli to możliwe" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251 msgid "Can detach and move toolbars" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260 msgid "Can detach and move menubars" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:270 msgid "Menubars have relieved border" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:279 #, fuzzy msgid "Toolbars have relieved border" msgstr "Etykiety tekstowe na paskach narzędziowych" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:288 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:297 msgid "Toolbars have line separators" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:306 msgid "Toolbars have text labels" msgstr "Etykiety tekstowe na paskach narzędziowych" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:315 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Pasek statusu jest interaktywny jeśli to możliwe" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:324 msgid "Statusbar progress meter on right" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:335 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Ikony na przyciskach okien dialogowych" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:347 msgid "Menu items have icons" msgstr "Ikony w pozycjach menu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:366 msgid "Default MDI mode" msgstr "Domyślny tryb MDI" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:371 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "Pozycja zakładki MDI" #: capplets/url-properties/url-properties.c:69 msgid "Protocol" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:69 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Polecenie nawiązania połączenia:" #: capplets/url-properties/url-properties.c:85 msgid "handler:" msgstr "" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:95 msgid "Netscape" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:100 #, fuzzy msgid "Netscape (new window)" msgstr "Otwórz nowe okno" #: capplets/url-properties/url-properties.c:106 #, fuzzy msgid "Help browser" msgstr "Przeglądarka pomocy GNOME" #: capplets/url-properties/url-properties.c:111 #, fuzzy msgid "Help browser (new window)" msgstr "Otwórz nowe okno przeglądarki" #: capplets/url-properties/url-properties.c:123 msgid "Set" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:131 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: control-center/callbacks.c:79 msgid "GNOME Control Center" msgstr "" #: control-center/callbacks.c:82 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "" #: control-center/capplet-manager.c:170 msgid "Try" msgstr "" #: control-center/capplet-manager.c:175 msgid "Revert" msgstr "Cofnij" #: control-center/capplet-manager.c:180 msgid "OK" msgstr "" #: control-center/capplet-manager.c:185 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr " Anuluj " #: control-center/capplet-manager.c:188 control-center/main.c:30 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 msgid "ID" msgstr "ID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:50 msgid "Multi-capplet id." msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:50 msgid "CAPID" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:51 msgid "X ID of the socket it's plugged into" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:51 msgid "XID" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:52 msgid "IOR of the control-center" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:52 msgid "IOR" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:53 msgid "Initialize session settings" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:54 msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" msgstr "" #: control-center/corba-glue.c:75 msgid "capplet-command to be run." msgstr "" #: control-center/corba-glue.c:75 msgid "CAPPLET" msgstr "" #: control-center/main.c:30 msgid "Help with the GNOME control-center." msgstr "" #. we create the widgets #: control-center/main.c:58 msgid "Warning:" msgstr "" #: control-center/main.c:58 msgid "Discard all changes" msgstr "" #. ...labels, etc #: control-center/main.c:67 msgid "" "The following modules have had changes made, but not committed. If you " "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." msgstr "" #. create the app #: control-center/main.c:162 #, fuzzy msgid "Control Center" msgstr "Właściwości paska adresu URL" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Jednolity" #, fuzzy #~ msgid "Move Methods" #~ msgstr "Przesuń aplet" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard focus follows" #~ msgstr "Klikanie klawiatury" #, fuzzy #~ msgid "Animate menus" #~ msgstr "Animacja" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Plik z obrazem tła" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Przeglądaj" #, fuzzy #~ msgid "None" #~ msgstr "brak" #, fuzzy #~ msgid "Background Image" #~ msgstr " Tło " #, fuzzy #~ msgid "Done" #~ msgstr "brak" #, fuzzy #~ msgid "No background" #~ msgstr " Tło " #, fuzzy #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Dodaj nowy panel" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~ msgid "Select a file to load" #~ msgstr "Wybierz plik z dźwiękiem" #, fuzzy #~ msgid "Set Printout settings" #~ msgstr "Wypróbuj ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "Saved Image Settings" #~ msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu" #, fuzzy #~ msgid "Print Command:" #~ msgstr "Polecenie drukowania:" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukarka" #, fuzzy #~ msgid "Image Format:" #~ msgstr "Informacja o motywie" #, fuzzy #~ msgid "Quality Settings" #~ msgstr " Ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "Page Settings" #~ msgstr " Ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Wybierz plik z dźwiękiem" #, fuzzy #~ msgid "Load all files in directory" #~ msgstr "Plik z motywem (katalog):" #, fuzzy #~ msgid "Use Previews" #~ msgstr " Podgląd " #, fuzzy #~ msgid "Image Information" #~ msgstr "Informacja o motywie" #, fuzzy #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Informacje" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomoc" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Zainstaluj" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Wyjście" #~ msgid "_Help with GNOME..." #~ msgstr "_Pomoc GNOME" #~ msgid "_Main" #~ msgstr "_Główne" #~ msgid "About" #~ msgstr "Informacje" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Właściwości..." #~ msgid "Afterstep Clock Applet" #~ msgstr "Zegar Afterstep - aplet" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Strefa czasowa" #~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." #~ msgstr "Nie można otworzyć /proc/apm; nie można odczytać danych" #~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." #~ msgstr "Nie można otworzyć /dev/apm; nie można odczytać danych" #~ msgid "There is no battery?!?" #~ msgstr "Nie ma baterii?!?" #~ msgid "APM Stats" #~ msgstr "Status APM" #~ msgid "Linux APM Driver Version:" #~ msgstr "Wersja sterownika APM dla Linuxa:" #~ msgid "APM BIOS Version:" #~ msgstr "Wersja APM BIOS:" #~ msgid "Battery Status:" #~ msgstr "Stan baterii" #~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny: niewłaściwy tryb w battery_set_mode" #~ msgid "Can't create applet!\n" #~ msgstr "Nie mogę stworzyć apletu!\n" #~ msgid "Battery Monitor Settings" #~ msgstr "Ustawienia monitora baterii" #~ msgid "General Properties" #~ msgstr "Ogólne właściwości" #~ msgid "Applet Height" #~ msgstr "Wysokość apletu" #~ msgid "Applet Width" #~ msgstr "Szerokość apletu" #~ msgid "" #~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " #~ "kernel.\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku /proc/apm! Upewnij się, że w jądrze systemu " #~ "wbudowano obsługę APM.\n" #~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." #~ msgstr "Nie można otworzyć /dev/apm; nie można uzyskać danych." #~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." #~ msgstr "APM jest wyłączon! Nie można odczytać stanu baterii." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Informacje..." #~ msgid "Refresh Image" #~ msgstr "Odśwież obraz" #~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgid "0.02" #~ msgstr "0.02" #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Copyright (C) 1988" #~ msgid "" #~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Aplet Panela Gnome, pozwalający wybierać nietypowe znaki, których nie ma na " #~ "klawiaturze. Rozpowszechniany na licencji GNU GPL." #~ msgid "John Ellis " #~ msgstr "John Ellis " #~ msgid "(C) 1998" #~ msgstr "(C) 1988" #~ msgid " (GMT)" #~ msgstr " (GMT)" #~ msgid " (GMT %+d)" #~ msgstr " (GMT %+d)" #~ msgid "None (default)" #~ msgstr "Brak (domyślny)" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Zegar" #~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" #~ msgstr "Wyświetlaj czas w formacje 12-godzinnym" #~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" #~ msgstr "Wyświetlaj czas względem GMT:" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Poczta" #~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" #~ msgstr "Mrugaj kiedy oczekuje poczta. (Nie tylko gdy nadchodzi)" #~ msgid "Mail file:" #~ msgstr "Plik z pocztą:" #~ msgid "When new mail is received run:" #~ msgstr "Kiedy nadejdzie poczta uruchom:" #~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" #~ msgstr "Ilość poczty, przy której skrzynka uznawana jest za pełną (KB):" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Motyw" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość" #~ msgid "Update Frequency" #~ msgstr "Częstotliwość odświeżania" #~ msgid "Used Diskspace" #~ msgstr "Wykorzystywana przestrzeń" #~ msgid "Free Diskspace" #~ msgstr "Wolna przestrzeń" #~ msgid "Textcolor" #~ msgstr "Kolor tekstu" #~ msgid "Backgroundcolor" #~ msgstr "Kolor tła" #~ msgid "Diskusage Settings" #~ msgstr "Ustawienia monitora przestrzeni dyskowej" #~ msgid " mounted" #~ msgstr " zamontowany" #~ msgid " not mounted" #~ msgstr " nie zamontowany" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Wysuń" #~ msgid "Update in seconds:" #~ msgstr "Okres odświeżania w sekundach" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Dyskietka" #~ msgid "Cdrom" #~ msgstr "Cdrom" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Napęd Zip" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Dysk niewymienny" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "Wygrałeś!" #~ msgid "Fifteen sliding pieces" #~ msgstr "Piętnście przesuwanych elementów" #~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation" #~ msgid "Can't create fifteen applet!" #~ msgstr "Nie można utworzyć apletu \"piętnastka\"" #~ msgid "Scramble pieces" #~ msgstr "Wymieszaj elementy" #~ msgid "%s the Fish" #~ msgstr "Rybka %s" #~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" #~ msgstr "Rybka %s przemawia:" #~ msgid "GNOME Fish Properties" #~ msgstr "Właściwości rybki GNOME" #~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" #~ msgstr "Imię twojej rybki GNOME:" #~ msgid "The Animation Filename:" #~ msgstr "Nazwa pliku z animacją:" #~ msgid "Frames In Animation:" #~ msgstr "Liczba klatek animacji" #~ msgid "Pause per frame (s):" #~ msgstr "Czas oczekiwania pomiędzy klatkami (s):" #~ msgid "Fish" #~ msgstr "Rybka" #~ msgid "The GNOME Fish Applet" #~ msgstr "Rybka GNOME - aplet" #~ msgid "About\t" #~ msgstr "Informacje\t" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "Active Window Color" #~ msgstr "Kolor aktywnego okna" #~ msgid "Inactive Window Color" #~ msgstr "Kolor nieaktywnego okna" #~ msgid "Active Desktop Color" #~ msgstr "Kolor aktywnego" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Clock properties" #~ msgstr "Właściwości zegara" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12-godzinny" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24-godzinny" #~ msgid "Show date" #~ msgstr "Wyświetlaj datę" #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Nadeszła nowa poczta." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "W skrzynce oczekuje poczta." #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Brak poczty." #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wykonaj" #~ msgid "before each update" #~ msgstr "przed każdym odświeżeniem" #~ msgid "Check for mail every" #~ msgstr "Sprawdzaj pocztę co" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Select animation" #~ msgstr "Wybierz animację" #~ msgid "Mail check properties" #~ msgstr "Właściwości monitora poczty" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Monitor poczty" #~ msgid "Mail check Applet" #~ msgstr "Monitor poczty - aplet" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" #~ msgstr "" #~ "Monitor poczty informuje cię, kiedy w skrzynce pojawia się nowa poczta" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Tylko tekst" #~ msgid "Printer properties" #~ msgstr "Właściwości drukarki" #~ msgid "Printer name:" #~ msgstr "Nazwa drukarki:" #~ msgid "The GNOME KB Applet" #~ msgstr "Aplet GNOME KB" #~ msgid "0.31" #~ msgstr "0.31" #~ msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center" #~ msgstr "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center" #~ msgid "gkb.xpm" #~ msgstr "gkb.xpm" #~ msgid "Icon Selection" #~ msgstr "Wybór ikony" #~ msgid "GKB settings" #~ msgstr "Ustawienia GKB" #~ msgid "" #~ "Couldn't\n" #~ "load\n" #~ "icon" #~ msgstr "" #~ "Nie można\n" #~ "wczytać\n" #~ "ikony" #~ msgid "Xkb" #~ msgstr "Xkb" #~ msgid "Xmodmap" #~ msgstr "Xmodmap" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" #~ msgstr "Copyright (C)1988 M.Watson" #~ msgid "Run gmix..." #~ msgstr "Urochom gmix..." #~ msgid "Modem Lights Applet" #~ msgstr "Monitor modemu - aplet" #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Jesteś aktualnie połączony.\n" #~ "Czy chcesz się rozłączyć?" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Czy chcesz się połączyć?" #~ msgid "not connected" #~ msgstr "brak połączenia" #~ msgid "Modem Lights Settings" #~ msgstr "Ustawienia monitora modemu" #~ msgid "Updates per second" #~ msgstr "Ilość odświeżeń na sekundę" #~ msgid "Disconnect command:" #~ msgstr "Polecenie przerwania połączenia:" #~ msgid "Confirm connection" #~ msgstr "Potwierdź połączenie" #~ msgid "Modem lock file:" #~ msgstr "Plik blokowania dostępu do modemu:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Urządzenie:" #~ msgid "Use ISDN" #~ msgstr "Wykorzystuj ISDN" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Użyta pamięć" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Pamięć dzielona" #~ msgid "Used Swap" #~ msgstr "Wykorzystana przestrzeń wymiany" #~ msgid "Free Swap" #~ msgstr "Wolna przestrzeń wymiany" #~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" #~ msgstr "Nazwa urządzenia (np. ppp0 lub eth0)" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Urządzenie" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Url:" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Przewijanie" #~ msgid "Smooth scroll" #~ msgstr "Płynne przewijanie" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Szybkość" #~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" #~ msgstr "Szybkość przewijania pomiędzy liniami (płynne przewijanie):" #~ msgid "creating user directory: %s\n" #~ msgstr "tworzenie katalogu użytkownika: %s\n" #~ msgid "unable to create user directory: %s\n" #~ msgstr "nie można utworzyć katalogu użytkownika: %s\n" #~ msgid "Justin Maurer " #~ msgstr "Justin Maurer " #~ msgid "Craig Small " #~ msgstr "Craig Small " #~ msgid "John Ellis - Display engine" #~ msgstr "John Ellis - Display engine" #~ msgid "Frederic Devernay " #~ msgstr "Frederic Devernay " #~ msgid "SlashApp" #~ msgstr "SlashApp" #~ msgid "The Web Browser Controller" #~ msgstr "Pasek adresu URL" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgid "Launch new window" #~ msgstr "Otwórz nowe okno" #~ msgid "Display URL label" #~ msgstr "Wyświetl etykietę URL" #~ msgid "Display \"launch new window\" option" #~ msgstr "Wyświetl opcję \"Otwórz nowe okno\"" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Właściwości klawiatury" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "Właściwości myszy" #~ msgid "Repeat delay" #~ msgstr "Opóźnienie powtarzania" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mysz" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Okna dialogowe" #~ msgid "Menubars are detachable" #~ msgstr "Odczepialne paski menu" #~ msgid "Toolbars are detachable" #~ msgstr "Odczepialne paski narzędzionwe" #~ msgid "Toolbars have flat look" #~ msgstr "Płaskie paski narzędziowe" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikacja" #~ msgid "MDI" #~ msgstr "MDI" #~ msgid "Requires Password" #~ msgstr "Wymaga hasła" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorytet" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niski" #~ msgid "Screensavers" #~ msgstr "Wygaszacze ekranu" #~ msgid " OK " #~ msgstr " OK " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Zastosuj " #~ msgid " Defaults " #~ msgstr " Domyślne " #~ msgid " Options " #~ msgstr " Opcje " #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcja '--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcj '%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcja: `%s' wymaga argumentu\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: nie rozpoznano opcji `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: nie rozpoznano opcji `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %s\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcja '-W %s' nie pozwal na użycie argumentu\n" #~ msgid "File exists." #~ msgstr "Plik istnieje." #~ msgid "Failed to create file." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowy folder" #~ msgid "Create Folder:" #~ msgstr "Utwórz folder:" #~ msgid "Failed to delete the folder." #~ msgstr "Nie udało się usunąć foldera." #~ msgid "Failed to delete the file." #~ msgstr "Nie udało się usunąć pliku." #~ msgid "You can not delete a top level Folder." #~ msgstr "Nie można usunąc głównego katalogu." #~ msgid "" #~ "You can't delete that file.\n" #~ "You do not have the proper permissions." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć podanego ktalogu.\n" #~ "Brak praw dostępu." #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Usunąć plik?" #~ msgid "Delete empty folder?" #~ msgstr "Usunąć pusty folder?" #~ msgid "" #~ "Cannot delete folder.\n" #~ "To delete a folder. it must be empty." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć katalogu.\n" #~ "Aby można było usunąć katalog, musi on być pusty." #~ msgid "File or Folder does not exist on filesystem." #~ msgstr "Plik lub Folder nie istnieje." #~ msgid "The Name text field can not be blank." #~ msgstr "Pole nazwy nie może być puste." #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Zapisać zmiany?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #~ msgid "Save file?" #~ msgstr "Zapisać plik?" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nazwa pliku:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "New _Folder..." #~ msgstr "Nowy _folder..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Usuń..." #~ msgid "_Sort Folder" #~ msgstr "_Sortuj folder" #~ msgid "Sort Folder _Recursive" #~ msgstr "Sortuj folder _rekurencyjnie" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Plik" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Sortuj" #~ msgid "Create a new folder" #~ msgstr "Stwórz nowy folder" #~ msgid "Delete selected menu item" #~ msgstr "Usuń wybrany element menu" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Przesuń w górę" #~ msgid "Move selected menu up" #~ msgstr "Przesuń wybrane menu w górę" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Przesuń w dół" #~ msgid "Move selected menu down" #~ msgstr "Przesuń wybrane menu w dół" #~ msgid "Edit selected menu item properties" #~ msgstr "Edytuj właściwości wybranego elementu menu" #~ msgid "Sort Folder" #~ msgstr "Sortuj folder" #~ msgid "Sort selected folder" #~ msgstr "Sortuj wybrany folder" #~ msgid "" #~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n" #~ "GNOME menu editor." #~ msgstr "" #~ "Rozpowszechniany na warunkach licencji GNU GPL.\n" #~ "Edytor menu GNOME." #~ msgid "Unable to create file: %s\n" #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku: %s\n" #~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" #~ msgstr "nie można usunąć pliku .order: %s\n" #~ msgid " Folder" #~ msgstr " Folder" #~ msgid "One moment, reading menus..." #~ msgstr "Chwileczkę, analizuję menu..." #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "System Menus" #~ msgstr "Menu systemowe" #~ msgid "User Menus" #~ msgstr "Menu użytkownika" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Terminal GNOME" #~ msgid "The GNOME terminal emulation program." #~ msgstr "Program emulacji terminala GNOME" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Przeglądaj..." #~ msgid "Terminal Class" #~ msgstr "Klasa terminala" #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "Mrugający kursor" #~ msgid "Hide menu bar" #~ msgstr "Ukryj pasek menu" #~ msgid "Swap DEL/Backspace" #~ msgstr "Zamień Del/Backspace" #, fuzzy #~ msgid "Image" #~ msgstr "Plik z obrazem tła" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kolory" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Kolor tekstu:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Kolor tła:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Kolory:" #~ msgid "Scrollbar position" #~ msgstr "Pozycja paska przewijania" #~ msgid "_Show menubar" #~ msgstr "_Ukryj pasek menu" #~ msgid "Terminal class name" #~ msgstr "Nazwa klasy terminala" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASA" #~ msgid "Do not start up shells as logins shells" #~ msgstr "Nie uruchamiaj powłok jako powłoki startowe" #~ msgid "Start up shells as logins shells" #~ msgstr "Uruchamiaj powłoki jako powłoki startowe" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Kolor tekstu" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Kolor tła" #~ msgid "Gnome Session Properties" #~ msgstr "Właściwości sesji GNOME" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zakładka" #~ msgid "X position of window" #~ msgstr "Pozioma pozycja okna" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y position of window" #~ msgstr "Pionowa pozycja okna" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Width of window" #~ msgstr "Szerokość okna" #~ msgid "WIDTH" #~ msgstr "SZEROKOŚĆ" #~ msgid "Height of window" #~ msgstr "Wysokość okna" #~ msgid "HEIGHT" #~ msgstr "WYSOKOŚĆ" #~ msgid "History size" #~ msgstr "Rozmiar historii" #~ msgid "History file" #~ msgstr "Plik historii" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Rozmiar pliku cache" #~ msgid "Cache file" #~ msgstr "Plik cache" #~ msgid "Bookmark file" #~ msgstr "Plik z zakładkami" #~ msgid "History and cache" #~ msgstr "Historia i cache" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Ścieżki" #~ msgid "

Error: file not found

" #~ msgstr "

Błąd: nie odnaleziono pliku

" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "GNOME Help" #~ msgstr "Pomoc GNOME" #~ msgid "

Table of Contents

\n" #~ msgstr "

Spis treści

\n" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nowe okno" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zakładkę" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Dodaj zakładkę" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguruj" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Zamknij okno" #~ msgid "Exit all windows" #~ msgstr "Zamknij wszystkie okna" #~ msgid "Info about this program" #~ msgstr "Informacje o programie" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Show History Window" #~ msgstr "Wyświetl okno historii" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Remove from panel" #~ msgstr "Usuń z panela" #~ msgid "Tooltip/Name" #~ msgstr "Tekst podpowiedzi/Nazwa" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Applet appearance" #~ msgstr "Wygląd apleta" #~ msgid "Drawer handle" #~ msgstr "Uchwyt szuflady" #~ msgid "Disable hidebutton" #~ msgstr "Wyłącz przycisk ukrywania" #~ msgid "Disable hidebutton arrow" #~ msgstr "Wyłącz strzałkę na przycisku ukrywania" #~ msgid "Drawer" #~ msgstr "Szuflada" #~ msgid "Launcher properties" #~ msgstr "Właściwości apletu uruchomieniowego" #~ msgid "Create launcher applet" #~ msgstr "Stwórz aplet uruchomieniowy" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Koniec pracy" #~ msgid "The GNOME Panel" #~ msgstr "Panel GNOME" #~ msgid "Add this launcher to panel" #~ msgstr "Dodaj ten aplet uruchomieniowy do panela" #~ msgid "Add this as drawer to panel" #~ msgstr "Dodaj tę szufladę do panela" #~ msgid "Add this as menu to panel" #~ msgstr "Dodaj to menu do panela" #~ msgid "Properties ..." #~ msgstr "Właściwości ..." #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Aplety" #~ msgid "Edge Panel" #~ msgstr "Panel krawędziowy" #~ msgid "Corner Panel" #~ msgstr "Panel narożny" #~ msgid "Remove this panel" #~ msgstr "Usuń ten panel" #~ msgid "Add applet" #~ msgstr "Dodaj aplet" #~ msgid "Add main menu" #~ msgstr "Dodaj menu główne" #~ msgid "Add log out button" #~ msgstr "Dodaj przycisk \"Koniec pracy\"" #~ msgid "Add swallowed app" #~ msgstr "Dodaj zagnieżdżoną aplikację" #~ msgid "Add new launcher" #~ msgstr "Dodaj nowy aplet uruchomieniowy" #~ msgid "This panel properties..." #~ msgstr "Właściwości tego panela" #~ msgid "Global properties..." #~ msgstr "Globalne właściwości..." #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Zabezpiecz ekran" #~ msgid "About GNOME..." #~ msgstr "Informacje o GNOME" #~ msgid "Menu properties" #~ msgstr "Właściwości menu" #~ msgid "Menu Type" #~ msgstr "Typ menu" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Menu główne" #~ msgid "Normal Menu" #~ msgstr "Zwykłe menu" #~ msgid "Both System and User menus on the same menu" #~ msgstr "Menu systemowe i użytkownika w jednym menu" #~ msgid "System on the main menu, User menu as a submenu" #~ msgstr "Menu systemowe w głównym menu, użytkownika jako podmenu" #~ msgid "User on the main menu, System menu as a submenu" #~ msgstr "Menu użytkownika w głównym menu, systemowe jako podmenu" #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "Ścieżka menu" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pozycja" #~ msgid "Minimize Options" #~ msgstr "Opcje ukrywania" #~ msgid "Explicitly Hide" #~ msgstr "Ręczne ukrywanie" #~ msgid "Auto Hide" #~ msgstr "Automatyczne ukrywanie" #~ msgid "Disable hidebuttons" #~ msgstr "Wyłącz przyciski ukrywania" #~ msgid "Disable hidebutton arrows" #~ msgstr "Wyłącz strzałki na przyciskach ukrywania" #~ msgid "North East" #~ msgstr "Prawy górny" #~ msgid "South West" #~ msgstr "Lewy dolny" #~ msgid "North West" #~ msgstr "Lewy górny" #~ msgid "South East" #~ msgstr "Prawy dolny" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacja" #~ msgid "Hidebutton Options" #~ msgstr "Opcje przycisków ukrywania" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tło" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standardowe" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmapa" #~ msgid "Scale image to fit panel" #~ msgstr "Skaluj obraz do rozmiarów panela" #~ msgid "Panel properties" #~ msgstr "Właściwości panela" #~ msgid "Auto-Hide Animation Speed" #~ msgstr "Szybkość animacji automatycznego ukrywania" #~ msgid "Explicit-Hide Animation Speed" #~ msgstr "Szybkość animacji ręcznego ukrywania" #~ msgid "Drawer Animation Speed" #~ msgstr "Szybkość animacji szuflady" #~ msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" #~ msgstr "Opóźnienie automatycznego ukrywania" #~ msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" #~ msgstr "Rozmiar automatycznie ukrytego panela (punkty)" #~ msgid "Tiles enabled" #~ msgstr "Włącz kafle" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Pliki kafli" #~ msgid "Tile filename (up)" #~ msgstr "Nazwa pliku kafla (wyciśnięty)" #~ msgid "Tile filename (down)" #~ msgstr "Nazwa pliku kafla (wciśnięty)" #~ msgid "Border width (tile only)" #~ msgstr "Szerokość ramki wokół kafla" #~ msgid "Depth (displacement when pressed)" #~ msgstr "Głębokość (przemieszczenie przy wciśnięciu)" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Podpowiedzi" #~ msgid "Tooltips enabled" #~ msgstr "Włącz podpowiedzi" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Show small icons" #~ msgstr "Pokaż małe ikony" #~ msgid "Show ... buttons" #~ msgstr "Pokaż przyciski \"...\"" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Przemieszczanie" #~ msgid "Switched movement" #~ msgstr "Przemieszczanie z zamianą" #~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" #~ msgstr "Swobodne przemieszczanie (nie wpływa na inne aplety)" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Koniec pracy" #~ msgid "Prompt before logout" #~ msgstr "Zapytaj przed zamknięciem sesji" #~ msgid "Applet Padding" #~ msgstr "Wyrównanie apletów" #~ msgid "Launcher icon" #~ msgstr "Ikona apletu uruchomieniowego" #~ msgid "Drawer icon" #~ msgstr "Ikona szuflady" #~ msgid "Menu icon" #~ msgstr "Ikona menu" #~ msgid "Global Panel Configuration" #~ msgstr "Globalne właściwości panela" #~ msgid "Really log out?" #~ msgstr "Rzeczywiście zamknąć sesję?" #~ msgid "Ask next time" #~ msgstr "Zapytaj następnym razem" #~ msgid "Create swallow applet" #~ msgstr "Utwórz zagnieżdżoną aplikację" #~ msgid "Title of application to swallow" #~ msgstr "Nazwa uruchamianej aplikacji" #~ msgid "Command (optional)" #~ msgstr "Polecenie (opcjonalne)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Wysokość"