# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) Roy-Magne Mo , 2001. # Eskild Hustvedt 2008 # Roy-Magne Mo , 2001. # Åsmund Skjæveland , 2003-2008. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. # Andreas Nesdal , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-02 06:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-02 08:48+0000\n" "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Language: nn\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #| msgid "_Title:" msgid "Tile" msgstr "Tittel" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/background.ui.h:3 #| msgid "Pointer" msgid "Center" msgstr "Midten" #: ../panels/background/background.ui.h:4 #| msgid "Small" msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: ../panels/background/background.ui.h:5 #| msgid "_Full" msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "Spennvidd" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Vert endra heile dagen" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Primary Color" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Swap colors" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Secondary color" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Add wallpaper" msgstr "Legg til bakgrunn" #: ../panels/background/background.ui.h:14 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Fjern bakgrunn" #: ../panels/background/background.ui.h:15 msgid "Add dots" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:16 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../panels/background/background.ui.h:17 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:18 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:19 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:20 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:21 msgid "Reveal location:" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:22 msgid "Left side" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:23 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:24 msgid "Other reveal option" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:25 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:26 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:27 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:28 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:29 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:30 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vassrett fargeovergang" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Loddrett fargeovergang" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Einsfarga" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "fleire storleikar" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 #| msgid "Apply Background" msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1068 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Bla gjennom for fleire bilete" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1160 msgid "Current background" msgstr "Noverande bakgrunn" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1351 msgid "default" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1766 #| msgid "Add Wallpaper" msgid "Wallpapers" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1773 msgid "Pictures Folder" msgstr "Biletmappe" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1780 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Fargar og fargeovergangar" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1788 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background and theme" msgstr "Endra bakgrunnen og temaet" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Sound Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "" # #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1609 msgid "Device" msgstr "Eining" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1462 msgid "No profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1493 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1504 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1515 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1584 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1594 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1712 ../panels/color/cc-color-panel.c:1753 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1764 ../panels/color/cc-color-panel.c:1775 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1715 msgid "This device is not color managed." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1756 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1767 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1800 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1828 msgid "Not specified" msgstr "" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2013 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2242 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:587 msgid "United States" msgstr "USA" #: ../panels/common/cc-common-language.c:588 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../panels/common/cc-common-language.c:589 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../panels/common/cc-common-language.c:590 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../panels/common/cc-common-language.c:591 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:294 msgid "Select a region" msgstr "Vel ein region" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Uspesifisert" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Vel eit språk" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Vel" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Region:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Nettverkstid" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr "." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Still klokka ein time fram." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Still klokka ein time tilbake." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Still klokka eitt minutt fram." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Still klokka eitt minutt tilbake." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Byt mellom a.m. og p.m." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Månad" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "År" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-timar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "a.m./p.m." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 #| msgid "Search" msgid "March" msgstr "Mars" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 #| msgid "pixel" #| msgid_plural "pixels" msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "August" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "September" # #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 #| msgid "Other" msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Desember" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og tid" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panel for innstillingar til dato og tid" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Klokke;Tidssone;Stad" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:509 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:510 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:511 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:512 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:653 msgid "Mirror Displays" msgstr "Like skjermar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:677 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 #| msgid "Typing Monitor" msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:783 #, c-format #| msgid "%d x %d" msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d × %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:785 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1693 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Dra for å endra primærskjerm" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1751 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Vel skjermen du vil endra. Drag den for å endra plasseringa." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2168 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2330 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2382 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2410 #| msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Klarte ikkje lagra skjerminnstillingane" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2470 msgid "Could not detect displays" msgstr "Klarte ikkje oppdaga skjermar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2735 msgid "All displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2886 #| msgid "Change screen resolution" msgid "Could not get screen information" msgstr "Klarte ikkje få informasjon om skjermen" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Oppløysing" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otering" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Like skjermar" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Merk: kan avgrensa innstillingane for oppløysing" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Finn skjermar" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Skjermar" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Change resolution and position of monitors" msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Endra oppløysing og posisjonen til skjermar og prosjektørar" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Prosjektør;xrandr;Skjerm;Oppløysing;Oppfrisking;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:586 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:743 msgid "Unknown model" msgstr "Ukjend modell" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:826 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Neste innlogging vil prøva å bruka standard brukaroppleving." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Neste innlogging vil bruka reserveløysing for grafikkort som ikkje er støtta." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:870 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Reserveløysing" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:876 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199 msgid "Ask what to do" msgstr "Spør etter kva som skal gjerast" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Do nothing" msgstr "Ikkje gjer noko" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 msgid "Open folder" msgstr "Opna mappe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Vel eit program for lyd-CD-ar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vel eit program for video-DVD-ar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Vel programmet som skal køyrast når ein musikkspelar vert kopla til" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vel programmet som skal køyrast når eit kamera vert kopla til" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Vel eit program for CD-ar med programvare" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "audio DVD" msgstr "lyd-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Tom Blu-ray-plate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "blank CD disc" msgstr "tom CD-plate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "blank DVD disc" msgstr "tom DVD-plate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tom HD-DVD-plate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-Ray-videoplate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "e-book reader" msgstr "E-boklesar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD-DVD-videodisk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Picture CD" msgstr "Bilet-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647 msgid "Section" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Flyttbart medium" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versjon %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750 msgid "Install Updates" msgstr "Installer oppdateringar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Systemet er oppdatert" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758 msgid "Checking for Updates" msgstr "Ser etter oppdateringar" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systeminformasjon" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallba" "ck;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vel korleis andre medium skal handsamast" #: ../panels/info/info.ui.h:2 #| msgid "Action" msgid "Acti_on:" msgstr "_Handling:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 #| msgid "Type:" msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Einingsnamn" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Prosessor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Type operativsystem" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Lagringseining" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Reknar ut …" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Nett" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_usikk" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Bilete" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Vel korleis medium skal handsamast" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Andre medium …" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Aldri start eller spør kva for program skal starta når medium vert innsete" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Drivar" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Brukaroppleving" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Tvungen _reserveløysing" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Lyd og media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Slå av lyd" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Lågare lydstyrke" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Høgare lydstyrke" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Start mediaspelar" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Spel av (eller spel av / pause)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Set avspeling på pause" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspeling" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Førre spor" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Neste spor" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Løys ut" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Oppstartarar" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjelplesar" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Start kalkulator" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Start e-postprogram" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Start nettlesar" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Heimemappe" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Logg ut" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjermen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Tilgjenge" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Større tekststorleik" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Mindre tekststorleik" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Endra tastaturinnstillingar" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Snøggtast;Repeter;Blink;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 #| msgid "Shortcut" msgid "Custom Shortcut" msgstr "Eigendefinert snøggtast" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" # #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 #| msgid "Repeat Keys" msgid "Repeat Keys" msgstr "Repeterande tastar" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Pause:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Fart:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 #| msgid "Shortcut" msgid "Short" msgstr "Kort" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Treg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tasterepetisjonsrate" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 #| msgid "Login" msgid "Long" msgstr "Lang" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 #| msgid "_Paste" msgid "Fast" msgstr "Snøgg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #| msgid "Cursor Blinking" msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blinkande skrivemerke" # #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Fart:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Utformingsinnstillingar" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 #| msgid "Typing Break" msgid "Typing" msgstr "Skriving" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "For å endra ein snarveg, trykk på den tilhøyrande rada og hald nede " "tastekombinasjonen, eller trykk slettetasten for å fjerna den." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:554 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:562 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:867 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1410 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414 #| msgid "Shortcut" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Eigendefinerte snøggtastar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:722 msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1062 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1906 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1088 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Klarte ikkje lagra den nye snøggtasten" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 #, c-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #| "type using this key.\n" #| "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi det vil verta umogleg å skriva med " "denne tasten.\n" "Prøv igjen med ein tastekombinasjon som inneheld Ctrl, Alt eller Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1251 #, c-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #| " \"%s\"\n" msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Snøggtasten «%s» er alt i bruk av:\n" " «%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1256 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Om du endrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1262 msgid "_Reassign" msgstr "_Tildel på nytt" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1349 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "For mange eigendefinerte snøggtastar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1700 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1722 msgid "Shortcut" msgstr "Snøggtast" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Touchpad" msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Mus og styreplate" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Set your mouse preferences" msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Set opp innstillingane for mus og styreplate" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Eigenskapar for mus" # #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Allmennt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Høgrehendt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Venstrehendt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Vi_s kor peikaren er når Ctrl-tasten vert trykt ned" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 #| msgid "Pointer Speed" msgid "Pointer Speed" msgstr "Peikarfart" # #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" msgstr "A_ksellerasjon:" # TRN: Finn betre ord! #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensitivitet:" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:576 msgid "Low" msgstr "Låg" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #| msgid "Right" msgid "High" msgstr "Høg" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 #| msgid "Drag and Drop" msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra og slepp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Grense:" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Drag Threshold" msgstr "" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #| msgid "Double-Click Timeout" msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsgrense:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-click timeout" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 #| msgid "" #| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Dobbeltklikk på fjeset for å testa innstillingane dine." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Slå av _styreplata under skriving" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Slå på museklikk med styreplata" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 #| msgid "Disabled" msgid "_Disabled" msgstr "_Av" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kantrulling" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Rulling med to _fingrar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Slå på _vassrett rulling" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:291 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:299 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1019 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1183 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1590 msgid "WEP" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1187 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1594 msgid "WPA" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1191 msgid "WPA2" msgstr "" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1196 msgid "Enterprise" msgstr "" # #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1585 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1689 msgid "Hotspot" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1696 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2043 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2046 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2049 ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2096 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2471 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2204 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2278 msgid "Network proxy" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2538 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2736 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2746 msgid "Forget" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3245 msgid "Not connected to the internet." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3246 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3264 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3267 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3285 msgid "Create _Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3345 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3348 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3366 msgid "Airplane Mode" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "" # #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Subnet Mask" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Device Off" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 #| msgid "Options" msgid "_Options..." msgstr "_Innstillingar …" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "_Network Name" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Security Key" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Forget Network" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Provider" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "VPN Type" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Group Name" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Group Password" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "Username" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "Disable VPN" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Method" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Configuration URL" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_FTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "HTTP Port" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "HTTPS Port" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgid "FTP Port" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgid "Socks Port" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:45 msgid "Apply system wide" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Ikkje tilkopla" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Klarte ikkje logga inn på kontoen" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Påloggingsinformasjonen er utgått. Prøv å logga inn på nytt." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_Logg inn" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Vel kontotype før du legg til ny konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Kontotype:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til …" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "Klarte ikkje laga konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "Klarte ikkje fjerna konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Vil du fjerna denne kontoen?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Dette vil ikkje fjerna kontoen på tenaren." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Nettkontoar" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Administrer nettkontoar" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Nett;Web;Chat;Nettprat;Kalender;E-post;Kontakt;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Vel ein konto" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 #| msgid "Unknown" msgid "Unknown time" msgstr "Ukjend tid" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:174 #, c-format #| msgid "minutes" msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minutt" msgstr[1] "%i minutt" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i time" msgstr[1] "%i timar" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:195 #| msgid "Short" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:196 #| msgid "minutes" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutt" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:239 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 ../panels/power/cc-power-panel.c:564 msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 msgid "Using battery power" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 ../panels/power/cc-power-panel.c:586 msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:285 ../panels/power/cc-power-panel.c:590 msgid "Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:359 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:377 msgid "Caution low UPS" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:382 msgid "Using UPS power" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:434 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:438 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:521 msgid "Wireless mouse" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:525 msgid "Wireless keyboard" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:529 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:533 msgid "Personal digital assistant" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Cellphone" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:541 msgid "Media player" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:545 msgid "Tablet" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Computer" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 msgid "Battery" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:571 msgid "Caution" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:581 msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1090 msgid "Tip:" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "Brightness Settings" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1092 msgid "affect how much power is used" msgstr "" # #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Pointer" msgid "Power" msgstr "Straum" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Innstillingar for straumhandtering" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "When battery is present" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "On battery power" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When plugged in" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When power is _critically low" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "When the lid is closed" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Low on toner" msgstr "Lite tonar att" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Out of toner" msgstr "Tom for tonar" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Low on developer" msgstr "Lite framkallingsvæske" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgid "Out of developer" msgstr "Tom for framkallingsvæske" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Lite farge att" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Tom for ein farge" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "Open cover" msgstr "Loket er ope" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "Open door" msgstr "Loket er ope" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Low on paper" msgstr "Lite papir att" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Out of paper" msgstr "Tom for papir" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Fråkopla" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Sett på pause" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Bosmottaket er nesten fullt" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Bosmottaket er fullt" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Bilettrommelen er snart oppbrukt" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Bilettrommelen fungerer ikkje lengre" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Klar" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "I arbeid" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 msgid "Toner Level" msgstr "Tonarnivå" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 msgid "Ink Level" msgstr "Blekknivå" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 msgid "Supply Level" msgstr "Tilførslenivå" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiv" msgstr[1] "%u aktive" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgid "No printers available" msgstr "Ingen skrivar tilgjengeleg" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ventar" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Halden att" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "I arbeid" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Avbrote" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Avbrote av feil" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Fullført" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 msgid "Job Title" msgstr "Oppgåvenamn" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 msgid "Job State" msgstr "Oppgåvestatus" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 msgid "Time" msgstr "Tidspunkt" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Klarte ikkje leggja til den nye skrivaren." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 msgid "Test page" msgstr "Testside" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Klarte ikkje lasta grensesnitt: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "Skrivarar" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Endra skrivarinnstillingar" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Skrivar;Kø;Utskrift;Papir;Blekk;Tonar;" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Legg til ny skrivar" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "_Søk etter adresse" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 #| msgid "_Add..." msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651 msgid "Getting devices..." msgstr "Hentar einingar …" #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234 msgid "No local printers found" msgstr "" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247 msgid "No network printers found" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD køyrer ikkje. For å kunna oppdaga nettverksskrivarar må tenestene " "mdns, ipp, ipp-client og samba-client vere slått på i brannmuren." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372 msgid "Devices" msgstr "Einingar" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Lokal" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440 msgid "Device types" msgstr "Einingstype" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatisk oppsett" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Opnar brannmur for mDNS-tilkoplingar" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Opnar brannmur for Samba-tilkoplingar" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Opnar brannmur for IPP-tilkoplingar" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Tilførsle" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Plassering" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Standard" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Oppgåver" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Vis" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modell" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "Skriv ut _testside" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "Innstillingar" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Aktive utskriftsoppgåver" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Printer Options" msgstr "Skrivarinnstillingar" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Add User" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "Remove User" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 msgid "Allowed users" msgstr "Brukarar med tilgang" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "Legg til ny skrivar" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Utskriftstenesta er ikkje\n" "tilgjengeleg." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Endra region- og språkinnstillingane dine" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Vel utforming" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvis" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Vel inndatakjelda som skal leggjast til" # #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Alternativ for tastaturutforming" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 msgid "Copy Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Region og språk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "" "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Remove Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Datoar" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Valutainnstillingar" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Down" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Preview Layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Tillat ulike utformingar for kvart vindauge" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "New windows use the default layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "" # #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 #| msgid "Keyboard Layout Options" msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Vis og endra tastaturutformingsinnstillingar" # #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Set til _standard" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Byt ut gjeldande tastaturutformingsinnstillingar med standardinnstillingane" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Layouts" msgstr "Utformingar" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Formgjeving" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness and Lock" msgstr "" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Innstillingar for lysstyrke på skjerm og låsing" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Lock" msgstr "Lås" # #: ../panels/sound/applet-main.c:49 ../panels/sound-nua/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus" # #: ../panels/sound/applet-main.c:50 ../panels/sound-nua/applet-main.c:50 #| msgid "Open with Default Application" msgid "Version of this application" msgstr "Versjon av dette programmet" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 ../panels/sound-nua/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " – GNOME panelprogram for volumkontroll" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 #| msgid "UI Control" msgid "Volume Control" msgstr "Volumkontroll" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Vis volumkontroll for skrivebord" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Endra lydvolum og -hendingar" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Kort;Mikrofon;Volum;Feiding;Fading;Fade;Balanse;Blåtann;Bluetooth;Headset;Hov" "udsett;Hovudtelefonar;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Bjeff" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Drypp" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glass" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 #| msgid "Sound" msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 #: ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:270 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1761 #| msgid "Mutt" msgid "Output" msgstr "Utdata" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volum for lydutdata" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 #: ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:276 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofonvolum" # #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:111 #| msgid "Left" msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Venstre" # #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:112 #| msgid "Right" msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Høgre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:115 #| msgid "Search" msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Bak" # #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:116 #| msgid "Fonts" msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Framme" # #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:119 #| msgid "Minimize" msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:120 #| msgid "Maximize" msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanse:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:298 #| msgid "_Name:" msgid "_Fade:" msgstr "_Feiding:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Basselement" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 #: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:603 #: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 #: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Uforsterka" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 #: ../panels/sound-nua/gvc-combo-box.c:167 #| msgid "_Mobile:" msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1913 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgang" msgstr[1] "%u utgangar" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1923 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inngang" msgstr[1] "%u inngangar" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:2440 #| msgid "System" msgid "System Sounds" msgstr "Systemlydar" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Oppdag topp" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1591 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:596 #| msgid "Name:" msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1693 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Høgtalartesting for %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2034 msgid "_Output volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Vel eining som lydutgang:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Innstillingar for den valde eininga:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1941 msgid "_Input volume:" msgstr "" # #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1974 #| msgid "_Input boxes:" msgid "Input level:" msgstr "Nivå for innlyd:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Vel eining som lydinngang:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Vel eining å setja opp:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1995 msgid "Sound Effects" msgstr "Lydeffektar" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2002 msgid "_Alert volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2015 #| msgid "_Application font:" msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2019 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ingen program spelar eller tek opp lyd." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "Innebygd" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:480 #| msgid "Mouse Preferences" msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydinnstillingar" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "Testar hendingslyd" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "Frå tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:782 #| msgid "Choose a Layout" msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Vel varsellyd:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Stopp" # #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:333 #| msgid "Text" msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Starting av lydval feila: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:261 #| msgid "Mutt" msgid "_Mute" msgstr "_Demp" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:270 #| msgid "Mouse Preferences" msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Lydinnstillingar" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:415 #| msgid "Multimedia" msgid "Muted" msgstr "Dempa" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 #: ../panels/sound-nua/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Sjølvvald" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:522 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:528 msgid "No shortcut set" msgstr "" # #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Appearance Preferences" msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Innstillingar for tilgjenge" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " "Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" # #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #| msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgid "On screen keyboard" msgstr "Tastatur på skjermen" # #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "Nomon" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "Caribou" msgstr "Reinsdyr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Change contrast:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "_Contrast:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "_Text size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Increase size:" msgstr "Auk storleik:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Minsk storleik:" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Turn on or off:" msgstr "Slå på eller av:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 #| msgid "Zoom" msgid "Zoom in:" msgstr "Forstørr:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 #| msgid "Zoom" msgid "Zoom out:" msgstr "Forminsk:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 #| msgid "_Options..." msgid "Options..." msgstr "Innstillingar …" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "" # #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 #| msgid "Linux Screen Reader" msgid "Screen Reader" msgstr "Skjermlesar" # #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 #| msgid "Beep when a key is pr_essed" msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Pip når Caps Lock og Num Lock vert brukt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Seeing" msgstr "Syn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Bruk visuell indikasjon når varsellydar vert avspela" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #| msgid "Flash _window titlebar" msgid "Flash the window title" msgstr "Blink tittellinja på vindauget" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 #| msgid "Flash entire _screen" msgid "Flash the entire screen" msgstr "Lat heile skjermen blinke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 #| msgid "Visual" msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle varslar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Vis tekstskildring av tale og lydar." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Closed Captioning" msgstr "Undertekst" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hearing" msgstr "Høyrsel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Screen keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 #| msgid "A_ssistant:" msgid "Typing Assistant" msgstr "Skriveassistent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Ser på rekkjefølgjer av valtastar som tastekombinasjonar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 #| msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys" msgstr "Seige tastar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Set eit opphald mellom tastetrykk og når trykket vert godteke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" # #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 #| msgid "Beep when a key is pr_essed" msgid "Beep when a key is" msgstr "Pip når tast vert" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" msgstr "trykt" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" msgstr "godkjent" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" msgstr "avvist" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 #| msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys" msgstr "Trege tastar" # #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 #| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Overser snøgge duplikate tastetrykk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 #| msgid "Mouse Keys" msgid "Bounce Keys" msgstr "Sprettetastar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 #| msgid "_Type to test settings:" msgid "Type here to test settings" msgstr "Skriv for å testa innstillingane" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musetastar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Styr musepeikaren med videokameraet." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 #| msgid "Mouse" msgid "Video Mouse" msgstr "Videomus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Secondary click delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 #| msgid "Simulated Secondary Click" msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulert høgreklikk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" # #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" msgstr "Paus_e:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Motion _threshold:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Peik og klikk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #| msgid "Standard XTerminal" msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #| msgid "Terminator" msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 #| msgid "Create New Location" msgid "Create new account" msgstr "Lag ny konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #| msgid "C_reate" msgid "Cr_eate" msgstr "_Lag" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Venstre tommel" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Venstre langfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Venstre ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Venstre litlefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 #| msgid "Right" msgid "Right thumb" msgstr "Høgre tommel" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Høgre langfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Høgre ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Høgre litlefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av " "fingeravtrykklesaren din." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "seconds" msgid "User Accounts" msgstr "Brukarkontoar" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Legg til eller fjern brukarar" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Innlogging;Namn;Fingeravtrykk;Personbilete;Logo;Fjes;Passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 #| msgid "_New password:" msgid "Set a password now" msgstr "Set passord no" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Vel passord under neste innlogging" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Logg inn utan passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Slå av denne kontoen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Slå på denne kontoen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 #| msgid "Change password" msgid "Choose a generated password" msgstr "Vel frambringa passord" # #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 #| msgid "Filter" msgid "Fair" msgstr "Rimeleg" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 #| msgid "_New password:" msgid "_Show password" msgstr "_Vis passord:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Korleis velja eit sterkt passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 #| msgid "Change set" msgid "Ch_ange" msgstr "_Endra" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Endrar bilete til:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Vel bilete som vil visast på innloggingskjermen for denne kontoen." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 #| msgid "Galeon" msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 #| msgid "Take a break!" msgid "Take a photograph" msgstr "Ta fotografi" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 #| msgid "Web Browser" msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotograf" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 #| msgid "_Select" msgid "Select" msgstr "Vel" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsinnstillingar" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 #| msgid "Authenticated!" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feila" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:376 #, c-format #| msgid "The password is too short." msgid "The new password is too short" msgstr "Det nye passordet er for kort" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format #| msgid "The password is too simple." msgid "The new password is too simple" msgstr "Det nye passordet er for enkelt" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format #| msgid "The old and new passwords are too similar." msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Gammalt og nytt passord er for like" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format #| msgid "The two passwords are not equal." msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Det nye passordet har nyleg vore brukt." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format #| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format #| msgid "The old and new passwords are the same." msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Gammalt og nytt passord er det same." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format #| msgid "" #| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #| "re-authenticate." msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte første gong. Du må " "autentisera deg på nytt." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format #| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Det nye passordet inneheld ikkje mange nok forskjellege teikn." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format #| msgid "Unknown" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 #| msgid "Failed to create temporary directory" msgid "Failed to create user" msgstr "Laging av ny brukar feila" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Eininga er alt i bruk." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 #| msgid "An internal error occured" msgid "An internal error occurred." msgstr "Ein intern feil har oppstått." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" msgstr "På" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Slett fingeravtrykk" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk " "vert avslått?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 #| msgid "None" msgid "Done!" msgstr "Ferdig!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 #| msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved " "å bruka eininga «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:180 msgid "More choices..." msgstr "Fleire val …" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "Please choose another password." msgstr "Vel eit anna passord." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:295 #| msgid "Please type your password in the New password field." msgid "Please type your current password again." msgstr "Skriv inn gjeldande passord omatt." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301 #| msgid "Your password has been changed." msgid "Password could not be changed" msgstr "Passordet kunne ikkje endrast" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:373 #| msgid "_Retype new password:" msgid "You need to enter a new password" msgstr "Du må skriva inn eit nytt passord" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:382 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Du må bekrefta passordet" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385 #| msgid "The password is too short." msgid "The passwords do not match" msgstr "Passorda er ikkje like" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:391 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Du må skriva inn ditt gjeldande passord" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:394 #| msgid "That password was incorrect." msgid "The current password is not correct" msgstr "Det gjeldande passordet er ikkje riktig" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:467 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:731 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "For kort" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:470 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:732 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Svakt" # #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:733 #| msgid "Filter" msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Greitt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:734 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Godt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:735 #| msgid "Scrolling" msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Sterkt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:515 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passord er ikkje like" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:541 #| msgid "Change password" msgid "Wrong password" msgstr "Svakt passord" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 #| msgid "Disabled" msgid "Disable image" msgstr "Slå av bilete" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Ta bilete …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Bla gjennom for fleire bilete …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Brukt av %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format #| msgid "The location already exists." msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Brukar med namnet «%s» finst alt." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "Denne brukaren finst ikkje." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "Sletting av brukar feila" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Du kan ikkje sletta din eigen konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s er fortset logga inn" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Sletting av brukar medan dei er logga inn kan etterlata systemet i ein " "inkonsekvent tilstand." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Vil du behalda filene til «%s»?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Det er mogleg å behalda heimemappa, e-postkøa og mellombels filer etter " "sletting av brukarkonto." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 #| msgid "_Delete Fingerprints" msgid "_Delete Files" msgstr "_Slett filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 #| msgid "All Files" msgid "_Keep Files" msgstr "_Behald filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Deaktivert konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Å verta sette under neste innlogging" # #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 #| msgid "None" msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:860 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Å få kontakt med kontotenesta feila" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:862 #| msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Kontroller at kontotenesta er installert og slått på." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "For å gjera endringar,\n" "trykk på *-ikonet først" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:940 msgid "Create a user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1241 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960 msgid "Delete the selected user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:972 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1246 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1149 #| msgid "By _country" msgid "My Account" msgstr "Min konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1159 msgid "Other Accounts" msgstr "Andre kontoar" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Brukar med brukarnamnet «%s» finst alt" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format #| msgid "The password is too short." msgid "The username is too long" msgstr "Brukarnamnet er for langt" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Brukarnamnet kan ikkje starta med «-»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:235 msgid "Output:" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:248 msgid "Map to single monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 msgid "Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 msgid "Switch Modes" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 msgid "Display Mapping" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Vis hjelpeval" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" # #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollsenter" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Systeminnstillingar" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:901 #| msgid "Mutt" msgid "Mute" msgstr "Demp" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:777 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:950 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:806 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:962 msgid "Mode:" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1766 msgid "Play sound through" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1791 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "Settings for the selected device" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1864 msgid "Test:" msgstr "" # #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1871 msgid "Test Sound" msgstr "Testlyd" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1898 msgid "Record sound from" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Tilbakekall" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Mengd av endringar" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Endringsmengda til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-" "klienten når endringane vert gjord verksame" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konvertering til tilbakekall av skjermelement" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til " "skjermelementet" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konvertering frå tilbakekall av skjermelement" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå " "skjermelementet" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI-kontroll" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt som kontrollerer eigenskapen (normalt eit skjermelement)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal " "frigjera objektdata" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Klarte ikkje finna fila «%s»\n" "\n" "Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n" "Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta.\n" "\n" "Vel eit anna bilete i staden." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Vel eit bilete." #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_Alle innstillingar" #: ../newstrings.desktop.in.h:1 msgid "Application Menu" msgstr "" #: ../newstrings.desktop.in.h:2 msgid "Integrated in menu bar and hidden" msgstr "" #: ../newstrings.desktop.in.h:3 msgid "Integrated in menu bar and visible" msgstr "" #~ msgid "Cursor blinks speed" #~ msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Snarvegtastmodus" # #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Oppløysing:" #~ msgid "R_otation:" #~ msgstr "R_otering:" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "Klarte ikkje finna øktbussen under aktivering av skjerminnstillingar" #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "Ny snøggtast …" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Snarvegstast" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Endringstastar for snarvegar" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Tastekodar for snarvegar" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Typen snarveg." #~ msgid "CD _audio:" #~ msgstr "CD-_lyd:" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Medium og autokjør" #~ msgid "_DVD video:" #~ msgstr "_DVD-video:" # #~| msgid "Muine Music Player" #~ msgid "_Music player:" #~ msgstr "_Musikkspelar:" #~| msgid "_Yahoo:" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Bilete:" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Programvare:" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Set opp medium- og autostart-innstillingar" #~| msgid "Mirror Screens" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skjerm" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "Batteriet vert lada" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Batteriet vert tømt" #~ msgid "UPS charging" #~ msgstr "UPS vert lada" #~ msgid "UPS discharging" #~ msgstr "UPS vert tømt" #, c-format #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s til fullada (%.0lf%%)" #, c-format #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s til utlada (%.0lf%%)" #, c-format #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% lada" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Lås opp" #~| msgid "C_reate" #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Lag brukar" #~ msgid "" #~ "To create a user,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "For å laga brukar,\n" #~ "trykk på *-ikonet først" #~ msgid "Delete the selected user" #~ msgstr "Slett den valde brukaren" #~ msgid "" #~ "To delete the selected user,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "For å sletta den valde brukaren,\n" #~ "trykk på *-ikonet først" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;Theme;" #~ msgstr "Skrivebordsbakgrunn;Skjerm;Skrivebord;Tema" #~ msgid "Theme to be used for the UI" #~ msgstr "Tema brukt i grensesnittet" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 grader" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Med klokka" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "Mot klokka" #~ msgid "" #~ "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallba" #~ "ck;preferred;" #~ msgstr "" #~ "eining;system;informasjon;minne;prosessor;versjon;standard;program;reserveløy" #~ "sing;føretrekt;" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Systeminformasjon" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Slå av/på kontrast" #~ msgid "Magnifier zoom out" #~ msgstr "Gjer mindre" #~ msgid "Toggle on-screen keyboard" #~ msgstr "Slå av/på skjermtastatur" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Slå av/på forstørring" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Slå av/på skjermlesar" #~ msgid "Magnifier zoom in" #~ msgstr "Gjer større" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;lyd;video;plate;"