# translation of gnome-control-center.HEAD.mn.po to Mongolian # translation of gnome-control-center.HEAD.mn.po to mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Sanlig Badral , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.mn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-06-24 16:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-30 09:56+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Хулгана тохируулах диалогийг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "AccessX-тохируулга »%s« файлаас импортлогдох боломжгүй байна" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "CDE-AccessX-Файл сонгон уу" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Гар" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Гарын хялбар хандалтын тохируулга хийх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Энэ систем XKB-өргөтгөлгүй юм шиг байна. Гарын хялбар хандалт үүнгүйгээр " "баталгаажиж чадахгүй." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Товчилуур идэвхижүүлэлтийг х_эрэгсэхгүй" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Товчилуурын хү_лээлтийг идэвхижүүлэх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Гаран _хулгана идэвхижүүлэх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Гаран _хулгана идэвхижүүлэх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "_Наалттай товчилууруудыг идэвхижүүлэх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Ажиллагаанууд" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Mouse" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Toggle Keys" msgstr "Магадлагаа-Товчилуурууд" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Үндсэн" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Точилуурыг _хүлээж аваагүй бол чимээ өгөх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Гарын а_жиллагааны хэрэгслүүд идэвхижих эсвэл хаагдах үед чимээ өгөх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Удирдлагын товчилуураас дарагдсан үед _чимээ өгөх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "LED асахад нэг чимээ унтрахад хоёр чимээ өгөх." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Товчилуур дарагдахад чимээ өгөх:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Хүлээлт:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Товчилуур даралт ба курсорын _хөдөлгөөний хоорондын хүлээлт" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Хоёр товчилуур _зэрэг дарагдахыг хаах" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Toggle товчилууруудын үед чимээ өгөх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Шүүлтүүр" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Товчилуур давхар тогшилтыг дараах дотор х_эрэгсэхгүй байх:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Нэгэн товчилуурыг үргэлжилсэн даралтыг хэрэглэгчийн тогтоосон хугацаан дотор " "хэрэгсэхгүй байх." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Гарын хялбар хандалтыг тохируулах (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Хулганы заагчийн ма_ксимал хурд:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Хулгана" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Хулгана _Тохируулгууд..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон хугацаанд дарагдсан товчилууруудыг зөвхөн хүлээн " "зөвшөөрнө." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Дараалсан (удирдлагын-) товчилууруудын даралтаар товчилууруудын хослол " "үүсгэх." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Х_урд:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Максимум хурд хүртэл хур_дасгах хугацаа:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Хулганы удирдлагад гарын тооны машины хэсгийг хэрэглэх." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "Дараахад хэрэглэгдээгүйг _хаах:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Гарын тусламжуудыг _идэвхижүүлэх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "Ажиллагааны тохируулгыг _импортлох..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Товчилуурын даралтыг _зөвхөн дараахын хувьд зөвшөөрөх:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Тохируулга шалгалтын _оролтын талбар:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_зөвшөөрөгдсөн" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_дарагдсан" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "бу_цаагдсан" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "Тэмдэгт/Секунд" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "Миллисекунд" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "Цэгүүд/Секунд" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "Секундүүд" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor:" msgstr "_Өнгө:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color:" msgstr "_Зүүн өнгө:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color:" msgstr "_Баруун өнгө:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color:" msgstr "_Дээд өнгө:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color:" msgstr "_Доод өнгө:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Туурга цаас" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "_Голлосон" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "Хуваар_илсан" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "Сун_гасан" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Зураггүй" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "Select _picture:" msgstr "_Зураг сонгох:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Хүлээн авсан тохируулгыг олоод хадгалах" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:593 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Дэвсгэрийн тохируулгууд" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Дэвсгэр зургуудыг урьдчилан харах" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Дэвсгэрийг урьдчилан харах" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Background _Style:" msgstr "Дэвсгэрийн х_элбэр:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Босоо шугамдсан" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Өнгө сонгоно уу" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Зураг сонголт:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Урьд.харах" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Үндсэн өнгүүд" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Хоёрдогч өнгүүд" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Нэг өнгөт" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "Дэвсгэр зургийн файлын нэр." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "Дэвсгэр зураг тавихдаа та зургийг чирэх юмуу \"сонгох\" дээр дарна уу." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Хэвтээ шугамдсан" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Дэвсгэрээр хэрэглэх зургийн \n" "файлаа энэ цонх руу чирч болно." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Дэвсгэр" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Ажилын талбарын дэвсгэрийг тогтоох" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Тохируулгын менежер »gnome-settings-daemon« эхлүүлэх боломжгүй байна.\n" "GNOME-менежергүйгээр хэд хэдэн тохируулга гүйцэлдэхгүй байх боломжтой. Энэ " "нь Bonobo -той эсвэл хэдийнэ идэвхижсэн GNOME бус (ж.нь. KDE-) тохируулгын " "менежертэй зөрчилдсөн асуудлыг зааж байж болно." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "'%s' capplet stock эмблемийг ачаалах боломжгүй \n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Тохируулгыг хэрэглээд гарах" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Тусламж үзүүлэхэд алдаа: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i нь %i нх" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "%s -г дамжуулж байна" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Аас: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Тийш: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "URI хаягаас" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI яг одоо дамжуулагдаж байна" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "URI руу" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI яг одоо тийш дамжуулагдаж байна" # CHECK #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Хэсэгчилэл бэлэн" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Дуусч буй дамжууллын хэсэгчилэл" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Идэвхитэй URI-жигсаалт" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Идэвхитэй URI-жигсаалт - 1-р эхэлж байна" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Нийт URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI -н нийт тоо" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Холболт хийгдэж байна..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Доош татаж байна..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Түлхүүр" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Энэ онцлог засварлагч хавсаргагдсан GConf-түлхүүр" # CHECK upto line 505 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Эргэх хүсэлт" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Хэрвээ түлхүүрийн утга өөрчилөгдвөл эргэх хүсэлт гүйцэтгэх" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Өөрчилөлүүд" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-өөрчилөлтүүд GConf-Client цааш дамжуулахад хэрэглэх өгөгдлийг агуулж " "байна" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Widget рүү эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Өгөгдөл GConf -оос Widget рүү хийгдэх хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх хүсэлт" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Widget ээс эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Өгөгдөл Widget-ээс GConf-рүү хийгдэх хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх хүсэлт" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Хэрэглэгийн гадаргуу жолоодогч" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Онцлогийг (энгийнээр нэгэн Widget) шалгах объект" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Онцлог боловсруулагчийн объект өгөгдөл" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Тухайн онцлог боловсруулагчид шаардлагатай боломжит өгөгдөл" # CHECK #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Онцлог боловсруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх эргэх хүсэлт" # CHECK #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Онцлог боловсруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх үед хийгдэх эргэх хүсэлт" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "»%s« файл олдсонгүй.\n" "\n" "Та энэ файл байгаа эсэхийг шалгах эсвэл та өөр дэвсгэр зураг сонгоно уу." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "»%s« нээгдсэнгүй.\n" "Энэ нь дэмжигдээгүй төрлийн зураг байх боломжтой.\n" "\n" "Та өөр зураг сонгоно уу." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1585 msgid "Please select an image." msgstr "Та нэгэн зураг сонгоно уу." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Эрхэмлэсэн х.программууд" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Та өөрийн стандарт х.программыг сонгоно уу" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Энэ боловсруулагчийн хувьд нэр ба тушаалыг өгнө үү." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Зөв_шөөрөгдсөн URL -ууд" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Нэмэх..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Х_эрэглэгч тод. боловсруулагч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "Х_эрэглэгч тод. тусламж хөтлөгч:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Х_эрэглэгч тод. Терминал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Х_эрэглэгч тод. Вэб хөтлөгч:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Т_ушаал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Х_эрэглэгч тод. боловсруулагчийн онцлог" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Стандарт тусламж хөтлөгч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Стандарт терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Стандарт текст боловсруулагч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Стандарт вэб хөтлөгч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Стандарт цонхны менежер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Устгах" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "»Ажи_ллуулах« төлөв:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Боловсруулах..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Тусламж хөтлөгч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Та хүссэн цонхны менежерээ сонгоно уу. Та »Хэрэглэх« -г дарах ба " "ажиллахадхамгийн сайн нь гэж итгэх хэрэгтэй." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "_Терминалд ажиллуулах" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Текст боловсруулагч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Энэ х.программ _URI -ууд нээж болно" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Энэ х.программ _олон файл нээж чадна" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Энэ х.программ _тушаалын мөрөнд (shell) ажиллах ёстой" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "»_Netscape Remote Control« ойлгох" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Энэ _боловсруулагчийг файл менежер дотор текст файл нээхэд хэрэглэх" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "Вэб хөтлөгч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Цонхны менежер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Нэр:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "_Онцлогууд..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "Тусламж хөтлөгчийг _сонгох:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Терминал _сонгох:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Вэб хөтлөгч _сонгох:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "Боловсруулагч _сонгох:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Хялбарчилал" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Хялбарчилалын тохируулга" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Өргөтгөсөн" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Өргөтгөсөн тохируулга" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Удирдах төвийн цэс" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish цонхны менежер" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Харагдалт" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Өөрийн цонхны хэлбэр ба бичгийг сонгоно уу" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Өөрийн цонхны хувьд хэвшмэл товчилуурын хослолыг тогтоох" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Товчилуурын хослол" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Цонхны фокусыг тохируулах" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Фокус харьцаа" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Сонгосон цонхны онцгой шинж тэмдэгийг тохируулах" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Тухайн цонх" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Цонхны агшаалт, томсголт, буцаалтыг тохируулах" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Агшаах ба томсгох" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Мита" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Та өөрийн Sawfish-хэрэглэгчийн төвшинөө сонгоно уу" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Янз бүрийн" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Янз бүрийн цонх сонголтыг сонгох" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Яаж цонх зөөх/хэмжээ өөрчилөхийг тохируулах" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Зөөлт ба хэмээ өөрчилөлт" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Ажилын талбар дээрхи цонхны байрлуулалтыг тохируулах" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Байрлуулалт" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Цонхны менежерийн үйлдлүүдтэй дууг холбох" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Аудио" # CHECK #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Таны ажилын талбарууд ба Viewports -г тохируулах" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Ажилын талбарууд" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Хүлээн авсан х.программууд" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Хүлээн авсан х.программуудын тохируулга (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:261 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: capplets/display/main.c:367 msgid "Resolution:" msgstr "" #: capplets/display/main.c:385 msgid "Refresh rate:" msgstr "" #: capplets/display/main.c:405 #, fuzzy msgid "Default Settings" msgstr "Стандарт терминал" #: capplets/display/main.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Өргөтгөсөн тохируулга" #: capplets/display/main.c:432 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Чимээний тохируулга" #: capplets/display/main.c:460 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "" #: capplets/display/main.c:478 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Үйлдлүүд" #: capplets/display/main.c:499 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" #: capplets/display/main.c:549 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "" #: capplets/display/main.c:586 msgid "Use _previous resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes " "aren't possible." msgstr "" #: capplets/display/main.c:759 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program, " "runtime resolution changes aren't possible." msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Тодорхойлолт" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Өргөтгөл" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "Файлын төрөл ба программууд" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Та ямар программ тухайн төрлийн файлуудыг нээх эсвэл харахад хэрэглэхээ " "сонгоно уу." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Үйлдлүүд" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Файлын _төрөл нэмэх..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Ү_йлчилгээ нэмэх..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "C_hoose..." msgstr "_Сонгох..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Зэрэглэл:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "D_efault action:" msgstr "С_тандарт үйлдлүүд:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Default _action:" msgstr "Стандарт үй_лдлүүд:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Файлын төрөл засварлах" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Filename extensions:" msgstr "Файлын нэрийн өргөтгөл" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Агуулга харах" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "P_rogram:" msgstr "_Программ:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Program to Run" msgstr "Ажиллуулах программ" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Программ ажиллуулах" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Терминалд ажиллуулах" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Эцэг зэрэглэлийг _стандартаар эхэрэглэх" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Add:" msgstr "_Нэмэх:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Description:" msgstr "_Тодорхойлолт:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "_Боловсруулах..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME-төрөл:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run:" msgstr "Ажиллуулах _программ:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol:" msgstr "_Протоколл:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Устгах" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Харагч бүрэлдхүүн:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Файлын төрөл ба программууд" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Энд та тухайн файлын төрөлийг харах эсвэл нээхэд ямар программ хэрэглэхээ " "тогтооно уу" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Файлын зэрэглэлийг засварлах" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Модел" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Зэрэглэл өгөгдлийг агуулж буй GtkTreeModel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME-зэрэглэлийн мэдээлэл" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "MIME зэрэглэлийн тухай мэдээллийг агуулж буй бүтэц" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Хэвшмэл" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Өргөтгөл" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Хэрвэ OK товшигдвол доор байгаа моделл мэдээлэгдэнэ" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME-төрөлийн мэдээлэл " #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "MIME-төрлийн тухай өгөгдөлтэй бүтэц" # CHECK #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Нэмэх диалог уу" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Хэрвээ нэмэх энэ диалог MIME төрөл нэмэх бол ҮНЭН" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Файлын төрөл нэмэх" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Янз бүрийн" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Байхгүй" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Та хүчинтэй MIME-төрөл өгнө үү. Энэ нь анги/Төрөл хэлбэрийн байх ба хоосон " "тэмдэгт агуулж болохгүй." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Адилхан нэртэй MIME-төрөл хэдийнэ байна, дарах уу?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Ангилал" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Та файлын ангилалийг сонгоно уу" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Зургууд" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Видео" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Зөвхөн ангилалын модел" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Интернэт үйлчилгээ" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Үйлчилгээний мэдээллийг засварлах" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Үйлчилгээний мэдээлэл" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Үйлчилгээний мэдээлэл агуулж буй бүтэц" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Нэмэх үү" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "Хэрвээ энэ нь »Үйлчилгээ-нэмэх« диалог бол ҮНЭН" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Үйлчилгээ нэмэх" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Протоколлын нэрийг өгнө үү." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Хүчингүй протоколлын нэр. Та протоколлын нэрэндээ хоосон зай эсвэл цэг бүү " "оруулна уу." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Адилхан нэртэй протоколл хэдийнэ байна." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Тодорхойгүй үйлчилгээний төрөл" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World Wide Web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Файл дамжуулах протоколл" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Дэлгэрэнгүй баримт" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Гарын авлага - хуудсууд" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Электрон мэдээ дамжуулал (Э-Захиа)" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "GNOME-баримтжуулалт" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Бичиг" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Ажилын талбарын бичгийг сонгох" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Best _shapes" msgstr "Хамгийн сайн хэ_лбэр" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Хамгийн сайн _эрчимжилт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." msgstr "Дэлгэ_рэнгүй..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "Бичгийн тохируулга" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Font Rendering" msgstr "Бичгийн дүрслэл" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Бичгийн дүрслэлийн тодруулга" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" msgstr "Сааралж_уулалт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Go to font folder" msgstr "_Хэлбэрийн лавлах нээх" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Hinting:" msgstr "Дохио өгөх:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "N_one" msgstr "_Хаах" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "Нарийвчилал (_Ямх тус бүрийн цэг):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for applications" msgstr "Х.программуудын хэрэглэх бичигийг тогтоох" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Ажлын талбар дээр харагдаж байгаа тэмдэгүүдийн бичгийг тогтоох" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Терминал эсвэл төстэй х.программуудын хувьд тэнцүү зузаантай бичиг тогтоох" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Smoothing:" msgstr "Ирмэг гулсуулалт:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Subpixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs) гулсуулалт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Subpixel order:" msgstr "Subpixel дараалал:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Application font:" msgstr "Х._программуудын бичиг:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Ажилын талбарын бичиг:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Full" msgstr "_Дүүрэн" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Medium" msgstr "_Дунд" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_Monochrome" msgstr "_Хар-цагаан" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_None" msgstr "_Хаах" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_Slight" msgstr "Бага_втар" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Терминал бичиг:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Window title font:" msgstr "_Цонхны толгойн бичиг:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Хослолын дарах товчилуур" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Хослолын сэлгүүр товчилуур" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "Хослолын горим" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Товчилуурын хослолын төрөл" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 msgid "Disabled" msgstr "Хаагдсан" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Та шинэ товчилуурын хослол өгнө үү, устгахын тулд Backspace-товчилуурыг " "дарна уу" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Шинэ товчилуурын хослол өгөх" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "<Тодорхойгүй үйлдэл>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "Ажилын талбар" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Цонхны зохион байгуулалт" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "»%s« товчилуурын хослол хэдийнэ\n" " »%s« -д\n" "хэрэглэгджээ.\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Тохируулгын өгөгдлийн баазад шинэ товчилуурын хослолыг хадгалах үед алдаа " "гарлаа: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Гарны загвар олдсонгүй. Энэ нь та GTK+ -г зөв биш суулгасан байна гэсэн үг " "дээ." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "Үйлдэл" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "Товчилуурын хослол" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Гар жолоодлогын схемийн жигсаалт" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Товчилуурын хослол" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Ажилын талбарын товчилуурын хослол:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Текст оролтын товчилуурын хослол:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Тушаалуудад товчилуурын хослол оноох" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Гар тохируулгын диалогийг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269 msgid "_Accessibility" msgstr "_Хялбарчилал" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Зөвхөн тохируулга хэрэглээд гарах (Зөвхөн зүй зохицолд; одоо зөвхөн daemon-" "оор боловсруулагдана)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Хурдан" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Long" msgstr "Урт" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Short" msgstr "Богино" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow" msgstr "Удаан" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" msgstr "_Чимээ гаргах" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom:" msgstr "Хэв_шмэл" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" msgstr "_Товчилуур дараад товших" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Cursor Blinks" msgstr "Анивчидаг курсор" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Хэрвээ товчилуур доош дарагдсан бол түүнийг _давтах" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Гарын хонх" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Гарын тохируулга" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keypress Click" msgstr "Товчилуур дарж товших" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Repeat Keys" msgstr "Товчилуур давталт" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Хялбарчилал..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "_Blinks in text boxes and fields" msgstr "Курсорыг текст талбар болон текст дотор а_нивчуулах" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "_Delay:" msgstr "_Хүлээлт:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Off" msgstr "_Хаах" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Speed:" msgstr "Х_урд:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Volume:" msgstr "_Чангаруулалт:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "loud" msgstr "чанга" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" msgstr "аяархан" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Өөрийн гарын тохируулга тогтоох" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Тодорхойгүй курсор\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Стандарт курсор - Идэвхитэй\n" "X -н стандарт курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Стандарт курсор\n" "X -н стандарт курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Цагаан курсор - Идэвхитэй\n" "Эсрэг стандарт курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Цагаан курсор\n" "Эсрэг стандарт курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Том курсор - Идэвхитэй\n" "Энгийн курсорын томорсон хувилбар" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Том курсор\n" "Энгийн курсорын томорсон хувилбар" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Том цагаан курсор - Идэвхитэй\n" "Цагаан курсорын томорсон хувилбар" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Том цагаан курсор\n" "Цагаан курсорын томорсон хувилбар" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Cursor Theme" msgstr "Курсорын хэлбэр" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Drag and Drop" msgstr "Татаад тавих" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Locate Pointer" msgstr "Заагч байрлуулах" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Mouse Orientation" msgstr "Хулганы чиглэл" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "Ажиллагаанууд" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Хурдан" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "High" msgstr "Өндөр" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Large" msgstr "Том" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Low" msgstr "Бага" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Slow" msgstr "Удаан" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Small" msgstr "Жижиг" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Buttons" msgstr "Товчинууд" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Cursor _themes:" msgstr "Курсорын хэлбэр" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Cursors" msgstr "Курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" msgstr "Хөдөлгөөн" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Хулганы тохируулга" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Acceleration:" msgstr "Ху_рдасгалт:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Зүүн гарын хулгана" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Мэдрэмж:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Threshold:" msgstr "_Хязгаар:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Хулганы тохируулга хийх" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Proxy" msgstr "Сүлжээ-итгэмжилэгч" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Сүлжээ-итгэмжилэгчийн тохируулга" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Итгэмжилэгчийн _автомат тохируулга" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Интернэтийн _шууд холболт" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Итгэмжилэгчийн _гар тохируулга" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Гэрчилгээ шаардлагатай" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Автомат тохируулгын _URL:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP-итгэмжилэгч дэлгэрэнгүй" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Сүлжээний итгэмжилэгчийн тохируулга" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-хост:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" msgstr "_Тодруулга" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-итгэмжилэгч:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_HTTP proxy:" msgstr "_HTTP-итгэмжилэгч:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Нууц үг:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Найдвартай HTTP-итгэмжилэгч:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241 msgid "Sound preferences" msgstr "Чимээний тохируулга" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Эхлэлд дууны серверийг и_дэвхижүүлэх" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash entire _screen" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Чимээ үйлдэл" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Чимээний тохируулга" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "Үйлдлийн _чимээ" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Чимээг идэвхижүүлж үйлдлүүдтэй холбох" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Гадаа гараад аргал түүгээд ир!" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Дээр сонгосон хэлбэрүүдийг энд шалгаж үзэж болно." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Жишээ товч" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Жишээ Check-Button" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Энгийн текст талбар" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Дэд цэс" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Элемент 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Өөр элемент" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Радио товч 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Радио товч 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Нэг" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Хоёр" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Таны системд хэлбэр олдсонгүй. Энэ нь магад таны »Хэлбэр тохируулга« эсвэл " "»gnome-themes« пакет зөв суугаагүй гэсэн үг." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706 msgid "Custom theme" msgstr "Хэвшмэл хэлбэр" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Та »Хэлбэр хадгалах«-товчийг товшиж энэ хэлбэрийг хадгалаж болно." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Хэлбэрийн нэр үзүүлэгдэх ёстой" # CHECK #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Ажилын талбарын янз бүрийн хэсгүүдийн хувьд хэлбэр тогтоох" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Хэлбэр" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Install a Theme" msgstr "" "Хэлбэрийг диск рүү хадгалах" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Суулгах" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Ху_рдасгалт:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Save Theme to Disk" msgstr "" "Хэлбэрийг диск рүү хадгалах" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "_Дэвсгэрийг хэрэглэх" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "_Бичгийг хэрэглэх" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Цонхны агуулга" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Тэмдэг" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Та шинэ хэлбэрүүдийг энэ цонх руу чирч тавиад суулгаж болно." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Save Theme" msgstr "Хэлбэр _хадгалах" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Short _description:" msgstr "Богино _тодорхойлолт" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Хэлбэр тодруулга" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Хэлбэр тохируулгууд" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Theme _Details" msgstr "Хэлбэр тодруулга" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "" "Энэ хэлбэр тохирох \n" "дэвсгэр болон бичгийг санал болгож байна:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "This theme suggests a background:" msgstr "" "Энэ хэлбэр тохирох \n" "дэвсгэрийг санал болгож байна:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "" "Энэ хэлбэр тохирох \n" "дэвсгэр болон бичгийг санал болгож байна:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font:" msgstr "" "Энэ хэлбэр тохирох \n" "бичгийг санал болгож байна:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Цонхны хүрээ" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Хэлбэрийн лавлах нээх" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Install Theme..." msgstr "Хэлбэр _суулгах..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Save Theme..." msgstr "Хэлбэр _хадгалах" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "Хэл_бэрийн нэр:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Х.программийн багажны ба цэсний самбарын харагдалтыг тохируулах" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Цэс ба багажны самбар" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Харьцаа" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "GNOME-х.программуудын стандарт харьцааг өөрчилөх" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "Цэсний самбарыг энэ тохируулгаар урьдчилан харах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "Багажны самбарыг энэ тохируулгаар урьдчилан харах." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "C_ut" msgstr "_Тасдах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" msgstr "Зөвхөн тэмдэг" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Цэс ба багажны самбарын тохируулга" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" msgstr "Цэсүүд" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Шинэ файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Файл нээх" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Sample menubar:" msgstr "Жишээ-цэс самбар:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Sample toolbar:" msgstr "Жишээ-багаж самбар:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" msgstr "Файл хадгалах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Багаж самбарын хэлбэрийг сонгох" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Цэсэнд _тэмдэгүүд харуулах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "Тэмдэг доор текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Тэмдэгийн дэргэд текст " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "Зөвхөн текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" msgstr "Багаж самбар" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Багаж самбар салж _зөөгдөж болно" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_Button Labels: " msgstr "_Товчины бичээс:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Хуулах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_Боловсруулах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_New" msgstr "_Шинэ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Open" msgstr "Нэ_эх" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Paste" msgstr "_Буулгах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" msgstr "Хэ_влэх" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" msgstr "_Дуусгах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 msgid "_Save" msgstr "Ха_дгалах" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Таны цонхны менежерийн тохируулга х.программыг эхлүүлж чадахгүй байна\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Контрол" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Супер (Виндовс-товчилуур)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Цонх _зөөхдөө дараах товчийг дараад барьж байх:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Цонхны тохируулга" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Энэ үйлдлийг гүйцэтгэхдээ толгой самбарыг _давхар товшино:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Өргөлтийн өмнөх хүлээлт:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Идэвхижсэн цонх тодорхой хугацааны дараа ө_ргөгдөх" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Хулганыг цонхон дээгүүр хөдөлгөхөд түүнийг _идэвхижүүлэх" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Цонхны тохируулга" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Цонх" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME-Удирдах төв: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Үзэмж" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Энэ Capplets -ын харагдалтад хэрэглэх үзэмж" # CHECK #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Лавлах объектын тохируулга диалог" # CHECK #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Тохируулга диалог-Лавлахыг энэ харагдалтаар харах" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Санлигийн Бадрал" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME-удирдах төв" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Ажилын талбарын онцлог зохион байгуулагч." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME-удирдах төв : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Энэ программын тухай" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Удирдах төвийн тойм" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Тухай" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "А_гуулга" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Тусламж" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME-тохируулгын хэрэгсэл" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Nautilus ажиллаж байгаа ч Shell хэрэглэх." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo эхлэх боломжгүй" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "»%s« лавлах үүсгэгдсэнгүй.\n" "Энэ нь курсор өөрчилөхөд шаардлагатай." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Товчилуурын хослолын (%s) хувьд олон дахин үйлдэл тогтоох\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Товчилуурын хослолын (%s) хувьд олон дахин тушаал тогтоох\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Товчилуурын хослол (%s) бүрэн бус\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Товчилуурын хослол (%s) хүчингүй\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "" "Товчилуурын хослол (%s) хэдийнэ хэрэглэгдсэн\n" "\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "(%s) -г ажиллуулж байхад алдаа ба\n" "тэр нь товчилуур (%s) -т холбогдсон" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Дэлгэцийн чимэг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Дэлгэцийн чимэг алга байна." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Энэ мэдээг дахин бүү харуул" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr " %s дууны файл %s жишээгээр ачаалагдсангүй" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf- %s түлхүүр %s төрөлтэй ба харин %s хүлээгдэж байсан\n" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Төрөл" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Дэвсгэр хэрэглэгчийн төрөл (bg_applier): BG_APPLIER_ROOT »root« цонхны хувьд " "эсвэл BG_APPLIER_PREVIEW урьдчилан харахад" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Урьд.харах өргөн" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Хэрэглэгч урьдчилан харах үеийн өргөн : Стандартаар 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Урьд.харах өндөр" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Хэрэглэгч урьдчилан харах үеийн өндөр : Стандартаар 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Дэлгэц" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "BGApplier зурагдах ёстой дэлгэц" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "hbox олдсонгүй, тиймээс энгийн файл сонголт хэрэглэх" #: libsounds/sound-view.c:128 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Энэ үйлдийн хувьд тогтоосон дууны файл алга." #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Энэ үйлдийн хувьд тогтоосон дууны файл алга.\n" "Та стандарт дуугаар авахыг хүсэж байвал \n" "»gnome-audio« пакетыг суулгана уу." #: libsounds/sound-view.c:222 msgid "Event" msgstr "Үйлдэл" #: libsounds/sound-view.c:229 msgid "File to play" msgstr "Тоглуулах файл" #: libsounds/sound-view.c:244 msgid "_Sounds" msgstr "_Дуунууд" #: libsounds/sound-view.c:258 msgid "_Play" msgstr "_Тоглуулах" #: libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file" msgstr "Дууны файл сонгоно уу" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "»%s« цонхны менежер тохируулгын хэрэгслээр бүртгүүлээгүй байна\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Томсгох" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Эвхэх" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "»text/plain« ба »text/*« -н хувьд MIME-тодорхойлогчийг хадгалах уу?" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "»text/plain« ба »text/*«-тодорхойлогчуудын зэрэгцүүлэх (Sync)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" "XScreenSaver ажиллаж байх үед алдаа гарвал ямар нэг диалог харуулах уу?" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Бүргүүлэхэд XScreenSaver эхлүүлэх" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Эхлэл алдааг харуулах" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "XScreenSaver эхлүүлэх" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Өнгөний эрчим" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA-дараалал" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Бичгэн хэмжээг цэгэн хэмжээ рүү хөрвүүлэхийн тулд хэрэглэгдэх нарийвчилал " "(Ямх бүрийн хувьд цэгээр)" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "LCD-дэлгэц дээрхи Subpixel-элементүүдийн дараалал; Түлхүүр зөвхөн " "»antialiasing« »rgba«-р тогтоогдвол хэрэглэгдэнэ. Боломжит утгууд нь " "»rgb« (Улаан зүүн талынх өргөн тархсан), »bgr« (Хөх зүүн), »vrgb« (Улаан " "дээд) ба »vbgr« (Улаан доод) байдаг." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Бичгийн дүрслэлд хэрэглэгддэг өнгөний эрчимийн төрлүүд. Боломжит утгууд нь " "»хоосон« (эрчимжилтгүй), »grayscale« (Саарал өнгөний стандарт-эрчим) ба " "»rgba« (Subpixel-antialiasing - зөвхөн LCD-дэлгэцийн хувьд) байдаг." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Бичгийн дүрслэлд хэрэглэгддэг Hinting ийн төрлүүд. Боломжит утгууд нь " "»хоосон« (Hinting -гүй), »slight« (бага зэрэг Hinting), »medium (дунд зэрэг) " "ба »full« (хүчтэй) бичгийн зургийн хэлбэрээс шалтгаалж олон Hinting байх " "боломжтой.) юм." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Чихний чимэг болсон аялгуу сайхан монгол хэл. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Нэр:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Хэлбэр:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Төрөл:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Хэмжээ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Хувилбар:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Зохиогчийн эрх:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Тодорхойлолт:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Бичгийн хам цэсийн элементүүд" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "OpenType бичгүүдээр бяцхан зураг хэлбэрт харуулах уу?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "PCF бичгүүдээр бяцхан зураг хэлбэрт харуулах уу?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "TrueType бичгүүдээр бяцхан зураг хэлбэрт харуулах уу?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Type1-бичгүүдээр бяцхан зураг хэлбэрт харуулах уу?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "OpenType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " "тогтоо." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "PCF бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг тогтоо." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "TrueType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " "тогтоо." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Type1 бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " "тогтоо." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "OpenType-бичгүүдийг бяцхан зураг хэлбэрээр харуулах эсэх?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "PCF-бичгүүдийг бяцхан зураг хэлбэрээр харуулах эсэх?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "TrueType-бичгүүдийг бяцхан зураг хэлбэрээр харуулах эсэх?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Type1-бичгүүдийг бяцхан зураг хэлбэрээр харуулах эсэх?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fontilus -д зориулсан хам цэсийн үйлдвэр" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Fontilus-хам цэс" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fontilus-хам цэсийн үйлдвэр" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Nautilus-хам цэсийн бичлэгүүдийн бичгүүд" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Хэрэглээний бичгээр хэрэглэх" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply theme..." msgstr "Хэлбэр _суулгах..." #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Themus component" msgstr "_Харагч бүрэлдхүүн:" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3 msgid "Themus component apply theme operations" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Хэлбэр" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 #, fuzzy msgid "Control theme" msgstr "Хэвшмэл хэлбэр" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 #, fuzzy msgid "Window border theme" msgstr "Цонхны хүрээ" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 #, fuzzy msgid "Icon theme" msgstr "Хэвшмэл хэлбэр" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 #, fuzzy msgid "URI currently displayed" msgstr "URI яг одоо тийш дамжуулагдаж байна" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Шинэ хэлбэр суулгах" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Шинэ хэлбэрийн хаяг:" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "_Дэлгэрэнгүй..." #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Зөвөлгөө: Энэ тохируулгуудыг нөлөөлүүлэхийн та шинээр бүртгүүлэх " #~ "ёстой." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Контрол товчилуур дарагдаад авагдах үед нэгэн түргэн тэмдэглээ курсорын " #~ "ойролцоо хөдөлгөх." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Давхар товшилтын хоорондын хүлээлт" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "Зүүн гарын хулганы горим хулганы зүүн ба баруун товчийг солино. " #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Давхар товшилт гэж мэдэхийн тулд хоёр товшилтын хоорондын максимум " #~ "хугацаа авах. Та баруун талын талбарт тохируулгаа туршиж үзэж болно." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "Объект зөөхийн тулд курсорыг хөдлөх ёстой зайг тогтоох." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Энд та хулганы заагчийнхаа хурдыг тохируулах болно." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Хурд" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Хүлээлт (секундээр):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "Хэрвээ контрол товчилуур дарагдсан бол курсорын байрлал х_аруулах" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Товчилуур _давтах"