# translation of gnome-control-center.gnome-2-20.ne.po to Nepali # Nepali Translation projectE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Pawan Chitrakar , 2004. # Narayan Kumar Magar , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.gnome-3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-" "center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-21 19:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-22 08:32+0400\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali Translation Team \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7beta2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "दिनभर परिवर्तन" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "टायल" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "जूम गर्नुहोस्" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "केन्द्र" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "मापन" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "भर्नुहोस्" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "विस्तार" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "वालपेपर" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "रङ्गहरू" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "पृष्ठभूमि चयन गर्नुहोस्" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr " तस्वीरहरू" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "कुनै छबि भेटिएन" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "गृह" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr " %s फोल्डरमा थपिएका छविहरू यहा हेर्न सकिन्छ" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 ../panels/color/cc-color-panel.c:224 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:961 ../panels/color/color.ui.h:29 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 ../panels/display/cc-display-panel.c:1537 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1976 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 ../panels/network/net-device-wifi.c:1247 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1440 ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:468 ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491 ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95 ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 msgid "Select" msgstr "चयन गर्नुहोस्..." #: ../panels/background/cc-background-item.c:197 msgid "multiple sizes" msgstr "बिभिन्न आकार" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:201 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:327 msgid "No Desktop Background" msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि छैन" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "हालको पृष्ठभूमि" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "पृष्ठभुमिको छवि वालपेपर वा फोटो मा परिनत गर्नुहोस्" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "वालपेपर;पर्दा;डेस्कटप;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "ब्लुटुठ अक्षम छ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "कुनै पनि ब्लुटुठ यन्त्रहरू फेला परेन" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "ब्लुटुठ हार्डवेयर स्विचबाट बन्द गरिएकोछ" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688 msgid "Bluetooth" msgstr "ब्लुटुठ" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "यन्त्र जडानकोलागि ब्लुटुठ बन्द अनि खोल्नुहोस्" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "वर्गाकार माथि क्यालिब्रसन यन्त्र राखि सुरु बटन थिच्नुहोस्" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "क्यालिब्रसन यन्त्र क्यालिब्रट स्थानमाराखि जारि बटन थिच्नुहोस्" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "क्यालिब्रसन यन्त्र सटह स्थानमाराखि जारि बटन थिच्नुहोस्" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "कम्प्युटर बन्द गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "मिलाउन नसकिने त्रुटि देखापर्यो" #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "प्रोफाईल बनाउन सकिएन" #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 #, fuzzy msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "प्रोफाइल सेतोविन्दु" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "पूर्ण" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "क्यालिब्रसन असफल" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "क्यालिब्रसन यन्त्र हटाउन सक्नुहुन्छ" #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "ल्याकटप पर्दा" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "अवस्थित वेवक्याम" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s मोनिटर" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s स्क्यानर" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s क्यामेरा" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s मुद्रक" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s वेवक्याम" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "%s रङ व्यवस्थापनका सक्षम गर्नुहोस्" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "%s को रङ्ग प्रोफाईल देखाउनुहोस्" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "क्यालिब्रेट नगरिएको" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:140 msgid "Default: " msgstr "पुर्वनिर्धारित " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:148 msgid "Colorspace: " msgstr "रङ्ग भर्ने स्थान" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:155 msgid "Test profile: " msgstr "नमुना प्रोफाइल " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "Select ICC Profile File" msgstr " ICC प्रोफाइल रोज्नुहोस्" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 msgid "_Import" msgstr "आयात गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Supported ICC profiles" msgstr " ICC प्रोफाइल " #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:243 ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:582 msgid "Screen" msgstr "पर्दा" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:906 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "%s फाइलअपलोड गर्न असफल" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "Write down this URL." msgstr "यस यूआरएललाई लेख्नुहोस्" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:923 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "कम्प्युटर समान्य प्रणालीमा फेरि सुरु गर्नुहोस्" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:958 msgid "Save Profile" msgstr "प्रोफाईल बचत गर ।" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:962 ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1322 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1337 ../panels/color/cc-color-panel.c:1361 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1382 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "यस प्रकारको यन्त्र समर्थित छैन" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "सेतो खालीस्थान" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "नमुना प्रोफाइल" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "स्वचालित" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "तल्लो गुणस्तर:" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "मध्यम गुणस्तर:" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "उच्च गुणस्तर:" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "पुर्वनिर्धारित RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "पुर्वनिर्धारित CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "पुर्वनिर्धारित कैलो" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "क्यालिब्रसन प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1468 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "सुरु:" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "पज गरिएको खेललाई पुन: निरन्तरता दिनुहोस्" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "गरियो ।" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "पर्दा क्यालिब्रसन " #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your screen. The longer you " "spend on calibration, the better the quality of the color profile." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "गुणस्तर" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "अनुमानित समय" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "क्यालिब्रसन गुणस्तर:" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "क्यालिब्रसन यन्त्र " #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "जडान भएका प्रदर्शनपर्दा चयन गर्नुहोस्" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "पर्दा प्रकार:" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a D65 illuminant." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "प्रोफाइल सेतोविन्दु" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color management will be most " "accurate at this brightness level." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other profiles for this " "device." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "रङको चम्किलोपन।" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles for different " "lighting conditions." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "प्रोफाइल नाम" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "प्रोफाइल नाम" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "प्रोफाईल सिर्जना गरिए" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "प्रोफाइल प्रतिलिपी गर्नुहोस्" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "लेख्न मिल्ने मिडियाको आवश्यकता" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "अपलोड प्रोफाइल " #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "इन्टरनेट जडानको आवश्यकता छ" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, " "Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:27 ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730 msgid "Summary" msgstr "सारांश:" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "फाइल निर्यात गर्ने" #: ../panels/color/color.ui.h:30 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469 msgid "_Add" msgstr "थप्नुहोस्..." #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Problems detected. The profile may not work correctly. Show details." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "अरु जान्नुहोस्" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "सबै प्रयोगकर्ताकोलागि सेट गर्नुहोस्" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "सबै प्रयोगकर्ताकोलागि प्रोफाईल सेट गर्नुहोस्" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Enable" msgstr "सक्षम पार्नुहोस्" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "प्रोफाइल थप्नुहोस्..." #: ../panels/color/color.ui.h:39 ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Calibrate…" msgstr "क्यालिब्रेट" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr " यन्त्र क्यालिब्रेट गर्नुहोस्" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "प्रोफाइल मेट्नुहोस्" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr " विवरण हेर्नुहोस्" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "एलसिडि" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "Projector" msgstr "प्रोजेक्टर" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Plasma" msgstr "प्लाज्मा" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "एलसिडि (CCFL backlight)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "एलसिडि (RGB LED backlight)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "एलसिडि(white LED backlight)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 #, fuzzy msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "एलसिडि (CCFL backlight)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "उच्च" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "40 minutes" msgstr "४० मिनेट" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "३० मिनेट" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "न्यून" #: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "१५ मिनेट" #: ../panels/color/color.ui.h:60 #, fuzzy msgid "Native to display" msgstr " प्याकेजहरू मात्रै" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "डि५० (छपाई र प्रकाशन)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D55" msgstr "डि५५" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "डि६५ (फोटोग्राफि र ग्राफिक्स)" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D75" msgstr "डि७५" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "रङ" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "_अन्य..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 ../panels/region/cc-format-chooser.c:267 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:165 msgid "More…" msgstr "अरू..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:139 msgid "No languages found" msgstr "कुनै भाषा फेला परेन" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "गरियो ।" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "जनवरी" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "फ़रवरी" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "मार्च" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "अप्रेल" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "मे" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "जून" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "जुलाई" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "अगस्ट" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "सेप्टेम्बर" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "अक्टोबर" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "नोभेम्बर" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "डिसेम्बर" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "मिति र समय" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "घण्टा" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "मिनेट" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "दिन" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "महिना" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "वर्ष" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "समय क्षेत्र" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "शहर खोज्नुहोस्" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "स्वतः मिति र समय" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "ईन्टर्नेट हुनु आवश्यक" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "स्वत: समय क्षेत्र" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "मिति र समय" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "समय क्षेत्र" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "समय ढाँचा:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "२४ घण्टा" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "१२ घन्टा (AM/PM)" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "घडी;समय क्षेत्र;स्थान;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:487 msgid "Lid Closed" msgstr "ढकनी बन्द भयो" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:490 msgid "Mirrored" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:492 ../panels/display/cc-display-panel.c:2145 msgid "Primary" msgstr "मुख्य" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:494 ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1695 ../panels/power/cc-power-panel.c:1706 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:84 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:124 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "बन्द" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:497 msgid "Secondary" msgstr "द्धितीयक" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "क्मबाईन्ड प्रदर्शनपर्दा मिलानुहोस्" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1539 ../panels/display/cc-display-panel.c:1979 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "लागू गर्नुहोस्" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr " पुन: मिलाउन तान्नुहोस्" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2081 msgid "Size" msgstr "आकार" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2094 msgid "Aspect Ratio" msgstr "आकार अनुपात" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "रिजोल्युसन" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2146 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2152 msgid "Secondary Display" msgstr "द्वितिय प्रदर्शनपर्दा" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2153 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2160 msgid "Presentation" msgstr "प्रस्तुतिकरण" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2161 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "स्लाईडसो र मिडिया मात्रै देखाउनुहोस्" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166 msgid "Mirror" msgstr "दर्पण" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2167 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2173 msgid "Turn Off" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "Don't use this display" msgstr "यो प्रदर्शनपर्दा प्रयोग नगर्नुहोस्" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2383 msgid "Could not get screen information" msgstr "प्रदर्शनपर्दाको जानकारी प्राप्त गर्न सकेन" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2414 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "क्मबाईन्ड प्रदर्शनपर्दा मिलानुहोस्" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "दृश्यकरण " #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:384 msgid "Wayland" msgstr "व्यल्यान्ड" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:387 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:472 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:474 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1154 msgid "Ask what to do" msgstr "के गर्ने भनेर सोध्नुहोस् ।" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1158 msgid "Do nothing" msgstr "केही पनि होइन" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1162 msgid "Open folder" msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस्" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253 msgid "Other Media" msgstr "अरु मिडिया" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1284 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "अडियो सिडिहरूको लागि अनुप्रयोग छान्नुहोस्" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "भिडियो डिभिडिहरूको लागि अनुप्रयोग छान्नुहो" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "अनुप्रयोग सिडिहरूको लागि अनुप्रयोग छान्नुहो" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1300 msgid "audio DVD" msgstr "ध्वनि डिभिडि॒" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "रित्तो ब्लुरे चक्का" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank CD disc" msgstr "रित्तो सिडि चक्का" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank DVD disc" msgstr "रित्तो डिभिडि॒ चक्का" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "रित्तो एचडिडिभिडि चक्का" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "ब्लुरे भिडियो चक्का" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "e-book reader" msgstr " पाठक" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "HD DVD video disc" msgstr "एचडि डिभिडि भिडियो चक्का" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "Picture CD" msgstr "तस्वीर सिडि" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Super Video CD" msgstr "सुपर भिडियो सिडि" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Video CD" msgstr "भिडिओ(दृष्य) सिडि" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Windows software" msgstr "विन्डोज् सफ्टवेर " #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1932 msgid "Section" msgstr "खण्ड" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1443 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1449 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "पुर्वनिर्धारित अनुप्रयोग" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "हटाउन सकिने माध्यम" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1479 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s संस्करण" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "विस्तृत विवरणहरू: " #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "तपाईँको प्रणाली बारेको सूचना हेर्नुहोस्" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;" "audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "कार्य" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "यन्त्र नाम" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "स्मृती" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "प्रक्रियाकर्ता" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "पुर्वाधार प्रणाली" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "डिस्क" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "गणना गरिदै" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "ग्राफिक्स" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "अपडेट जाँच गर्नुहोस्" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "वेब" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "पत्राचार" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "पात्रो" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "सङ्गित" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "भिडियो" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "फोटो" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "ध्वनि सिडि॒" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "डिभिडि॒ भिडियो" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "सङ्गीत प्लेयर" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "सफ्टवेयर" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "अरु मिडिया..." #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "ध्वनि: र मेडिया" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "भोल्युम मौन गर्नुहोस्" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "मिडिया प्लेयर सुरु" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "बजाउनुहोस् (वा बजाउनुहोस्/पज गर्नुहोस्)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "पज प्रतिश्रवण " #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "प्लेब्याक रोक्नुहोस्" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "अघिल्लो ट्रयाक" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "पछिल्लो ट्रयाक" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "निकाल्नुहोस्" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "टाइप गर्दै" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "पछिल्लो आगत श्रोतमा जानुहोस्" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "अघिल्लो निर्गत श्रोतमा स्विच गर्नुहोस्" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "सुरुआत " #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "मद्दत ब्राउजर सुरुआत गर्नुहोस्" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1601 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "सेटिङ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "गणकयन्त्र सुरु" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "इमेल क्लाइन्ट सुरु" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "वेब ब्राउजर सुरुआत गर्नुहोस्" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "गृह फोल्डर" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "स्क्रिनसट" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr " स्क्रिनसट $PICTURESमा बचत गर्नुहोस्" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "सञ्झ्यालको स्क्रिनसट $PICTURES मा बचत गर्नुहोस्" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "कुनै क्षेत्रको स्क्रिनसट $PICTURES मा बचत गर्नुहोस् ।" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् ।" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् ।" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "कुनै क्षेत्रको स्क्रिनसट $PICTURES मा बचत गर्नुहोस् ।" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Record a short screencast" msgstr "रेकर्ड:" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "प्रणाली" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "लग आउट गर्नुहोस्" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "विश्वब्यापी पहुँच" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Turn zoom on or off" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "जूम गर्नुहोस्" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "जुम घटाउनुहोस्" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "दृष्टि वाचकबन्द" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "High contrast on or off" msgstr "उच्च व्यतिरेक" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1218 ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "असक्षम पारिएको छ" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 #, fuzzy msgid "Alternative Characters Key" msgstr "बैकल्पिक बटन क्रम" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 #, fuzzy #| msgid "Mouse Keys" msgid "Compose Key" msgstr "सन्देश रचना गर्नुहोस्" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 #, fuzzy msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "पछिल्लो आगत श्रोतमा जानुहोस्" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "कुञ्जीपाटी" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "चम्किनु" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "अनुकुलित सर्टकट" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "नाम:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "आदेश:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Repeat Keys" msgstr "कुञ्जीहरू दोहोर्याउनुहोस्" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "कुञ्जी तल झर्दा कुञ्जी थिचाइहरू दोहोरिन्छन्" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Delay:" msgstr "विलम्ब गर्नुहोस्:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "_Speed:" msgstr "गति:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "छोटो" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "मन्द" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "कुञ्जी गति दोहोर्याउनुहोस्" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "लामो" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "छिटो" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor Blinking" msgstr "झिम्किरहेको कर्सर" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "पाठ बाकसहरु र फाँटहरूमा कर्सर झिम्किन्छ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "S_peed:" msgstr "गति:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Cursor blink speed" msgstr "हालको करसर झिमझिम" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "आगत स्रोतहरू" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Add Shortcut" msgstr "सर्टकट थप्नुहोस्..." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Remove Shortcut" msgstr "सर्टकट हटाउनुहोस्" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press " #| "backspace to clear." msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "सर्टकट कुञ्जी सम्पादन गर्न, संगती पङ्क्तिमा क्लिक गर्नुहोस् र एउटा नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्, वा खाली गर्न " "ब्याकस्पेस थिच्नुहोस् ।" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24 msgid "Shortcuts" msgstr "सर्टकट" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:635 ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:643 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "अनुकुलित सर्टकट" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:860 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1357 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this " #| "key.\n" #| "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "सर्टकट \"%s\" लाई प्रयोग गर्न सकिँदैन किनकी यस कुञ्जीलाई प्रयोग गरेर टाइप गर्न असम्भव हुन्छ ।\n" "कृपया Control, Alt वा Shift जस्ता कुञ्जीबाट एकै समयमा प्रयास गर्नुहोस् ।\n" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #| " \"%s\"\n" msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" नाम गरेको एउटा फोलडर पहिल्यै अवस्थित छ ।\n" "\n" "%s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1392 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1398 msgid "_Reassign" msgstr "पुन: मानाङ्कन गर्नुहोस्" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1439 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to automatically set it to " "\"%s\"?" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1449 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled if you move forward." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1456 msgid "_Assign" msgstr "मानाङ्कन गर्नुहोस्" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 msgid "Test Your _Settings" msgstr "सेटिङहरू परिक्षण गर्नुहोस्:" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 msgid "Test Your Settings" msgstr "सेटिङहरू परिक्षण गर्नुहोस्:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "माऊस र ट्चप्याड" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "मन्द" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "डवल-क्लिक टायमआउट" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "छिटो" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "दुई पटक किटिक्क" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "मुख्य बटन" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_बायाँ:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_दायाँ:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "माउस" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgid "_Pointer speed" msgstr "गति:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "मन्द" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "छिटो" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "ट्चप्याड" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "मन्द" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "छिटो" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Disable while _typing" msgstr " टाइप गर्दा अक्षम पार्नुहोस्" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Tap to _click" msgstr "क्लिक गर्नुहोस्" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Two _finger scroll" msgstr "फिङ्गर" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #, fuzzy msgid "_Natural scrolling" msgstr "स्क्रोलिङ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 #, fuzzy msgid "Double click, primary button" msgstr "मुख्य बटन" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 #, fuzzy msgid "Single click, primary button" msgstr "मुख्य बटन" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 #, fuzzy msgid "Double click, middle button" msgstr "बिच बटनमा क्लिक गर्नुहोस्" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 #, fuzzy msgid "Single click, middle button" msgstr "बिच बटनमा क्लिक गर्नुहोस्" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 #, fuzzy msgid "Double click, secondary button" msgstr "द्वितिय-क्लिक गर्नुहोस्" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 #, fuzzy msgid "Single click, secondary button" msgstr "द्वितिय-क्लिक गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:369 #, fuzzy msgid "Air_plane Mode" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:977 msgid "Network proxy" msgstr "सञ्जाल प्रोक्सि" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1156 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s भीपीएन " #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x सुरक्षा" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "पृष्ठ १" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Anony_mous identity" msgstr "परिचय" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Use authentication" msgid "Inner _authentication" msgstr "भित्रि मङ्गोलिया" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "पृष्ठ २" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "स्वचालित" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:218 ../panels/network/net-device-wifi.c:382 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:222 ../panels/network/net-device-wifi.c:387 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:226 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:231 msgid "Enterprise" msgstr "ईन्टरप्राईज" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:236 ../panels/network/net-device-wifi.c:372 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "कहिले पनि होइन" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819 msgid "Today" msgstr "आज" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822 msgid "Yesterday" msgstr "हिजो" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126 ../panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i दिन अघि" msgstr[1] "%i दिन अघि" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 ../panels/network/net-device-wifi.c:533 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d एम बी/से" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:562 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:564 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "कमजोर" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "ठिक छ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "असल" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "उत्तम" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:270 ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "परिचय" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "ठगाना" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "नेटमास्क" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "गेटवे" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "ठेगाना पुस्तिका मेट्नुहोस्" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "थप्नुहोस्..." #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "सर्भर:" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "डिएनएस सर्भर मेट्नुहोस्" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "मेट्रिक" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "पथ मेट्नुहोस्" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "स्वचालित" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Manual" msgstr "म्यानुअल" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "लिङ्क स्थानीय मात्र" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:953 ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "PREFIX" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "स्वचालित" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "स्वचालित DHCP मात्रै" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:919 ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit पासफ्रेज" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "गतिशील WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 #, fuzzy msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 #, fuzzy msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Signal Strength" msgstr "सङ्केत:" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "लिङ्क गति:" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 ठेगाना:" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 ../panels/network/net-device-ethernet.c:164 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 ठेगाना:" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "हार्डवेयर ठेगाना:" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "पूर्वनिर्धारित पथ" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173 ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको " #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "मोडिएको जोडा (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "बिएनसि" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "१० Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "१०० Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "१० Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "नाम: " #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC ठेगाना:" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "क्लोण्ड ठेगाना:" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "बाइट" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Make available to other _users" msgstr "अन्य प्रयोगकर्तालाई उपलव्ध गराउनुहोस्" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "स्वतः जडान गर्नुहोस्" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "फायरवाल" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "पुर्वनिर्धारित " #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "ठेगानाहरू" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "स्वचालित डिएनएस" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "पथ" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "स्वचालित पथ" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269 #, fuzzy #| msgid "Unable to open address book" msgid "Unable to open connection editor" msgstr "लेख्नका लागि %s खोल्न अक्षम" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287 msgid "New Profile" msgstr "नायाँ प्रोफाइल" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "भीपीएन" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578 msgid "Bond" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "Team" msgstr "समूह" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582 msgid "Bridge" msgstr "पुल" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734 #, fuzzy #| msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "'%s' छवि लोड गर्न सकेन ।" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "फाईलबाट आयात गर्नुहोस्" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874 msgid "Add Network Connection" msgstr "सञ्जाल जडान थप्नुहोस्..." #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 ../panels/network/net-device-wifi.c:1441 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "भुलनुहोस्" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as a preferred network" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "सुरक्षा" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "भीपीएन जडान आयात गर्न सकिएन" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "आयात गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948 ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:223 msgid "_Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "\"%s\" नाम गरेको एउटा फाईल पहिल्यै अवस्थित छ ।" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "बदल्नुहोस्" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "के तपाईँले बचत गरिरहनु भएको छविसँग तपाईँ यसलाई बदल्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "भीपीएन जडान निर्यातगर्न सकिएन" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection" msgstr "भीपीएन जडान निर्यात गर्नुहोस्" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "मेरो घरको सञ्जाल" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "अन्य प्रयोगकर्तालाई उपलव्ध गराउनुहोस्" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "सञ्जाल" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS;" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 #, fuzzy msgid "Bridge slaves" msgstr "पुल" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112 ../panels/network/net-device-wifi.c:462 msgid "never" msgstr "कहिले पनि होइन" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 ../panels/network/net-device-wifi.c:472 msgid "today" msgstr "आज" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 ../panels/network/net-device-wifi.c:474 msgid "yesterday" msgstr "हिजो" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "आईपी ठेगाना" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178 ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको " #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288 ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "तारजडिट" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356 ../panels/network/net-device-wifi.c:1596 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "विकल्पहरू..." #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:474 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "प्रोफाइल %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "नयां जडान थप्नुहोस्" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 #, fuzzy msgid "Team slaves" msgstr "समूह" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1154 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up a wireless hotspot " "to share the connection with others." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1158 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1162 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the hotspot is active." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1245 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1248 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "हटस्पट रोक्नुहोस्" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1305 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308 #, fuzzy msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "सञ्जाल यन्त्र \"%s (%s)\" ले ताररहित स्क्यानिङलाई समर्थन गरेन ।" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any custom configuration " "will be lost." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1745 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1749 ../panels/region/input-options.ui.h:2 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1757 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "भुलनुहोस्" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "प्रोक्सि" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "प्रोफाइल थप्नुहोस्..." #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "प्रदायक" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "म्यानुअल" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "स्वचालित" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "विधि" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "कन्फिगरेसन यूआरएल" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP प्रोक्सि" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS प्रोक्सी:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP प्रोक्सि" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "SOCKS होस्ट" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Ignore Host List" msgid "_Ignore Hosts" msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP प्रोक्सि पोर्ट" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS प्रोक्सी पोर्ट" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP प्रोक्सि पोर्ट" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "SOCKS प्रोक्सी पोर्ट" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "यन्त्र बन्द गर्नुहोस्" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Add Device" msgstr "यन्त्र थप्नुहोस्..." #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Remove Device" msgstr "यन्त्र हटाउनुहोस्" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "भीपीएन प्रकार" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "कार्य समूहको लागि एउटा नाम" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr " समूह पासवर्ड" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "भीपीएन जडान बन्द गर्नुहोस्" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "स्वत जडान" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "विस्तृत विवरणहरू: " #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "पासवर्ड :" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "पासवर्ड :देखाउनुहोस्" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "अन्य प्रयोगकर्तालाई उपलव्ध गराउनुहोस्" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "परिचय" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "स्वचालित DHCP मात्रै" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "लिङ्क स्थानीय मात्र" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Shared with other computers" msgstr "अन्य कम्प्युटरमा जडान गर्न प्रयोग गरियो ।" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "MAC ठेगाना प्रतिलिपी" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "हार्डवेयर " #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a preferred " "connection." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect to it." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "हार्डवेयर" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "वाई-फाई हटस्पट" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 #, fuzzy msgid "_Turn On" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "वाई-फाई" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "वाई-फाई बन्दगर्नुहोस" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "हटस्पटको रुपमा प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "लुकेको सञ्जालमा जोड्नुहोस्" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "_History" msgstr "इतिहास" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "सञ्जाल नाम" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "जडान भएका यन्त्रहरू " #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "सुरक्षा प्रकार" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 msgid "Security key" msgstr "सुरक्षा कुञ्जी" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "वस्तुस्थिति अज्ञात" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "अनुपलब्ध" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "जडान गर्दै....." #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "जडान गरियो" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "जडान हटाउदै..." #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr " जडान असफल" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "वस्तुस्थिति अज्ञात(हराएको)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "जडान भएको छैन" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "कन्फिगुरेसन असफल" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP कन्फिगरेसन असफल भयो" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP कन्फिगरेसन म्याद समाप्त भएको छ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 #, fuzzy msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "जडान विच्छेद गरियो" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 #, fuzzy msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "कन्फिगुरेसन असफल" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 #, fuzzy msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x सुरक्षा" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "पिपिपि सेवा सुरु गर्न असफल भयो" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "पिपिपि सेवा विच्छेद भयो" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "पिपिपि असफल" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP client सुरु गर्न असफल भयो" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP क्लाईन्त मा त्रुति" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr " DHCP असफल भयो" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 #, fuzzy msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "साझेदारि जडान सेवा असफल" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "साझेदारि जडान सेवा असफल" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "स्वतIP सेवा सुरु गर्न असफल भयो" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "स्वतIP सेवामा त्रुटि" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "स्वतIP सेवा असफल भयो" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "लाईन व्यस्त छ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "डायलटोन छैन" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 #, fuzzy msgid "No carrier could be established" msgstr "जडान स्थापना भयो" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "डायलिङ्ग समय सकियो" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr " डायलिङ्गगर्ने प्रयास असफल" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "मोडेम सुरुवात गर्न असफल" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "APN चयन गर्न असफल भयो" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "सञ्जाल खोजी गर्दैन.." #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "सञ्जाल दर्ता गर्नदिएन" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "सञ्जालदर्ता समय सकियो" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "अनुरोध सञ्जाल दर्ता गर्न असफल" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN जाच असफल भयो" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "जडान विस्थापन भयो" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "होलको जडान पुन जडानभयो" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "मोडेम फेला परेन ।" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "ब्लुटुठ जडान असफल भयो" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "सिमकार्ड राखिएको छैन" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 #, fuzzy msgid "SIM Pin required" msgstr "पिन कोड आवश्यक" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 #, fuzzy msgid "SIM Puk required" msgstr "गलत SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "गलत SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 #, fuzzy msgid "Connection dependency failed" msgstr " जडान असफल" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 #, fuzzy msgid "Firmware missing" msgstr "मिति छुटेको ।" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "केबल छुटेको " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 #, fuzzy msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "प्रमाणपत्र अधिकार विश्वास" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to insecure, rogue " "Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate Authority certificate?" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "सबै सीए प्रमाणपत्र छान्नुहोस्" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "PACफाईल छान्नुहोस्" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC files (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PAC _file" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Use authentication" msgid "_Inner authentication" msgstr "भित्रि मङ्गोलिया" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "PAC परियोजना " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "बेनामी" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "प्रमाणीकरण गरिएको!" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "दुवै" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "पासवर्ड :देखाउनुहोस्" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 #, fuzzy msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "प्रमाणपत्र अधिकार विश्वास" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "संस्करण ०" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "संस्करण १" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A प्रमाणपत्र" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP संस्करण" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "हरेकपटक पासवर्ड माग्नु" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This could allow your " "security credentials to be compromised. Please select a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत प्रमाणपत्र छान्नुहोस्" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "निजी कुञ्जी छान्नुहोस्" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "परिचय" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "प्रयोगकर्ता प्रमाणपत्र" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "निजी कुञ्जी" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "निजी कुञ्जी" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "मलाई फेरि नसम्झाउनुहोस्" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "होइन" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "हो" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "चाँडो" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 #, fuzzy msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 #, fuzzy msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "PEAP संस्करण" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "प्रमाणीकरण" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1=पूर्वनिश्चित" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "२" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "३" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "४" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "खुल्ला प्रणाली" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "साझेदार गरिएको कुञ्जी" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "कुञ्जी" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "कुञ्जि देखाउनुहोस्" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 #, fuzzy msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "प्रकार:" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "सूचना" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "ध्वनि सतर्कता" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40 #, fuzzy msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "पपअप मेनु" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 #, fuzzy #| msgid "Show _icons in menus" msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "विवरण देखाउनुहोस्" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43 #, fuzzy #| msgid "Lock screen" msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 #, fuzzy msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185 ../panels/power/cc-power-panel.c:1701 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1708 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:84 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:124 ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 msgid "On" msgstr "खुला छ" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "सूचना" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "सावधान पपअप गर्नुहोस्" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Lock screen" msgid "Show in Lock Screen" msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "_अन्य..." #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:283 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "खाता थप्नुहोस्" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:322 msgid "Mail" msgstr "पत्राचार" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328 msgid "Contacts" msgstr "सम्पर्कहरू" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:334 msgid "Chat" msgstr "कुराकानी" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:340 msgid "Resources" msgstr "संसाधन" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423 #, fuzzy msgid "Error logging into the account" msgstr "खाता सिर्जना गर्दा त्रुटि" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493 msgid "Credentials have expired." msgstr "प्रमाणपत्रहरू म्याद समाप्ति भएको छ ।" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "लगईन गरि यो खाता सक्षम पार्नुहोस्" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 msgid "_Sign In" msgstr "लगइन गर्दै" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743 msgid "Error creating account" msgstr "खाता सिर्जना गर्दा त्रुटि" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803 msgid "Error removing account" msgstr "खाता हटाउँदा त्रुटि" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "तपाईँ यो खाता मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 #, fuzzy msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "खाता हटाउनुहोस्" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842 msgid "_Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "अनलाईन खाताहरू" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" "Pocket;ReadItLater;" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 #, fuzzy msgid "No online accounts configured" msgstr "अनलाईन खाताहरू" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "खाता हटाउनुहोस्" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "झनलाईन खाता थप्नुहोस्" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, contacts, " "calendar, chat and more." msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 msgid "Unknown time" msgstr "अज्ञात समय" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:198 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i मिनट" msgstr[1] "%i मिनट" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i घण्टा" msgstr[1] "%i घण्टा" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:218 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:219 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "घण्टा" msgstr[1] "घण्टा" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:220 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "मिनट" msgstr[1] "मिनट" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:239 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "पुरा चार्जको हुन %s " #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr " सावधान: %sबाँकी" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s बाकि छ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 ../panels/power/cc-power-panel.c:284 msgid "Fully charged" msgstr "पुरा चार्ज" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 ../panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "Empty" msgstr "(खाली)" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "Discharging" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:405 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "मुख्य" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:407 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "अतिरिक्त " #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:479 #, fuzzy msgid "Wireless mouse" msgstr "वायरलेस इन्टरफेस" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:482 #, fuzzy msgid "Wireless keyboard" msgstr "वायरलेस इन्टरफेस" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:485 #, fuzzy msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "पुर्ति" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:488 #, fuzzy msgid "Personal digital assistant" msgstr "सहायक:" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:491 msgid "Cellphone" msgstr "सेलफोन" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 msgid "Media player" msgstr "मिडिया प्लेयर" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:497 msgid "Tablet" msgstr "ट्याबलेट" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:500 msgid "Computer" msgstr "कम्प्युटर" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 ../panels/power/cc-power-panel.c:726 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2030 msgid "Battery" msgstr "बेटरि" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:556 #, fuzzy #| msgid "Action" msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr " सावधान: %sबाँकी" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "कम" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "असल" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:571 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "पुरा चार्ज भयो" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "(खाली)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:724 msgid "Batteries" msgstr "बेटरि" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1126 #, fuzzy msgid "When _idle" msgstr "निस्क्रिय" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1454 msgid "Power Saving" msgstr "पावर बचत" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1482 msgid "_Screen brightness" msgstr "पर्दा चम्किलोपन।" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1488 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "कुञ्जीपाटी चम्किलोपना" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1498 #, fuzzy msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "अन्तिम प्रयोगकर्ता विच्छेदन हुँदा पर्दामा ताल्चा लगाउनुहोस्" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1523 msgid "_Blank screen" msgstr "रित्तो पर्दा" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1560 msgid "_Wi-Fi" msgstr "वाई-फाई" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1565 #, fuzzy msgid "Turns off wireless devices" msgstr "संक्षेपित वा सग्लो ब्रेलमा साटो फेरो गर्छ ।" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1590 msgid "_Mobile broadband" msgstr "मोबाइल ब्रोडब्यान्ड" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1595 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "मोबाईल बोर्डबाण्ड (3G, 4G, WiMax, etc.) यन्त्रहरू बन्द गर्नुहोस्" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1645 msgid "_Bluetooth" msgstr "ब्लुटुठ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1697 #, fuzzy msgid "When on battery power" msgstr "बेटरि पावर" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1699 msgid "When plugged in" msgstr "जडान भएको बेला" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1829 #, fuzzy msgid "Suspend & Power Off" msgstr "पावर बन्द" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862 #, fuzzy msgid "_Automatic suspend" msgstr "स्वचालित" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1886 #, fuzzy msgid "When battery power is _critical" msgstr "बेटरि पावर" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1941 msgid "Power Off" msgstr "पावर बन्द" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2077 msgid "Devices" msgstr "यन्त्रहरू" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "पावर" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "हाइवरनेट" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "पावर बन्द" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "४५ मिनेट" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "१ घण्टा" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "८० मिनेट" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "९० मिनेट" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "१०० मिनेट" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "२ घण्टा" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "१ मिनेट" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "२ मिनेट" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "३ मिनेट" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "४ मिनेट" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "५ मिनेट" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "८ मिनेट" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "१० मिनेट" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "१२ मिनेट" #: ../panels/power/power.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Automatic Suspend" msgstr "स्वचालित" #: ../panels/power/power.ui.h:21 msgid "_Plugged In" msgstr "जडान भएको बेला" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "On _Battery Power" msgstr "बेटरि पावर" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "Delay" msgstr "विलम्ब गर्नुहोस्:" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "प्रमाणीकरण" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड :" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 #, fuzzy msgid "Low on toner" msgstr "कम" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Out of toner" msgstr "टोनर सकियो" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595 #, fuzzy msgid "Low on developer" msgstr "प्रमुख विकासकर्ता" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 #, fuzzy msgid "Out of developer" msgstr "प्रमुख विकासकर्ता" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 #, fuzzy msgid "Low on a marker supply" msgstr "पुर्ति" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 #, fuzzy msgid "Out of a marker supply" msgstr "पुर्ति" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open cover" msgstr "आवरण खोल्नुहोस्:" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 #, fuzzy msgid "Open door" msgstr "खोल्नुहोस्:" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Low on paper" msgstr "कागजको कमी" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Out of paper" msgstr "कागज सकियो" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "अफलाइन" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "रोकियो" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 #, fuzzy msgid "Waste receptacle full" msgstr "पूरा" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "कनफिगर गरिदैछ" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "तयार" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796 #, fuzzy msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "कार्य" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "प्रक्रिया गरिदै" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Toner Level" msgstr "टोनर लेबल" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Ink Level" msgstr "मसि लेबल" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928 #, fuzzy #| msgid "Apply theme" msgid "Supply Level" msgstr "पुर्ति" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "स्थापना गर्नुहोस्..." #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123 #, fuzzy msgid "No printers available" msgstr "मुद्रण" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1433 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u सष्क्रिय बनाउनुहोस्" msgstr[1] "%u सष्क्रिय बनाउनुहोस्" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1777 msgid "Failed to add new printer." msgstr "नयाँ मुद्रक थप्न असफल" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1953 msgid "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2258 #, fuzzy msgid "No suitable driver found" msgstr "कुनै पनि लेख्य यन्त्रहरू फेला परेन।" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2327 #, fuzzy msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "खोजी गर्दै" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2342 msgid "Select from database…" msgstr "डाटावेसबाट खोल्नुहोस्..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2351 #, fuzzy msgid "Provide PPD File…" msgstr "PPD फाइल चयन गर्नुहोस्" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2502 ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2525 msgid "Test page" msgstr "नमुना पृष्ठ " #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2933 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not load ui: %s" msgstr "%s लोड गर्न सकेन: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "मुद्रण" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "सक्रिय कार्य" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Resume Printing" msgstr "पज गरिएको खेललाई पुन: निरन्तरता दिनुहोस्" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Pause Printing" msgstr "पज गर्नुहोस्" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "मुद्रणकार्य रद्द गर्नुहोस्" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "मुद्रक थप्नुहोस्..." #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस्" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "मुद्रण पत्ता लागेन" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "विकल्प लोड गर्दै" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "मुद्रक चयन गर्नुहोस्" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr " यन्त्र चालक डेटाबेस लोड गरिदै" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:506 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect मुद्रक" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:756 msgid "LPD Printer" msgstr "एलपीडि मुद्रण" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "एकापट्टी" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 #, fuzzy msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "लामो" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 #, fuzzy msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "छोटो" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "पोर्ट्रेट" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "ल्याण्डस्केप" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 #, fuzzy msgid "Reverse landscape" msgstr "ल्याण्डस्केप" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 #, fuzzy msgid "Reverse portrait" msgstr "पोर्ट्रेट" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 #, fuzzy msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "बाकि रहेको" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 #, fuzzy msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "कुञ्जी तल झर्दा कुञ्जी थिचाइहरू दोहोरिन्छन्" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "प्रक्रिया गरिदै" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "रोकियो" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "रद्द गरियो" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "परित्याग गरियो" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "पूरा भयो" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "काम शीर्षक" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "काम स्थिति" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "समय:" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s सक्रिय कार्य" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671 msgid "USB" msgstr "युएसबि" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676 #, fuzzy msgid "Serial Port" msgstr "अज्ञात क्रम सङ्ख्या" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1683 #, fuzzy msgid "Parallel Port" msgstr "पोर्ट" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "स्थान: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1744 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr " ठेगाना %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768 msgid "Server requires authentication" msgstr "सर्भरलाई प्रमाणीकरण आवश्यक छ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "दुबैपट्टी" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "कागजको प्रकार:" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "कागज श्रोत" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "निर्गत ट्रे " #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 #, fuzzy msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "पूर्वावलोकन" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531 #, fuzzy msgid "Pages per side" msgstr "वेब पृष्ठ" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543 msgid "Two-sided" msgstr "दुबैपट्टी" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555 msgid "Orientation" msgstr "अभिमुखीकरण" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "साधारण" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "पृष्ठ सेटअप" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "स्थापना गर्ने विकल्पहरू" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "काम" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "छवि गुणस्तर:" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "रङ" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr " सकिदै" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "उन्नत" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "स्वतः छान्ने" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 #, fuzzy msgid "Convert to PS level 1" msgstr "सुरु गरिने स्तर" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 #, fuzzy msgid "Convert to PS level 2" msgstr "सुरु गरिने स्तर" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 #, fuzzy msgid "No pre-filtering" msgstr "पूर्वावलोकन" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "उत्पादक" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "ड्राइभर:" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "मुद्रक थप्नुहोस्..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "मुद्रण हटाउनुहोस्" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "पुर्ति" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "स्थान" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "पुर्वनिर्धारित मुद्रक" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "कार्य" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "कार्य देखाउनुहोस्" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "शैली" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "लेबुल" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Setting new driver…" msgstr "ड्राइभर:" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "पृष्ठ १" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "नमुना पृष्ठ मुद्रण गर्नुहोस्" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "विकल्पहरू" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "नयां मुद्रक थप्नुहोस्..." #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:252 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:362 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Usage & History" msgstr "इतिहास" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "रद्दीटोकरी रित्याउनुहोस्" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "सबै अस्थाई फाइलहरू मेट्नुहोस्" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513 #, fuzzy msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "सबै अस्थाई फाइलहरू मेट्नुहोस्" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 #, fuzzy msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "अस्थाई फाइलहरू" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:536 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "अस्थाई फाइलहरू" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "सफ्टवेयर प्रयोग" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "गोपनीयता" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Screen Turns Off" msgstr "संक्षेपित वा सग्लो ब्रेलमा साटो फेरो गर्छ ।" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "३० सेकेन्ड" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "१ दिन" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "२ दिन" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "३ दिन" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "४ दिन" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "५ दिन" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "६ दिन" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "७ दिन" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "१४ दिन" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "३० दिन" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "सधै" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are never shared over " "the network." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "हालै प्रयोग गरिएको" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Retain _History" msgstr "इतिहास" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "रित्तो पर्दा" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "सूचना देखाउनुहोस्" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer free of " "unnecessary sensitive information." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "स्तः रद्दीटोकरी रित्याउनुहोस्" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "अस्थाई फाइलहरू" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Purge _After" msgstr "पछि" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you with more accurate " "recommendations. It also helps us to improve our software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share your data with third " "parties." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 #, fuzzy msgid "_Send software usage statistics" msgstr "सफ्टवेयर प्रयोग" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 #, fuzzy msgid "Privacy Policy" msgstr "गोपनीयता" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "_Location Services" msgstr "स्थान सेवाहरू" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "Used to determine your geographical location" msgstr "" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "इम्पेरियल" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "मेट्रिक" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:284 msgid "No regions found" msgstr "कुनै क्षेत्र फेला परेन" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179 msgid "No input sources found" msgstr "कुनै पनि निर्गत श्रोत फेला परेन।" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1083 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "_अन्य..." #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1068 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:243 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1072 msgid "Restart Now" msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:862 msgid "No input source selected" msgstr " निर्गत श्रोत चयन गरिएको छैन ।" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1092 msgid "Sorry" msgstr "क्षमा" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1094 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1731 msgid "Login Screen" msgstr "लगइन पर्दा" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "ढाँचाहरू" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "मिति" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "पटक" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "सङ्ख्याहरू" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "नाप" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "कागज" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "क्षेत्र र भाषा" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "कुञ्जीपाटी रूपरेखा" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr " निर्गत श्रोत थप्नुहोस्" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr " निर्गत श्रोत विकल्पहरू " #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "सबै सञ्झ्यालको लागि एकै श्रोत प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि छुट्टाछुट्टै श्रोत " #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Switch to previous source" msgstr "अघिल्लो श्रोतमा जाने" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Shift" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Switch to next source" msgstr "अर्को श्रोतमा जाने" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Super+Space" msgstr "Super" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Alternative switch to next source" msgstr "पछिल्लो आगत श्रोतमा जानुहोस्" #: ../panels/region/input-options.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Left+Right Alt" msgstr "दाहिने alt" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "अंग्र‍ेजि (युनाइटेड किङ्गडम)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "यनाइटेड किङ्गडम" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "विकल्पहरू" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "स्थान" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "_अन्य..." #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "_स्थान छान्नुहोस्" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "ठिक छ" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "अनुप्रयोग पाईएन" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Search Locations" msgstr "स्थानहरू" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "माथि सार्नुहोस्" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "तल सार्नुहोस्" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकता" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272 #, fuzzy msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "खुला छ" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "बन्द" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "सक्षम पारिएको" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "सक्रिय" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488 msgid "Choose a Folder" msgstr "एउटा फोल्डर रोज्नुहोस्" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:916 msgid "Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..." #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "साझेदारी" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable or disable remote login" msgstr "टाढा लगइन" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "साझेदारि सञ्जाल छानिइको छैन" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "सञ्जाल" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "ब्लुटुठ साझेदारी" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Computer Name" msgstr "कम्प्युटर नाम" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Personal File Sharing" msgstr "व्यक्तिगत फाइल साझेदारी" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Screen Sharing" msgstr "प्रदर्शनपर्दा साझेदारी" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Media Sharing" msgstr "मेडिया साझेदारी" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Remote Login" msgstr "टाढा लगइन" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on your current " "network using: dav://%s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Require Password" msgstr "पासवर्डको आवश्यकता पर्दछ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://" "%s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Allow Remote Control" msgstr "टाढाको नियन्त्रण अनुमति" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड :" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Show Password" msgstr "पासवर्ड :देखाउनुहोस्" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 msgid "Access Options" msgstr "पहुँच विकल्पहरू" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 msgid "New connections must ask for access" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 msgid "Require a password" msgstr "पासवर्डको आवश्यकता पर्दछ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Folders" msgstr "फोल्डरहरू" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "ध्वनि" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "द्रिप" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "ग्लास" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "सोनार" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "_बायाँ:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "_दायाँ:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "पछाडि" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "अगाडी ल्याउनुहोस्" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "न्यूनतम:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "अधिकतम" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr " सन्तुलन" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "फेड" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "सबउफर" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "१००%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "प्रोफाइल" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u निर्गत" msgstr[1] "%u निर्गत" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u आगत" msgstr[1] "%u आगत" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "प्रणाली ध्वनिहरू" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 #, fuzzy msgid "_Test Speakers" msgstr "परिक्षण गर्नुहोस्" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1501 ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594 msgid "Name" msgstr "नाम: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1520 msgid "Device" msgstr "यन्त्र" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "\"%s\" परिक्षण गर्दै" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1641 #, fuzzy msgid "_Output volume:" msgstr "भोल्युम:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655 msgid "Output" msgstr "निर्गत" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1660 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "ध्वनि निर्गतको लागि यन्त्र चयन गर्नुहोस्" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1685 #, fuzzy msgid "Settings for the selected device:" msgstr "चयन गरिएको ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1696 msgid "Input" msgstr "आगत" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703 #, fuzzy #| msgid "_Input boxes:" msgid "_Input volume:" msgstr "भोल्युम:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1726 #, fuzzy msgid "Input level:" msgstr "आगत:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "ध्वनि आगतको लागि यन्त्र चयन गर्नुहोस्" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Sound Effects" msgstr "ध्वनि प्रभाव" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788 #, fuzzy msgid "_Alert volume:" msgstr "सावधान" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1801 msgid "Applications" msgstr "अनुप्रयोग" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1805 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 #, fuzzy msgid "Built-in" msgstr "निर्माणाधिन योजना:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "ध्वनि प्राथमिकताहरू" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 #, fuzzy #| msgid "Test Sound" msgid "Testing event sound" msgstr "परिक्षण गर्दै" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "From theme" msgstr "थिमबाट " #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769 #, fuzzy #| msgid "Choose a Layout" msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "ध्वनि निर्गतको लागि यन्त्र चयन गर्नुहोस्" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 msgid "Stop" msgstr "रोक्नुहोस्:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331 msgid "Test" msgstr "परिक्षण गर्नुहोस्" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227 msgid "Subwoofer" msgstr "सबउफर" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "अनुकुलन" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "हर्न, सुन्न, टाईप, देखाउन र क्लिक गर्न सहज बनाउनुहोस्" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;AccessX;Sticky;" "Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "हेरिदै" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "उच्च व्यतिरेक" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "ठूलो पाठ शैली" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "जूम गर्नुहोस्" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "दृष्टि वाचक" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "ध्वनि: कुञ्जि" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "सुन्दै" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Visual" msgid "_Visual Alerts" msgstr "सतर्कता" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "कुञ्जिपाटी " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "टाइप गर्दै" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Pointing & Clicking" msgstr "दाहिने कोण" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "माउस कुञ्जीहरू" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, fuzzy msgid "_Click Assist" msgstr "क्लिक गर्नुहोस्" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "दृष्टि वाचक" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "पर्दाबाचक ले देखाईएको पाठ पढ्न सक्छ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "दृष्टि वाचक" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "ध्वनि: कुञ्जि" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Visual" msgid "Visual Alerts" msgstr "सतर्कता" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 #, fuzzy msgid "_Test flash" msgstr "फ्ल्यास गर्नुहोस्" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Flash _window titlebar" msgid "Flash the _window title" msgstr "विण्डो शीर्षक" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "Flash _entire screen" msgid "Flash the entire _screen" msgstr "पूरा पर्दाको सट्टामा सञ्झ्याल लिनुहोस्" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "Typing Monitor" msgid "Typing Assist" msgstr "टाइप गर्दै" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "टाँसिने कुञ्जि" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "यदि दुई कुञ्जी एउटै समयमा थिचिएमा अक्षम पार्नुहोस्" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Beep when _modifier is pressed" msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "कुञ्जी भएको बेला बीप गर्नुहोस्:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "Slow Keys Alert" msgid "S_low Keys" msgstr "कम" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 #, fuzzy msgid "A_cceptance delay:" msgstr "विलम्ब गर्नुहोस्:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "छोटो" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Slow keys typing delay" msgstr "सुस्त कुञ्जीहरू" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "लामो" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "कुञ्जी थिचिँदा बिप गर्नुहोस्" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "कुञ्जी भएको बेला बीप गर्नुहोस्:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "यदि कुञ्जी अस्वीकृत हुन्छ भने बिप गर्नुहोस्" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 #, fuzzy #| msgid "Mouse Keys" msgid "_Bounce Keys" msgstr "%s को गुप्तिकरण कुञ्जी" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 #, fuzzy #| msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "यसभित्र नक्कल कुञ्जी थिचाइहरूलाई उपेक्षा गर्नुहोस्:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "छोटो" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "लामो" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "कुञ्जीपाटी सक्षम पार्नुहोस्" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 #, fuzzy msgid "Click Assist" msgstr "क्लिक गर्नुहोस्" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 #, fuzzy msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "द्वितिय-क्लिक गर्नुहोस्" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "छोटो" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 #, fuzzy msgid "Secondary click delay" msgstr "द्वितिय-क्लिक गर्नुहोस्" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "लामो" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "होवर चयन" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #, fuzzy msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "एउटा वस्तु माथि सूचक होभरहरू भएको बेलामा एउटा उपकरणटिप देखाउनुहोस्।" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "विलम्ब गर्नुहोस्:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "छोटो" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "लामो" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "_Threshold:" msgid "Motion _threshold:" msgstr "थ्रेसहोल्ड" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "सानो" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "ठूलो" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "छोटो" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ पर्दा" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ पर्दा" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ पर्दा" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "लामो" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "पूरा पर्दा" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "माथिल्लो आधा" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "तल्लो आधा" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "आधाबांया" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "दाहिने आधा" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "जूम वि" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "जूम गर्नुहोस्" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Magnification:" msgstr "अभिवर्द्धन" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Follow mouse cursor" msgstr "माउस" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "Screen part:" msgstr "यो एउटा डिजिटल रुपमा गुप्तिकरण गरिएको सन्देशको भाग हो" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "ओर्का पर्दा पाठक / अभिवर्धक" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Magnifier Position:" msgstr "अभिवर्धक" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "अभिवर्धक" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "मोटोपन" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "मसिनो" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "बाक्लो" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "लम्बाइ" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "रङ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "प्रतिच्छेदनहरू (crosshairs)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "माउस" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "प्रतिच्छेदनहरू (crosshairs)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "सेतोमा कालो" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "चम्किलोपना" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "व्यतिरेक" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "रङ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "पूरा" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "न्यून" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "उच्च" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "न्यून" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "उच्च" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "रङ्ग प्रभाव" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "रङ्ग प्रभाव" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "मानक" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "प्रशासक" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "पूरा नाम..." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "खाता: प्रकार" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "पासवर्ड सेट गर्नुहोस्" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "रूजु गर्नुहोस्" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used on this device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "डोमेन" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 #, fuzzy msgid "_Enterprise Login" msgstr "लगइन" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1458 msgid "Add User" msgstr "प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "डोमेन प्रशासक लगइन" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "प्रशासक नाम" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "प्रशासक पासवर्ड" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Left thumb" msgstr "थम्ब एन्ड पउच" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Left middle finger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Left ring finger" msgstr "Left middle finger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Left little finger" msgstr "Left middle finger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Right thumb" msgstr "थम्ब एन्ड पउच" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Right middle finger" msgstr "Left middle finger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Right ring finger" msgstr "फिङ्गर" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Right little finger" msgstr "फिङ्गर" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:687 #, fuzzy msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "लगइन अंगुठाछाप" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Right index finger" msgstr "फिङ्गर" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 #, fuzzy msgid "_Left index finger" msgstr "Left middle finger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "अर्को अंगुठा" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your " "fingerprint reader." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "प्रयोगकर्ता" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "लगईन इतिहास" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस् " #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "परिवर्तन" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "पासवर्द रूजु गर्नुहोस्" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "नयाँ पासवर्ड" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "हालको पासवर्ड :" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "प्रयोगकर्ता खाता थप्नुहोस्" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "प्रयोगकर्ता खाता हटाउनुहोस्" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "लगइन विकल्पहरू" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "स्वतः लगईन" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "लगइन अंगुठाछाप" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "प्रयोगकर्ता " #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "भाषा" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "अन्तिम लगइन" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "प्रयोगकर्ता खाताहरू प्रवन्ध गर्नुहोस्" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "नया पासवर्ड पुरानो भन्दा फरक हुनु पर्छ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "केहि संख्या र अक्षर परिवर्तन गरि प्रयास गर्नुहोस्" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "अलि धेरै पटक पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "वढि अंक प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 #, fuzzy msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "वढि अंक प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 #, fuzzy msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "वढि अंक प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it stronger." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "शक्ति:कमजोर" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "शक्ति:न्युन" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "शक्ति:मध्यम" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "शक्ति:राम्रो" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "शक्ति:उच्च " #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो ।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "नयाँ पासवर्ड अति छोटो छ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "नयाँ पासवर्ड धेरै सहज छ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "पुरानो र नयाँ पासवर्डहरू धेरै उस्तै छन् ।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "पासवर्ड पहिला नै प्रयोग गरिएको छ । अन्य पासवर्ड रोज्नुहोस् ।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "नयाँ पासवर्डले सङ्ख्यात्मक वा विशेष क्यारेक्टर(हरू) समाविष्ट गर्नुपर्दछ ।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "पुरानो र नयाँ पासवर्डहरू एउटै छन् ।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "तपाईँले सुरुमा प्रमाणीकरण गरे पछि तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गरिएको छ!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "नयाँ पासवर्डले सङ्ख्यात्मक वा विशेष क्यारेक्टर(हरू) समाविष्ट गर्नुपर्दछ ।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "खाता थप्न असफल" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "पासवर्ड मिलेन" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:731 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:777 msgid "Failed to register account" msgstr "खाता दर्ता गर्न असफल" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:915 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:974 msgid "Failed to join domain" msgstr "डोमेन जडान गर्न असफल" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1035 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1042 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "Failed to log into domain" msgstr "डोमेन लगईन असफल" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1108 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "यो यन्त्र पहिल्यै प्रयोगमा छ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "त्रुटि देखापर्यो" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "सक्षम पारिएको" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "दर्ता भएको अंगुठाछाप मेट्नुहोस्" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "अंगुठाछाप मेट्नुहोस्" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:444 msgid "Done!" msgstr "गरियो ।" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:505 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:547 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' यन्त्र पहुँच प्राप्त गर्न सकेन" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 #, fuzzy #| msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "मुख्य इन्टरफेस लोड गर्न सकेन" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:639 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रसासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 #, fuzzy #| msgid "Select Image" msgid "Selecting finger" msgstr "फिङ्गर" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 #, fuzzy msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "अंगुठाछाप" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68 msgid "This Week" msgstr "यो हप्ता" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 msgid "Last Week" msgstr "गएको हप्ता" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247 msgid "Session Ended" msgstr "सेसन बन्द गरियो" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253 msgid "Session Started" msgstr "सेसन सुरु गरियो" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "कृपया अर्को पासवर्ड रोज्नुहोस् ।" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "कृपया तपाईँको हालको पासवर्ड फेरि प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकिएन ।" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "पासवर्ड मिलेन" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219 msgid "Browse for more pictures" msgstr "अरु छविकोलागि ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:453 msgid "Disable image" msgstr "छवि अक्षम पार्नुहोस्" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:471 msgid "Take a photo…" msgstr "फोटो लिनुहोस्" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:489 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "अरु बढि छविकोलागि ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:713 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s ले प्रयोग गर्दैछ" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "ईन्टरप्राईज डोमेन वा रियालम नाम" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813 ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%s लगईन गर्नुप‌र्‌थ्यो तर %s लगईन गरियो" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "अवैध पासवर्ड पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "'%s' सँग सञ्चार गर्न सकेन: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:239 msgid "Other Accounts" msgstr "अन्य खाताहरू" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 msgid "Failed to delete user" msgstr "प्रयोगकर्ता मेट्न असफल" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete user" msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "प्रयोगकर्ता मेट्न असफल" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677 #, fuzzy msgid "You cannot delete your own account." msgstr "तपाईँले आफ्नो प्रत्यायोजन आफै बनाउन सक्नुहुन्न" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s अझै लगईन छ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690 msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to keep this resolution?" msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "तपाईँ यी फाइलहरूसँग एउटा नयाँ सङ्ग्रह सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting " "a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgid "_Delete Files" msgstr "फाइलहरू मेट्नुहोस्" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707 msgid "_Keep Files" msgstr "फाइलहरू राख्नुहोस्" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgstr "तपाईँ यो खाता मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "खाता अक्षम पारिएको" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785 #, fuzzy msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "लगइन" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837 msgid "Logged in" msgstr " लगईन गरियो" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1269 #, fuzzy #| msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "पिपिपि सेवा सुरु गर्न असफल भयो" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1271 #, fuzzy #| msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "कृपया एप्लेट राम्रोसँग स्थापना गरिएको निश्चित गर्नुहोस्" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1312 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1350 msgid "Create a user account" msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ता खाता सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1361 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1674 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1371 msgid "Delete the selected user account" msgstr "चयन गरेको प्रयोगकर्ता खाता मेट्नुहोस्" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1383 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1679 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1588 msgid "My Account" msgstr "मेरो खाता:" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "प्रयोगकर्ता '%s' पहिले नै अवस्थित छ" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "अति लामो प्रयोगकर्ता नाम" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "प्रयोगकर्ता नाम \"-\" बाट शुरु गर्न सकिदैन" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, digits and any of " "characters '.', '-' and '_'." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:581 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Buttons" msgid "Map Buttons" msgstr "मानचित्र:" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Map buttons to functions" msgstr "मानचित्र:" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press " #| "backspace to clear." msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard shortcut button " "and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "सर्टकट कुञ्जी सम्पादन गर्न, संगती पङ्क्तिमा क्लिक गर्नुहोस् र एउटा नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्, वा खाली गर्न " "ब्याकस्पेस थिच्नुहोस् ।" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "माथि" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "तल" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 #, fuzzy msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "कुञ्जी स्ट्रोकमा स्क्रोल गर्नुहोस्" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "मोनिटर बदल्नुहोस् " #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 #, fuzzy msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "निर्गत" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "साइज औसत राख्नुहोस्" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 #, fuzzy #| msgid "Typing Monitor" msgid "Map to single monitor" msgstr "मोनिटर" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d को %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 #, fuzzy msgid "Display Mapping" msgstr "प्रदर्शन" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372 msgid "Button" msgstr "बटन" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Wacom Tablet" msgstr "वाक्म ट्याबलेट" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "ट्याबलेट" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Touchpad (relative)" msgstr "ट्चप्याड" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Mouse Preferences" msgid "Tablet Preferences" msgstr "ट्याबलेट" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 #, fuzzy msgid "No tablet detected" msgstr "ट्याबलेट" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Default Settings" msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ब्लुटुठ सेटिङ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Map to Monitor…" msgstr "मोनिटर" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Buttons" msgid "Map Buttons…" msgstr "मानचित्र:" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Use _previous resolution" msgid "Adjust display resolution" msgstr "रिजोल्युसन" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Use X settings" msgid "Adjust mouse settings" msgstr "क्रस-हेयर सेटिङहरू" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Tracking Mode" msgstr "वस्तुस्थिति ट्रयाक गर्दै" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "अभिमुखीकरण" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062 #, fuzzy #| msgid "Left" msgid "Left Ring" msgstr "A RING" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "मुद्रा परिवर्तन #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Right Ring" msgstr "A RING" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "दायाँ बटन #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146 #, fuzzy msgid "Left Touchstrip" msgstr "बायाँ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157 #, fuzzy, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "मुद्रा परिवर्तन #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177 #, fuzzy msgid "Right Touchstrip" msgstr "दायाँ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "दायाँ बटन #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "मुद्रा चाबी" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "मुद्रा चाबी" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "मुद्रा चाबी" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "मुद्रा चाबी" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "मुद्रा परिवर्तन #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "बाया बटन #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "दायाँ बटन #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "माथिल्लो बटन #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "तल्लो बटन #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "नयाँ शर्टकर्ट" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "कार्य छैन" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "बाया बटनमा क्लिक गर्नुहोस्" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "बिच बटनमा क्लिक गर्नुहोस्" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "दाया बटनमा क्लिक गर्नुहोस्" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "माथि स्क्रोल गर्नुहोस्" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "तल स्क्रोल गर्नुहोस्" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "बायाँ स्क्रोल गर्नुहोस्" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "दाया स्क्रोल गर्नुहोस्" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "पछाडि" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "पठाउनुहोस्" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Style:" msgid "Stylus" msgstr "शैली:" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "चाप एकाइ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "नरम" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Firm" msgstr "पासफ्रेज यकिन गर्नुहोस्:" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "माथिल्लो बटन" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "तल्लो बटन" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "tip" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "भर्बोज निर्गत सक्षम पार्नुहोस्" #: ../shell/cc-application.c:70 #, fuzzy msgid "Show the overview" msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "स्ट्रिङको खोजी गर्नुहोस्" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "प्रदर्शन गर्न प्यानल" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:145 msgid "- Settings" msgstr "सेटिङ" #: ../shell/cc-application.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "उपलब्ध आदेश लाइन विकल्पको पूरै सूची हेर्न '%s --मद्दत' चलाउनुहोस्" #: ../shell/cc-application.c:193 msgid "Available panels:" msgstr "प्यानल उपलब्ध" #: ../shell/cc-application.c:328 msgid "Help" msgstr "मद्दत" #: ../shell/cc-application.c:329 msgid "Quit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1490 msgid "All Settings" msgstr "सबै सेटिङ" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:876 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "व्यक्तिगत" #: ../shell/cc-window.c:877 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "हार्डवेयर" #: ../shell/cc-window.c:878 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "प्रणाली" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "प्राथमिकता;सेटिङ;" #~ msgid "United States" #~ msgstr "युनाइटेड स्टेट्स" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "जर्मनि" #~ msgid "France" #~ msgstr "फ्रान्स" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "स्पेन" #~ msgid "China" #~ msgstr "चाइना" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "छवि/लेबुल किनारा" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "सावधान संवादमा लेबुल र छवि वरिपरि किनाराको चौडाइ" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "सावधानको प्रकार" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "सावधानी संवादमा देखाइएको बटनहरू" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "छवि छैन" #~ msgid "Images" #~ msgstr "छविहरू" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "ठेगानपुस्तिका सूचना प्राप्त गर्ने प्रयास गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो\n" #~ "इभोल्युसन डेटा सर्भरले प्रोटोकल ह्याण्डल गर्न सक्दैन" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "अज्ञात लग इन आईडी, प्रयोगकर्ता डाटावेश दुषित गरिएको हुन सक्दछ" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s बारेमा" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "मेरो बारेमा" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Email" #~ msgstr "इमेल" #~ msgid "Home" #~ msgstr "गृह" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "शिघ्र सन्देश पठाउँदै" #~ msgid "Job" #~ msgstr "काम" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "टेलिफोन" #~ msgid "Web" #~ msgstr "वेब" #~ msgid "Work" #~ msgstr "कार्य" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "ठेगान:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "सहायक:" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "शहर:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "कम्पनी:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्..." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "शहर:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "देश:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "देश:" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "गृह:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "ICQ:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "MSN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "पो.ओ. बाकस:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "पो.ओ. बाकस:" #~ msgid "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "कृपया नयाँ पासवर्ड रिटाइप गर्नुहोस् फाँटमा फेरि तपाईँको पासवर्ड टाइप गर्नुहोस् ।" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "राज्य/क्षेत्र:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below and click " #~ "Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click " #~ "Change password." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्न, तलका फाँटमा हालको पसावर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस् र प्रमाणीकरण गर्नुहोस् " #~ "क्लिक गर्नुहोस् ।\n" #~ "तपाईँले प्रमाणीकरण गरिसके पछि, तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्, प्रमाणीकरणका लागि यसलाई पुन: टाइप " #~ "गर्नुहोस् र पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "वेब लग:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "कार्य:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "कार्य फ्याक्स:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "जिप/ हुलाक सङ्केत:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "समूहगत:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "गृह पृष्ठ:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "गृह:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "ज्याबर:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "प्रबन्धक:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "राज्य/क्षेत्र:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "कार्य:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "याहू:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "जिप/हुलाक सङ्केत:" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "शाखा अनपेक्षित रूपमा अन्त्य भयो" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdin IO च्यानल बन्द गर्न सकेन: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdout IO च्यानल बन्द गर्न सकेन: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "प्रणाली त्रुटि: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "%s सुरुआत गर्न अक्षम: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "ब्याकइन्ड सुरुआत गर्न अक्षम" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "पासवर्ड जाँच गर्दैछ..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्न पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "प्रलम्बित प्रविधिहरू" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "प्राथमिकताहरू" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "पहुँचयोग्य लग इन" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "प्रलम्बित प्रविधि प्राथमिक्ताहरू" #~ msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in." #~ msgstr "" #~ "प्रलम्बित प्रविधिहरू सक्षम पार्न गरिएका परिवर्तनहरूले तपाईँको पछिल्लो लग इन नगरे सम्म प्रभाव लिने छैन ।" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस् र लग आउट गर्नुहोस्" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "रूचाइएको अनुप्रयोग संवादमा जानुहोस्" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "पहुँचयोग्य लग इन संवादमा जानुहोस्" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता संवादमा जानुहोस्" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "प्रलम्बित प्रविधिहरू सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "रूचाइएका अनुप्रयोगहरू" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "लग इनमा जीनोम प्रलम्बित प्रविधिहरूका लागि समर्थन सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "माउस प्राथमिकता संवाद सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "'%s' फाइलबाट AccessX सेटिङहरू आयात गर्न असक्षम" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "विशेषता सेटिङ फाइल आयात गर्नुहोस्" #~ msgid "Keyboard Accessibility" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "तपाईँको कुञ्जीपाटी पहुँचता प्राथमिक्ताहरू सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features " #~ "will not operate without it." #~ msgstr "यो प्रणललीसँग XKB विस्तार भएको देखिँदैन । कुञ्जीपाटी पहुँचता विशेषताहरू यो बिना सञ्चालन हुने छैनन् ।" #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "फर्कने कुञ्जीहरू सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "ढिला कुञ्जीहरू सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "माउस कुञ्जीहरू सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "दोहोरिने कुञ्जीहरू सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "टाँसिने कुञ्जीहरू सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Features" #~ msgstr "विशेषताहरू" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "टगल कुञ्जीहरू" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "आधारभूत" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "कुञ्जीपाटीबाट विशेषताहरू खोल्दा वा बन्द गर्दा बीप गर्नुहोस्" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "एउटा LED खोल्दा बीप र बन्द गर्दा दुई पटक बीप गर्दछ ।" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "कुञ्जीथिचाइ र सङ्केतक चाल बीच विलम्ब गर्नुहोस्:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "टगल कुञ्जीहरू सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "फिल्टरहरू" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period " #~ "of time." #~ msgstr "" #~ "यदि प्रयोगकर्ता चयनयोग्य समयावधिभित्र एउटै कुञ्जी थिचिएमा उक्त कुञ्जीको पछिल्ला डबै थिचाइहरू उपेक्षा गर्नुहोस् " #~ "।" #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता प्राथमिक्ताहरू (AccessX)" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "माउस प्राथमिकताहरू..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "कुञ्जीहरू थिचिए पछि र प्रयोगकर्ता समायोजनयोग्य समयको मात्रका लागि लिए पछि मात्र स्वीकार गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence." #~ msgstr "अनुक्रममा परिमार्जक कुञ्जीहरू थिचेर वहुविध समकालिन कुञ्जी थिचाइ सञ्चालनहरू कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "अधिक्तम गतिमा गतिवर्धन गर्नका लागि समय:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "सङ्ख्यात्मक किप्याडलाई माउस नियन्त्रण प्याडमा परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "यदि यसका लागि प्रयोग नभएमा असक्षम पार्नुहोस्:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता विशेषताहरू सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "विशेषता सेटिङहरू आयात गर्नुहोस्..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "यसका लागि लिइएका कुञ्जीहरू मात्र स्वीकार गर्नुहोस्:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "सेटिङहरू परिक्षण गर्न टाइप गर्नुहोस्:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "स्वीकार गरिएको" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "थिचिएको" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "अस्वीकार गरिएको" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "क्यारेक्टरहरू/सेकेन्ड" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "मिलिसेकेन्ड" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "पिक्सेल/सेकेन्ड" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "वालपेपर थप्नुहोस्" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "फन्ट धेरै ठूलो हुन सक्दछ" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the " #~ "computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the " #~ "computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारि रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन बनाउन सक्दछ । " #~ "तपाईँलाई %d भन्दा सानो साइज चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।" #~ msgstr[1] "" #~ "चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारि रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन बनाउन सक्दछ । " #~ "तपाईँलाई %d भन्दा सानो साइज चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the " #~ "computer. It is recommended that you select a smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the " #~ "computer. It is recommended that you select a smaller sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारी रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन बनाउन सक्दछ । " #~ "तपाईँलाई सानो साइजको फन्ट चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।" #~ msgstr[1] "" #~ "चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारी रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन बनाउन सक्दछ । " #~ "तपाईँलाई सानो साइजको फन्ट चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।" #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "अघिल्लो फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "चयन गरिएको फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "स्थापना गर्नलाई विषयवस्तुको फाइलनाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "theme|background|fonts|interface) देखाउन पृष्ठको नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[WALLPAPER...]" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "फन्ट लागू गर्नुहोस्" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "हालको विषयवस्तुले पृष्ठभूमि र फन्ट बारेमा सुझाब दिन्छ ।" #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "हालको विषयवस्तुले एउटा पृष्ठभूमिको सुझाव दिन्छ ।" #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "हालको विषयवस्तुले एउटा फन्ट सुझाव दिन्छ ।" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "रङ्गहरू" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "सङ्केत गर्दै" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "मेनुहरू र उपकरणपट्टीहरू" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "रेन्डर गर्दै" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "नरम गर्दै" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "उपपिक्सेल क्रम" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "वालपेपर" #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "देखावट प्राथमिकताहरू" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "सर्वोत्तम आकारहरू" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "सर्वित्तम व्यतिरेक" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "अनुकुलन गर्नुहोस्..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "काट्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "केन्द्रिकृत\n" #~ "पर्दा भर्नुहोस्\n" #~ "मापन गरिएको\n" #~ "जुम\n" #~ "टायल गरिएको" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "तपाईँको कर्सर विषयवस्तु परिवर्तन गर्नाले तपाईँले पछि लग इन गर्दा प्रभाव गर्नेछ ।" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "नियन्त्रण गर्दछ" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "विषयवस्तु अनुकुलन गर्नुहोस्" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "विस्तृत विवरणहरू..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "डेस्कटप फन्ट:" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "फन्ट रेन्डरिङ विवरणहरू" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "फन्टहरू" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "फन्ट फोल्डरमा जानुहोस्" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "ग्रेस्केल" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "प्रतिमाहरू" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "इन्टरफेस" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "रङ्ग निर्दिष्ट गर्न संवाद खोल्नुहोस्" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "रेज्योलुसन:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "यस रूपमा विषयवस्तु बचत गर्नुहोस्..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #~ msgid "Save _background image" #~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "ठोस रङ्ग\n" #~ "तेर्सो ग्रेडियन्ट\n" #~ "ठाडो ग्रेडियन्ट" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "उप-पिक्सेल (LCDs)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "उप-पिक्सल महिन (LCDs)" #~ msgid "Text" #~ msgstr "पाठ" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "वस्तुहरू तल पाठ\n" #~ "वस्तुहरू बाहेक कपाठ\n" #~ "प्रतिमाहरू मात्र\n" #~ "पाठ मात्र" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "हालको नियन्त्रण विषयवस्तुले रङ्ग स्किमाहरूलाई समर्थन गर्दैन ।" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "विषयवस्तु" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "उपकरणपट्टी बटन लेबुलहरू:" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "वर्णन:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "कागजात फन्ट:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "सम्पादनयोग्य मेनु छोटकरी कुञ्जीहरू" #~ msgid "_File" #~ msgstr "फाइल" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "स्थिर चौडाइ फन्ट:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "मोनोक्रोम" #~ msgid "_New" #~ msgstr "नयाँ" #~ msgid "_None" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "टाँस्नुहोस्" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारितहरूमा पुन: सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "साइज:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "शैली:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "टूलटिप:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "सञ्झ्याल शिर्षक फन्ट:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "सञ्झ्यालहरू:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "प्रति इन्च थोप्लाहरू" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "डेक्सटपको हेराइ अनुकुलन गर्नुहोस्" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "डेक्सटपको विभिन्न भागहरुका लागि विषयवस्तु प्याकेजहरू स्थापना गर्दछ" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "विषयवस्तु स्थापक" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "जीनोम विषयवस्तु प्याकेज" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s by %d %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s द्वारा %d %s\n" #~ "फोल्डर: %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "पिक्सेल" #~ msgstr[1] "पिक्सेलस्" #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The %s utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "विषयवस्तु स्थापना गर्न सकिँदैन ।\n" #~ "%s उपयोगिता स्थापना गरिएको छैन ।" #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "" #~ "विषयवस्तु स्थापना गर्न सकिँदैन ।\n" #~ "विषयवस्तु ल्याउँदा त्यहाँ एउटा समस्या थियो ।" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "जीनोम विषयवस्तु %s सही रूपले स्थापना गरियो" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "विषयवस्तु एउटा इन्जिन हो । तपाईँले यो पूरा गर्न आवश्यक छ ।" #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "फाइल ढाँचा अवैध छ" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "\"%s\" विषयवस्तु स्थापना भएको छ ।" #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "तपाईँ यसलाई अहिले लागू गर्नुहुन्छ, वा हालको विषयवस्तु नै राख्नुहुन्छ?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "हालको विषयवस्तु राख्नुहोस्" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "नयाँ विषयवस्तु लागु गर्नुहोस्" #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "स्थापना गर्न विषयवस्तु फाइल स्थान निर्दिष्ट गरिएको छैन" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "यसमा विषयवस्तु स्थापना गर्न अपर्याप्त अनुमतिहरू:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the " #~ "source location" #~ msgstr "%s मार्ग हो जहाँ विषयवस्तु फाइल स्थापना गरिनेछ । यसलाई स्रोत स्थानको रूपमा चयन गर्न सकिँदैन" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "फाइल ढाँचा अवैध छ ।" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "विषयवस्तु चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "विषयवस्तु प्याकेज" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "विषयवस्तु नाम उपस्थित हुनै पर्दछ" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "विषयवस्तु पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई प्रतिस्थापन गर्नुहुन्छ?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "तपाईँ यो नाम मेट्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could " #~ "indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be " #~ "active and conflicting with the GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "सेटिङ प्रबन्धक 'जीनोम-सेटिङ-डेइमोन' सरुआत गर्न अस्क्षम ।\n" #~ "जीनोम सेटिङ प्रबन्धक चालु बिना, केही प्राथमिकताहरूले प्रभाव गर्नेछैन । यसले Bonobo सँग समस्या भएको इङ्गित " #~ "गर्न सक्दछ, वा एउटा जीनोमबिहिन(जस्तै केडीई) सेटिङ प्रबन्धक पहिल्यै सक्रिय पारिएको हुन सक्दछ र जीनोम सेटिङ " #~ "प्रबन्धकसँग द्वन्द्व भैरहेको हुन सक्दछ ।" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "'%s' भण्डार प्रतिमा लोड गर्न असफल भयो\n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "केवल सेटिङहरू लागू गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस्" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "हस्तान्तरित सेटिङहरू पुन: प्राप्त गर्नुहोस् र भण्डारण गर्नुहोस्" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "फाइल प्रतिलिपि गर्दै: %u को %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "'%s' प्रतिलिपि गर्दै" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "प्रमूल सञ्झ्याल" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "संवादको प्रमूल सञ्झ्याल" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "URI बाट" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "यसबा URI हालै स्तानान्तरण गर्दै" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "URI लाई" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "यसमा URI हालै स्थानान्तरण गर्दै" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "भिन्न पूरा भयो" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "स्थानातरणको भिन्न हालै पूरा भयो" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "हालको URI अनुक्रमाणिका" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "हालको अनुक्रमाणिका सूची - १ बाट सुरु हुन्छ" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "जम्मा URIs" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "URIs को जम्मा सङ्ख्या" #~ msgid "Key" #~ msgstr "कुञ्जी" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "जिकन्फ कुञ्जी जसमा यो गुण सम्पादक सम्पादन गरिएको छ" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "कलब्याक गर्नुहोस्" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "कुञ्जीसँग सम्बन्धित मान परिवर्तन हुँदा यो कलब्याक जारी गर्नुहोस्" #~ msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" #~ msgstr "लागूमा जीकन्फ क्लाइन्टलाई फरवार्ड गरिनका लागि डेटा समाविष्ट गर्ने जीकन्फ परिवर्तन सेट" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "विड्जेट कलब्याकमा रूपान्तरण" #~ msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" #~ msgstr "जीकन्फबाट विजेटमा डेटा रूपान्तरण हुँदा जारी गरिनका लागि कलब्याक" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "विजेट कलब्याकबाट रूपान्तरण" #~ msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" #~ msgstr "विजेटबाट जीकन्फमा डेटा रूपान्तरण हुँदा जाी गरिनका लागि कलब्याक" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI नियन्त्रण" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "वस्तु जसले गुण नियन्त्रण गर्दछ (सामान्यतया विजेट)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "गुण सम्पादक वस्तु डेटा" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "निर्दिष्ट गुण सम्पादकद्वारा आवश्यक अनुकुलन डेटा" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "गुण सम्पादक डेटा स्वतन्त्र कलब्याक" #~ msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "गुण सम्पादक वस्तु डेटा खाली गरिँदा जारी गरिनुपर्ने कलब्याक" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." #~ msgstr "" #~ "'%s' फाइल फेला पार्न सकिएन ।\n" #~ "\n" #~ "कृपया यो अवस्थित छ भनेर निश्चित गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस्, वा एउटा फरक पृष्ठभूमि तस्वीर रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "'%s' फाइल कसरी खोल्ने मलाई थाहा छैन ।\n" #~ "सायद यो एक प्रकारको तस्वीर हो जुन अझैसम्म समर्थित छैन ।\n" #~ "\n" #~ "कृपया यसको सट्टामा एउटा फरक तस्वीर चयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "कृपया एउटा छवि चयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित सङ्केतक - हाल" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "सेतो सङ्केतक" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "सेतो सङ्केतक - हाल" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "ठूलो सङ्केतक - हाल" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "ठूलो सेतो सङ्केतक - हाल" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "रूचाइएका अनुप्रयोगहरू" #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "यसमा रूचाइएको सवत: सुरु गर्नुहोस्" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "कन्फिगरेसन बचत गर्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "छवि दर्शक" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "द्रुट मेसेन्जर" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "पत्र पाठक" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "गतिशीलता" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "मल्टिमिडिया प्लेयर" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "टर्मिनल इमुलेटर" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "पाठ सम्पादक" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "भिडियो प्लेयर" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "दृष्टिगत" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "वेब ब्राउजर" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "पहुँचता" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "सबै %s घटनाहरू वास्तविक लिङ्कले प्रतिस्थापित हुनेछन्" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "कार्यान्वयन झण्डा:" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "इन्टरनेट" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "मल्टिमिडिया" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित वेब ब्राउजरसँग लिङ्क खोल्नुहोस्" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "सुरुआतमा चलाउनुहोस्" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "बाल्सा" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "बान्शी संगित प्लेयर" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "क्लज् मेल" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "ड्याशर" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "डेबियन समझदार ब्राउजर" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "डेबियन टर्मिनल इमुलेटर" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "घेर्नु" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "एपिफनी वेब ब्राउजर" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक १.४" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक १.५" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक १.६" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक २.०" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक २.२" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक २.४" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "फायरबर्ड" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "फायरफक्स" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "पर्दा पाठक बिनाको जीनोम म्याग्नीफायर" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "जिनोम टर्मिनल" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "गेलियन" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "जीनोपेर्निकस" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "म्याग्नीफायरसँग जीनोपेर्निकस" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "आइसएप" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "आइसएप मेल" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "आइसडोभ" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "आइसविसेल" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "पर्दा पाठकबिना केडीई म्याग्नीफायर" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "कन्क्वेरर" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "पाठ ब्राउजरलाई लिङ्क गर्दछ" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "म्याग्नीफायरसँग लिनक्स पर्दा पाठक" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "लिनक्स पाठ ब्राउजर" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "मोजिल्ला" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "मोजिल्ला १.६" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "मोजिल्ला मेल" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "मोजिल्ला थन्डरबर्ड" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "मुइन संगीत प्लेयर" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "मट" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "नेटस्केप सञ्चारकर्मी" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "ओपेरा" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "ओर्का" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "रिदमबाकस संगीत प्लेयर" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "सी मङ्की" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "सि मङ्की मेल" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "पर्दा कुञ्जीपाटीमा सरल" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "सिल्फीड" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "सिल्फीड-क्लज्" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "थन्डरबर्ड" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "टोटेम चलचित्र प्लेयर" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M पाठ ब्राउजर" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "अटर्म" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "व्युतक्रमित" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "ताजा पार्ने दर:" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "पर्दा रिजोल्युसन प्राथमिक्ताहरू" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "यस कम्प्युटर(%s)को लागि मात्र पूर्वनिर्धारित बनाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be " #~ "restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be " #~ "restored." #~ msgstr[0] "" #~ "नयाँ सेटिङहरू परिक्षण गर्दै । यदि तपाईँले %d सेकेण्ड भित्र प्रतिउत्तर नगरेमा अघिल्लो सेटिङहरू पुर्वावस्थामा " #~ "ल्याइनेछ ।" #~ msgstr[1] "" #~ "नयाँ सेटिङहरू परिक्षण गर्दै । यदि तपाईँले %d सेकेण्ड भित्र प्रतिउत्तर नगरेमा अघिल्लो सेटिङहरू पुर्वावस्थामा " #~ "ल्याइनेछ ।" #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "रिजोल्युसन राख्नुहोस्" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "रिजोल्युसन राख्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the " #~ "display size are not available." #~ msgstr "" #~ "X सर्भरले XRandR विस्तारलाई समर्थन गर्दैन । प्रदर्शन साइजमा चालुसमय रिजोल्युसन परिवर्तनहरू उपलब्ध छैनन् ।" #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to " #~ "the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "XRandR विस्तारको यो संस्करण यो कार्यक्रमसँग अमिल्दो छ । प्रदर्शन साइजमा चालुसमयको परिवर्तनहरू उपलब्ध छैनन् ।" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "डेस्कटप" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "नयाँ गतिवर्धक..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "गतिवर्धक कुञ्जी" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "गतिवर्धक परिमार्जकहरू" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "गतिवर्धक कुञ्जीसङ्केत" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "एक्सेल मोड" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "गतिवर्धकका प्रकार ।" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "कन्फिगरेसन डाटाबेशमा नयाँ गतिवर्धक सेट गर्दा त्रुटि:%s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "कन्फिगरेसन डाटाबेसमा गतिवर्धक सेटबाट हटाउँदा त्रुटि: %s\n" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "आदेशहरूमा सर्टकट कुञ्जीहरू मानाङ्कन गर्नुहोस्" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी उपकरण सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: %s" #~ msgid "_Accessibility" #~ msgstr "पहुँचता" #~ msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "केवल सेटिङहरू लागू गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस् (अमिल्दो मात्र; अहिले डेइमोनद्वारा ह्याण्डल गरिएको)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "टाइप विच्छेद सेटिङ देखाएर पृष्ठ सुरुआत गर्नुहोस्" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "जीनोम कुञ्जीपाटी प्राथमिकताहरू" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "टाइप विच्छेद लागू गर्न पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "छिटो" #~ msgid "Long" #~ msgstr "लामो" #~ msgid "Short" #~ msgstr "छोटो" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "सुस्त" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "विच्छेदहरूको स्थगन गर्न अनुमति दिनुहोस्" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "यदि विच्छेदहरू स्थगन गर्न अनुमति दिइन्छ भने जाँच गर्नुहोस्" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "एउटा कुञ्जीपाटी नमूना रोज्नुहोस्" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "रोज्नुहोस्..." #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "टाइप गर्न अनुमति अस्वीकार गर्दा विश्रामको अवधि" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "विच्छेदको लागि बल प्रयोग गर्नु अगाडी कामको अवधि" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी नमूना:" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "सजावटहरू" #~ msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" #~ msgstr "" #~ "पुनरावृतिक कुञ्जीपाटी प्रयोग क्षतिलाई रोक्नलाई मद्दत गर्नका लागि निश्चित समयावधि पछि पर्दा ताल्चा " #~ "लगाउनुहोस्" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "माइक्रोसफ्ट प्राकृतिक कुञ्जीपाटी" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारितहरू रिसेट गर्नुहोस्" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "पहुँचता..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "विच्छेदन अन्तराल अन्त्य हुन्छ:" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "सजावटहरू:" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "नमूनाहरू:" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "चयन गरिएको सजावटहरू:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "चलहरू:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "विक्रेताहरू:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "कामको अन्तराल अन्त्य हुन्छ:" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "सजावट" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "विक्रेताहरू" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "तपाईँको कुञ्जीपाटी प्राथमिक्ताहरू सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d मिलिसेकेन्ड" #~ msgstr[1] "%d मिलिसेकेन्डहरू" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "तान्नुहोस् र छोड्नुहोस्" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "गति" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "चाँडो" #~ msgid "High" #~ msgstr "उच्च" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ठूलो" #~ msgid "Low" #~ msgstr "न्यून" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "सुस्त" #~ msgid "Small" #~ msgstr "सानो" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "चाल" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "गतिवर्धन:" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "वायाँ-हाते माउस" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "शीघ्रचेतनता:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "तपाईँको माउस प्राथमिक्ताहरू सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "तपाईँको सञ्जाल प्रोक्सी प्राथमिक्ताहरू सेट गर्नुहोस्" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "स्वाचालित प्रोक्सी कन्फिगरेसन" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "म्यानुअल प्रोक्सी कन्फिगरेसन" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "उन्नत कन्फिगरेसन" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP प्रोक्सी विवरणहरू" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "सञ्जाल प्रोक्सी प्राथमिक्ताहरू" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr " HTTP प्रोक्सीलाई सुरक्षित गर्नुहोस्:" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "ध्वनि र घटनाहरूसँग सम्बन्धित ध्वनिहरू सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "अज्ञात भोल्युम नियन्त्रण %d" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - उन्नत लिनक्स ध्वनी बनावट" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART ध्वनी डेइमोन" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - स्पष्ट गरिएको ध्वनी डेइमोन" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - खुला ध्वनी प्रणाली" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "पल्सअडियो ध्वनी सर्भर" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "मौन" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "जीनोम ध्वनि प्राथमिकताहरू" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "अडियो वार्तालाप" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित मिश्रित ट्रयाकहरू" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "संगीत र चलचित्र" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "ध्वनि घटनाहरू" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "परिक्षण गर्दैछ..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "समाप्त गर्न 'ठीक छ' बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "सफ्टवेयर ध्वनि मिश्रण (ESD) सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to " #~ "select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "कुञ्जीपाटीसँग नियन्त्रण गर्न यन्त्र र ट्रयाकहरू चयन गर्नुहोस् । यदि आवश्यक परेमा वहुविध ट्रयाकहरू चयन गर्न शिफ्ट " #~ "र नियन्त्रण कुञ्जीहरू प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "ध्वनि प्लेब्याक:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "ध्वनि ग्रहण:" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "प्रणाली बिप" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "यन्त्र:" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "प्रणाली बिप सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "_Play system sounds" #~ msgstr "प्रणाली ध्वनि बजाउनुहोस्" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "ध्वनि प्लेब्याक:" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "दृष्टिगत प्रणाली बीप" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "तपाईँको सञ्झ्याल प्रबन्धकका लागि प्राथमिकता अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सकिँदैन" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "नियन्त्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "अति" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "सर्वोत्तम(वा\"सञ्झ्याल लोगो\")" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "चाल कुञ्जी" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "शीर्षकपट्टी कार्य" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "सञ्झ्याल चयन" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "सञ्झ्याल सार्न, यो कुञ्जी थिच्नुहोस्-र-राख्नुहोस् त्यसपछि सञ्झ्याल लिनुहोस्:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "सञ्झ्याल प्राथमिकताहरू" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "यो कार्य कार्यसम्पादन गर्न शिर्षकपट्टी डबल-क्लिक गर्नुहोस्:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "बढाउन अगाडिको अन्तराल:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "एउटा अन्तराल पछि चयन गरिएको सञ्झ्यालहरू बढाउनुहोस्" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "माउस सञ्झ्यालहरू माथि हुँदा तिनीहरूलाई चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "तपाईँको सञ्झ्यालको गुणहरू सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "सञ्झ्यालहरू" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "भोल्युम" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys " #~ "feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले शिफ्ट कुञ्जी ८ सेकेण्डका लागि लिनुभएको छ । यो सुस्त कुञ्जी विशेषताका लागि सर्टकट हो, जसले तपाईँको " #~ "कुञ्जीपाटीको काम गर्ने तरिकालाई प्रभाव पार्दछ ।" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "तपाईँ सुस्त कुञ्जीहरू सक्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "तपाईँ सुस्त कुञ्जीहरू निष्क्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "सक्रिय नबनाउनुहोस्" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "निष्क्रिय नबनाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys " #~ "feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले भर्खरै एउटा पङ्क्तिमा ५ पटक शिफ्ट कुञ्जी थिच्नुभयो । यो टाँसिने कुञ्जी विशेषताका लागि सर्टकट हो, जसले " #~ "तपाईँको कुञ्जीले काम गर्ने तरिकालाई असर गर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns " #~ "off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले भर्खरै एकै पटक दुईवटा कुञ्जीहरू थिच्नुभयो, वा एउटा पङ्क्तिमा शिफ्ट कुञ्जी ५ पटक थिच्नुभयो । यसले टाँसिने " #~ "कुञ्जी विशेषतालाई बन्द गर्दछ, जसले तपाईँको कुञ्जीपाटीले काम गर्ने तरिकालाई असर गर्दछ ।" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "तपाईँ टाँसिन्ने कुञ्जीहरू सक्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "तपाईँ टाँसिन्ने कुञ्जीहरू निष्क्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिँदैन ।\n" #~ "माउस सङ्केतक विषयवस्तुलाई परिवर्तन गर्न अनुमति दिन यो आवश्यक पर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिँदैन ।\n" #~ "माउस कर्सरहरूलाई परिवर्तन गर्न अनुमति दिन यो आवश्यक पर्दछ ।" #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "कुञ्जी बन्धन (%s) सँग धेरै पटक परिभाषित यसका कार्यहरू छन्\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "कुञ्जी बन्धन (%s) सँग धेरै पटक परिभाषित यसका बन्धनहरू छन्\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "कुञ्जी बन्धन (%s) अपूर्ण छ\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "कुञ्जी बन्धन (%s) अवैध छ\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "अर्को अनुप्रयोग '%u' कुञ्जीमा पहिल्यै पहुँच भएको देखिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "(%s) चलाउन प्रयास गर्दा त्रुटि\n" #~ "जुन (%s) कुञ्जीमा लिङ्क गरिएको छ" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "XKB कन्फिगरेसन सक्रिय पार्दा त्रुटि ।\n" #~ "यो बिभिन्न परिस्थितिहरूमा हुन सक्दछ:\n" #~ "- libxklavier लाइब्रेरीमा एउटा बग\n" #~ "- X सर्भरमा (xkbcomp, xmodmap utilities) एउटा बग\n" #~ "- अमिल्दो libxkbfile कार्यान्वयनसँग X सर्भर\n" #~ "\n" #~ "X सर्भर संस्करण डेटा:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "यदि तपाईँले यस हवस्थालाई बगको रूपमा प्रतिवेदन गर्नुभएमा, कृपया निम्ग समावेश गर्नुहोस्:\n" #~ "- %s को परिणाम\n" #~ "- %s को परिणाम" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले XFree ४.३.०. प्रयोग गरिरहनुभएको छ\n" #~ "त्यहाँ जटिल XKB कन्फीगरेसनसँग ज्ञात समस्याहरू छन् ।\n" #~ "सरल कन्फिगरेसन प्रयोग गरेर वा XFree को ताजा संस्करण लिएर प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "यो चेतावनी फेरि नदेखाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "X प्रणाली कुञ्जीपाटी सेटिङहरू तपाईँको हालको जीनोम कुञ्जीपाटी सेटिङहरूबाट भिन्न हुन्छन् ।\n" #~ "\n" #~ "अपेक्षा गरिएको %s थियो, तर निम्न सेटिङहरू फेला परे: %s.\n" #~ "\n" #~ "जुन सेट तपाईँ प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "जिनोम सेटिङहरू राख्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points " #~ "to a valid application." #~ msgstr "" #~ "पूर्वनिर्धारित टर्मिनल प्राप्त गर्न सकेन । तपाईँको पूर्वनिर्धारित आदेश सेट भएको र वैध अनुप्रयोगमा देखाउँदछ भन्ने " #~ "रूजु गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "आदेश कार्यान्वयन गर्न सकिएन: %s\n" #~ "यो एउटा वैध आदेश हो भन्ने रूजु गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "निष्क्रिय पार्नका लागि मेशिन राख्न सकिएन ।\n" #~ "मेशिन सही तरिकाले कन्फिगर गरिएको छ भन्ने रूजु गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "स्क्रिनसेभर सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "स्क्रिनसेभर प्रकार्यत्मकताले यो सत्रमा कार्य गर्ने छैन ।" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "%s ध्वनि फाइललाई %s नमूनाको रूपमा लोड गर्न सकिएन" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "प्रयोगकर्ताको गृह डाइरेक्टरी निर्धारण गर्न सकिँदैन" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "जीकन्फ कुञ्जी %s सेट %s प्रकारमा तर यसको अपेक्षित प्रकार %s थियो\n" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "यो चेतावनी फेरि नदेखाउनुहोस् ।" #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "मोडम्याप फाइलहरू लोड गर्नुहोस्" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "मोडम्याप फाइल(हरू) लोड गर्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "लोड गर्नुहोस्" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "लोड गरिएका फाइलहरू:" #~ msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview" #~ msgstr "" #~ "bg_applier को प्रकार: मूल सञ्झ्यालका लागि BG_APPLIER_ROOT वा पूर्वावलोकनका लागि BG_APPLIER_PREVIEW" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "पूर्वावलोकन चौडाइ" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "यदि एप्लायर पूर्वावलोकन हुन्छ भने चौडा गर्नुहोस्: ६४ मा पूर्वनिर्धारित ।" #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "पूर्वावलोकन उच्चाइ" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "यदि पूर्वावलोकन हुन्छ भने उच्च गर्नुहोस्: ४८ मा पूर्वानिर्धारित ।" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "पर्दा जहाँ BGApplier कोर्नुपर्दछ" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "%s सुरु गर्नुहोस्" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "स्तरवृधि" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "स्थापना नगर्नुहोस्" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "मनपर्नेहरूमा थप्नुहोस्" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "सुरुआत कार्यक्रमहरूबाट हटाउनुहोस्" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "सुरुआत कार्यक्रमहरूलाई थप्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "मिल्दो फेला परेन । \n" #~ "\n" #~ " तपाईँको फिल्टरले \"%s\" कुनै पनि वस्तुहरूलाई मिलाउँदैन ।" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "नयाँ स्प्रिडशीट" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "नयाँ कागजात" #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोल्नुहोस्" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "पुन: नामाकरण गर्दैछ..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "पठाउनुहोस्..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "सम्पादित %m/%d/%Y" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" सँग खोल्नुहोस्" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "फाइल प्रबन्धक खोल्नुहोस्" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "'%s' तत्वका लागि अनपेक्षित '%s' विशेषता" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "'%s' तत्वको '%s' विशेषता फेला परेन" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "अनपेक्षित '%s' ट्याग, '%s' ट्याग अपेक्षा गरियो" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "'%s' भित्र अनपेक्षित '%s' ट्याग" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "डेटा डाइरेक्टरी भित्र वैध पुस्तकचिनो फाइल फेला परेन" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "'%s' URI का लागि पुस्तकचिनो फेला परेन" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "'%s' URI का लागि पुस्तकचिनो भित्र माइम प्रकार परिभाषित छैन" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "'%s' URI का लागि पुस्तकचिनो भित्र प्राइभेट झण्डा परिभाषा गरिएको छैन" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "'%s' URI का लागि पुस्तकचिनो भित्र समूहहरू सेट गरिएको छैन" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "'%s' नामको अनुप्रयोगले '%s' का लागि पुस्तकचिनो दर्ता गरेन" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "नयाँ फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "%s खोल्नुहोस्" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "प्रणालीबाट वस्तुहरू हटाउनुहोस्" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "लग आउट गर्नुहोस्" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "बोइङ" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "सिरेन" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "क्लिङ्क" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "बीप" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "यो घटनाका ध्वनि सेट गरिएको छैन" #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." #~ msgstr "" #~ "यो घटनाका लागि ध्वनि पाइल अवस्थित छैन ।\n" #~ "तपाईँ पूर्वननिर्धारित ध्वनिहरूको सेटका लागि जीनोम-अडियो प्याकेज स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "यो घटनाका लागि ध्वनि फाइल अवस्थित छैन ।" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "%s फाइल एउटा वैध वेभ फाईल होइन" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "ध्वनि फाइल चयन गर्नुहोस्..." #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "\"%s\" सञ्झ्याल प्रबन्धकले कन्फिगरेसन उपकरण दर्ता गरेको छैन\n" #~ msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "यदि ठीक छ भने, माइम ह्याण्डलर text/plain and text/* का लागि समक्रमाणमा राखिनेछ" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "text/plain and text/* ह्याण्डलर समक्रमण गर्नुहोस्" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "इमेल" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "इमेलको सर्टकट" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "गृह फोल्डरको सर्टकट" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "मद्दत ब्राउजरको सर्टकट सुरुआत गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "वेब ब्राउजरको सर्टकट सुरुआत गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "पर्दाको सर्टकट ताल्चा लगाउनुहोस् ।" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "लगआउटको सर्टकट ।" #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "मिडिया प्लेयर कुञ्जीको सर्टकट ।" #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "पछिल्लो ट्रयाक कुञ्जीको सर्टकट ।" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "पज कुञ्जीको सर्टकट ।" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "बजाउनुहोस् (वा बजाउनुहोस्/पज गर्नुहोस्) कुञ्जीको सर्टकट ।" #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "अघिल्लो ट्रयाक कुञ्जीको सर्टकट ।" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "निष्क्रिय पार्नुहोस्" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "निष्क्रियको सर्टकट ।" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "प्लेब्याकको सर्टकट रोक्नुहोस् ।" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "भोल्युम घटाइको सर्टकट ।" #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "भोल्युम मौनको सर्टकट ।" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "भोल्युम तह" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "भोल्युमको प्रतिशतको रूपमा भोल्युम तह ।" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्‌को सर्टकट ।" #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "स्क्रिनसेभर चलाउँदा त्रुटि हुँदा एउटा संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "लग इनमा स्क्रिनसेभर चलाउनुहोस्" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "प्रारम्भिक त्रुटिहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "स्क्रिनसेभर सुरु गर्नुहोस्" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "फिल्टर" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "समूहहरू" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "साझा कार्यहरू" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "नियन्त्रण केन्द्र" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "कार्य सक्रिय गरिएको बेला नियन्त्रण-केन्द्र बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "'थप्नुहोस्' वा 'हटाउनुहोस्‌' कार्य कार्यसम्पादन गर्दा शेल अन्त्य गर्नुहोस्" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "'मद्दत' कार्य कार्यसम्पादन गर्दा शेल अन्त्य गर्नुहोस्" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "'सुरुआत गर्नुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गर्दा शेल अन्त्य गर्नुहोस्" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "'स्तरवृधि गर्नुहोस्' वा 'स्थापना नगर्नुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गर्दा शेल अन्त्य गर्नुहोस्" #~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" #~ msgstr "'मद्दत' कार्य कार्यसम्पादन गरिँदा शेल बन्द गर्नु पर्दछ या पर्दैन इङ्गित गर्दछ" #~ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" #~ msgstr "'सुरुआत गर्नुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गरिँदा शेल बन्द गर्नु पर्दछ या पर्दैन इङ्गित गर्दछ" #~ msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed" #~ msgstr "एउटा 'थप्नुहोस्' वा 'हटाउनुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गरिँदा शेल बन्द गर्नु पर्दछ या पर्दैन इङ्गित गर्दछ" #~ msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed" #~ msgstr "" #~ "एउटा 'स्तरवृधि' वा 'स्थापना नगर्नुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गरिँदा शेल बन्द गर्नु पर्दछ या पर्दैन इङ्गित गर्दछ" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "कार्य नामहरू र सम्बन्धितहरू । डेस्कटप फाइलहरू" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be translated) followed " #~ "by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that " #~ "task." #~ msgstr "" #~ "\";\" विभाजक र त्यसपछि सम्बन्धित फाइलनामद्वारा अनुशरण गरिने नियन्त्रण-केन्द्रमा प्रदर्शन गरिनुपर्ने कार्यनाम " #~ "(यसैले अनुवाद गर्नु आवश्यक छ) \";\" विभाजकद्वारा अनुशरण गरिने र त्यसपछि सम्बन्धित फाइलनाम । उक्त कार्यको " #~ "लागि सुरुआत गर्नुपर्ने डेस्कटप फाइल ।" #~ msgid "" #~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set " #~ "Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[डेस्कटप पृष्ठभूमि; पष्ठभूमि.डेस्कटप,विषुवस्तु परिवर्तन गर्नुहोस्;gtk-theme-चयनकर्ता.डेस्कटप,रूचाइएको अनुप्रयोगहरू " #~ "सेट;पूर्वनिर्धारित-अनुप्रयोगहरू.डेस्कटप,मिद्रक थप्नुहोस्;जीनोम-कप्स-प्रबन्धक.डेस्कटप परिवर्तन गर्नुहोस्]" #~ msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" #~ msgstr "यदि ठीज छ भने, \"साझा कार्य\" सक्रिय हुँदा नियन्त्रण-केन्द्र बन्द हुनेछ" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "जिनोम कन्फिगरेसन उपकरण" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "विच्छेदन स्थगन गर्नुहोस्" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "विश्राम लिनुहोस्!" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "बारेमा" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "विश्राम लिनुहोस्" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "पछिल्लो विश्राम नभएसम्म %d मिनेट" #~ msgstr[1] "पछिल्लो विश्राम नभएसम्म %d मिनेट" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "पछिल्लो विश्राम नभएसम्म एक मिनेटभन्दा कम" #~ msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" #~ msgstr "निम्न त्रुटिसँग टाइपिङ बिच्छेद गुण संवाद ल्याउन असक्षम: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "रिचार्ड हल्ट द्वारा लेखिएको" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "एन्डर्स कार्ल्ससनद्वारा थपिएको आई क्यान्डि" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "एउटा कमप्युटर विच्छेदन रिमाइन्डर ।" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Narayan Kumar Magar" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "सूचना क्षेत्र अवस्थित छ या छैन जाँच नगर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have " #~ "a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and " #~ "choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "यो टाइपिङ मनिटरले सूचना प्रदर्शन गर्न सूचना क्षेत्र प्रयोग गर्दछ । तपाईँसँग प्यानलमा सूचना क्षेत्र भएको देखिँदैन " #~ "। तपाईँले यसलाई 'सूचना क्षेत्र' चयन गरेर र 'थप्नुहोस्' क्लिक गरेर तपाईँको प्यानलमा दायाँ-क्लिक गरेर र " #~ "'प्यानलमा थप्नुहोस्' रोजेर तपाईँको प्यानलमा थप्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग फन्ट सेट गर्दछ" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, खुला प्रकारका फन्टहरूलाई थम्बनेल गरिनेछ ।" #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, PCF फन्टहरूलाई थम्बनेल गरिनेछ ।" #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, सहि प्रकारका फन्टहरूलाई थम्बनेल गरिनेछ ।" #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, प्रकार १ का फन्टहरूलाई थम्बनेल गरिनेछ ।" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "खुला प्रकारका फन्टहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "PCF फन्टहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "सही प्रकारका फन्टहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "प्रकार १ फन्टहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "खुला प्रकारका फन्टहरूका लागि थम्बनेल आदेश" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "PCF फन्टहरूका लागि थम्बनेल आदेश" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "सहि प्रकारका फन्टहरूका लागि थम्बनेल आदेश" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "प्रकारका १ फन्टहरूका लागि थम्बनेल आदेश" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "खुला प्रकारका फन्टहरूलाई थम्बनेल गर्नु पर्दछ या पर्दैन" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "PCFफन्टहरूलाई थम्बनेल गर्नु पर्दछ या पर्दैन" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "सहि प्रकारका फन्टहरूलाई थम्बनेल गर्नु पर्दछ या पर्दैन" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "प्रकार १ फन्टहरूलाई थम्बनेल गर्नु पर्दछ या पर्दैन" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "फुर्तिलो खैरो फ्याउरो अल्छी कुकुरमाथि उफ्रिन्छ ।०१२३४५६७८९" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "वर्णन:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "प्रयोग: %s फन्टफाइल\n" #~ msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgstr "जिनोम फन्ट दर्शक" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "थम्बनेलमा पाठ (पूर्वनिर्धारित: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "पाठ" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "फन्ट साइज (पूर्वनिर्धारित: ६४)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "साइज" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "नयाँ फन्ट लागू गर्नुहुन्छ?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "फन्ट लागू नगर्नुहोस्" #~ msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below." #~ msgstr "तपाईँले चयन गर्नुभएको विषयवस्तुले एउटा नयाँ फन्टको सुझाव दिन्छ । फन्टको एउटा पूर्वावलोकन तल देखाइन्छ ।" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "विषयवस्तुहरू" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "विषयवस्तु नियन्त्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "सञ्झ्याल किनारा विषयवस्तु" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, स्थापित विषयवस्तुहरूलाई थम्बनेल गरिनेछ ।" #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, विषयवस्तुहरूलाई थम्बनेल गरिनेछ ।" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." #~ msgstr "" #~ "स्थापन गरिएको विषयवस्तुहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "विषयवस्तुहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "स्थापित विषयवस्तुहरूका लागि थम्बनेल आदेश" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "विषयवस्तुहरूका लागि थम्बनेल आदेश" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "स्थापित विषयवस्तुहरुलाई थम्बनेल गर्नु पर्दछ या पर्दैन" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "विषयवस्तुहरुलाई थम्बनेल गर्नु पर्दछ या पर्दैन" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FILE]" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित विषयवस्तु सेट गर्दछ"