# Gnome-control-center v2.0 Bahasa Melayu (ms) # 1. Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # 2. Khairulanuar Abd Majid (khai) , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-12 15:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-23 12:12+0730\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/about-me/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:77 msgid "Password changed successfully" msgstr "" #. the proccess was running su #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:91 msgid "The entered password is invalid" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:92 msgid "" "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps " "lock\" key" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:95 msgid "Could not run passwd" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:96 msgid "Check that you have permissions to run this command" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:98 msgid "An unexpected error has ocurred" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.c:501 #, fuzzy msgid "Select Image" msgstr "di_lepaskan" #: capplets/about-me/gnome-about-me.c:502 #, fuzzy msgid "No Image" msgstr "Imej" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Kecil" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Kelajuan" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Rendering Font" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Job" msgstr "Sokongan" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Telephone" msgstr "Togol Kekunci" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "Kelajuan" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Work" msgstr "Sokongan" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_ssistant:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 #, fuzzy msgid "About Me" msgstr "_Perihal" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 #, fuzzy msgid "C_ity:" msgstr "_Gaya:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 #, fuzzy msgid "C_ompany:" msgstr "_Arahan:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Kategori" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Change Passwo_rd" msgstr "Tukar set" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Change Password" msgstr "Tukar set" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Co_untry:" msgstr "Kawalan" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "IC_Q:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "M_SN:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "_Katalaluan:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "_Katalaluan:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "P_O Box:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Retype New Password:" msgstr "_Katalaluan:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "_Namapengguna:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Web _Log:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Work _Fax:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Address" msgstr "dite_kan" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Address:" msgstr "_Tambah:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "_Kandungan" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "_Groupwise:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Home Page:" msgstr "Nama _Tema: " #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Home:" msgstr "_Nama:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "_Jabber:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Manager:" msgstr "Pem_besar" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Mobile:" msgstr "_Fail" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Personal Info" msgstr "Font _terminal" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Profession:" msgstr "Versi:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "_Fail" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Work:" msgstr "Wa_rna:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "_Yahoo:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "asdfasdfasdfasdfasdf" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "gdsdfgsdfgsdfg" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Sokongan" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Nota: Perubahan kepada tetapan ini tak akan bertindakbalas " "sehingga anda log masuk kelak." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Keutamaan Aplikasi Teknologi Penolong" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Tutup dan _Log Keluar" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Mulakan teknologi pertolongan ini setiap kali anda log masuk:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Hidupkan teknologi pertolongan" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "Pem_besar" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Papan kekunci pada-_skrin" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "Pembaca _skrin" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Sokongan Teknologi Pertolongan" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Hidupkan sokongan bagi teknologi pertolongan GNOME pasa logmasuk" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Tiada Teknologi Pertolongan pada sistem anda. Pakej 'gok' mesti dipasang " "untuk mendapatkan sokongan papan kekunci pada skrin, dan pakej 'gnopernicus' " "mesti dipasang untuk membolehkan pembacaanskrin dan pembesaran." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Terdapat ralat melancarkan dialog keutamaan tetikus: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Tak dapat mengimport tetapan AccessX dari fail '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Import Fail Tetapan Keupayaan" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Kekunci" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Tetapkan ciri-ciri Kebolehcapaian Papan Kekunci" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Sistem ini nampaknya tidak mempunyai sambungan XKB. Kebolehcapaian papan " "kekunci tidak akan beroperasi dengannya." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Hidupkan Kekunci _Bounce" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Hidupkan Kekunci _Perlahan" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Hidupkan Kekunci _Tetikus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Hidupkan Kekunci _Ulangan" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Hidupkan Kekunci _Melekat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Keupayaan" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Togol Kekunci" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Asas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Beep jika kekunci di_lepas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Beep bila _modifier ditekan" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Beep bila LED dinyalana dan 2 beep bila salah satu dipadam." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Beep bila kekunci:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Sela:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Lengahan antara tekanan kekunci dengan per_gerakan penuding:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Hidupkan Kekunci _Togol" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Tapisan" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Abaikan gandaan tekanan kekunci dalam tempoh:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Abaikan semua turutan tekan bagi kekunci SAMA jika ianya berlaku dalam " "tempoh yang boleh dipilih pengguna." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Keutamaan Kebolehcapaian Papan Kekunci (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Kelajuan ma_ksima penuding:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "kekunci Tetikus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Ke_utamaan Tetikus..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "Ke_lajuan:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Masa untuk meme_cut ke kelajuan maksimum:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Hidupkan pad kekunci numerik pada pad kawalan tetikus." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Dimatikan jika tidak digunakan selama:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Hidupkan ciri-ciri kebolehcapaian Papan Kekunci" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Import Tetapak Keupayaan..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Hanya terima tekanan kekunci bagi:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Taip untuk uji tetapan:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "dite_rima" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "dite_kan" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "di_lepaskan" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "aksara/saat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisaat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "piksel/saat" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "saat" #: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Tukar tetapan latar belakang desktop anda" #: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Latar Belakang Desktop" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Kertas _Dinding Desktop" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "Warna _Desktop" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Keutamaan Latar Belakang" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Pilih satu warna" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Tambah Kertas Dinding" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Gaya:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080 msgid "Centered" msgstr "Di tengah" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103 msgid "Fill Screen" msgstr "Penuhkan Skrin" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126 msgid "Scaled" msgstr "Diskala" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149 #, fuzzy msgid "Tiled" msgstr "_Fail" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182 msgid "Solid Color" msgstr "Warna Tegar" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradien Mengufuk" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradien Menegak" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263 #, fuzzy msgid "Add Wallpaper" msgstr "Tambah Kertas Dinding" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Tiada Kertas Dinding" #: capplets/background/gnome-wp-item.c:289 #: capplets/background/gnome-wp-item.c:291 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # lom #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Gagal memulakan pengurus tetapan 'gnome-setting-daemon'.\n" "Tanpa pengurus tetapan GNOME terlaksana, setengah keutamaan tak dapat " "bertindak. Ini menunjukkan masalah dengan Bonobo, atau pengurus tetapan " "bukan-GNOME (ie. KDE) sudah tersedia aktif dan konflik dengan pengurus " "tetapan GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Tak dapat memuatkan ikon stkl caplet '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Hanya terapkan tetapan dan keluar" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Terima dan simpan tetapan warisan" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i drpd %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Memindah: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Dari: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Ke: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Dari URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI sedang dipindahkan dari" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Ke URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI sedang dipindahkan ke" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Pecahan selesai" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Pecahan pemindahan kini selesai" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Indeks URI semasa" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Indeks URI semasa - bermula dari 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Jumlah URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Bilangan Jumlah URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Menyambung..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Memuaturun..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Kekunci" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Kekunci GConf yang ciri-ciri editor ini disisipkan" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Panggilbalik" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Panggilbalik bila nilai yang diasiosasikan dengan kekunci bertukar" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Tukar set" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf tukar set yang mengandungi data untuk diforwardkan ke klient gconf " "pada terapan" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Penukaran widget panggilbalik" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Panggilbalik akan disisukan bila data hendak ditukarkan daripada GConf ke " "widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Penukaran daripada panggilbalik wigdet" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Panggilbalik akan diisukan apabila data yang akan ditukarkan kepada GConf " "daripada widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Kawalan UI" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objek yang mengawal ciri-ciri (biasanya widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Tetapan data objek editor" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Data custom diperlukan bagi sesetengah editor tetapan" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Data property editor melepaskan panggilbalik" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Panggilbalik yang akan diisukan apabila data property editor yang dikosongkan" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Tak menjumpai fail '%s'.\n" "\n" "Pastikan ianya wujud dan cuba lagi, atau pilih gambar latar belakang yang " "lain." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1553 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Saya tidak tau bagaimana untuk membuka fail '%s'.\n" "Mungkin ianya jenis gambar yang belum disokong lagi.\n" "\n" "Sebaliknya, sila pilih gambar lain." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672 msgid "Please select an image." msgstr "Sila pilih satu imej." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1677 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "di_lepaskan" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplikasi Digemari" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Pilih aplikasi default anda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 #, fuzzy msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Pelayar Web Derfault" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 #, fuzzy msgid "Mozilla" msgstr "Mel Mozilla" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Pelungsur Teks W3M" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Pelungsur Teks Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Pelungsur Teks Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Pembaca Emel Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Thunderbird" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mel Mozilla" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 #, fuzzy msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Terminal Default" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 #, fuzzy msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal Piawai" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 #, fuzzy msgid "aterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Sila nyatakan nama dan arahan bagi editor ini." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Tambah..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_ustom" msgstr "Tersendiri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom:" msgstr "Tersendiri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Can open multiple _files" msgstr "Aplikasi ini boleh membuka perl_bagai fail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Arahan:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Ciri-ciri Editor Tersendiri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Pembaca Emel Default" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal Default" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor teks default" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Pelayar Web Derfault" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Pengurus Tetingkap Default" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Flag _Larian:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Edit..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Pembaca Mel" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Run in a _terminal" msgstr "Laksana di _Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Run in a t_erminal" msgstr "Laksana di _Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Pilih pengurus tetingkap yang anda mahu. Anda dikehendaki menekan apply, " "goyangkan kayu silap mata, dan lakukan tarian silap mata untuk menjayakannya" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Editor Teks" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Memahami Kawalan Remote _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Guna _editor ini untuk membuka fail teks pada pengurus fail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "Pelayar Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "Pengurus Tetingkap" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Command:" msgstr "_Arahan:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Ciri-ciri..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Select:" msgstr "di_lepaskan" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Tukar resolusi skrin" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolusi Skrin" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolusi:" #: capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Kadar ke_segaran:" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "Tetapan Default" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Tetapan Skrin %d\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Keutamaan Resolusi Skrin" #: capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Jadikan default bagi komputer (%s) ini sahaja" #: capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "Opsyen" #: capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/display/main.c:626 #, fuzzy msgid "Keep Resolution" msgstr "_Kekalkan resolusi" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Adakah anda akan mengekalkan resolusi ini?" #: capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Guna resolusi ter_dahulu" #: capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Kekalkan resolusi" #: capplets/display/main.c:806 #, fuzzy msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Pelayan X tak menyokong sambungan XRandR. Perubahan resolusi serta merta ke " "saiz paparan adalah mustahil." #: capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Versi sambungan XRandR tak serasi dengan program ini. Perubahan sertamerta " "rke saiz paparan adalah mustahil." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Huraian" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Penghujungan" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Jenis Fail dan Program" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "Nyatakan program manadigunakan untuk membuka/melihat setiap jenis fail" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Tambah Jenis _Fail..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Tambah _Servis..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Lungsuri ikon" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Pilih..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Kategori" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "Aksi _default:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "_Aksi default:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Edit jenis fail" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Penghujungan namafail:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Lihat pada kandungan" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Program:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Program untuk dilaksana" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Larikan aturcara" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Laksana di _Terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Gunakan _default kategori induk" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Tambah:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Huraian:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Edit..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "Jenis _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Program untuk diLaksana:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokol:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 #: libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_Buang" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "Komponen _Pelihat" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Jenis fail dan program" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Nyatakan program mana digunakan untuk membuka atau melihat setiap jenis fail" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Edit ketegori fail" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel yang mengandungi data kategori" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Maklumat kategori MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktur mengandungi maklumat pada kategori MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Tersendiri" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Penghujungan" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Model underlying untuk dinotifikasikan bila OK diklik" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Maklumatjenis MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Struktur dengan data pada jenis MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Adalah dialog penambahan" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Benar jika dialog ini untu menambah jenis MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Tambah jenis fail" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 msgid "Misc" msgstr "Lain-lain" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Tiada" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Sila masukkkan jenis MIME yang sah. Ia patut dalam bentuk kelas/jenis dan " "tak boleh mengandungi ruang." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "Jenis MIME dengan nama itu sudah ada, tindih?." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Pilih kategori fail" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Lihat sebagai %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 msgid "Images" msgstr "Imej" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model pagi kategori sahaja" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Sservisn Internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Edit maklumat servis" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Maklumat servis" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Sktruktur mengandungi maklumat servis" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "adalah penambahan" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "BENAR jika ianya dialog penambahan servis" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Tambah Servis" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Sila masukkan nama protokol." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nama protokol tidak sah. Sila masukkan nama protokol tanpa ruang atau koma" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Sudah wujud protokol dengan nama itu." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Jenis servis tidak diketahui" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protokol pemindahan fail" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Dokumentasi Terperinci" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Halaman Manual" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Penghantaran mel elektronik" #: capplets/file-types/service-info.c:50 #, fuzzy msgid "GNOME documentation" msgstr "Dokumentasi Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Font" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Pilih font bagi desktop" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Rendering Font" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Bayangang:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Kelicinan:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Turutan subpiksel:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "_Bentuk terbaik" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "_Kontras terbaik" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "D_etails..." msgstr "P_erincian..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Keutamaan Font" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Perincian Rendering Font" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "_Pergi ke folder font" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Gra_yscale" msgstr "Skala _kelabu" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Tiada" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "R_esolution:" msgstr "_Resolusi:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Tetapkan font bagi aplikasi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Tetapkan font bagi ikon pada dekstop" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Tetapkan font monoruang bagi terimnal dan aplikasi setaranya" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_piksel (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Font _Aplikasi:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Font _desktop:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Penuh" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Medium" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokrom" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Tiada" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Font _terminal" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Guna Font" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Font tajuk _tetingkap:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "dot per inci" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Font mungkin terlalu besar" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #, fuzzy msgid "New accelerator..." msgstr "Taip pemecut baru" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Kekunci pemecut" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pengubahsuai pemecut" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod kekunci pemecut" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Mod Pemecut" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Jenis pemecut ." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Dimatikan" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Bunyi" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Pengurusan Tetingkap" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Pintasan \"%s\" telah digunakan oleh:\n" "\"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Ralat menetapkan pemecut baru pada pangkalandata konfigurasi: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Ralat membuang tetapan pemecut pada pangkalandata konfigurasi: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831 msgid "Action" msgstr "Aksi" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855 msgid "Shortcut" msgstr "Pintasan" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "Taip pemecut baru, atau tekan Backspace untuk terangkan" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Umpuk kekunci pintasan pada arahan" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Kursor tidak diketahui" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 msgid "Layout" msgstr "Susunatur" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Default GNOME" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:78 #, fuzzy msgid "Models" msgstr "Model" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Terdapat ralat melancarkan caplet papan kekunci: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "Keboleh_capaikan" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Hanya terapkan tetapan dan keluar (kompatibiliti sahaja; kini dikendali oleh " "deamon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Mulakan halaman dengan tetapan hentian taip dipaparkan" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Tambah..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kerdipan Kursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Kekunci _Ulangan" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Kunci skrin untuk menimplementasi hentian taip" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Laju" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Panjang" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Pendek" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Perlahan" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Susunatur yg _ada::" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opsyen yang _ada:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Izinkan tangguhan bagi hentian" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Semak jika hentian adalah diizinkan untuk ditangguh" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "Model papan kekunci XKB" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Choose A Layout" msgstr "Tutup dan _Log Keluar" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Kerdipan kursor pada kekotak dan medan teks" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Tempoh bagi hentian bila menaip tak diizinkan" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Tempoh bagi kerja untuk memaksa hentian" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tekanan kekunci ber_ulang apabila kekunci ditekan" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Keutamaan Papan Kekunci" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model papan kekunci:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Opsyen susunatur" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Susunatur" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Kunci skrin selepas tempoh tertentu untuk membantu mencegah kemalangan papan " "kekunci berulang" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Preview:" msgstr "Prebiu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Reset To De_faults" msgstr "Ulangtetap ke de_fault" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "Hentian Menaip" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "Keboleh_capaian..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Selangmasa rehat bertahan" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Delay:" msgstr "_Lengahan:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Models:" msgstr "Model" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Susunatur dipilih:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected options:" msgstr "_Opsyen dipilih:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "Ke_lajuan:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Selangmasa kerja bertahan" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "minit" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Tetapkan keutamaan papan kekunci" #: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1 msgid "Language and Culture" msgstr "" #: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your language and culture preferences" msgstr "Tetapkan keutamaan tetikus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Kursor tidak diketahui" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Kursor Default - Semasa" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Kursor default yang datang dengan X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Kursor Default" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Kursor Putih - Semasa" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Kursor default disongsangkan" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Kursor Putih" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Kursor Besar - Semasa" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Versi besar bagi kursor normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Kursor Besar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Kursor Putih Besar - Semasa" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Versi besar bagi kursor putih" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Kursor Putih Besar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Saiz Kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema Kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Hadmasa Dwi-Klik " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Heret dan Jatuh" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Cari Pointer" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientasi Tetikus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Kelajuan" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "next time you log in." msgstr "" "Nota: Perubahan kepada tetapan ini tak akan bertindakbalas " "sehingga anda log masuk kelak." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Pantas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Besar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Perlahan" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Kecil" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Butang" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Serlahkan _penuding bila anda menekan Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Pergerakan" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Keutamaan Tetikus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Pemecutan:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Besar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Tetikus kidal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Tahap sensitif:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Kecil" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Treshold:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Hadmasa:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Tetapkan keutamaan tetikus" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proksi Rangkaian" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Keutamaan proksi rangkaian" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore host list" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Konfigurasi proksi _automatik" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Sambungan internet _langsung" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Konfigurasi proksi _manual" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "_Use authentication" msgstr "_Guna authentikasi" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Advanced Configuration" msgstr "_URL Autokonfigurasi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL Autokonfigurasi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Perincian Proksi HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proksi H_TTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Keutamaan proksi rangkaian" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "Liang:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Proxy Configuration" msgstr "Konfigurasi Proksi Rangkaian" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "S_ocks host:" msgstr "_Hos soket:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "U_sername:" msgstr "_Namapengguna:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Details" msgstr "_Perincian" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proksi _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Password:" msgstr "_Katalaluan:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proksi HTTP _Selamat:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Hidupkan bunyi dan bunyi dikaitkan dengan acara" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "Keutamaan Bunyi" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Hidupkan pelayan bunyi permulaan" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Flash _seluruh skrin" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Flash bar tajuk _tetingkap" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Am" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Acara Bunyi" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Keutamaan Bunyi" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Loceng Sistem" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Bunyikan locang boleh didengar" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Bunyi bagi acara" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "Maklumbalas _visual:" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Tiada tema dijumpai pada sistem anda. Ini bermakna dialog \"Keutamaan Tema" "\" anda tak dipasang dengan betul. atau anda tak memasang pakej \"gnome-" "themes\"" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:103 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:139 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Tiada lokasi fail tema dinyatakan untuk dipasang" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:156 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Lokasi fail tema yg dinyatakan untuk dipasang adalah tak sah" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:176 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:216 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s adalah laluan dimana fail tema dipasang. Ini tak boleh dipilih sebagai " "lokasi sumber" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "Custom theme" msgstr "Tema tersendiri" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Anda boleh menyimpan tema dengan menekan btang Simpan Tema." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1454 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Nama tema mesti ada" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "PIlih tema bagi pelbagai bahagian pada dekstop" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Pasang Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Pemasangan Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Pasang" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasi:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Simpan Tema ke Cakera" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Terapkan Latar _Belakang" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Terapkan _Font" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Kawalan" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Tema baru boleh juga dipasang dengan mengheret tema ke tetingkap." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Simpan Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Pilih tema bagi desktop" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "_Huraian pendek:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Perincian Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Keutamaan Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "_Perincian Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Tema ini mencadangkan font dan latarbelakang." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Tema ini mencadangkan latarbelakang:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Tema ini mencadangkan font dan latarbelakang:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Tema ini mencadangkanfont:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Sempadan Tetingkap" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Pergi ke Folder Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Pasang Tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Revert" msgstr "_Buang" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Simpan Tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "Nama _Tema: " #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "Pepohon pemilihan tema" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Personalisasi penampilan toolbar dan bar menu pada aplikasi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menu & Toolbar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Penampilan dan Kelakuan" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Prebiu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Potong" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Ikon sahaja" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Keutamaan Menu dan Toolbar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Fail Baru" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Buka Fail" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Simpan Fail" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Papar _ikon pada menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Teks dibawah ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Teks di sebelah ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Teks sahaja" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Label _butang toolbar: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Toolbar boleh _lerai" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "Ba_ru" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Tepek" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which programs are used to display URLs" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2 msgid "URL Handlers" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat memulakan aplikasi keutamaan bagi pengurus tetingkap anda\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Control" msgstr "Kawalan" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (atau \"Logo Windows\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Movement Key" msgstr "Kekunci _Ulangan" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Titlebar Action" msgstr "Aplikasi" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Window Selection" msgstr "Bayangang:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Untuk meng_alih tetingkap, tekan-dan-pegang kekunci dan genggam tetingkap:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Keutamaan Tetingkap" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dwi-klik bar tajuk untuk melakukan aksi ini:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Selang masa sebelum angkat:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Angkat tetingkap dipilih selepas satu selangmasa" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Pilih tetingkap bila tetikus di atasnya" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Set your window properties" msgstr "Ciri-ciri Tetingkap" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Tetingkap" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control Center" msgstr "Menu Pusat Kawalan " #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "Control Center Viewer" msgstr "Menu Pusat Kawalan " #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Control Center view" msgstr "Menu Pusat Kawalan " #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 #, fuzzy msgid "Control Center view component" msgstr "Menu Pusat Kawalan " #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 msgid "Control Center view component's factory" msgstr "" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "Control Center view factory" msgstr "Menu Pusat Kawalan " #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Control Center" msgstr "Pusat Kawalan Gnome : %s" #: control-center/control-center-categories.c:248 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Tapisan" #: control-center/control-center.c:1005 #: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Pusat Kawalan GNOME" #: control-center/control-center.c:1121 #, fuzzy msgid "Desktop Preferences" msgstr "Keutamaan Latar Belakang" #: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Radas Konfigurasi GNOME" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Tak dapat menginitialisasikan Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Amaran Kekunci Perlahan" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Adakah anda ingin mengaktifkan Kekunci Perlahan?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 #, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Adakah anda ingin mengaktifkan Kekunci Perlahan?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Amaran Kekunci Lekat" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Adakah anda akan mengaktifkan Kekunci Lekat?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Adakah anda ingin mempasifkan Kekunci Lekat?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Tak dapat mencipta direktori \"%s\".\n" "Ini diperlukan untuk membolehkan penukaran kursor." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Ikatan Kekunci (%s) imempunyai aksi yang ditakrifkan beberapa kali\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Ikatan Kekunci (%s) mempunyai ikatan ditakrifkan banyak kali\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Ikatan kekunci (%s) tidak selesai\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Ikatan Kekunci (%s) tidak sah\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Nampaknya aplikasi lain sudah mempunyai akses ke kekunci'%d'." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Ikatan Kekunci (%s) telah digunakan\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Ralat bila cuba melaksanakan (%s)\n" "dimana ianya dipautkan ke kekunci (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:96 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can have under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implemenation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/kbd" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:110 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Anda menggunakan XFree 4.3.0.\n" "Terdapat masalah dengan konfigurasi XKB yang kompleks.\n" "Sila cuba menggunakan konfigurasi ringkas atau dapatkan versi terkini " "perisian XFree." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:213 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:216 #, fuzzy msgid "Use X settings" msgstr "Tetapan Skrin %d\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:218 msgid "Use GNOME settings" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:270 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Tak dapat melaksanakan arahan: %s\n" "Sila tentusahkan bahawa arahan ini wujud." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Tak dapat meletakkan mesin kepada tidur.\n" "Pastikan mesin dikonfigurasikan dengan betul." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Keizinan bagi fail %s adalah rosak\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Terdapat ralat memulakan screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Fungsi screensaver tidak akan bekerja pada sessi ini." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Tak dapat memuatkan fail bunyi %s sebagai contoh %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Tak dapat menentukan direktori rumah pengguna" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "Kekunci GConf %s ditetapkan ke jenis %s tapi ia menjangkakan jenis %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Ralat mencipta paip isyarat." #: libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pada tetingkap root atau " "BG_APPLIER_PREVIEW untuk prebiu" #: libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "Lebar Prebiu" #: libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Lebar jika penerap adalah prebiu: Default ke 64." #: libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "Tinggi Prebiu" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Tinggi jika penerap adalah prebiu: Default ke 48." #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "Skrin" #: libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Skrin dimana BGAplier akan lukis" #: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud." #: libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud.\n" "Anda juga boleh pasang pakej gnome-audio\n" "untuk menetapkan bunyi default." #: libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah" #: libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "Acara" #: libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "Fail Bunyi" #: libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "_Bunyi:" #: libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "_Fail bunyi:" #: libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "Pilih Fail Bunyi" #: libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "_Main" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Pengurus tetingkap \"%s\" tak mendaftarkan radas konfigurasi\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maksimum" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Gulung" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Jika benar, pengendali mime bagi text/plain dan text/* akan kekal " "disinkronisasikan" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sinkronisasi pengendali text/plain and text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Kecerahan turun" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Pintasan bagi kecerahan turun" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Kecerahan naik" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "PIntasan bagi kecerahan naik" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Emel" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Pintasan bagi emel" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Lenting" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Pintasan bagi lenting" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Home folder" msgstr "Folder Rumah" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Home folder's shortcut." msgstr "PIntasan bagi Rumah Daku" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Launch help browser" msgstr "Lancar Pelungsur Bantuan" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Pintasan bagi Melancarkan Pelungsur Bantuan" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Launch web browser" msgstr "Lancar Pelungsur Web" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Pintasan bagi Melancar Pelungsur Web" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "Kunci Skrin" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "PIntasan bagi Kunci Skrin." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Log Keluar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Log out's shortcut." msgstr "Pintasan bagi Log Keluar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Pintasan bagi trek berikutnya." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Kaku" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "PIntasan bagi kekunci kaku." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Main (atau Main/Kaku)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "PIntasan bagi Main (atau Main/Kaku)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Pintasan bagi trek terdahulu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Cari" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Pintasan bagi cari" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Skip to next track" msgstr "Langkah ke trek Berikutnya" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Skip to previous track" msgstr "Langkah ke trek Terdahulu" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Tidur" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Pintasan tidur" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Kekunci henti bermain" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "PIntasan bagi kekunci Henti bermain" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Volum turun" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Pintasan bagi volum mute" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Volume mute" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Pintasan bagi volum mute" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Langkah volum" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Langkah volum sebagai peratusan volum." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Volum naik" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Pintasan bagi volum naik" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Papar dialog bila ralat melaksanakan XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Laksana Xcreensaver pada logmasuk" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Papar ralat permulaan" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Mula Xscreensaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialias" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Bayangan" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Turutan RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Resolusi digunakan untuk menukar saiz fonr ke saiz piksel, dalam dot per inci" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "_Model papan kekunci:" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "Susunatur papan kekunci XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Keyboard model" msgstr "_Model papan kekunci:" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Keyboard options" msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "Tetapan XKB pada gconf akan ditindih drpd sistem secepat mungkin" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "Tetapan XKB pada gconf akan ditindih drpd sistem secepat mungkin" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "keyboard layout" msgstr "Susunatur papan kekunci XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "keyboard model" msgstr "Model papan kekunci XKB" #: typing-break/drw-break-window.c:209 msgid "_Postpone break" msgstr "_Tangguh rehat" #: typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" msgstr "Masa rehat!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/Ke_utamaan" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_Perihal" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Rehat" #: typing-break/drwright.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Kurang drpd satu minit sehingga hentian berikutnya" msgstr[1] "Kurang drpd satu minit sehingga hentian berikutnya" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Kurang drpd satu minit sehingga hentian berikutnya" #: typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Tak dapat membuka dialog ciri-ciri hentian menatip kerana ralat berikut: %s" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Perihal Monitor Menaip GNOME" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "Pengingat hentian komputer." #: typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Ditulis oleh Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye candy ditambah oleh Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:832 msgid "Break reminder" msgstr "Pengingat hentian" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Monitor menaip sudah dilaksanakan." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Seekor arnab memakan kangkung bersama tiong. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288 msgid "Style:" msgstr "Gaya:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304 msgid "Size:" msgstr "Saiz:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361 msgid "Version:" msgstr "Versi:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363 msgid "Copyright:" msgstr "hakcipta:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356 msgid "Description:" msgstr "Keterangan:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Tetapkan sebagai Font Aplikasi" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 #, fuzzy msgid "Sets the default application font" msgstr "Pilih aplikasi default anda" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Pusat Kawalan GNOME" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Terapkan font baru?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Ja_ngan terapkan font" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Tema yang anda pilih mencadangkan font baru. Prebiu font dipaparkan dibawah." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Ter_apkan font" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Tema Kawalan" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Tema sempadan tetingkap" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Tema ikon" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply theme" msgstr "Ter_apkan font" #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sets the default theme" msgstr "Ulangtetap ke de_fault" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Jika ditetapkan, tema dipasang akan di'thumbnail'kan." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Jika ditetapkan, tema akan di'thumbnail'kan." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk mencipta thumbnail bagi " "tema dipasang." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk imencipta thumbnail bagi " "tema" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "arahan thumbnail bagi tema dipasang" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Arahan thumbnail bagi tema" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema dipasang" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout preview" #~ msgstr "Susunatur papan kekunci XKB" #, fuzzy #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "Proksi _FTP:" #, fuzzy #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "Proksi H_TTP:" #, fuzzy #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Proksi HTTP _Selamat:" #, fuzzy #~ msgid "Socks host port" #~ msgstr "_Hos soket:" #~ msgid "Mozilla/Netscape 6" #~ msgstr "Mozilla/Netscape 6" #~ msgid "Gnome Terminal" #~ msgstr "Terminal GNOME" #~ msgid "C_ustom Editor" #~ msgstr "Editor _Sendiri" #~ msgid "C_ustom Mail Reader:" #~ msgstr "Pembaca Emel _Sendiri:" #~ msgid "C_ustom Terminal:" #~ msgstr "Terminal _Sendiri:" #~ msgid "C_ustom Web Browser:" #~ msgstr "Pelayar Web _Sendiri:" #~ msgid "Start in T_erminal" #~ msgstr "Bermula dalam T_erminal" #~ msgid "This application can open _URIs" #~ msgstr "Aplikasi ini boleh membuka _URI" #~ msgid "This application needs to be run in a _shell" #~ msgstr "Aplikasi ini perlu dilaksanakan pada _shell" #~ msgid "_Select a Mail Reader:" #~ msgstr "_Pilih Pembaca Emel:" #~ msgid "_Select a Terminal:" #~ msgstr "_Pilih Terminal:" #~ msgid "_Select a Web Browser:" #~ msgstr "_Pilih Pelayar Web:" #~ msgid "_Select an Editor:" #~ msgstr "_Pilih Editor:" # cadangan lenny/kleo #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Kebolehcapaian" #~ msgid "Accessibility Settings" #~ msgstr "Tetapan Kebolehcapaian" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lanjutan" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Tetapan Lanjutan" #~ msgid "GNOME Control Center: %s" #~ msgstr "Pusat Kawalan GNOME: %s" #~ msgid "Layout to use for this view of the capplets" #~ msgstr "Susunatur yang akan digunakan untuk melihat kaplet ini" #~ msgid "Capplet directory object" #~ msgstr "Objek direktori kaplet" #~ msgid "Capplet directory that this view is viewing" #~ msgstr "Direktori kaplet yang paparan ini lihat" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr " boh nama khai, boh nama sebol lagi siapa ek ?" #~ msgid "Desktop properties manager." #~ msgstr "Pengurus ciri-ciri desktop" #~ msgid "Gnome Control Center : %s" #~ msgstr "Pusat Kawalan Gnome : %s" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Control Center" #~ msgstr "Pusat Kawalan Gnome : %s" #, fuzzy #~ msgid "Use nautilus if it is running." #~ msgstr "Guna shell walaupun semasa nautilus terlaksana." #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Perihal aplikasi ini" #~ msgid "Overview of the control center" #~ msgstr "Gambaran pusat kawalan" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Bantuan" #~ msgid "Use shell even if nautilus is running." #~ msgstr "Guna shell walaupun semasa nautilus terlaksana." #~ msgid "XKB options" #~ msgstr "Opsyen XKB" #~ msgid "Font context menu items" #~ msgstr "Item menu konteks font" #~ msgid "Factory for the fontilus context menu" #~ msgstr "Kilang bagi menu konteks nautilus" #~ msgid "Fontilus context menu" #~ msgstr "Menu konteks Fontilus" #~ msgid "Fontilus context menu factory" #~ msgstr "Kilang menu konteks Fontilus" #~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts" #~ msgstr "Kemasukan menu konteks Nautilus bagi font" #~ msgid "Theme Properties content view component" #~ msgstr "Komponen paparan kandungan Ciri-ciri Tema" #~ msgid "Themus Theme Properties view" #~ msgstr "Paparan Ciri-ciri Tema Themus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI yang dipaparkan" #~ msgid "" #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " #~ "has been incompletely installed." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menjumpai tema papankekunci. Ini bermaksud pemasangan GTK+ " #~ "tidak dipasang dengan sempurna." #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." #~ msgstr "Klik untuk senarai skema navigasi papan kekunci." #~ msgid "_Desktop shortcuts:" #~ msgstr "Pintasan _Desktop:" #~ msgid "_Text editing shortcuts:" #~ msgstr "_Teks mengedit pintasan:" #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Pengurus Tetingkap Sawfish" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Penampilan" #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" #~ msgstr "Pilih tema dan font bagi tetingkap anda" #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" #~ msgstr "Personalisasi kekunci pintasan bagi tetingkap anda" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Pintasan" #~ msgid "Configure how to give focus to windows" #~ msgstr "Konfigurasikan bagaimana memberi fokus kepada tetingkap" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "Kelakuan fokus" #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" #~ msgstr "Konfigurasikan tetingkap sepadan supaya mempunyai sifat tertentu" #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "Tetingkap sepadan" #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" #~ msgstr "" #~ "Konfigurasikan bagaimana miniatur, pemaksimaan dan pemulihan tetingkap" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "Miniatur dan Pemaksimaan" #~ msgid "Select your Sawfish user level" #~ msgstr "Pilih tahap pengguna Sawfish anda" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Lain-lain" #~ msgid "Select miscellaneous window options" #~ msgstr "Pilih opsyen tetingkap yang lain" #~ msgid "Configure how windows move and resize" #~ msgstr "Konfigurasikan bagaimana tetingkap dipindah diubahsuai" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "Pindah dan Ubahsaiz" #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" #~ msgstr "Konfigurasi penempatan tetingkap pada desktop" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Penempatan" #~ msgid "Associate sounds with window manager events" #~ msgstr "Kaitkan bunyi dengan acara pengurus tetingkap" #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" #~ msgstr "Konfigurasikan ruangkerja dan viewport" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Ruangkerja" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "Aplikasi Warisan" #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" #~ msgstr "Tetapan aplikasi warisan (grdb)" #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #~ msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "Tema yang dipilih diatas akan diuji dengan cara pralihat disini" #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "Contoh Butang" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "Contoh Butang Check" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "Contoh Medan Kemasukkan Teks" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Submenu" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "Item 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "Satu lagi item" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "Butang Radio 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "Butang Radio 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "Satu" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dua" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "Warna ki_ri:" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "Warna ka_nan:" #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "Warna _atas:" #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "Warna _bawah:" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "_Tengah" #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "Di_skala" #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "Di_regang" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "_Tiada Gambar" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Latarbelakang" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "Gaya Latar Be_lakang:" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mel" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Gradien Mengufuk" #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "_Opsyen gambar:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Warna Utama" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Warna Sekunder" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "_Pilih gambar:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Warna Solid" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "" #~ "Untuk menetapkan gambar latar belakang, jatuhkan imej atau klik untuk " #~ "lungsur." #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Gradien menegak" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "" #~ "Anda boleh jeret fal imejke tetingkap untuk menetapkangambar latar " #~ "belakang." #~ msgid "" #~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " #~ "current window manager." #~ msgstr "" #~ "gnome-theme-manager tak tahu bagaimana untuk menukar tema pada pengurus " #~ "tetingkap semasa." #~ msgid "Zgjidh një ngjyrë" #~ msgstr "Zgjidh një ngjyrë" #~ msgid "There was an error displaying help:" #~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Gagal mendapatkan hbox, gunakan seleksi fail biasa"