# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) Roy-Magne Mo , 2001. # Eskild Hustvedt 2008 # Roy-Magne Mo , 2001. # Åsmund Skjæveland , 2003-2008. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-25 15:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-04 23:33+0200\n" "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Noverande nettverksadresse" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Adresse til fleire bakgrunnar" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Adresse til fleire tema" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Set denne til ditt noverande adressenamn. Denne vert brukt til å bestemma " "rett mellomtenarinnstilling." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "Adresse til å finna fleire skrivebordsbakgrunnar. Dersom ho er seten til ein " "tom streng vil ikkje lenkja visast." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "Adresse til å finna skrivebordsdrakt. Dersom ho er seten til ein tom streng " "vil ikkje lenkja visast." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Tilbakekall" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Mengd av endringar" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Endringsmengda til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-" "klienten når endringane vert gjord verksame" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konvertering til tilbakekall av skjermelement" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til " "skjermelementet" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konvertering frå tilbakekall av skjermelement" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå " "skjermelementet" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI-kontroll" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt som kontrollerer eigenskapen (normalt eit skjermelement)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal " "frigjera objektdata" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Klarte ikkje finna fila «%s»\n" "\n" "Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n" "Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta.\n" "\n" "Vel eit anna bilete i staden." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "Vel eit bilete." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "_Vel" # #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" # #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Save _background image" msgid "Change the background" msgstr "Endra bakgrunnen" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 #| msgid "Add Wallpaper" msgid "Wallpaper;Screen;" msgstr "Bakgrunnsbilete;Skjerm;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "Midten" #: ../panels/background/background.ui.h:2 #| msgid "_Full" msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Span" msgstr "Spennvidd" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Tile" msgstr "Tittel" #: ../panels/background/background.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:57 #| msgid "Mutt" msgid "Butter" msgstr "Smørfarge" # #: ../panels/background/bg-colors-source.c:58 #| msgid "page" msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:59 msgid "Chocolate" msgstr "Sjokoladefarge" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:60 #| msgid "Galeon" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleonfarge" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:61 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:62 msgid "Plum" msgstr "Plommefarge" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:63 msgid "Red" msgstr "Raud" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:64 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminiumfarge" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:65 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:66 #| msgid "Callback" msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:622 #| msgid "Add Wallpaper" msgid "Wallpapers" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:630 msgid "Pictures Folder" msgstr "Biletmappe" # #: ../panels/background/cc-background-panel.c:638 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:647 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294 msgid "Slide Show" msgstr "Lysbileteframsyning" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302 msgid "multiple sizes" msgstr "fleire storleikar" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "%b %d %Y" msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s %b %Y" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307 #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "pikslar" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Mappe: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Mappe: %s" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333 msgid "Image missing" msgstr "Bilete manglar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "12 hour format" msgstr "12-timars format" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "16" msgstr "16" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "2010" msgstr "2010" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "22" msgstr "22" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "24 hour format" msgstr "24-timars format" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "45" msgstr "45" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid ":" msgstr "." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 #| msgid "pixel" #| msgid_plural "pixels" msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "August" msgstr "August" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 #| msgid "C_ity:" msgid "City:" msgstr "By:" # #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 #| msgid "D_elay:" msgid "Day:" msgstr "Dag:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Desember" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 #| msgid "Search" msgid "March" msgstr "Mars" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 #| msgid "Monitor" msgid "Month:" msgstr "Månad:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "November" msgstr "November" # #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 #| msgid "Other" msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 #| msgid "Version:" msgid "Region:" msgstr "Region:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "September" msgstr "September" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Set time automatically" msgstr "Set tid automatisk" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Year:" msgstr "År:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Klokke;Tidssone;Stad" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date And Time" msgstr "Dato og tid" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panel for innstillingar til dato og tid" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Preferred Applications" msgstr "Favoriserte program" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Vel standardprogramma dine" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Start den favoriserte visuelle hjelpeteknologien" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Visuell hjelp" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83 #, c-format #| msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgid "Error setting default browser: %s" msgstr "Feil ved setting av forvald nettlesar: %s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106 #, c-format #| msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgid "Error setting default mailer: %s" msgstr "Feil ved setting av forvald epost-program: %s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321 #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Sjølvvald" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Klarte ikkje lasta brukergrensesnittet" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Kontroller at programmet er rett installert" # #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje" # #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "E_xec-flagg:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Instant Messenger" msgstr "Lynmelding" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Mail Reader" msgstr "E-postlesar" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitet" # #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Run at st_art" msgstr "Køyr ved oppst_art" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Køyr i ein t_erminal" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Text Editor" msgstr "Skriveprogram" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" # #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "_Run at start" msgstr "Køyr ved oppsta_rt" # #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee musikkavspelar" # #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator for Debian" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" # #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME lupe utan skjermlesar" # #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME tastatur på skjermen" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminal" # #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" # #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus med lupe" # #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE lupe utan skjermlesar" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" # #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux skjermlesar" # #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux skjermlesar med lupe" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Listen" msgstr "Lytt" # #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine musikkavspelar" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" # #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Orca" msgstr "Orca" # #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca med lupe" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" # #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox musikkavspelar" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard X-terminal" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" # #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmavspelar" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Merk: kan begrensa oppløysingsval" # #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" # #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "On" msgstr "På" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "R_otation:" msgstr "R_otering:" # #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Upside-down" msgstr "Opp-ned" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Oppdag skjermar" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 #| msgid "Mirror Screens" msgid "_Mirror Screens" msgstr "_Spegla skjermar" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "_Resolution:" msgstr "_Oppløysing:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Change resolution and position of monitors" msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Endra oppløysing og posisjonen til skjermar og prosjektørar" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Skjermar" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Prosjektør;xrandr;Skjerm;Oppløysing;Oppfrisking;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319 msgid "Upside Down" msgstr "Opp-ned" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:458 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1719 msgid "Mirror Screens" msgstr "Spegla skjermar" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:574 #, c-format #| msgid "%d x %d" msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d × %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:576 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1482 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Dra for å endra primærskjerm" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1540 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Vel skjerm for å endra eigenskapane hans; dreg han for å endra plasseringa " "hans." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1945 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Klarte ikkje lagra skjerminnstillingane" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2255 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Klarte ikkje finna øktbussen under aktivering av skjerminnstillingar" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2300 msgid "Could not detect displays" msgstr "Klarte ikkje oppdaga skjermar" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2507 msgid "Could not get screen information" msgstr "Klarte ikkje få informasjon om skjermen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Ny snøggtast …" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Snarvegstast" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Endringstastar for snarvegar" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tastekodar for snarvegar" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Snarvegtastmodus" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typen snarveg." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Eigendefinerte snøggtastar" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Klarte ikkje lagra den nye snøggtasten" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi det vil verta umogleg å skriva med " "denne tasten.\n" "Prøv igjen med ein tastekombinasjon som inneheld Ctrl, Alt eller Shift." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Snøggtasten «%s» er alt i bruk av:\n" " «%s»" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Om du endrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198 msgid "_Reassign" msgstr "_Tildel på nytt" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Feil ved fjerning av snarvegstast frå oppsettdatabasen: %s" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "For mange eigendefinerte snøggtastar" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903 msgid "Shortcut" msgstr "Snøggtast" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Endra tastaturinnstillingar" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Snøggtast;Repeter;Blink;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blinkande skrivemerke" # #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Eigendefinert snøggtast" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Fast" msgstr "Snøgg" # #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Allmennt" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repeterande tastar" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tasterepetisjonsrate" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Fart:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "Slow" msgstr "Treg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Vel rada og skriv inn ein ny snøggtastkombinasjon for å endra ein snøggtast, " "eller trykk rettetasten for å nullstilla." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49 msgid "_Delay:" msgstr "_Pause:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "_Speed:" msgstr "_Fart:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:513 #| msgid "_Application font:" msgid "No applications found" msgstr "Ingen program funne" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:525 msgid "Ask what to do" msgstr "Spør etter kva som skal gjerast" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:537 #| msgid "Smoothing" msgid "Do Nothing" msgstr "Gjer ingenting" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:549 msgid "Open Folder" msgstr "Opna mappe" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:575 #, c-format #| msgid "Open with \"%s\"" msgid "Open %s" msgstr "Opna «%s»" # #: ../panels/media/cc-media-panel.c:608 #| msgid "Open with Default Application" msgid "Open with other Application..." msgstr "Opna med eit anna program …" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:160 #| msgid "Could not get screen information" msgid "Could not run application" msgstr "Klarte ikkje køyra programmet" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:172 #, c-format #| msgid "Could not access '%s' device" msgid "Could not find '%s'" msgstr "Klarte ikkje finna «%s»" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:175 #| msgid "Could not get screen information" msgid "Could not find application" msgstr "Klarte ikkje finna programmet" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:250 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Klarte ikkje leggja program til programdatabasen: %s" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:251 #| msgid "Could not detect displays" msgid "Could not add application" msgstr "Klarte ikkje leggja til program" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:289 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Klarte ikkje setja program som forvalt: %s" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:290 #| msgid "Select your default applications" msgid "Could not set as default application" msgstr "Klarte ikkje setja som forvalt program" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:427 #| msgid "Select your default applications" msgid "Select an Application" msgstr "Vel eit program" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:786 #| msgid "Open with \"%s\"" msgid "Open With" msgstr "Opna med" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:822 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Vel eit program for å sjå skildringa dess." #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:847 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Bruk eigendefinert kommando" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:864 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom …" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:900 #| msgid "Opera" msgid "_Open" msgstr "_Opna" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:980 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Opna %s og andre %s-dokument med:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:984 #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1015 #, c-format #| msgid "Open with \"%s\"" msgid "Open %s with:" msgstr "Opna %s med:" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:985 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Hugs dette programmet for %s-dokument" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:994 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Opna alle %s-dokument med:" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1003 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1011 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Opna %s og andre «%s»-filer med:" #. %s is a file type description #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1017 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Hugs dette programmet for «%s»-filer" #. Only in add mode #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1026 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Opna alle «%s»-filer med:" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1037 #| msgid "_Add..." msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1038 #| msgid "Preferred Applications" msgid "Add Application" msgstr "Legg til program" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 #| msgid "Action" msgid "Acti_on:" msgstr "_Handling:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD-_lyd:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Medium og autokjør" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Vel korleis medium skal handsamast" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vel korleis andre medium skal handsamast" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD-video:" # #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 #| msgid "Muine Music Player" msgid "_Music player:" msgstr "_Musikkspelar:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Aldri start eller spør kva for program skal starta når medium vert innsete" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Andre medium …" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 #| msgid "_Yahoo:" msgid "_Photos:" msgstr "_Bilete:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Programvare:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 #| msgid "Type:" msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Set opp medium- og autostart-innstillingar" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Removable Media" msgstr "Avtakbar medium" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastatur_modell:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Layouts" msgstr "Utformingar" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Liste over tastaturutformingar valde for å brukast" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musetastar" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Move _Down" msgstr "Flytt _ned" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Flytt den valde tastaturutforminga ned i lista" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Flytt den valde tastaturutforminga opp i lista" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Nye vindauge _brukar utforminga til aktivt vindauge" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Skriv diagram av den valde tastaturutforminga" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Region og språk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Fjern den valde tastaturutforminga frå lista" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Byt ut gjeldande tastaturutformingsinnstillingar med standardinnstillingane" # #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Set til _standard" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Vel tastaturutforming som skal leggjast til lista" # #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 #| msgid "Keyboard Layout Options" msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Vis og endra tastaturutformingsinnstillingar" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aksellerasjon:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til …" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "_Options..." msgstr "_Innstillingar …" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Muse_peikaren kan styrast " #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Skriv for å testa innstillingane:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Etter _land:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Etter _språk" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Vel utforming" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Førehandsvis:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Språk" # #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantar:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Vel tastaturmodell" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modellar:" # #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Leverandørar:" # #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Alternativ for tastaturutforming" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218 msgid "Layout" msgstr "Formgjeving" # #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163 msgid "Vendors" msgstr "Leverandørar" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229 msgid "Models" msgstr "Modellar" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Endra region- og språkinnstillingane dine" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 #| msgid "_Language:" msgid "Language;Layout;" msgstr "Språk;Utforming;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Vel klikktype på _førehand" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Vel klikktype med m_usrørsler" # #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "D_elay:" msgstr "Paus_e:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "D_obbeltklikk:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "D_rag click:" msgstr "D_ra-klikk:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Slå av _styreplata under skriving" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra og slepp" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Dwell Click" msgstr "Kvileklikk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Slå på museklikk med styreplata" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Slå på _vassrett rulling" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "High" msgstr "Høg" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokaliser musepeikar" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientering av musa" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Eigenskapar for mus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Pointer Speed" msgstr "Peikarfart" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" # #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Hø_greklikk:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Vi_s kor peikaren er når Ctrl-tasten vert trykt ned" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Show click type _window" msgstr "Vis klikktype-_vindauget" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 #, fuzzy msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulert høgreklikk" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Grense:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 #| msgid "" #| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Dobbeltklikk på fjeset for å testa innstillingane dine." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Rulling med to _fingrar" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "Du kan òg bruka kvileklikk-panelprogrammet til å velja klikktype." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50 msgid "_Disabled" msgstr "_Av" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kantrulling" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53 msgid "_Left-handed" msgstr "_Venstrehendt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Rørslegrense:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55 msgid "_Right-handed" msgstr "_Høgrehendt" # TRN: Finn betre ord! #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensitivitet:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57 msgid "_Single click:" msgstr "_Enkeltklikk:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsgrense:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59 #, fuzzy msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Touchpad" msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Mus og styreplate" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Set your mouse preferences" msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Set opp innstillingane for mus og styreplate" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;" msgstr "Styreplate;Peikar;Klikk;Råke;Dobbel;Knapp" #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672 msgid "New Location..." msgstr "Ny adresse …" #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789 msgid "Location already exists" msgstr "Adressa finst alt" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Mellomtenar i nettverket" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Set opp innstillingane for mellomtenar i nettverket" #. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 #| msgid "Location:" msgid "Web;Location;" msgstr "Vev;Adresse;" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Direkte tilkopling til Internettet" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatisk oppsett av mellomtenar" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Manuelt oppsett av mellomtenar" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "Br_uk autentisering" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL med automatisk oppsett:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "_Lag" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Lag ny adresse" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-mellomtenar:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "Liste over vertar å oversjå" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Vertar å oversjå" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Innstillingar for mellomtenar i nettverket" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Oppsett av mellomtenar" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_OCKS-vert:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Adressa finst alt." #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Slett adresse" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Detaljar" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-mellomtenar:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "Namn på _adresse:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:" # #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;" msgstr "Lysstyrke;Lås;Dimming;Blank;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 #| msgid "Mirror Screens" msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Innstillingar for lysstyrke på skjerm og låsing" # #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Pointer" msgid "Power" msgstr "Straum" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Innstillingar for straumhandtering" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;" msgstr "Straum;Kvile;Dvale;Soving;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:151 #| msgid "Unknown" msgid "Unknown time" msgstr "Ukjend tid" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 #, c-format #| msgid "minutes" msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minutt" msgstr[1] "%i minutt" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:169 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i time" msgstr[1] "%i timar" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:177 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #| msgid "Short" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #| msgid "minutes" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutt" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 msgid "Battery charging" msgstr "Batteriet vert lada" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 msgid "Battery discharging" msgstr "Batteriet vert tømt" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "UPS charging" msgstr "UPS vert lada" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS vert tømt" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s til fullada (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:292 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s til utlada (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% lada" # #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus" # #: ../panels/sound/applet-main.c:50 #| msgid "Open with Default Application" msgid "Version of this application" msgstr "Versjon av dette programmet" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " – GNOME panelprogram for volumkontroll" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921 #| msgid "Mutt" msgid "Output" msgstr "Utdata" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volum for lydutdata" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofonvolum" # #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 #| msgid "Left" msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Venstre" # #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 #| msgid "Right" msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Høgre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 #| msgid "Search" msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Bak" # #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 #| msgid "Fonts" msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Framme" # #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 #| msgid "Minimize" msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 #| msgid "Maximize" msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanse:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299 #| msgid "_Name:" msgid "_Fade:" msgstr "_Feiding:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Basselement" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Uforsterka" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 #| msgid "Mutt" msgid "Mute" msgstr "Demp" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629 #| msgid "_Mobile:" msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgang" msgstr[1] "%u utgangar" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inngang" msgstr[1] "%u inngangar" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406 #| msgid "System" msgid "System Sounds" msgstr "Systemlydar" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 #, fuzzy #| msgid "Co_untry:" msgid "Co_nnector:" msgstr "La_nd:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "Oppdag topp" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599 #| msgid "Name:" msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524 msgid "Device" msgstr "Eining" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Høgtalartesting for %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630 msgid "Test Speakers" msgstr "Test høgtalarar" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "_Output volume: " msgstr "_Utgangsvolum" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Sound Effects" msgstr "Lydeffektar" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 msgid "_Alert volume: " msgstr "_Varselvolum:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Vel eining å setja opp:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Innstillingar for den valde eininga:" # #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845 #| msgid "_Input boxes:" msgid "_Input volume: " msgstr "Volum for _innlyd:" # #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868 #| msgid "_Input boxes:" msgid "Input level:" msgstr "Nivå for innlyd:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Vel eining som lydinngang:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Vel eining som lydutgang:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961 #| msgid "_Application font:" msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ingen program spelar eller tek opp lyd." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Stopp" # #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 #| msgid "Text" msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Starting av lydval feila: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256 #| msgid "Mutt" msgid "_Mute" msgstr "_Demp" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265 #| msgid "Mouse Preferences" msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Lydinnstillingar" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449 #| msgid "Multimedia" msgid "Muted" msgstr "Dempa" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Innebygd" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483 #| msgid "Mouse Preferences" msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydinnstillingar" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485 msgid "Testing event sound" msgstr "Testar hendingslyd" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590 msgid "From theme" msgstr "Frå drakt" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778 #| msgid "Choose a Layout" msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Vel varsellyd:" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Vis volumkontroll for skrivebord" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 #| msgid "UI Control" msgid "Volume Control" msgstr "Volumkontroll" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Kort;Mikrofon;Volum;Feiding;Fading;Fade;Balanse;Blåtann;Bluetooth;Headset;" "Hovudsett;Hovudtelefonar;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Endra lydvolum og -hendingar" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Bjeff" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Drypp" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glass" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 #| msgid "Sound" msgid "Sonar" msgstr "Sonar" # #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "_Keyboard Accessibility" msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgjenge;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Tilgjenge" # #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 #| msgid "Appearance Preferences" msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Innstillingar for tilgjenge" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "High/Inverse" msgstr "Høg/invers" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Høg" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Godtakingsopphald:" # #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 #| msgid "Beep when a key is pr_essed" msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Pip når Caps Lock og Num Lock vert brukt" # #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #| msgid "Beep when a key is pr_essed" msgid "Beep when a key is" msgstr "Pip når tast vert" # #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 #| msgid "Beep when a key is reje_cted" msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Pip når tast vert a_vvist" # #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 #| msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Sprettetastar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "Reinsdyr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 #| msgid "Change set" msgid "Change constrast:" msgstr "Endra kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "Undertekst" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 #| msgid "Contact" msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Styr musepeikaren med " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Styr musepeikaren med videokameraet." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "Ctrl + Alt + -" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "Ctrl + Alt + 0" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "Ctrl + Alt + 4" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "Ctrl + Alt + 8" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "Ctrl + Alt + =" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Decrease size:" msgstr "Minsk storleik:" # #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 #| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Slå av om to tastar vert trykte ned samtidig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Display" msgstr "Skjerm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Vis tekstskildring av tale og lydar." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 #| msgid "Flash entire _screen" msgid "Flash the entire screen" msgstr "Lat heile skjermen blinke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 #| msgid "Flash _window titlebar" msgid "Flash the window title" msgstr "Blink tittellinja på vindauget" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #| msgid "Rendering" msgid "Hearing" msgstr "Høyring" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High/Inverse" msgstr "Høg/invers" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 #| msgid "Contact" msgid "HighContrast" msgstr "Høgkontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "HighContrastInverse" msgstr "Invers høgkontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 #, fuzzy #| msgid "Dwell Click" msgid "Hover Click" msgstr "Kvileklikk" # #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 #| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Overser snøgge duplikate tastetrykk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Increase size:" msgstr "Auk storleik:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Tastaturinnstillingar …" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 #| msgid "Large" msgid "Larger" msgstr "Større" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 #| msgid "Contact" msgid "LowContrast" msgstr "Lågkontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #| msgid "Mouse Orientation" msgid "Mouse Settings..." msgstr "Musinnstillingar …" # #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "Nomon" msgstr "Ingen" # #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "None" msgstr "Ingen" # #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 #| msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgid "On screen keyboard" msgstr "Tastatur på skjermen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 #| msgid "_Options..." msgid "Options..." msgstr "Innstillingar …" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Peik og klikk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Set eit opphald mellom tastetrykk og når trykket vert godteke" # #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 #| msgid "Linux Screen Reader" msgid "Screen Reader" msgstr "Skjermlesar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 #| msgid "Rendering" msgid "Seeing" msgstr "Sjåing" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "Shift + Ctrl + Alt + -" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "Shift + Ctrl + Alt + =" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Show Universal Access status" msgstr "Vis status på universell tilgjenge" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Slow Keys" msgstr "Trege tastar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Sound Settings..." msgstr "Lydinnstillingar …" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Seige tastar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Test flash" msgstr "Testblink" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Text size:" msgstr "Tekststorleik:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Ser på rekkjefølgjer av valtastar som tastekombinasjonar " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 #, fuzzy #| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 #, fuzzy #| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp" # #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 #| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Slå på tilgjengefunksjonar frå tastaturet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Turn on or off:" msgstr "Slå på eller av:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 #| msgid "_Type to test settings:" msgid "Type here to test settings" msgstr "Skriv for å testa innstillingane" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 #| msgid "Typing Break" msgid "Typing" msgstr "Skriving" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 #| msgid "A_ssistant:" msgid "Typing Assistant" msgstr "Skriveassistent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Bruk visuell indikasjon når varsellydar vert avspela" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "Bruk alternativ form for inntak av tekst" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 #| msgid "Mouse" msgid "Video Mouse" msgstr "Videomus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 #| msgid "Visual" msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle varslar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 #| msgid "Zoom" msgid "Zoom in:" msgstr "Forstørr:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 #| msgid "Zoom" msgid "Zoom out:" msgstr "Forminsk:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 msgid "accepted" msgstr "godkjent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "pressed" msgstr "trykt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 msgid "rejected" msgstr "avvist" #: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613 msgid "Unspecified" msgstr "Uspesifisert" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 #| msgid "Authenticated!" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feila" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 #, c-format #| msgid "The password is too short." msgid "The new password is too short" msgstr "Det nye passordet er for kort" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format #| msgid "The password is too simple." msgid "The new password is too simple" msgstr "Det nye passordet er for enkelt" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format #| msgid "The old and new passwords are too similar." msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Gammalt og nytt passord er for like" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format #| msgid "The two passwords are not equal." msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Det nye passordet har nyleg vore brukt." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format #| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format #| msgid "The old and new passwords are the same." msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Gammalt og nytt passord er det same." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format #| msgid "" #| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #| "re-authenticate." msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte første gong. Du må " "autentisera deg på nytt." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format #| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Det nye passordet inneheld ikkje mange nok forskjellege teikn." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format #| msgid "Unknown" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 #| msgid "Failed to create temporary directory" msgid "Failed to create user" msgstr "Laging av ny brukar feila" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Brukar med brukarnamnet «%s» finst alt" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format #| msgid "The password is too short." msgid "The username is too long" msgstr "Brukarnamnet er for langt" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Brukarnamnet kan ikkje starta med «-»" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Brukarnamnet må innehalda:\n" " ➣ bokstavar frå det engelske alfabetet\n" " ➣ nummer\n" " ➣ teikna «.», «-», og «_»" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 #| msgid "Standard XTerminal" msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 #| msgid "Terminator" msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgctxt "Account type" msgid "Supervised" msgstr "Inspektør" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Eininga er alt i bruk." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 #| msgid "An internal error occured" msgid "An internal error occurred." msgstr "Ein intern feil har oppstått." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" msgstr "På" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Slett fingeravtrykk" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk " "vert avslått?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Ferdig!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved " "å bruka eininga «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "Registrerer fingeravtrykk for\n" "%s" # #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328 #| msgid "Other" msgid "Other..." msgstr "Anna …" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogvindauge er låst opp.\n" "Trykk for å hindra ytterlegare endringar" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogvindauge er låst.\n" "Trykk for å endra." #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400 #| msgid "Please contact your system administrator for help." msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Systemreglane tillet ikkje endringar.\n" "Kontakt systemadministratoren" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185 msgid "More choices..." msgstr "Fleire val …" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291 msgid "Please choose another password." msgstr "Vel eit anna passord." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 #| msgid "Please type your password in the New password field." msgid "Please type your current password again." msgstr "Skriv inn gjeldande passord omatt." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306 #| msgid "Your password has been changed." msgid "Password could not be changed" msgstr "Passordet kunne ikkje endrast" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378 #| msgid "_Retype new password:" msgid "You need to enter a new password" msgstr "Du må skriva inn eit nytt passord" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Du må bekrefta passordet" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 #| msgid "The password is too short." msgid "The passwords do not match" msgstr "Passorda er ikkje like" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Du må skriva inn ditt gjeldande passord" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399 #| msgid "That password was incorrect." msgid "The current password is not correct" msgstr "Det gjeldande passordet er ikkje riktig" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "For kort" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Svakt" # #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691 #| msgid "Filter" msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Greitt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Godt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 #| msgid "Scrolling" msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Sterkt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passord er ikkje like" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546 #| msgid "Change password" msgid "Wrong password" msgstr "Svakt passord" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #| msgid "_Select" msgid "Select" msgstr "Vel" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Bla gjennom for fleire bilete" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429 #| msgid "Disabled" msgid "Disable image" msgstr "Slå av bilete" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447 msgid "Take a photo..." msgstr "Ta bilete …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Bla gjennom for fleire bilete …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Brukt av %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 #, c-format #| msgid "The location already exists." msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Brukar med namnet «%s» finst alt." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 msgid "This user does not exist." msgstr "Denne brukaren finst ikkje." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349 msgid "Failed to delete user" msgstr "Sletting av brukar feila" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Du kan ikkje sletta din eigen konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s er fortset logga inn" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Sletting av brukar medan dei er logga inn kan etterlata systemet i ein " "inkonsekvent tilstand." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Vil du behalda filene til «%s»?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Det er mogleg å behalda heimemappa, e-postkøa og mellombels filer etter " "sletting av brukarkonto." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438 #| msgid "_Delete Fingerprints" msgid "_Delete Files" msgstr "_Slett filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #| msgid "All Files" msgid "_Keep Files" msgstr "_Behald filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Deaktivert konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Å verta sette under neste innlogging" # #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476 #| msgid "None" msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Å få kontakt med kontotenesta feila" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820 #| msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Kontroller at kontotenesta er installert og slått på." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "For å gjera endringar,\n" "trykk på *-ikonet først" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 #| msgid "C_reate" msgid "Create a user" msgstr "Lag brukar" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "For å laga brukar,\n" "trykk på *-ikonet først" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "Delete the selected user" msgstr "Slett den valde brukaren" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "For å sletta den valde brukaren,\n" "trykk på *-ikonet først" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087 #| msgid "By _country" msgid "My Account" msgstr "Min konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096 msgid "Other Accounts" msgstr "Andre kontoar" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Legg til eller fjern brukarar" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Innlogging;Namn;Fingeravtrykk;Personbilete;Logo;Fjes;Passord" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 #| msgid "seconds" msgid "User Accounts" msgstr "Brukarkontoar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 #| msgid "C_reate" msgid "Cr_eate" msgstr "_Lag" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #| msgid "Create New Location" msgid "Create new account" msgstr "Lag ny konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 #| msgid "_Country:" msgid "_Account Type:" msgstr "_Kontotype:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #| msgid "Full Name" msgid "_Full name:" msgstr "_Fullt namn:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #| msgid "User name:" msgid "_Username:" msgstr "_Brukarnamn:" #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "Korleis velja eit " "sterkt passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Dette vinket vil vera synleg på innloggingskjermen. Det vil vera " "synleg for alle brukarane av systemet. Ikkje skriv passordet her." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 #| msgid "_New password:" msgid "C_onfirm password:" msgstr "_Bekreft passord:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 #| msgid "Change set" msgid "Ch_ange" msgstr "_Endra" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 #| msgid "Change password" msgid "Changing password for:" msgstr "Endrar passord til:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 #| msgid "Change password" msgid "Choose a generated password" msgstr "Vel frambringa passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "Vel passord under neste innlogging" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password:" msgstr "Noverande _passord:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "Slå av denne kontoen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "Slå på denne kontoen" # #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 #| msgid "Filter" msgid "Fair" msgstr "Rimeleg" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "Logg inn utan passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 #| msgid "_New password:" msgid "Set a password now" msgstr "Set passord no" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 #| msgid "Action" msgid "_Action:" msgstr "_Handling:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 #| msgid "C_ity:" msgid "_Hint:" msgstr "_Vink:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password:" msgstr "_Nytt passord:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 #| msgid "_New password:" msgid "_Show password" msgstr "_Vis passord:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 #| msgid "Web Browser" msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Endrar bilete til:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Vel bilete som vil visast på innloggingskjermen for denne kontoen." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 #| msgid "Galeon" msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotograf" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #| msgid "Take a break!" msgid "Take a photograph" msgstr "Ta fotografi" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "" "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " "without a password. For security, remote logins to this account are not " "allowed.\n" "\n" "When the guest user logs out, all files and data associated with the " "account will be deleted." msgstr "" "Ein gjestekonto vil tillata einkvan å mellombels logga inn på denne " "datamaskina utan passord. For tryggleikgrunnar vil ikkje fjerninnlogging til " "denne kontoen vera tillaten.\n" "\n" "Når gjestebrukaren loggar ut vil alle filer og anna data assosiert med " "kontoen slettast." #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Account type:" msgstr "Kontotype:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 #| msgid "About %s" msgid "Accounts" msgstr "Kontoar" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "Address Book Card:" msgstr "Adressebokkort:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "Allow guests to log in to this computer" msgstr "Tillat gjestar å logga inn på denne maskina" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Automatic Login:" msgstr "Automatisk innlogging:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 msgid "E-mail address:" msgstr "E-postadresse:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16 #| msgid "Enable Fingerprint Login" msgid "Fingerprint Login:" msgstr "Innlogging via fingeravtrykk:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17 #| msgid "_Language:" msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsinnstillingar" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20 #| msgid "Opera" msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21 #| msgid "_Password:" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22 #| msgid "Description:" msgid "Restrictions:" msgstr "Restriksjonar:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23 msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" msgstr "Vis «Slå av»-, «Kvilemodus»- og «Omstart»-handlingar" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24 msgid "Show list of users" msgstr "Vis liste over brukarar" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25 #| msgid "The password is too short." msgid "Show password hints" msgstr "Vis passordvink" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Venstre peikefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "Venstre litlefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "Venstre langfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "Venstre ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "Venstre tommel" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Andre fingrar: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Høgre peikefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "Høgre litlefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "Høgre langfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "Høgre ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "Høgre tommel" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av " "fingeravtrykklesaren din." #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Systeminnstillingar" # #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollsenter" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Example Panel" msgstr "Eksempelpanel" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Example preferences panel" msgstr "Panel for eksempelinnstillingar" #. Translators: those are keywords for the example control-center panel #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Foo;Bar;Baz;" msgstr "Foo;Bar;Baz" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Alle innstillingar" msgid "Show help options" msgstr "Vis hjelpeval" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Bilet- og merkelappbord" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Type varsel" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Typen varsel" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Varselknappar" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Knappane som vert viste i varseldialogen" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Vis fleire _detaljar" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Legg din venstre tommel på %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Dra din venstre tommel over %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Legg din venstre peikefinger på %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Dra din venstre peikefinger over %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Legg din venstre langfinger på %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Dra din venstre langfinger over %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Legg din venstre ringfinger på %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Dra din venstre ringfinger over %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Legg din venstre litlefinger på %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Dra din venstre litlefinger over %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Legg din høgre tommel på %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Dra din høgre tommel over %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Legg din høgre peikefinger på %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Dra din høgre peikefinger over %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Legg din høgre langfinger på %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Dra din høgre langfinger over %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Legg din høgre ringfinger på %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Dra din høgre ringfigner over %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Legg din høgre litlefinger på %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Dra din høgre litlefinger over %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Legg fingeren din på lesaren ein gong til" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Dra fingeren over lesaren ein gong til" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "For kort, prøv igjen" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Fingeren din låg ikkje i midten. Dra over ein gong til." #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Løft opp fingeren for så å dra han over ein gong til" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Vel bilete" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Inkje bilete" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilete" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppstod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n" #~ "Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresse:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Om meg" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_Firma:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Kale_nder:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Byt passo_rd ..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_By:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "La_nd:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Slå av innlogging via _fingeravtrykk" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Slå på innlogging via _fingeravtrykk" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "He_im:" # #~ msgid "Home" #~ msgstr "Heim" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Lynmelding" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Arbeid" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Post_boks:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P_ostboks:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Personleg informasjon" # #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Vel fotografi" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Stat/pro_vins:" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Vev" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Nett_logg:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Arbeid:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Arbeid" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Faks på arbeid:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Postnummer:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "Av_deling:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Heimeside:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Heim:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Sjef:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Yrke:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Stat/provins:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Tittel:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Arbeid:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Postnummer:" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Legg inn personleg informasjon" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Dra fingeren over lesaren" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Legg fingaren på lesaren" #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "Vel finger" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Barnet avslutta uventa" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Systemfeil: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje starta %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Klarte ikkje starta motor" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Ein systemfeil har oppstått" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Kontrollerer passordet …" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Klikk Byt passord for å endra passordet ditt." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet Gjenta nytt passord." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Byt pa_ssord" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Byt passordet ditt" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet " #~ "under, og klikka Autentiser.\n" #~ "Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og " #~ "klikkar Byt passord." #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Autentiser" # #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Tilgjengeleg på_logging" # #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Hjelpeteknologi" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Innstillingar for hjelpeteknologi" # #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "Hjelpeteknologi vert teke i bruk neste gong du loggar inn." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Lukk og _logg ut" # #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Gå til dialog for forvalde program" # #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Gå til dialogvindauge for tilgjengeleg pålogging" # #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Gå til dialogvindauge for tastaturtilgjenge" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Gå til dialogvindauge for mustilgjenge" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Innstillingar" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Slå på hjelpeteknologi" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Mustilgjenge" # #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Foretrukne program" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "Vel kva for tilgjengefunksjonar som skal slåast på når du loggar inn" # #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Skrifta kan vera for stor" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Den valde skrifta er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " #~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d." #~ msgstr[1] "" #~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " #~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " #~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype." #~ msgstr[1] "" #~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " #~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype." # #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Bruk førre skrift" # #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Bruk vald skrift" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje lasta fil til brukergrensesnittet: %s" # #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Oppgje filnamnet på ei drakt som skal installerast" # #~ msgid "filename" #~ msgstr "filnamn" # #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)" # #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[BAKGRUNN …]" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Forvald peikar" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installer" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-draktmotoren " #~ "«%s» er ikkje installert." # #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Bruk bakgrunn" # #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Bruk skrift" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Forkast skrift" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift. I tillegg kan det " #~ "sist valte skriftforslaget forkastast." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn. I tillegg kan det sist valte " #~ "skriftforslaget forkastast." # #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Noverande drakt foreslår ei skrift. I tillegg kan det sist valte " #~ "skriftforslaget forkastast." # #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast." # #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Noverande drakt foreslår ei skrift." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Best _fasong" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Best ko_ntrast" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "_Fargar:" # #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Til_pass ..." # #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "Den nye peikardrakta vert teken i bruk neste gong du loggar inn." # TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet. #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Programdrakt" # #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Tilpass drakt" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "D_etaljar ..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "S_krift på skrivebordet:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Detaljar om teikning av skrifer" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Hent fleire bakgrunnar frå Internettet" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Hent fleire draktar frå Internett" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "G_råtone" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Hinting" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Horisontal gradient" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Berre ikon" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Ingen" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Opne ein dialog for å velja fargen" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Oppløysing:" # #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Lagra drakta som ..." # #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Lagra _som ..." #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Heilfylt farge" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Strekk" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Underpikselrekkjefølgje" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Tekst under oppføring" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Tekst ved sida av oppføringar" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Berre tekst" # #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Den noverande drakta for kontrollelement støttar ikkje fargeskjema." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Drakt" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Vertikal gradient" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Vindaugsramme" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Skil_dring:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Skrift i _dokument:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Skrift med _fast breidde:" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Installer ..." #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Middels" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Einsfarga" #~ msgid "_None" #~ msgstr "I_ngen" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" # #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "Set til fo_rvald" # #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_Valde oppføringar:" # #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Storleik:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Litt" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" # #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "Verk_tøytips:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:" # #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Vindauge:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "punkt per tomme" # #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utsjåande" # #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet" # #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet" # #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Installering av drakt" # #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "GNOME draktpakke" # #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Kan ikkje installera drakta" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert." # #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakta." # #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor " #~ "som du må kompilera." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Installasjon av drakta «%s» mislukkast." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Drakta «%s» er installert." # #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Vil du byta drakt no, eller bruka den noverande drakta?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Bruk gamal drakt" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Bruk ny drakt" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME-drakta %s installert" # #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Nye drakter vart installerte." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Ingen oppgjevne adresser til draktfiler som skal installerast" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n" #~ "%s" # #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Vel drakt" # #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Draktpakkar" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Drakta må ha eit namn" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?" # #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Overskriv" # #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Vil du sletta denne drakta?" # #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Drakta kan ikkje slettast" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Klarte ikkje installera draktmotor" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje starta programmet for handsaming av innstillingar, «gnome-" #~ "settings-daemon».\n" #~ "Når GNOMEs program for handsaming av innstillingar ikkje køyrer, kan det " #~ "henda at nokre val ikkje vil trå i kraft. Dette kan indikere eit problem " #~ "med DBus, eller at det alt køyrer eit program for handsaming av " #~ "innstillingar (t.d. KDEs) og er i konflikt med GNOMEs." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopierer fil: %u av %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopierer «%s»" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Kopierer filer" # #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Opphavsvindauge" # #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Dialogens opphavsvindauge" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Frå URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI overføringa kjem frå" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "til URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI vert overført til" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Del som er ferdig" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Indeks av noverande URI" # TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek. #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Noverande URI-indeks – Startar på 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "URI-ar totalt" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Fila «%s» finst alt. Vil du erstatta henne?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Hopp over" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Erstatt _alle" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Forvald peikar – noverande" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Kvit peikar" # TRN: Tankestrek #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Kvit peikar – noverande" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Stor peikar" # TRN: Tankestrek. #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Stor peikar – noverande" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Stor kvit peikar – noverande" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Stor kvit peikar" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-drakta «%s» " #~ "er ikkje installert." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige " #~ "vindaugehandsamardrakta «%s» er ikkje installert." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige ikondrakta «%s» " #~ "er ikkje installert." #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (internet|media|system|a11y)" #~ msgid "- GNOME Default Applications" #~ msgstr "- Forvalde program" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Biletvisar" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Multimediaavspelar" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Opna lenkje i ny _fane" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Filmavspelar" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" # #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws e-post" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian standard nettlesar" # TRN: Dette er då eit program. #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany nettlesar" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution e-postlesar" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" # #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" # #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape e-post" # #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" # #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" # #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla e-post" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" # #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" # #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey e-post" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Inkluder _panel"