# Translation of oc.po to Occitan # Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of gnome-control-center # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.# # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-14 15:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-14 16:23+0200\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Emplaçament ret actuala" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL per mai d'imatges de rèire plan" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL per mai de tèmas" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "De definir coma vòstre nom d'emplaçament actual. Servís a determinar la " "configuracion ret apropriada del servidor mandatari." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL ont es possible de recuperar mai d'imatges de rèire plan pel burèu. Se " "la cadena es voida, lo ligam apareis pas." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL ont es possible de recuperar mai de tèmas de burèu. Se la cadena es " "voida, lo ligam apareis pas." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Bordadura de l'imatge/etiqueta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta e de l'imatge dins la " "brústia d'alèrta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Tipe d'alèrta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "Lo tipe d'alèrta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botons d'alèrta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Los botons visualizats dins la brústia d'alèrta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" msgstr "Visualizar mai de _detalhs" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Plaçatz vòstre poce esquèrre sus %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Lisatz vòstre poce esquèrre sus %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Plaçatz vòstre indèx esquèrre sus %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Lisatz vòstre indèx esquèrre sus %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Plaçatz vòstre major esquèrre sus %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Lisatz vòstre major esquèrre sus %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Plaçatz vòstre anular esquèrre sus %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Lisatz vòstre anular esquèrre sus %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Plaçatz vòstre auricular esquèrre sus %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Lisatz vòstre auricular esquèrre sus %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Plaçatz vòstre poce drech sus %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Lisatz vòstre poce drech sur %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Plaçatz vòstre indèx drech sus %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Lisatz vòstre indèx drech sus %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Plaçatz vòstre major drech sus %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Lisatz vòstre major drech sus %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Plaçatz vòstre anular drech sus %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Lisatz vòstre anular drech sus %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Plaçatz vòstre auricular drech sus %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Lisatz vòstre anular drech sus %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Plaçatz tornamai vòstre det sul lector" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Lisatz vòstre det tornamai" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Lo lisat es estat tròp cort, ensajatz tornamai." #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Vòstre det èra pas centrat, ensajatz de lo far lisar tornamai" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Levatz vòstre det e ensajatz de lo far lisar tornamai" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 msgid "Select Image" msgstr "Causissètz un imatge" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718 msgid "No Image" msgstr "Pas cap d'imatge" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "I a aguda una error al moment d'ensajar d'obténer las entresenhas\n" "Evolution Data Server gerís pas lo protocòl" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "Unable to open address book" msgstr "Impossible de dobrir la tièra d'adreças" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934 #, c-format msgid "About %s" msgstr "A prepaus de %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistent :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "A prepaus de ieu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "C_iutat :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "Societat :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndièr :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Cambiar lo _mot de pas..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ciu_tat :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "_País :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_País :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Desactivar l'identificacion per _emprencha digitala..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "Corrièr electronic" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Activar l'identificacion per _emprencha digitala..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "_Ostal :" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Ostal" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messatjariá instantanèa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Trabalh" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "B_óstia postala :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "_Bóstia postala :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Entresenhas personalas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Causir vòstre fòto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Estat/provincia :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Telefòn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Nom d'utilizaire :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "_Jornal Web :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "_Trabalh :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "Trabalh" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "Fax professional :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "Còde _postal :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Despartament :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "_GroupWise :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_Pagina personala :" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Ostal :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "_Gestionari :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "_Telefonet :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Profession:" msgstr "_Mestièr :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_State/Province:" msgstr "_Estat/provincia :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_Title:" msgstr "_Títol :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Work:" msgstr "_Trabalh :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_XMPP :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Còde _postal :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Definir vòstras entresenhas personalas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Avètz pas accès al periferic. Contactatz vòstre administrator del sistèma." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "The device is already in use." msgstr "Lo periferic es ja utilizat." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "I a aguda una error sistèma" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Suprimir las emprenchas enregistradas ?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Suprimir las emprenchas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Volètz suprimir las emprenchas digitalas enregistradas e desactivar atal " "l'identificacion per emprenchas digitalas ?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "Acabat !" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Impossible d'accedir al periferic « %s »" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Impossible d'aviar la captura d'emprenchas amb lo periferic « %s »" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Impossible d'accedir a cap de lector d'emprencha digitala" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contactatz vòstre administrator del sistèma per assisténcia." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar l'identificacion per emprencha digitala" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Per activar l'autentificacion per emprenchas digitalas, vos cal enregistrar " "una de vòstras emprenchas amb l'ajuda del periferic « %s »." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Lisar un det sul lector" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Plaçar un det sul lector" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Indèx esquèrre" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Anular esquèrre" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left middle finger" msgstr "Major esquèrre" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left ring finger" msgstr "Anular esquèrre" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Left thumb" msgstr "Poce esquèrre" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Autre det : " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Indèx drech" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right little finger" msgstr "Auricular drech" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right middle finger" msgstr "Major drech" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right ring finger" msgstr "Anular drech" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Right thumb" msgstr "Poce drech" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Causir un det" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "L'enregistrament de vòstra emprencha digitala a capitat. Ara, vos caldriá " "poder vos identificar amb l'ajuda del lector d'emprenchas digitalas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Lo filh a quitat inopinèament" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Impossible d'atudar lo canal d'ES backend_stdin : %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Impossible d'atudar lo canal d'ES backend_stdout : %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Autentificat !" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Vòstre mot de pas es estat modificat dempuèi vòstra connexion ! Tornatz-vos " "indentificar." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Lo mot de pas es incorrècte." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vòstre mot de pas es estat modificat." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistèma : %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "Lo mot de pas es tròp cort." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "Lo mot de pas es tròp simple." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "L'ancian e lo novèl senhal son tròp similars." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Lo senhal deu conténer un o mantun caractèr especial o numeric." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "L'ancian e lo novèl senhal son identics." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Impossible d'aviar %s : %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Impossible d'aviar lo motor" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "I a aguda una error sistèma" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "Verificacion del mot de pas..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Clicatz sus Modificar lo mot de pas per cambiar lo mot de pas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Picatz vòstre mot de pas dins la zòna Mot de pas novèl." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Tornatz picar vòstre mot de pas dins la zòna Tornatz picar vòstre mot de " "pas novèl." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Los dos mots de pas son pas identiques." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Cambiar lo _senhal" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Modificar lo mot de pas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Change your password" msgstr "Modificar lo mot de pas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "Mot de _pas actual :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Per modificar vòstre mot de pas, picatz vòstre mot de pas actiu dins lo camp " "çai-jos e clicatz sus Autentificar.\n" "Un còp identificat, tornatz picar vòstre mot de pas, puèi tornatz-lo picar " "per lo verificar e clicatz sus Modificar lo mot de pas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "S'_autentificar" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "Mot de pas _novèl :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Tornar picar lo mot de pas novèl :" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Accessibilitat de l'i_dentificacion" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Espleches d'accessibilitat" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferéncias dels espleches d'accessibilitat" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Los paramètres modificats dins aquesta fenèstra prendràn efièch a la " "dobertura de sesilha venenta." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Tampar e se _desconnectar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg de las aplicacions preferidas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg d'accessibilitat de l'identificacion" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg d'accessibilitat del clavièr" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg d'accessibilitat de la mirga" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "/_Preferéncias" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Activar los espleches d'accessibili_tat" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Accessibilitat del _clavièr" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Accessibilitat de la _mirga" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplicacions _preferidas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Causida de las foncionalitats d'accessibilitat d'activar al moment de la " "connexion" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Apondre un fons" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "La poliça pòt èsser tròp granda" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "La poliça seleccionada fa %d punt de larg e pòt far dificila l'utilizacion " "eficaça de l'ordenador. Es recomandat de seleccionar una talha inferiora a " "%d." msgstr[1] "" "La poliça seleccionada fa %d punt de larg e pòt far dificila l'utilizacion " "eficaça de l'ordenador. Es recomandat de seleccionar una talha inferiora a " "%d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "La poliça seleccionada fa %d punt de larg e pòt far dificila l'utilizacion " "eficaça de l'ordenador. Es recomandat de seleccionar una talha mai pichona." msgstr[1] "" "La poliça seleccionada fa %d punts de larg e pòt far dificila l'utilizacion " "eficaça de l'ordenador. Es recomandat de seleccionar una talha mai pichona." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Utilizar la poliça precedenta" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Utilizar la poliça seleccionada" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Impossible de cargar l'interfaç principala" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Especificatz lo nom de fichièr d'un tèma d'installar" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 msgid "filename" msgstr "nom de fichièr" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Indica lo nom de la pagina d'afichar (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 msgid "page" msgstr "pagina" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[PAPIÈR PINTRAT...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Puntador per defaut" # #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 msgid "Install" msgstr "Installar" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque lo motor de tèma GTK+ " "requerit « %s » es pas installat." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 msgid "Apply Background" msgstr "Aplicar lo rèire plan" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 msgid "Apply Font" msgstr "Aplicar la poliça" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 msgid "Revert Font" msgstr "Restablir la poliça" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Lo tèma actual prepausa un rèire plan e una poliça. La darrièra suggestion " "de poliça aplicada pòt èsser restablida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Lo tèma actual prepausa un rèire plan. La darrièra suggestion de poliça " "aplicada pòt èsser restablida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Lo tèma actual prepausa un rèire plan e una poliça." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Lo tèma actual prepausa una poliça. La darrièra suggestion de poliça " "aplicada pòt èsser restablida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Lo tèma actual prepausa un rèire plan." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "La darrièra suggestion de poliça aplicada pòt èsser restablida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Lo tèma actual prepausa una poliça." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferéncias de l'aparéncia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "Melhor _rendut" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Melhor _contraste" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "C_olors:" msgstr "Colors" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pers_onalizar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "General" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "Lo cambiament del puntador de la mirga prendrà efièch a la dobertura de " "sesilha venenta." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Controls" msgstr "Contraròtles" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalizar lo tèma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "D_etails..." msgstr "D_etalhs..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Poliça del _burèu :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalhs dels renduts de las poliças" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fonts" msgstr "Poliças" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Obténer d'autres imatges de rèire plan en linha" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Get more themes online" msgstr "Obténer de tèmas en linha mai" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Nivèls de gris" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Hinting" msgstr "Optimizacion" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradat orizontal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Icons" msgstr "Icònas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Icons only" msgstr "Icònas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "N_one" msgstr "_Pas cap" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Dobrir una brústia per definir la color" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Pointer" msgstr "Puntador" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolucion :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Rendering" msgstr "Rendut" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Save Theme As..." msgstr "Enregistrar lo tèma..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrar _coma..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Save _background image" msgstr "Enre_gistrar l'imatge de rèire plan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Pichon" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Small" msgstr "Pichon" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Smoothing" msgstr "Lissatge" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Solid color" msgstr "Color unida" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Span" msgstr "Espandir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Recercar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sos_pixèl (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Lissatge sos_pixèl (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Subpixel Order" msgstr "Òrdre sospixèl" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Text" msgstr "Tèxt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Text below items" msgstr "Tèxte jos las icònas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Text beside items" msgstr "Tèxte al costat de las icònas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Tèxt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Lo tèma de contraròtles actual pren pas en carga los jòcs de colors." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Theme" msgstr "Tèma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "_Títol :" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradat vertical" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Window Border" msgstr "Bordadura de la fenèstra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Add..." msgstr "_Apondre..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "_Application font:" msgstr "Poliça de l'_aplicacion :" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "_BGR" msgstr "_BVR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "_Description:" msgstr "_Descripcion :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "_Document font:" msgstr "Poliça del _document :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Poliça de chassa fi_x :a" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Full" msgstr "_Totala" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Zònas de picada :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "_Installar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Medium" msgstr "_Mejana" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocròm" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_None" msgstr "_Pas cap" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_RGB" msgstr "_RVB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Reïnicializar a las valors per defaut" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Selected items:" msgstr "Elements _seleccionats :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Size:" msgstr "_Talha :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Slight" msgstr "_Leugièra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Style:" msgstr "_Estil :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Infobullas :" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_VRGB" msgstr "_vRVB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Window title font:" msgstr "Poliça del títol de la fenèstra :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Windows:" msgstr "_Fenèstras :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "dots per inch" msgstr "punts per poce" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparéncia" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalizar l'aparéncia del burèu" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installar los paquets de tèmas per las divèrsas partidas del burèu" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Installaire de tèma" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Paquet de tèma de GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 #, fuzzy msgid "No Desktop Background" msgstr "Fons" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Diaporama" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Imatges" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269 msgid "multiple sizes" msgstr "mantuna talha" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s sus %d %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Dorsièr : %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Dorsièr : %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 #, fuzzy msgid "Image missing" msgstr "Imatges" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Impossible d'installar lo tèma" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "L'utilitari %s es pas installat." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Un problèma s'es produch al moment de l'extraccion del tèma." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "" "Una error s'es producha al moment de l'installacion del fichièr seleccionat" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "« %s » sembla pas èsser un tèma valid." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "« %s » sembla pas èsser un tèma valid. Se pòt agir d'un motor de tèma que vos " "cal compilar." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "L'installacion del tèma « %s » a fracassat." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Lo tèma « %s » es estat installat." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Volètz aplicar aqueste tèma ara o conservar lo tèma actual ?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Conservar lo tèma actual" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Aplicar un tèma novèl" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Lo tèma GNOME %s es estat installat corrèctament" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Error al moment de crear lo repertòri temporari" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Los tèmas novèls son estats installats amb succès." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Cap d'emplaçament de fichièr de tèma d'installar es pas estat indicat" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Dreches d'accès insufisents per installar lo tèma dins :\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccionatz un tèma" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Paquets de tèmas" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Lo nom del tèma deu èsser indicat" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Lo tèma existís ja, lo volètz remplaçar ?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Remplaçar" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Volètz suprimir aqueste tèma ?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Impossible de suprimir lo tèma" # #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Impossible d'installar lo motor de tèma" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Impossible d'aviar lo gestionari de paramètres « gnome-settings-daemon ».\n" "Sens lo gestionari de paramètres de GNOME activat, d'unas preferéncias pòdon " "prene pas efièch. Aquò pòt èsser degut a un problèma amb DBus, o qu'un " "gestionari de paramètres non-GNOME (per ex. KDE) es ja actiu e dintra en " "conflicte amb lo gestionari de paramètres GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Impossible de cargar l'icòna generica « %s »\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Còpia del fichièr : %u sus %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Còpia de '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Còpia de fichièrs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Fenèstra parenta" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Fenèstra parenta de la bóstia de dialòg" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Dempuèi l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Transferiment en cors dempuèi l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Cap a l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Transferiment en cors cap a l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Proporcion efectuada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Proporcion del transferiment actualament efectuada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Indèx d'URI en cors" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Indèx d'URI en cors - s'avia dempuèi 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Total d'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Nombre total d'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Lo fichièr « %s » existís ja. Lo volètz espotir ?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" # #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Tot _remplaçar" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Clau GConf a la quala l'editor de proprietat es estacat" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Rampèl" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Emetre aqueste rampèl quand la valor associada amb la clau es estada " "modificada" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Ensemble de cambiaments" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Ensemble de cambiaments GConf que devon èsser transmeses al client GConf en " "quichant sus « Aplicar »" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversion cap a un widget d'ampèl en retorn" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Rampèl d'emetre quand las donadas son estadas convertidas de GConf cap al " "widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversion d'un widget de rampèl" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Rampel d'emetre quand las donadas son estadas convertidas cap a GConf a " "partir del widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Contraròtle de l'IHM" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objècte que contraròtla lo paramètre (normalament un component grafic)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Donadas d'un objècte editor de proprietat" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Donadas personalas requeridas per l'editor de proprietat especifica" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Rampèl de liberacion de las donadas de l'editor de proprietat" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Rampèl d'emetre quand las donadas de l'objècte editor de proprietat son " "liberadas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Impossible de trobar lo fichièr « %s ».\n" "\n" "Asseguratz-vos qu'existís e ensajatz tornamai, o causissètz un imatge de " "rèire plan diferent." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Sabi pas cossí dobrir lo fichièr « %s ».\n" "Benlèu s'agís d'un tipe d'imatge qu'es pas encara suportat.\n" "\n" "Seleccionatz puslèu un imatge diferent." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533 msgid "Please select an image." msgstr "Causissètz un imatge." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Puntador per defaut - actual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Puntador blanc" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Puntador blanc - actual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Grand puntador" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Grand puntador - actual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Grand puntador blanc - actual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Grand puntador blanc" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque lo tèma GTK+ requerit « %s » " "es pas installat." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque lo tèma requerit del " "gestionari de fenèstra « %s » es pas installat." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque l'icòna requerida del tèma « %" "s » es pas installada." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicacions preferidas" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleccionatz vòstras aplicacions per defaut" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Aviar l'esplech d'accessibilitat visual favorit" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Ajuda visuala" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Error al mment de l'enregistrament de la configuracion : %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Impossible de cargar l'interfaç principala" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Verificatz que l'applet es installada corrèctament" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Indica lo nom de la pagina d'afichar (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 #, fuzzy msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "Seleccionatz vòstras aplicacions per defaut" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Totas las ocurréncias de %s seràn remplaçadas pel ligam real" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Co_manda :" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_manda :" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Indicador d'e_xecucion :" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizaira d'imatges" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Instant Messenger" msgstr "Messatjariá instantanèa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Mail Reader" msgstr "Legidor de corrièls" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitat" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedià" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimedià" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Dobrir los ligams amb lo navigador web per _defaut" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Executar a la d_obertura de sesilha" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Executar dins un t_erminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Text Editor" msgstr "Editor de tèxt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Lector Vidèo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Web Browser" msgstr "Navigador internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Executar a la d_obertura de sesilha" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Legidor de musica Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Messatjariá Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Navigador de documentacion Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal PuTTY" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigador Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Legidor de corrièls Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lópia GNOME sens lector d'ecran" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Clavièr visual GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus amb lópia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Messatjariá Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lópia KDE sens lector d'ecran" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Lector d'ecran Linux" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Lector d'ecran Linux amb lópoa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Escotar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Messatjariá Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Lector de musica Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opcions" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca amb lópia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Legidor de musica Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Messatjariá SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal standard" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Lector vidèo Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Inclure lo _tablèu de bòrd" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Make Default" msgstr "Defaut" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513 msgid "Monitor" msgstr "Ecran" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Monitor Preferences" msgstr "Preferéncias de la mirga" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Actiu" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Icòna del tablèu de bòrd" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "R_otation:" msgstr "R_otacion :" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Fre_quéncia de refrescament :" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "_Meteis imatge sus totes los ecrans" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Upside-down" msgstr "A l'envèrse" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Detectar los ecrans" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "Resolucion :" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Afichar los ecrans sul tablèu de bòrd" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Modificar la resolucion e la posicion dels ecrans" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Monitors" msgstr "Contraròtles" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Upside Down" msgstr "Inversat" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648 msgid "Mirror Screens" msgstr "Ecrans clòns" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Ecran : %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067 #, fuzzy msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Impossible de cargar l'interfaç principala" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Impossible d'obténer lo bus de sesilha al moment de l'aplicacion de la " "configuracion d'afichatge" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2131 msgid "Could not detect displays" msgstr "Impossible de detectar los ecrans" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2323 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2359 #, fuzzy msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Definir la poliça per defaut del logicial" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2401 msgid "Could not get screen information" msgstr "Impossible d'obténer las informacions de l'ecran" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #, fuzzy msgid "New shortcut..." msgstr "Acorchi" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Acorchi de clavièr" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de l'acorchi de clavièr" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Còde de la tòca de l'acorchi de clavièr" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Mòde de l'acorchi de clavièr" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Lo tipe de l'acorchi de clavièr." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 #: ../typing-break/drwright.c:431 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200 msgid "" msgstr "" # #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Acorchis personalizats" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Error al moment de l'enregistrament de l'acorchi novèl" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "L'acorchi « %s » pòt pas èsser utilizat perque serà impossible de picar en " "utilizant aquesta tòca.\n" "Ensajatz amb una tòca coma Ctrl, Alt o Maj al meteis temps." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "L'acorchi de clavièr « %s » es ja utilizat per \n" "« %s »" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" # #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215 #, fuzzy msgid "_Reassign" msgstr "_Resolucion" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" # #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536 #, fuzzy msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Acorchis personalizats" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832 msgid "Action" msgstr "Accion" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854 msgid "Shortcut" msgstr "Acorchi" # #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Custom Shortcut" msgstr "Acorchis personalizats" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Bounce Keys" msgstr "Claus de la mirga" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "General" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Slow Keys" msgstr "Claus de la mirga" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "D_elay:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Fast" msgstr "_Pegar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferéncias del clavièr" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modèl de clavièr :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Long" msgstr "Connexion" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Mouse Keys" msgstr "Claus de la mirga" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Repeat Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Repeat keys speed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Reset to De_faults" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocitat :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Short" msgstr "Acorchi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleracion :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 #, fuzzy msgid "_Options..." msgstr "Opcions" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "_Type to test settings:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "minutes" msgstr "minutas" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Per _país" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Per _lenga" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Ulhada :" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_País :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Lenga :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantas :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Causissètz un modèl de clavièr" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modèls :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Fabricants :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Error al mment de l'enregistrament de la configuracion : %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 msgid "Layout" msgstr "Presentacion" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Fabricants" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modèls" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 msgid "Default" msgstr "Defaut" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Clavièr" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Definir los paramètres de vòstre clavièr" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Desplaçament a esquèrra" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Desplaçament a drecha" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Desplaçament cap amont" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "" # #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Preferéncias de GNOME per la mirga" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Drecha" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Low" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientacion de la mirga" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferéncias de la mirga" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 #, fuzzy msgid "_Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitat :" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mirga" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Configurar la mirga" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852 #, fuzzy msgid "New Location..." msgstr "_Notificacions..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818 msgid "Location already exists" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Connexion _directa a internet" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuracion _manuala del proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de configuracion automatica :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 #, fuzzy msgid "C_reate" msgstr "_Pegar" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalhs del proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP :" # #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Ignore Host List" msgstr "Òstes d'ignorar" # #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Òstes d'ignorar" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Accion" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferéncias del proxy de la ret" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Pòrt :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuracion del proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "Nom d'u_tilizaire :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 #, fuzzy msgid "_Delete Location" msgstr "_Acceleracion :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Detalhs" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 #, fuzzy msgid "_Location name:" msgstr "Poliça de l'_aplicacion :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _pas :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "_Iper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Movement Key" msgstr "Claus de la mirga" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferéncias de la fenèstra" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Window Selection" msgstr "Seleccion de la fenèstra" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "milisegondas" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Fenèstras" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Grops" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "L'esplech de configuracion de GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Arrestatz-vos un pauc !" #: ../typing-break/drwright.c:116 #, fuzzy msgid "_Take a Break" msgstr "/_Arrestatz-vos un pauc" #: ../typing-break/drwright.c:440 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuta abans la pausa seguenta" msgstr[1] "%d minutas abans la pausa seguenta" #: ../typing-break/drwright.c:444 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mens d'una minuta abans la pausa seguenta" #: ../typing-break/drwright.c:526 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:543 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escrich per Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:544 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:553 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:555 msgid "translator-credits" msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Estil :" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Talha :" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Descripcion :" # #: ../font-viewer/font-view.c:441 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Installar" # #: ../font-viewer/font-view.c:444 #, fuzzy msgid "Install Failed" msgstr "Installar" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "sintaxi : %s fichièr_poliça\n" # #: ../font-viewer/font-view.c:591 #, fuzzy msgid "I_nstall Font" msgstr "Installar" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TÈXT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "TALHA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:756 #, fuzzy msgid "No matches found." msgstr "Pas de son" #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Autre" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Start %s" msgstr "Aviar %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Metre a jorn" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstallar" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Document novèl" # #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Sistèma de fichièrs" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Servidors ret" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Recercar" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Dobrir" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Renommar..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Enviar a..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Desplaçar dins la banasta" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%s\" ?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Dobrir amb \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Uèi %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ièr %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:654 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Recercar ara" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Dobrir %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Suprimir demest los elements del sistèma" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Corrièl" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ostal" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tralbah" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Sit web" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabalh" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber :" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferéncias" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "C_olors" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Ulhada" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "C_opar" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edicion" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaç" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Fichièr novèl" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Dobrir fichièr" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Enregistrar lo fichièr" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichièr" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novèl" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Dobrir" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Estampar" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sortir" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Enregistrar" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Sens fons" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Paramètres per defaut" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Volètz gardar aquesta resolucion ?" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapid" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Long" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Cort" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Ignore Host List" #~ msgstr "Tièra d'òstes d'ignorar" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Contrarotlaire de volum desconegut : %d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Pas connectat" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Deteccion automatica" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Silenci" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Tèst..." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Periferics" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferéncias del son" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Bip sistèma" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Tèst" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Periferic :" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Activar lo bip sistèma" #~ msgid "_Play system sounds" #~ msgstr "_Legir los sons sistèma" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "Bip sistèma _visual" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Desconnexion" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Pas de son definit per aqueste eveniment." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Seleccionar un fichièr son" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Lo fichièr %s es pas un fichièr wav valid" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Sons sistèma" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_A prepaus" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Definir coma poliça de las aplicacions" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "" #~ "Aplicar la poliça novèla ?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Aplicar _pas la poliça" #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Aplicar la poliça" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tèmas" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripcion" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tèma de las bordaduras de fenèstras" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Tèma d'icònas" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FICHIÈR]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Aplicar lo tèma" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Configurar lo tèma per defaut" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Configuracion avançada" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Connexion..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " "