# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-21 11:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-03 14:22+0200\n" "Last-Translator: Gnome PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1 msgid "About me" msgstr "O mnie" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2 msgid "Information about myself" msgstr "Informacje o mnie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Wsparcie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Uwaga: Zmiana tego ustawienia nie będzie miała wpływu na " "aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania się." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferencje technologii wspierających" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zamknij i wy_loguj" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Uruchamianie technologii wspierających przy każdym logowaniu:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Włącz_enie technologii wspierających" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lupa" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Klawiatura ekran_owa" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "Czy_tnik ekranowy" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Obsługa technologii wspierających" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Włączenie obsługi dla technologii wspierających GNOME przy logowaniu" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Brak zainstalowanych technologii wspomagających w systemie. Aby móc " "korzystać z klawiatury ekranowej należy zainstalować pakiet \"gok\", aby " "skorzystać z lupy i czytnika ekranowego należy zainstalować pakiet " "\"gnopernicus\"." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Nie wszystkie dostępne technologie wspomagające są zainstalowane w " "systemie. Aby móc korzystać z klawiatury ekranowej, należy zainstalować " "pakiet \"gok\"." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nie wszystkie dostępne technologie wspomagające są zainstalowane w " "systemie. Aby móc korzystać z lupy i czytnika ekranowego należy " "zainstalować pakiet \"gnopernicus\"." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Przy otwieraniu okna ustawień myszy wystąpił błąd: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nie można zaimportować ustawień AccessX z pliku \"%s\"" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Zaimportowanie pliku ustawienia właściwości" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "_Zaimportuj" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Ustawienia dostępności klawiatury" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Wygląda na to, że system nie posiada rozszerzenia XKB. Funkcje dostępności " "klawiatury nie będą bez niego działać." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Od_skakujące klawisze" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Po_wolne klawisze" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "_Emulacja myszy" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "_Powtarzanie klawiszy" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "_Klawisze trwałe" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Własności" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Klawisze przełączające" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy o_drzuceniu klawisza" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "_Sygnał dźwiękowy przy przełączaniu opcji dostępności z klawiatury" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Sygn_ał dźwiękowy przy przyciśnięciu modyfikatora" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Powoduje użycie sygnału dźwiękowego przy zapalaniu diody i dwóch sygnałów " "przy gaśnięciu." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy klawiszu:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Opóźnienie:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Zwłoka pomiędzy naciśnięciem klawisza i ru_chem wskaźnika:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Wyłączenie po j_ednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Klawisze prz_ełączające" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Ignorowanie podwójnych przyciśnięć klawiszy w ciągu:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignoruje kolejne przyciśnięcia tego samego klawisza, jeśli będą one miały " "miejsce w podanym okresie czasu." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Konfiguracja dostępności klawiatury (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ma_ksymalna szybkość wskaźnika:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Klawisze myszy" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Ustawienia myszy..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Akceptuje przyciśnięcia klawiszy, tylko, jeśli są przyciśnięte co najmniej " "przez podany okres czasu." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Umożliwia wiele jednoczesnych przyciśnięć klawiszy poprzez sekwencyjne " "przyciśnięcie klawiszy modyfikatorów." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "Szy_bkość:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "_Czas przyspieszania do maksymalnej prędkości:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" "Powoduje przekształcenie bloku klawiszy numerycznych w blok sterowania " "wskaźnikiem myszy." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "U_nieaktywnienie jeśli nie używane przez:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Dostępność klawiatury" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "Za_importuj ustawienia właściwości..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Akc_eptowanie przyciśnięć klawiszy dopiero po:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Wpisz tekst, aby przetestować ustawienia:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "z_aakceptowanym" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "p_rzyciśniętym" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_odrzuconym" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "znaków/sekundę" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pikseli/sekundę" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Zmiana ustawień tła pulpitu" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Tło pulpitu" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Tapeta p_ulpitu" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "K_olory pulpitu" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Ustawienia tła pulpitu" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "Dodaj t_apetę" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowany" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1100 msgid "Fill Screen" msgstr "Wypełnienie ekranu" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1123 msgid "Scaled" msgstr "Przeskalowany" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1131 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146 msgid "Tiled" msgstr "Sąsiadująco" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 msgid "Solid Color" msgstr "Kolor jednolity" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradient poziomy" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1204 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1213 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradient pionowy" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1260 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Dodawanie tapety" # FIXME - albo brak tapety? #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Bez tapety" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:291 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksele" msgstr[2] "pikseli" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome-settings-daemon\".\n" "Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w " "życie. Może to wskazywać na problem z Bonobo lub z działającym innym " "menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Nie można wczytać typowej ikony \"%s\" apletu Centrum Sterowania\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Zastosowuje ustawienia i kończy" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Przesyłanie: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Z: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Do: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Z URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI aktualnie przesyłany z" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Do URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Bieżący URI docelowy" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Procent ukończenia" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Część ukończonego przesyłu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Bieżący indeks URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Numer bieżącego URI (liczony od 1)" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Łączna liczba URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Całkowita liczba URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Nawiązywanie połączenia..." #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Pobieranie..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Klucz GConfa, do którego przyłączony jest ten edytor własności" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Wywoływana funkcja" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Zbiór zmian" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Zbiór zmian GConfa, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Funkcja konwersji na widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConfa do widgetu." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Funkcja konwersji z widgetu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConfa." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Kontrolujący obiekt" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Obiekt kontrolujący własność (zwykle widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Dane obiektu edytora własności" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dowolne dane, wymagane przez określony edytor własności" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Funkcja zwalniająca dane obiektu edytora własności" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1545 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n" "\n" "Upewnij się, że plik istnieje i spróbuj ponownie lub wybierz inny obraz." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1553 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%s\".\n" "Być może jest to obraz nieobsługiwanego typu.\n" "\n" "Wybierz inny plik z obrazem." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1672 msgid "Please select an image." msgstr "Wybór obrazu tła" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1677 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Preferowane aplikacje" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Wybór domyślnych aplikacji" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Inteligentna przeglądarka Debiana" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" msgstr "FireFox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilli" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Przeglądarka tekstowa W3M" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Przeglądarka tekstowa Lynx" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Przeglądarka tekstowa Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Czytnik poczty Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Poczta Mozilli" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala Debiana" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standardowy XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "NXterm" msgstr "NXTerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Wprowadź nazwę edytora i uruchamiające go polecenie." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom" msgstr "Wła_sne" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" msgstr "Wła_sne:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "Potrafi otwierać adresy _URI" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Can open multiple _files" msgstr "Potrafi otwierać _wielu plików" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Polecenie:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Ustawienia własnego edytora" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Domyślny czytnik poczty" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Domyślny terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Domyślny edytor tekstu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Domyślna przeglądarka WWW" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Domyślny menedżer okien" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Opcja wy_konania:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Zmodyfikuj..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Czytnik poczty" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in a _terminal" msgstr "Uruchomienie w _terminalu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Run in a t_erminal" msgstr "Uruchomienie w t_erminalu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Wybierz menedżera okien, z którego chcesz korzystać. Aby ustawienie weszło w " "życie, wciśnij Zastosuj." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Obsługa protokołu zdalnego sterowania przeglądarek _Netscape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Używanie tego _edytora przy otwieraniu plików tekstowych przez menedżera " "plików" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "Menedżer okien" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Command:" msgstr "_Polecenie:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Ustawienia..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Select:" msgstr "_Wybierz:" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Zmiana rozdzielczości ekranu" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rozdzielczość ekranu" #: ../capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rozdzielczość:" #: ../capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "S_zybkość odświeżania:" #: ../capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "Ustawienia domyślne" #: ../capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Ustawienia ekranu %d\n" #: ../capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferencje rozdzielczości ekranu" #: ../capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Uczyń domyślnym tylko dla tego _komputera (%s)" #: ../capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Testowanie nowych ustawień. Jeśli nie odpowiesz w ciągu %d sekundy, zostaną " "przywrócone poprzednie ustawienia." msgstr[1] "" "Testowanie nowych ustawień. Jeśli nie odpowiesz w ciągu %d sekund, zostaną " "przywrócone poprzednie ustawienia." msgstr[2] "" "Testowanie nowych ustawień. Jeśli nie odpowiesz w ciągu %d sekund, zostaną " "przywrócone poprzednie ustawienia." #: ../capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "Zachowanie rozdzielczości" #: ../capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Czy chcesz zachować tą rozdzielczość?" #: ../capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Użyj pop_rzedniej rozdzielczości" #: ../capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Zachowaj rozdzielczość" #: ../capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Serwer X Window nie obsługuje rozszerzenia XRandR. Zmiany rozdzielczości " "podczas pracy serwera nie są możliwe." #: ../capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Wersja rozszerzenia XRandR nie jest zgodna z tym programem. Zmiany " "rozdzielczości podczas pracy nie są możliwe." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Czcionki" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Wybór czcionek używanych w środowisku" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Renderowanie czcionek" # Zna ktoś polski odpowiednik? IMHO nie ma takiego # Chyba, że nazwiemy to mechanizmem poprawiającym jakość # druku na urządzeniach o niskiej rozdzielczości. # Trzeba to przyjąć tak jak widget i tyle. #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Wygładzanie:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Kolejność składowych pikseli:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Najlepsze k_ształty" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najlepszy _kontrast" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "Sz_czegóły..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Ustawienia czcionek" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Szczegóły dotyczące renderowania czcionek" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Przejdź do foldera _czcionek" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "Skala sza_rości" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Brak" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Rozdzielczość:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Ustawia czcionki używane przez aplikacje" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Ustawia czcionki używane przez ikony i biurko" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Ustawia czcionkę ze stałym odstępem dla terminali i podobnych aplikacji" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Podp_ikselowe (wyświetlacze LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Wygładzanie podp_ikselowe (wyświetlacze LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Czcionka używana przez _aplikacje:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Czcionka używana przez _biurko:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Pełny" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "Ś_redni" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochromatyczne" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Lekki" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Czcionka terminala:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Użyj czcionki" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "_Czcionka tytułu okna:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "punkty na cal" #: ../capplets/font/main.c:506 ../capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Czcionka może być za duża" #: ../capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż " "%d." msgstr[1] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż " "%d." msgstr[2] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż " "%d." #: ../capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym " "rozmiarze." msgstr[1] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym " "rozmiarze." msgstr[2] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym " "rozmiarze." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Nowy akcelerator..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Klawisz akceleratora" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modyfikatory akceleratora" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod klawisza akceleratora" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Tryb akceleratora" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Tryb akceleratora." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:757 ../typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywny" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 msgid "Desktop" msgstr "Biurko" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Zarządzanie oknami" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany na:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Przy ustawianiu nowego akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił " "błąd: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Przy czyszczeniu akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił błąd: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849 msgid "Action" msgstr "Czynność" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Aby zmodyfikować klawisz skrótu, kliknij na odpowiednim wierszu i podaj nowy " "akcelerator, lub przyciśnij klawisz backspace aby wyczyścić obecny." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 msgid "Layout" msgstr "Układ" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "Modele" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Przy uruchamianiu apletu klawiatury wystąpił błąd: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Dostępność" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to demon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Otwiera stronę z właściwościami przerwy w pisaniu na klawiaturze" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Mruganie kursora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Powtarzanie klawiszy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_lokada ekranu wymuszająca przerwę w pisaniu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Długie" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Krótkie" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Dostępne _układy:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Odr_aczanie przerw" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Przerwy mogą być odraczane" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "Wybór modelu klawiatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose A Layout" msgstr "Wybór układu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "M_rugający kursor w polach tekstowych" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Czas trwania przerwy w pisaniu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Czas trwania pracy przed wymuszeniem przerwy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Powtarzanie naciśnięcia klawisza przy jego przytrzymaniu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Ustawienia klawiatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model klawiatury:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Opcje ułożenia" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Układy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Blokada ekranu po określonym czasie, pomagająca zapobiegać urazom związanym " "z pisaniem na klawiaturze" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Klawiatura Naturalna Microsoft" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset To De_faults" msgstr "P_rzywróć domyślne" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Osobna g_rupa dla każdego okna" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "Przerwa w pisaniu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Dostępność..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Długość przerwy:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "_Opóźnienie:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" msgstr "_Modele:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Wybrane _układy:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "_Szybkość:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Długość czasu p_racy:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Ustawienia klawiatury" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Nieznany wskaźnik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Domyślny wskaźnik - bieżący" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Domyślny wskaźnik dostarczany z X" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Domyślny wskaźnik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Biały wskaźnik - bieżący" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Domyślny wskaźnik poddany inwersji" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Biały wskaźnik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Duży wskaźnik - bieżący" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Duża odmiana zwykłego wskaźnika" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Duży wskaźnik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Duży biały wskaźnik - bieżący" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Duża odmiana białego wskaźnika" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Duży biały wskaźnik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Rozmiar wskaźnika" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Motyw wskaźnika" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Przeciąganie i upuszczanie" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalizacja wskaźnika" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ułożenie myszy" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "next time you log in." msgstr "" "Uwaga: Zmiana tego ustawienia nie odniesie skutku do czasu " "następnego zalogowania się." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Wysoka" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Duże" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Niska" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Małe" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Wskaźniki" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Wyróżnianie _wskaźnika podczas naciśnięcia klawisza Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Ruch" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencje myszy" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "Pr_zyspieszenie:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Duży" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Mysz dla _leworęcznych" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Czułość:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Mały" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "Prz_esunięcie progowe:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Opóźnienie:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Ustawienia myszy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Konfiguruje ustawienia pośrednika sieciowego" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore host list" msgstr "Lista ignorowanych komputerów" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatyczna konfiguracja pośrednika" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Bezpośrednie połączenie internetowe" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ręczna konfiguracja pośrednika" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "_Use authentication" msgstr "_Wykorzystywanie uwierzytelniania" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Konfiguracja zaawansowana" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL automatycznej konfiguracji:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Szczegóły dotyczące pośrednika HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Pośrednik _HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Ustawienia pośrednika sieciowego" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Konfiguracja pośrednika" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_erwer SOCKS:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "U_sername:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Pośrednik _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Bezpieczny pośrednik HTTP:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Wykorzystanie dźwięku i powiązania dźwięków ze zdarzeniami" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Uruchamianie serwera dźwięku" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Miganie całego _ekranu" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Miganie paska tytułowego _okna" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia dźwiękowe" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Dzwonek systemowy" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "Słyszalny dźwięk dzwonka" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Powiązanie dźwięków ze zdarzeniami" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "Sprzężenie _wizualne:" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Nie znaleziono motywów w systemie. Oznacza to, że prawdopodobnie " "\"Ustawiania motywu\" są niepoprawnie zainstalowane, lub nie zainstalowano " "pakietu \"gnome-themes\"." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Motyw nie jest w obsługiwanym formacie." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "Nie można zainstalować motywu. \n" "Program bzip2 nie jest zainstalowany." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "Installation Failed" msgstr "Błąd instalacji" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "Nie można zainstalować motywów. \n" "Program gzip nie jest zainstalowany." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Zainstalowano poprawnie motyw ikon %s.\n" "Można go wybrać w szczegółach tematu." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "Zainstalowano poprawnie motyw GNOME %s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Zainstalowano poprawnie motyw ramek okien %s.\n" "Można go wybrać w szczegółach tematu." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Zainstalowano poprawnie motyw kontrolek %s.\n" "Można go wybrać w szczegółach tematu." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Motyw jest silnikiem. Należy go skompilować." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 msgid "The file format is invalid" msgstr "Format pliku jest niepoprawny" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nie podano położenia pliku motywu do instalacji" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Podane położenie pliku motywu do instalcji jest nieprawidłowe" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Niewystarczające uprawnienia do instalacji motywu w:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 msgid "The file format is invalid." msgstr "Format pliku jest niepoprawny." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s jest ścieżką gdzie będą zainstalowane pliki motywu. Nie można jej podać " "jako położenia źródłowego" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" "Nie można zainstalować motywu.\n" "Program tar nie jest zainstalowany w systemie." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "Custom theme" msgstr "Własny motyw" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Możesz zapisać ten motyw wciskając przycisk \"Zapisz motyw.\"" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Nie można odnaleźć schematu domyślnego motywu. Oznacza to, że prawdopodobnie " "metacity nie jest zainstalowane, lub GConf nie jest skonfigurowany poprawnie." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Motyw musi mieć nazwę" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Motyw już istnieje. Czy chcesz go zastapić?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Wybór motywów różnych części środowiska" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Instalacja motywu" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Instalacja motywu" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "Za_instaluj" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Zapis motywu na dysku" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Zastosuj _tło" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Zastosuj _czcionkę" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Elementy sterujące" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Nowe motywy można również instalować przeciągając je do tego okna." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Zapis motywu" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Wybierz motyw dla pulpitu" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Krótki _opis:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Szczegóły dotyczące motywów" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Ustawienia motywu" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Szczegóły _dotyczące motywów" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Ten motyw nie sugeruje użycia określonej czcionki czy tła" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tła:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Ten motyw sugeruje użycie czcionki i tła:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Ten motyw sugeruje użycie czcionki:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Krawędź okna" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Przejdź do folderu z motywem" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "Za_instaluj motyw..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "Cofn_ij" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Zapisz motyw..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "_Nazwa motywu:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "drzewo wyboru motywu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Dopasowanie wyglądu pasków narzędziowych i pasków menu w aplikacjach" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Paski menu i narzędziowe" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Zachowanie i wygląd" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Wytnij" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Tylko ikony" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Ustawienia pasków menu i narzędziowych" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Tworzy nowy plik" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Otwiera plik" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Zapisuje plik" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Wyświetlanie _ikon w menu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "_Etykiety przycisków: " #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "O_dpinany pasek narzędziowy" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "Modyfikowaln_e akceleratory menu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można uruchomić aplikacji konfigurującej menedżera okien\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:659 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:666 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (lub \"klawisz Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:673 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Klawisz przesuwania" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Zachowanie paska tytułowego" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Wybór okna" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "_Aby przesunąć okno, naciśnij i przytrzymaj poniższy klawisz a następnie " "chwyć okno:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferencje dotyczące okien" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Op_eracja po dwukrotnym kliknięciu paska tytułowego:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Cza_s przed wysunięciem:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Wysunięcie zaznaczonego okna po upływie czasu" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Zaznaczanie okna po umieszczeniu wskaźnika nad jego obszarem" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Konfiguruje ustawienia okien" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../control-center/control-center-categories.c:249 msgid "Others" msgstr "Inne" #: ../control-center/control-center.c:1010 #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centrum Sterowania GNOME" #: ../control-center/control-center.c:1126 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Ustawienia pulpitu" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Narzędzie konfiguracyjne GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Ostrzeżenie powolnych klawiszy" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Przytrzymano przez osiem sekund klawisz Shift. Jest to skrót klawiszowy dla " "funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Czy chcesz aktywować funkcję powolnych klawiszy?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Czy chcesz wyłączyć funkcję powolnych klawiszy?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Ostrzeżenie trwałych klawiszy" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy pod rząd. Jest to skrót klawiszowy dla " "funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Przyciśnięto dwa klawisze na raz, lub przyciśnięto klawisz Shift pięć razy " "pod rząd. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy " "klawiatury." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Czy chcesz aktywować funkcję trwałych klawiszy?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Czy chcesz wyłączyć funkcję trwałych klawiszy?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu \"%s\".\n" "Jest on potrzebny, aby umożliwić zmianę wskaźnika." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" "Akcja powiązana ze skrótem klawiszowym (%s) jest zdefiniowana więcej niż " "raz\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Powiązanie skrótu klawiszowego (%s) jest zdefiniowane więcej niż raz\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepełny\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepoprawny\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Wygląda na to, że inna aplikacja ma dostęp do klucza \"%d\"." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest już używany\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Wystąpił błąd przy próbie uruchomienia programu (%s)\n" "który jest powiązany z kluczem (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:99 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Błąd aktywacji konfiguracji XKB.\n" "Może być to spowodowane kilkoma okolicznościami:\n" "- błąd w bibliotece libxklavier\n" "- błąd X serwera (narzędzia xkbcomp, xmodmap)\n" "- serwer X z niezgodną implementacją libxkbfile\n" "\n" "Dane wersji serwera X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Jeżeli zgłaszasz tą sytuację jako błąd, załącz:\n" "- Wynik polecenia %s\n" "- Wynik polecenia %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:113 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Używasz XFree 4.3.0.\n" "Znane są problemy ze skomplikowanymi konfiguracjami XKB.\n" "Spróbuj użyć prostszej konfiguracji lub weź świeższą wersję XFree." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:226 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego ostrzeżenia" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:237 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "Ustawienia klawiatury X różnią się od bieżących ustawień klawiatury GNOME. " "Których ustawień chcesz użyć?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247 msgid "Use X settings" msgstr "Ustawinia X" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Ustawienia GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Nie można uruchomić polecenia: %s\n" "Sprawdź czy to polecenie istnieje." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Nie można przełączyć komputera w stan uśpienia.\n" "Sprawdź czy komputer jest prawidłowo skonfigurowany." # FIXME - jakoś dziwne to, ale w acme jest tak samo #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Brak uprawnień do pliku %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Nie można wczytać pliku Glade.\n" "Upewnij się, że ten demon jest poprawnie zainstalowany." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Wystąpił błąd w trakcie uruchamiania wygaszacza:\n" "\n" "%s\n" "\n" "W trakcie tej sesji funkcje wygaszacza będą niedostępne." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nie można wczytać pliku dźwiękowego %s jako próbki %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Nie można określić domowego katalogu użytkownika" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "Klucz GConfa %s został ustawiony na typ %s lecz jego oczekiwanym typem był %" "s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Dos_tępne pliki:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego ostrzeżenia." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Do you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Czy chcesz wczytać plik(i) modmap?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Load modmap files" msgstr "Wczytywanie plików modmap" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Wczytaj" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "Wczy_tane pliki:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Błąd przy tworzeniu potoku dla sygnałów." #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT dla głównego okna serwera lub " "BG_APPLIER_PREVIEW dla podglądu" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "Szerokość podglądu" #: ../libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" "Szerokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną szerokością jest 64." #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "Wysokość podglądu" #: ../libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" "Wysokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną wysokością jest 48." #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Okno, na którym ma być rysowany BGApplier" #: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Plik dźwiękowy powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje." #: ../libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Dźwięk powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje.\n" "Zestaw domyślnych dźwięków dostępny jest w\n" "pakiecie gnome-audio." #: ../libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Plik %s nie jest poprawnym plikiem wav" #: ../libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "Plik dźwiękowy" #: ../libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "_Dźwięki:" #: ../libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "P_lik dźwiękowy:" #: ../libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "Wybór pliku dźwiękowego" #: ../libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "_Odtwórz" #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzędzia " "konfiguracyjnego\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizacja" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Rozwinięcie" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Określa, czy ustawienia sposobu obsługi dla typów text/plain i text/* " "powinny być ze sobą synchronizowane." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Uzgadnianie sposobu obsługi text/plain i text/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Zmniejszenie jasności" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Klawisz skrótu zmniejszenia jasności." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Zwiększenie jasności" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Klawisz skrótu zwiększenia jasności." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Klawisz skrótu E-mail." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Wysunięcie nośnika" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Klawisz skrótu wysunięcia nośnika." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Folder domowy" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Klawisz skrótu folderu domowego." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Klawisz skrótu uruchomienia przeglądarki pomocy." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Klawisz skrótu uruchomienia przeglądarki WWW." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Blokada ekranu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Klawisz skrótu blokady ekranu." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Wylogowanie" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Klawisz skrótu wylogowania." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Klawisz skrótu następnej ścieżki." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymanie" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Klawisz skrótu wstrzymania." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Klawisz skrótu odtwarzania (lub odtwarzania/wstrzymania)." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Klawisz skrótu poprzedniej ścieżki." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Klawisz skrótu wyszukiwania." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Przejście do następnej ścieżki" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Przejście do poprzedniej ścieżki" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Uśpienie" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Klawisz skrótu uśpienia." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Klawisz wstrzymania odtwarzania" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Skrót klawisza wstrzymania odtwarzania." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Ściszenie" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Klawisz skrótu ściszenia." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Wyciszenie" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Klawisz skrótu wyciszenia" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Krok głośności" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Procentowy krok głośności." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Podgłośnienie" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Klawisz skrótu podgłośnienia." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" "Powoduje wyświetlanie okna dialogowego przy napotkaniu błędów w programie " "XScreenSaver" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Uruchamianie programu XScreenSaver przy logowaniu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Wyświetlanie błędów przy uruchamianiu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Uruchamianie programu XScreenSaver" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "Zbiór skryptów uruchamianych przy każdym przeładowaniu stanu klawiatury. " "Przydatne przy ponownym zadawaniu ustawień bazujących na xmodmap" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "Lista plików modmap dostępnych w katalogu $HOME." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Domyślna grupa przypisana do tworzonego okna" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Trzymanie i zarządzanie osobnej grupy na okno" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Uchwyty aktualizacji klawiatury" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "Układ klawiatury" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "Model klawiatury" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "Opcje klawiatury" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" "Ustawienia klawiatury w gconf będą nadpisane przez system najszybciej jak to " "tylko możliwe" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Zapis/przywracanie wskaźników razem z grupami układów" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Wyświetlanie nazw układów zamiast nazw grup" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Wyświetlanie nazw układów zamiast nazw grup (tylko dla wersji XFree " "obsługujących wiele układów)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "Ukrycie komunikatu ostrzeżenia \"Zmiana konfiguracji X\"" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Niedługo, ustawienia klawiatury w gconf będą nadpisane (z konfiguracji " "systemu)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "układ klawiatury" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "model klawiatury" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "lista plików modmap" #: ../typing-break/drw-break-window.c:209 msgid "_Postpone break" msgstr "O_droczenie przerwy" #: ../typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" msgstr "Czas na przerwę!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferencje" #: ../typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_Informacje o" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/C_zas na przerwę" #: ../typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuta do przerwy" msgstr[1] "%d minuty do przerwy" msgstr[2] "%d minut do przerwy" #: ../typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mniej niż minuta do przerwy" #: ../typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nie można wyświetlić okna właściwości przerw w pisaniu z powodu błędu: %s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "O monitorze pisania na klawiaturze " #: ../typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "Program do przypominania o przerwach w pracy z komputerem." #: ../typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Napisany przez Richarda Hulta <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Grafika autorstwa Andresa Carlssona" #: ../typing-break/drwright.c:833 msgid "Break reminder" msgstr "Program do przypominania o przerwach" #: ../typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Monitor pisania na klawiaturze jest już uruchomiony." #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Monitor pisania na klawiaturze, używa do wyświetlania informacji obszaru " "powiadamiania. Wygląda na to, że brak obszaru powiadamiania na panelu. Można " "go dodać klikając prawym przyciskiem myszy na panelu a następnie wybierając " "\"Dodaj do panelu\", zaznaczyć \"Obszar powiadamiania\" i kliknąć \"Dodaj\"." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Pchnąć w tę łódź jeża lub osiem skrzyń fig. ĄĆĘŁŃÓŚŹŻ 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:285 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:288 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:297 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:304 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:361 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:363 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:356 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:417 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "użycie: %s plikczcionki\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Ustaw jako czcionkę aplikacji" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Wybiera domyślną czcionkę aplikacji" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " "czcionek OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " "czcionek PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " "czcionek TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " "czcionek Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Przeglądarka czcionek GNOME" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Zastosować nowe czcionki?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Nie stosuj czcionki" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "Wybrany motyw proponuje nową czcionkę. Jej podgląd jest poniżej." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Zastosuj _czcionkę" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Motyw kontrolny" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Motyw krawędzi okna" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Motyw ikony" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Zastosuj motyw" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Przywraca motyw domyślny" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Określa, czy powinny być tworzone miniaturki zainstalowanych motywów." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Określa, czy powinny być tworzone miniaturki motywów." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki " "zainstalowanych motywów." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki " "motywów." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Polecenie tworzące miniaturki zainstalowanych motywów" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Polecenie tworzące miniaturki motywów" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Tworzenie miniaturek zainstalowanych motywów" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Tworzenie miniaturek motywów" #~ msgid "Mozilla/Netscape 6" #~ msgstr "Mozilla/Netscape 6" #~ msgid "Gnome Terminal" #~ msgstr "Terminal GNOME" #~ msgid "C_ustom Editor" #~ msgstr "Wła_sny edytor:" #~ msgid "C_ustom Mail Reader:" #~ msgstr "_Dowolny czytnik poczty:" #~ msgid "C_ustom Terminal:" #~ msgstr "_Dowolny terminal:" #~ msgid "C_ustom Web Browser:" #~ msgstr "_Dowolna przeglądarka WWW:" #~ msgid "Start in T_erminal" #~ msgstr "Uruchamianie w t_erminalu" #~ msgid "This application can open _URIs" #~ msgstr "Aplikacja potrafi otwierać _URI" #~ msgid "This application needs to be run in a _shell" #~ msgstr "Aplikacja musi być uruchamiana z poziomu powłoki" #~ msgid "_Select a Mail Reader:" #~ msgstr "_Wybór czytnika poczty z listy:" #~ msgid "_Select a Terminal:" #~ msgstr "Wybór terminala z _listy:" #~ msgid "_Select a Web Browser:" #~ msgstr "Wybór przeglądarki WWW z _listy:" #~ msgid "_Select an Editor:" #~ msgstr "Wybór edytora z _listy:" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Dostępność" #~ msgid "Accessibility Settings" #~ msgstr "Ustawienia dostępności" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Zaawansowane ustawienia" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć ten wpis?" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia" #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Typy plików i programy" #~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" #~ msgstr "" #~ "Konfiguracja programów używanych do otwierania i wyświetlania różnych " #~ "typów plików" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Czynności" #~ msgid "Add _File Type..." #~ msgstr "Dodaj typ p_liku..." #~ msgid "Add _Service..." #~ msgstr "Dodaj _usługę..." #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Przeglądaj ikony" #~ msgid "C_hoose..." #~ msgstr "_Wybierz..." #~ msgid "Cate_gory:" #~ msgstr "_Kategoria:" #~ msgid "D_efault action:" #~ msgstr "_Domyślna czynność:" #~ msgid "Default _action:" #~ msgstr "Domyślna _czynność:" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Modyfikacja typu pliku" #~ msgid "Filename extensions:" #~ msgstr "Rozszerzenia nazw plików:" #~ msgid "Look at content" #~ msgstr "Sprawdzanie zawartości" #~ msgid "P_rogram:" #~ msgstr "_Program:" #~ msgid "Program to Run" #~ msgstr "Uruchamiany program" #~ msgid "Run a program" #~ msgstr "Uruchomienie programu" #~ msgid "Use parent category _defaults" #~ msgstr "Użycie wartości domyślnych dla kategorii _nadrzędnej" #~ msgid "_Add:" #~ msgstr "_Dodaj:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Opis:" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "Z_modyfikuj..." #~ msgid "_MIME type:" #~ msgstr "_Typ MIME:" #~ msgid "_Program to run:" #~ msgstr "U_ruchamiany program:" #~ msgid "_Protocol:" #~ msgstr "Nazwa pr_otokołu:" #~ msgid "_Viewer component:" #~ msgstr "_Komponent przeglądarki:" #~ msgid "File types and programs" #~ msgstr "Typy plików i programy" #~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" #~ msgstr "" #~ "Konfiguracja programów używanych do otwierania i wyświetlania różnych " #~ "typów plików" #~ msgid "Edit file category" #~ msgstr "Modyfikacja kategorii pliku" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data" #~ msgstr "Obiekt GtkTreeModel zawierający dane kategorii" #~ msgid "MIME category info" #~ msgstr "Informacje o kategorii MIME" #~ msgid "Structure containing information on the MIME category" #~ msgstr "Struktura danych zawierająca informacje kategorii MIME" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Rozszerzenie" #~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" #~ msgstr "Model powiadamiany po wciśnięciu OK" #~ msgid "MIME type information" #~ msgstr "Informacje o typie MIME" #~ msgid "Structure with data on the MIME type" #~ msgstr "Struktura z danymi o typie MIME" #~ msgid "Is add dialog" #~ msgstr "Okno dodawania" #~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" #~ msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania typu MIME" #~ msgid "Add File Type" #~ msgstr "Nowy typ pliku" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "" #~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and " #~ "may not contain any spaces." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź poprawny typ MIME. Powinien on mieć formę klasa/typ i nie może " #~ "zawierać spacji." #~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" #~ msgstr "Typ MIME o tej nazwie już istnieje, czy go nadpisać?" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategoria" #~ msgid "Choose a file category" #~ msgstr "Wybór kategorii pliku" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Wyświetl jako %s" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgid "Model for categories only" #~ msgstr "Model tylko dla kategorii" #~ msgid "Internet Services" #~ msgstr "Usługi internetowe" #~ msgid "Edit service information" #~ msgstr "Modyfikacja informacji o usłudze" #~ msgid "Service info" #~ msgstr "Informacje o usłudze" #~ msgid "Structure containing service information" #~ msgstr "Struktura danych zawierająca informacje o usłudze" #~ msgid "Is add" #~ msgstr "Okno dodawania" #~ msgid "TRUE if this is an add service dialog" #~ msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania usługi" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Nowa usługa" #~ msgid "Please enter a protocol name." #~ msgstr "Wprowadź nazwę protokołu." #~ msgid "" #~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " #~ "punctuation." #~ msgstr "" #~ "Niepoprawna nazwa protokołu. Wprowadź nazwę protokołu bez odstępów i " #~ "znaków przestankowych." #~ msgid "There is already a protocol by that name." #~ msgstr "Protokół o tej nazwie już istnieje" #~ msgid "Unknown service types" #~ msgstr "Nieznane typy usług" #~ msgid "World wide web" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "File transfer protocol" #~ msgstr "FTP (protokół przesyłu plików)" #~ msgid "Detailed documentation" #~ msgstr "Szczegółowa dokumentacja" #~ msgid "Manual pages" #~ msgstr "Strony podręcznikowe" #~ msgid "Electronic mail transmission" #~ msgstr "Przesyłanie poczty elektronicznej" #~ msgid "Gnome documentation" #~ msgstr "Dokumentacja GNOME" #~ msgid "Keyboard layout preview" #~ msgstr "Podgląd układu klawiatury" #~ msgid "A_vailable options:" #~ msgstr "Dostępne _opcje:" #~ msgid "_Selected options:" #~ msgstr "Wy_brane opcje:" #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "Port pośrednika FTP" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "Port pośrednika HTTP" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Port bezpiecznego pośrednika HTTP" # FIXME - albo inaczej #~ msgid "Socks host port" #~ msgstr "Port serwera gniazd" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Centrum sterowania" #~ msgid "Control Center Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka centrum sterowania" #~ msgid "Control Center view" #~ msgstr "Widok centrum sterowania" #~ msgid "Control Center view component" #~ msgstr "Element widoku centrum sterowania" #~ msgid "Control Center view component's factory" #~ msgstr "Generator elementu widoku centrum sterowania" #~ msgid "Control Center view factory" #~ msgstr "Generator widoku centrum sterowania" #~ msgid "View as Control Center" #~ msgstr "Wyświetlanie jako centrum sterowania" #~ msgid "GNOME Control Center: %s" #~ msgstr "Centrum Sterowania GNOME: %s" #~ msgid "Layout to use for this view of the capplets" #~ msgstr "Układ używany dla tego widoku apletów centrum sterowania" #~ msgid "Capplet directory object" #~ msgstr "Obiekt katalogu apletów centrum sterowania" #~ msgid "Capplet directory that this view is viewing" #~ msgstr "Katalog apletów centrum sterowania wyświetlany przez ten obiekt" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "GNOME PL Team " #~ msgid "Desktop properties manager." #~ msgstr "Menedżer właściwości środowiska." #~ msgid "Gnome Control Center : %s" #~ msgstr "Centrum Sterowania GNOME : %s" #~ msgid "Gnome Control Center" #~ msgstr "Centrum Sterowania GNOME" #~ msgid "Use nautilus if it is running." #~ msgstr "Wykorzystuje nautilusa jeśli jest uruchomiony." #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Informacje o aplikacji" #~ msgid "Overview of the control center" #~ msgstr "Podsumowanie Panelu Sterowania" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Zawartość" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Pomo_c" #~ msgid "Use shell even if nautilus is running." #~ msgstr "Wykorzystuje powłokę, nawet jeśli uruchomiony jest Nautilus." #~ msgid "" #~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " #~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " #~ "restore them." #~ msgstr "" #~ "W katalogu domowym znajduje się plik odwzorowania klawiatury (%s), " #~ "którego zawartość będzie teraz zignorowana. Możesz użyć preferencji " #~ "klawiatury, aby je przywrócić." #~ msgid "Antialiasing" #~ msgstr "Wygładzanie" #~ msgid "DPI" #~ msgstr "DPI" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Hinting" #~ msgid "RGBA Order" #~ msgstr "Kolejność składowych RGBA" #~ msgid "" #~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" #~ msgstr "" #~ "Rozdzielczość używana do konwersji rozmiaru czcionek na piksele, w " #~ "punktach na cal" #~ msgid "" #~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when " #~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on " #~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr" #~ "\" - red on bottom." #~ msgstr "" #~ "Kolejność składowych piksela na ekranie LCD; używane tylko gdy " #~ "wygładzanie jest ustawione na \"rgba\". Możliwe wartości: \"rgb\" - " #~ "czerwony po lewej, najpopularniejsze. \"bgr\" - niebieski po lewej. \"vrgb" #~ "\" - czerwony na górze. \"vbgr\" - czerwony na dole." #~ msgid "" #~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values " #~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale " #~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." #~ msgstr "" #~ "Rodzaj wygładzania czcionek. Możliwe wartości: \"brak\" - bez " #~ "wygładzania. \"odcienie szarości\" - standardowe wygładzanie odcieniami " #~ "szarości. \"rgba\" - wygładzanie składowymi piksela (tylko na ekranach " #~ "LCD)." #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much " #~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms." #~ msgstr "" #~ "Rodzaj hintingu czcionek. Możliwe wartości: \"brak\" - bez hintingu, " #~ "\"lekki\", \"średni\" i \"pełny\" - tak dużo jak to tylko możliwe; może " #~ "powodować zniekształcenia liter." #~ msgid "XKB options" #~ msgstr "Opcje XKB" #~ msgid "Font context menu items" #~ msgstr "Elementy menu kontekstowego czcionki" #~ msgid "Factory for the fontilus context menu" #~ msgstr "Generator menu kontekstowego programu Fontilus" #~ msgid "Fontilus context menu" #~ msgstr "Menu kontekstowe programu Fontilus" #~ msgid "Fontilus context menu factory" #~ msgstr "Generator menu kontekstowego programu Fontilus" #~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts" #~ msgstr "Wpisy menu kontekstowego dla czcionek w programie Nautilus" #~ msgid "Theme Properties content view component" #~ msgstr "Komponent widoku zawartości z ustawieniami motywu" #~ msgid "Themus Theme Properties view" #~ msgstr "Widok ustawień motywu programu Themus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "Aktualnie wyświetlany URI" #~ msgid "" #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " #~ "has been incompletely installed." #~ msgstr "" #~ "Nie można odnaleźć żadnych motywów klawiszowych. Oznacza to, że " #~ "instalacja GTK+ jest niekompletna." #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." #~ msgstr "" #~ "Kliknij, aby uzyskać listę schematów nawigacji przy użyciu klawiatury." #~ msgid "_Desktop shortcuts:" #~ msgstr "_Skróty klawiszowe środowiska:" #~ msgid "_Text editing shortcuts:" #~ msgstr "Skróty klawiszowe _redagowania tekstu:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Kolor:" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "kolor _lewy:" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "Kolor _prawy:" #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "Kolor _górny:" #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "Kolor _dolny:" #~ msgid "_Tile" #~ msgstr "Sąs_iadująco" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "_Wyśrodkowany" #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "Prze_skalowany" #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "_Rozciągnięty" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "_Bez obrazu" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "Ustawienia tła" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "_Styl tła:" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Poziomy gradient" #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "Opcje o_brazu:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Główny kolor" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Drugi kolor" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "Wybierz _obraz:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Jednolity kolor" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "" #~ "Upuść tutaj obraz, aby umieścić go w tle lub kliknij, aby przeglądać." #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Pionowy gradient" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "Aby ustawić obraz tła, przeciągnij plik z obrazem do okna." #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Menedżer okien Sawfish" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" #~ msgstr "Wybór motywów i czcionek używanych przy wyświetlaniu okien" #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" #~ msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych powiązanych z oknami" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skróty" #~ msgid "Configure how to give focus to windows" #~ msgstr "Konfiguracja sposobu aktywacji okien" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "Aktywacja" #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" #~ msgstr "Konfiguracja charakterystyk skojarzonych ze sobą okien" #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "Dopasowywanie okien" #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" #~ msgstr "" #~ "Konfiguracja sposobu minimalizacji, maksymalizacji i przywracania okien" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "Minimalizacja i maksymalizacja" #~ msgid "Select your Sawfish user level" #~ msgstr "Wybór poziomu zaawansowania użytkownika programu Sawfish" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Select miscellaneous window options" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień dotyczących okien" #~ msgid "Configure how windows move and resize" #~ msgstr "Konfiguracja sposobu przenoszenia i zmiany rozmiaru okien" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "Przenoszenie i zmiana rozmiaru" #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" #~ msgstr "Konfiguracja rozmieszczania okien na biurku" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Rozmieszczanie" #~ msgid "Associate sounds with window manager events" #~ msgstr "Powiązania dźwięków ze zdarzeniami menedżera okien" #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" #~ msgstr "Konfiguracja obszarów roboczych i obszarów wyświetlania" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Obszary robocze" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "Tradycyjne aplikacje" #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" #~ msgstr "Ustawienie tradycyjnych aplikacji (grdb)" #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #~ msgstr "Gdyby kózka nie skakała to by nóżki nie złamała" #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "Wybrane motywy demonstrowane będą w tym miejscu." #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "Przykładowy przycisk" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "Przykładowy przycisk wyboru" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "Przykładowe pole tekstowe" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Menu podrzędne" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "1. element" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "Kolejny element" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "Przycisk opcji 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "Przycisk opcji 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "Raz" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dwa" #~ msgid "" #~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " #~ "current window manager." #~ msgstr "" #~ "Program gnome-theme-manager nie potrafi zmieniać motywów w bieżącym " #~ "menedżerze okien."