# gnome-control-center for Latvian. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Artis Trops , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-23 18:54-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-21 15:44+0200\n" "Last-Translator: Artis Trops \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Mantotās Aplikācijas" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Support" msgstr "Iespējas" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Loga Preferences" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Screenreader" msgstr "Ekrāns" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Atgadījās kļūda, palaižot peles preferenču dialogu : %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nevarēju importēt AccessX uzstādījumus no faila '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 #, fuzzy msgid "Import Feature Settings File" msgstr "_Importēt Iespēju Uzstādījumus..." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Uzstādīt jūsu tastatūras pieejamības preferences" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Izskatās, ka šai sistēmai nav XKB paplašinājuma. Tastatūras pieejamības " "iespējas bez tā nestrādās." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Aktivizēt _Atlecēju Taustiņus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Aktivizēt _Lēnos Taustiņus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Aktivizēt _Peles Taustiņus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Aktivizēt _Peles Taustiņus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Aktivizēt Lipī_gos Taustiņus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Iespējas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Toggle Keys" msgstr "Slēdzēju Taustiņi" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Pamata" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Pīkstēt, ja taustiņš ir _atsaukts" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Pīkstēt, kad _iespējas tiek ieslēgtas vai izslēgtas no tastatūras" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "_Pīkstēt, kad modifikators tiek nospiests" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Pīkstēt kad LED ir iedegta un divreiz pīkstēt kad tā ir izslēgta." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš ir:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Aizt_ure:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Aizture starp taustiņnospiešanu un kursora _kustību:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "_Deaktivizēt, ja divi taustiņi nospiesti kopā" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Aktivizēt _Slēdzēju Taustiņus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnorēt dubultu taustiņnospiešanos robežās:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignorēt visus sekojošos nospiedienus no VIENA UN TĀ PAŠA taustiņa, ja tie " "notiek lietotāja izvēlētajā laika posmā." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Tastatūras Pieejamības Preferences (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "_Maksimālais kursora ātrums:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Mouse Keys" msgstr "Pele" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Peles _Preferences..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Pieņemt taustiņu nospiešanu tikai tad, ja tie ir nospiesti un turēti " "attiecīgu laika brīdi." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Veikt vairākas vinlaicīgas taustiņa nospiešanas operācijas, nospiežot " "modifikatora taustiņus citu aiz cita." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "S_peed:" msgstr "Āt_rums:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Maksimālā paā_trinājuma laiks: " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Pārveidot skaitļu tastatūru par peles kontroles iekārtu." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Dekativizēt, ja nelietots priekš:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Aktivizēt tastatūras pieejamības iespējas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importēt Iespēju Uzstādījumus..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Akceptēt taustiņnospiešanu pēc:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Raksti, lai notestētu uzstādījumus:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_apstiprināts" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_nospiests" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_atsviests" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "rakstzīmes/sekunde" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundes" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pikseļi/sekunde" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "sekundes" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Mainiet jūsu darbavirsmas fonu" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Desktop Background" msgstr "Fons" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Tapete" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Tapete" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Fona Preferences" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Izvēlies krāsu" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Tapete" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Style:" msgstr "Stils:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Kļūda parādot palīdzību: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "C_entrēts" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306 #, fuzzy msgid "Fill Screen" msgstr "Ekrāns" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326 #, fuzzy msgid "Scaled" msgstr "_Mērogots" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346 #, fuzzy msgid "Tiled" msgstr "_Fails" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Viendabīga krāsa" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontālā novirze" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410 #, fuzzy msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikālā novirze" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458 #, fuzzy msgid "Add Wallpapers" msgstr "_Tapete" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 #, fuzzy msgid "No Wallpaper" msgstr "_Tapete" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nevarēju sāknēt uzstādījumu pārvaldnieku 'gnome-settings-daemon'.\n" "Bez strādājoša GNOME uzstādījumu pārvaldnieka, dažas preferenču maiņa varētu " "neizraisīt nekādu efektu. Tas varētu būt saistīts ar Bonobo problēmu vai arī " "ne-GNOME (piem. KDE) uzstādījumu pārvaldnieks jau varētu būt aktīvs un " "konfliktēt ar GNOME uzstādījumu pārvaldnieku." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Nespēju ielādēt aplikācijas steka ikonu '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Iegūt un noglabāt mantotos uzstādījumus" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i no %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Pārsūtu: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "No: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Uz: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "No URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI no kura pašreiz pārsūta" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Uz URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI uz kuru pašreiz pārsūtu" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Frakcija pabeigta" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Pārsūtīšanas frakcija uz doto brīdi pabeigta." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Pašreizējais URI indekss" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Pašreizējais URI indekss - sākas no 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI kopā" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI kopējais skaits" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Savienojos..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Lejuplādēju..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Atslēga" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Gconf atslēga pie kuras ir pievienots rekvizītu redaktors" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Atsaukšana" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Izdot šo atsaukumu, kad vērtība, kas asociēta ar atslēgu, tiek izmainīta" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Mainīt kopu" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie " "pielietošanas" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konversijas uz logdaļu atsaukums" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad dati tiek konvertēti no GConf uz logdaļu" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konversijas no logdaļas atsaukums" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad dati tiek konvertēti uz GConf no logdaļas" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "UI Kontrole" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekts, kas kontrolē rekvizītu (normāli logdaļa)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Rekvizītu redaktora objekta dati" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dati pēc izvēles, kuri nepieciešami konkrētajam rekvizītu redaktoram" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Rekvizītu redaktora datu atbrīvošanas atsaukums" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Atsaukums, kas jāizdod, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nevarēju atrast failu '%s'.\n" "\n" "Lūdzu pārliecinieties, vai tas eksistē un mēģiniet vēlreiz, vai arī " "izvēlieties citu fona attēlu." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Es nezinu, kā lai atver failu '%s'.\n" "Iespējams ka tas ir attēlu veids, kas vēl nav atbalstīts.\n" "\n" "Lūdzu izvēlieties citu attēlu." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665 msgid "Please select an image." msgstr "Lūdzu izvēlieties attēlu." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_atsviests" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Ieteiktās Aplikācijas" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Izvēlieties jūsu noklusētās aplikācijas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 #, fuzzy msgid "W3M Text Browser" msgstr "Tīmekļa Pārlūks" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 #, fuzzy msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Tīmekļa Pārlūks" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 #, fuzzy msgid "Links Text Browser" msgstr "Tīmekļa Pārlūks" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 #, fuzzy msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "_Palīdzības Pārlūks pēc izvēles:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 msgid "Balsa" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "KMail" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Mozilla Mail" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Mutt" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50 #, fuzzy msgid "Gnome Terminal" msgstr "Terminālis" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51 #, fuzzy msgid "Standard XTerminal" msgstr "Palaist T_erminālī" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "NXterm" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "RXVT" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 #, fuzzy msgid "ETerm" msgstr "Terminālis" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Lūdzu norādiet redaktora nosaukumu un komandu." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Pievienot..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Redaktors pēc izvēles:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "_Palīdzības Pārlūks pēc izvēles:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Terminālis pēc izvēles:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Tī_mekļa Pārlūks pēc izvēles:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_manda:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Pēc Izvēles Redaktora Rekvizīti" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default Mail Reader" msgstr "Noklusētais Logu Pārvaldnieks" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Noklusētais Terminālis" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Noklusētais Teksta Redaktors" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Noklusētais Tīmekļa Pārlūks" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Noklusētais Logu Pārvaldnieks" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "I_zpildes Karodziņš:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Rediģēt..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Izvēlieties logu pārvaldnieku, kuru jūs vēlaties. Jums vajadzēs uzsist uz " "'attiecināt', pavicināt maģisko lakatiņu un padejot maģisko deju, lai tas " "strādātu." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Palaist T_erminālī" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminālis" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Teksta Redaktors" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Šī aplikācija var atvērt _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Šī aplikācija var atvērt _vairākus failus" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Šī aplikācijai ir jāstrādā komandrindā" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Saprot _Netscape Attālināto Kontroli" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Lietot šo _redaktoru lai atvērtu teksta failus failu pārvaldniekā" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Tīmekļa Pārlūks" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Logu Pārvaldnieks" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Rekvizīti..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "Izvē_lieties Palīdzības Pārlūku:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Izvēlēties Termināli:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Izvēlētie_s Tīmekļa Pārlūku:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "Iz_vēlēties Redaktoru:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Pieejamības Uzstādījumi" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paplašinātie Uzstādījumi" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Kontroles Centra Izvēlne" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish logu pārvaldnieks" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Izvēlieties tēmas un fontus jūsu logiem" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Izvēlieties saīsinājumtaustiņus jūsu logiem" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Saīsnes" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Konfigurēt kā dot logiem fokusu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Fokusa uzvedība" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Konfigurēt atbilstošos logus, lai tiem būtu īpašas raksturīgās pazīmes" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Atbilstošie Logi" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Konfigurēt kā minimizēt, maksimizēt un atjaunot logus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimizēšana un Maksimizēšana" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Izvēlieties jūsu Sawfish lietotāja līmeni" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Izvēlieties dažādas logu opcijas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Konfigurēt kā logi tiek pārvietoti un izmainīti izmēros" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Pārvietošana un Izmēra Izmainīšana " #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Konfigurējiet logu novietojumu darbavirsmā" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Novietojum" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Saistīt skaņas ar logu pārvaldnieka notikumiem" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Skaņa" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Konfigurēt darba vietas un skatpunktus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Darba vietas" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Mantotās Aplikācijas" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Mantoto aplikāciju uzstādījumi (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:279 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: capplets/display/main.c:382 #, fuzzy msgid "_Resolution:" msgstr "A_praksts:" #: capplets/display/main.c:401 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "" #: capplets/display/main.c:422 #, fuzzy msgid "Default Settings" msgstr "Noklusētais Terminālis" #: capplets/display/main.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Paplašinātie Uzstādījumi" #: capplets/display/main.c:450 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Skaņas Preferences" #: capplets/display/main.c:487 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "" #: capplets/display/main.c:505 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Darbības" #: capplets/display/main.c:526 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/display/main.c:575 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "" #: capplets/display/main.c:600 msgid "Use _previous resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:600 msgid "_Keep resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:749 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" #: capplets/display/main.c:757 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Paplašinājumi" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Failu Tipi un Programmas" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Norādīt kuras programmas tiek izmantotas, lai atvērtu vai skatītos katru " "faila tipu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Darbības" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Pievienot _failu tipu..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Pievienot _servisu..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Browse icons" msgstr "sekundes" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "I_zvēlieties..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Kategorija:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "_Noklusētā darbība:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Noklusētā _darbība:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Rediģēt faila tipu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Faila nosaukuma paplašinājumi:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Skatīt saturu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Programma:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Programma, kuru Palaist" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Palaist Programmu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Palaist _Terminālī" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Lietot pamatkategorijas _noklusējumus" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Pievienot:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "A_praksts:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Rediģēt..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME tips:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Palaižamā programma:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokols:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Skatītāja komponents:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Failu tipi un programmas" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Norādiet, kuras programmas tiek izmantotas, lai atvērtu vai skatītu katru " "faila tipu" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Rediģēt faila kategoriju" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel kas satur kategoriju datus" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME kategorijas info" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktūra, kas satur informāciju par MIME kategoriju" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Pēc Izvēles" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Paplašinājums" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Pamata modelis, kādā ziņot, kad klikšķina uz OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Informācija par MIME tipu" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Struktūra ar datiem MIME tipā" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Ir pievienošanas dialogs" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Paties, ja šis dialogs ir MIME tipa pievienošanai" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Pievienot Faila Tipu" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:763 msgid "Misc" msgstr "Dažādi" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Nekas" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Lūdzu ievadiet pareizu MIME tipu. Tam vajadzētu būt formā klase/tips un tam " "nevajadzētu saturēt nekādus tukšumus." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 #, fuzzy msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "MIME tips ar tādu vārdu jau eksistē, pārrakstīt?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Izvēlieties faila kategoriju" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:691 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:757 msgid "Images" msgstr "Attēli" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:759 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:761 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modelis tikai kategorijām" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Internet Servisi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Rediģēt servisa informāciju" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Servisa info" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struktūra, kas satur servisa informāciju" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Ir pievienots" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "PATIESS, ja šis ir pievienošanas servisa dialogs" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Pievienot Servisu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Lūdzu ievadiet protokola nosaukumu." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nepareizs protokola nosaukums. Lūdzu ievadiet protokola nosaukumu bez " "jebkādiem tukšumiem vai punktiem." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Ir jau protokols ar tādu nosaukumu." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Nezināmi servisu tipi" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Vispasaules Tīmeklis (World Wide Web)" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Failu pārraides protokols (File transfer protocol)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Detalizēta dokumentācija" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Rokasgrāmatas lapas" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Elektroniskā pasta pārraide" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome dokumentācija" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Izvēlēties fontus darbavirsmai" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "Fonta Attēlošana" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "Hintēšana:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "Izlīdzināšana:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Subpixel order:" msgstr "Subpikseļu kārtība:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Labākās _kontūras" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Labākais ko_ntrasts" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "De_taļas..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Fonta Preferences" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Fonta Attēlošanas Detaļas" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "_Melnbalts" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Go _to font folder" msgstr "_Doties uz tēmu mapi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Ne_kas" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "R_esolution:" msgstr "A_praksts:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Uzstādīt fontu aplikācijām" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Uzstādīt darbavirsmas ikonu fontu" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Uzstādīt vienplatuma fontu termināļiem un līdzīgām aplikācijām" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pikselis (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pikseļa izlīdzināšana (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "_Aplikācijas fonts:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Darbavirsmas fonts:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Pilns" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Vidējs" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Melnbalts" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Nekas" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Niecīgs" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Termināļa fonts:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Use Font" msgstr "Fonts" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "_Loga virsraksta fonts:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "dots per inch" msgstr "Izšķirtspēja (_punkti collā):" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Paātrinātāja taustiņš" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Paātrinātāja modifikatori" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "Paātrinātāja taustiņš" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "Paātrin Režīms" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "Paātrinātāja tips." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivizēts" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Ievadiet jaunu paātrinātāju vai nospiediet Atpakaļatkāpi, lai attīrītu" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Ievediet jaunu paātrinātāju" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206 msgid "GNOME Default" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 msgid "Desktop" msgstr "Darba virsma" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605 msgid "Window Management" msgstr "Logu Pārvaldīšana" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Saiīsne \"%s\" jau tiek lietota priekš:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Kļūda uzstādot jaunu paātrinātāju konfigurācijas datubāzē: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Kļūda uzstādot jaunu paātrinātāju konfigurācijas datubāzē: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Nevaru atrast nekādas tastatūras tēmas. Tas nozīmē, ka jūsu GTK+ instalācija " "ir nepilnīgi uzstādīta." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987 msgid "Action" msgstr "Darbība" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011 msgid "Shortcut" msgstr "Saīsne" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Klikšķiniet, lai iegūtu tastatūras navigācijas shēmu sarakstu." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatūras Saīsnes" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Darbavirsmas saīsnes:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Teksta rediģēšanas saīsnes:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Nozīmēt komandas saīsņu taustiņiem" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Atgadījās kļūda, palaižot tastatūras kapletu : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Peejamība" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet (savietojamības dēļ; tagad to " "pārvalda dēmons)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursors Mirgo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Repeat Keys" msgstr "Aktivizēt _Peles Taustiņus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Ātri" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Gari" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Īsi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Lēni" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "A_vailable options:" msgstr "Attēla Opcijas:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Mirgo tekstu kastītēs un laukos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastatūras _atkārtojumi, kad taustiņš tiek nospiests" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tastatūras Preferences" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastatūras Zvans" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Layout Options" msgstr "Attēla Opcijas:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Layouts" msgstr "Izkārtojums" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Reset to de_faults" msgstr "Lietot pamatkategorijas _noklusējumus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Typing Break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Pieejamība..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Delay:" msgstr "Aizt_ure:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Selected layouts:" msgstr "Iz_vēlēties Redaktoru:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Selected options:" msgstr "Attēla Opcijas:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Speed:" msgstr "Ā_trums:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "minutes" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Uzstādiet jūsu tastatūras preferences" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 #, fuzzy msgid "Unknown Cursor" msgstr "" "Nezināms Kursors\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 #, fuzzy msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Noklusētais Kursors\n" "Noklusētais kursors kas nāk ar X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 #, fuzzy msgid "Default Cursor" msgstr "Noklusētais Tīmekļa Pārlūks" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 #, fuzzy msgid "The default cursor inverted" msgstr "" "Balts Kursors\n" "Invertēts noklusētais kursors" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 #, fuzzy msgid "White Cursor" msgstr "Kursori" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 #, fuzzy msgid "Large version of normal cursor" msgstr "" "Lielais Kursors\n" "Normālā kursora lielā versija" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 #, fuzzy msgid "Large Cursor" msgstr "Kursori" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #, fuzzy msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "" "Liels Balts Kursors - Pašreiz\n" "Baltā kursora lielā versija" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 #, fuzzy msgid "Large version of white cursor" msgstr "" "Liels Balts Kursors\n" "Baltā kursora lielā versija" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 #, fuzzy msgid "Cursor Size" msgstr "Kursori" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 #, fuzzy msgid "Cursor Theme" msgstr "Kursoru Tēma" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Drag and Drop" msgstr "Vilkt un Mest" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Locate Pointer" msgstr "Sameklēt Punktieri" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Mouse Orientation" msgstr "Peles Orientācija" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "Iespējas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Ātrs" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Augsts" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Liels" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Zems" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Lēns" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Mazs" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Pogas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Kursori" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Kustība" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Peles Preferences" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Paātrinājums:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Kreiļu pele" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Jūtīgums:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Small" msgstr "_Mērogots" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Slieksnis:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Pele" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Uzstādīt jūsu peles preferences" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Proxy" msgstr "Tīkla starpserveris" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Tīkla starpservera preferences" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automātiska starpservera konfigurācija" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Tiešs interneta pieslēgums" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Pašrocīga starpservera konfigurācija" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Lietot autentifikāciju" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autokonfigurācijas _URL:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP Starpservera Detaļas" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP starpserveris:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Tīkla Starpservera Konfigurācija" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Ports:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks hosts:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Detaļas" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP starpserveris:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "Pa_role:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Drošais HTTP starpserveris:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "Lietotāj_vārds:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Aktivizēt skaņu un sasaistīt skaņas ar notikumiem" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Skaņas preferences" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Aktivizēt skaņas servera _sāknēšanos" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Skaņas Notikumi" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Skaņas Preferences" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Skaņas notikumiem" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Ennik Bennik Sikel Sā, Divi Velni Baznīcā" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Augstāk izvēlētās tēmas tiks testētas parādot priekšapskati šeit" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Piemēra Poga" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Piemēra Rūtiņu Poga" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Piemēra Teksta Ievades Lauks" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Apakšizvēlne" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Priekšmets 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Vēlviens priekšmets" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Radio Poga 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Radio Poga 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Viens" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Divi" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Nevaru atrast nevienu tēmu jūsu sistēmā. Tas visdrīzāk nozīmē, ka jūsu " "\"Tēmas Preferences\" dialogs netika pienācīgi uzinstalēts, vai jums nav " "instalēta \"gnome-themes\" pakotne." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "Custom theme" msgstr "Pašizvēles tēma" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Jūs variet saglabāt šo tēmu, nospiežot pogu Saglabāt Tēmu." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Jābūt tēmas nosaukumam" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Izvēlieties tēmas dažādām darbavirsmas daļām" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Tēma" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Install a Theme" msgstr "Saglabāt tēmu diskā" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Uzstādīt" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "_Paātrinājums:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Saglabāt tēmu diskā" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Pielietot _Fonu" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Pielietot F_ontu" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Kontroles" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikonas" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Jaunās tēmas var tikt arī uzstādītas, ievelkot tās logā." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Save Theme" msgstr "_Saglabāt tēmu" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Izvēlēties fontus darbavirsmai" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Short _description:" msgstr "Īss A_praksts:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Tēmas Detaļas" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Tēmas Preferences" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Theme _Details" msgstr "Tēmas Detaļas" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "" "Šī tēma iesaka\n" "fontu un fonu" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "This theme suggests a background:" msgstr "" "Šī tēma iesaka a\n" "fonu:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "" "Šī tēma iesaka\n" "fontu un fonu" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font:" msgstr "" "Šī tēma iesaka\n" "fontu:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Loga Robeža" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Doties uz tēmu mapi" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instalēt tēmu..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Save Theme..." msgstr "_Saglabāt tēmu" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "_Tēmas nosaukums:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Mainīt rīkjoslu un izvēļņjoslu parādīšanos aplikācijās" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Izvēlnes un Rīkjoslas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Iespējas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Iz_griezt" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Icons only" msgstr "Tikai Ikonas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Izvēlnes un Rīkjoslas Preferences" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Jauns Fails" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Atvērt Failu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Saglabāt Failu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Parādīt _ikonas izvēlnēs" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Text below icons" msgstr "Teksts Zem Ikonām" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Text beside icons" msgstr "Teksts Blakus Ikonām" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Tikai Teksts" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "_Pogu Virsraksti: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Parauga rīkjosla:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Jauns" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Izlikt" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Drukāt" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nevaru sāknēt jūsu logu pārvaldnieka preferenču aplikāciju\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Kontrole" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (vai \"Windows logo\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Lai _pārvietotu logu, nospiediet-un-turiet šo pogu, tad paķeriet logu::" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Loga Preferences" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dubultklikšķis uz virsrakstjoslas, lai izdarītu šo darbību:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervāls pirms pacelšanas:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Pacelt izvēlēto logu pēc intervāla" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Izvēlēties logus, kad peles kursors pārvietojas pār tiem" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Loga Rekvizīti" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Logi" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME Kontroles Centrs: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Izkārtokjums, kādu lietot šim kapletu skatam" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Kapleta direktorija objekts" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Kapleta direktorija, ko skata šis skats" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Pēteris Krišjānis \n" "Atris Trops " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Kontroles Centrs" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Darba virsmas rekvizītu pārvaldnieks." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME Kontroles Centrs : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Par šo aplikāciju" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Kontroles centra pārskats" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Par" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME konfigurācijas rīks" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Lietot komandrindu ja pat nautilus strādā." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nevarēju inicializēt Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Nevaru izveidot direktoriju \"%s\".\n" "Tas ir nepieciešams, lai nomainītu kursorus." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Taustiņu Sasaistes (%s) darbība ir definēta vairākas reizes\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir definēta vairākas reizes\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir nepilnīga\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir nepareiza.\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir jau lietošanā\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Kļūda, mēģinot palaist (%s)\n" "kurš ir saistīts ar atslēgu (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Kļūda sāknējot ekrānsaudzētāju:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ekrānsaudzētājs nestrādās šajā sesijā." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Nerādīt šo ziņojumu vēlreiz" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nevarēju ielādēt skaņas failu %s kā paraugu %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "GConf atslēga %s uzstādīta uz tipu %s, bet tai vajadzētu būt ar tipu %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Tips" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "bg_applier tips: BG_APPLIER_ROOT galvenajam logam un BG_APPLIER_PREVIEW " "pirmsapskatei" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Pirmsapskates Platums" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Platums ja attiecinātājs ir pirmsapskate: Noklusēti uz 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Pirmsapskates Augstums" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Augstums ja attiecinātajs ir pirmsapskate: Noklusēti uz 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ekrāns" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Ekrāns, uz kura jāzīmē BGApplier" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Skaņas fails šim notikumam neeksistē." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Skaņas fails šim notikumam neeksistē.\n" "Jūs varētu gribēt uzstādīt gnome-audio pakotni,\n" "kas satur kopu ar noklusētajām skaņām." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Notikums" #: libsounds/sound-view.c:266 #, fuzzy msgid "Sound File" msgstr "Skaņa" #: libsounds/sound-view.c:282 #, fuzzy msgid "_Sounds:" msgstr "_Skaņas" #: libsounds/sound-view.c:296 #, fuzzy msgid "Sound _file:" msgstr "Izvēlieties skaņas failu" #: libsounds/sound-view.c:300 #, fuzzy msgid "Select Sound File" msgstr "Izvēlieties skaņas failu" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "_Atskaņot" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Logu pārvaldnieks \"%s\" nav reģistrējis konfigurācijas rīku\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Uzrullēt" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "Ja true, mime rīkotāji priekš text/plain un text/* will būs sinhroni" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sinhr text/plain un text/* rīkotājus" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Parādīt dialogu, kad ir kļūdas palaižot XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Palaist XScreenSaver pie pieteikšanās" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Parādīt Sāknēšanas Kļūdas" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Sāknēt XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasings" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hintēšana" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA Kārtība" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Lietojamā izšķirtspēja, konvertējot fontu izmērus pikseļu izmēros, punkti " "collās" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Subpikseļu elementu kārtība LCD ekrānā; lietota tikai tad, kad antialiasings " "ir iestatīts uz \"rgba\". Iespējamās vērtības ir: \"rgb\" - sarkans pa " "kreisi, visizplatītākā. \"bgr\" - zils pa kreisi. \"vrgb\" - sarkans augšā. " "\"vbgr\" - sarkans apakšā." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Antialiasinga tips, ko lietot pie fontu attēlošanas. Iespējamās vērtības ir: " "\"nekas\" - nav antialiasinga. \"melnbalts\" - standarta melnbals " "antialiasings. \"rgba\" - subpikseļu antialiasings. (tikai LCD ekrāniem)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Hintēšanas tips, ko lietot pie fontu attēlošanas. Iespējamās vērtības ir: " "\"nekas\" - nav hintēšanas, \"niecīgs\", \"vidējs\", un \"pilns\" - tik " "daudz hintēšanas, cik vien iespējams; var izraisīt burtu formas kropļojumus." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "XKB keyboard layout" msgstr "Tastatūras Saīsnes" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "XKB keyboard model" msgstr "Tastatūras Zvans" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "XKB options" msgstr "Darbības" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:191 msgid "_Postpone break" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:239 msgid "Take a break!" msgstr "" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 #, fuzzy msgid "/_Preferences" msgstr "Fonta Preferences" #: typing-break/drwright.c:137 #, fuzzy msgid "/_About" msgstr "_Par" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:590 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:638 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:662 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: typing-break/drwright.c:663 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:664 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:839 msgid "Break reminder" msgstr "" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "" #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Glāžšķūņa rūķīši jautri dziedādami čiepj koncertflīģeļa vāku. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Stils:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Autortiesības:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Fonta konteksta izvēlnes priekšmeti" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ja iestatīts uz true, tad OpenType fonti tiks sīkattēloti." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Ja iestatīts uz true, tad PCF fonti tiks sīkattēloti." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ja iestatīts uz true, tad TrueType fonti tiks sīkattēloti." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ja iestatīts uz true, tad Type1 fonti tiks sīkattēloti." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus " "OpenType fontiem." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus PCF " "fontiem." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus " "TrueType fontiem." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus Type1 " "fontiem." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Sīkattēlu komanda OpenType fontiem" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Sīkattēlu komanda PCF fontiem" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Sīkattēlu komanda TrueType fontiem" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Sīkattēlu komanda Type1 fontiem" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Vai sīkattēlot OpenType fontus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Vai sīkattēlot PCF fontus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Vai sīkattēlot TrueType fontus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Vai sīkattēlot Type1 fontus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Ražotne fontilus konteksa izvēlnei" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Fontilus konteksta izvēlne" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fontilus konteksta izvēlnes ražotne" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Nautilus konteksta ieraksti fontiem" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Iestatīt kā Aplikācijas Fontu" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Tēmas Rekvizītu satura skata komponents" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Themus Tēmas Rekvizītu skats" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Apply font" msgstr "Pielietot F_ontu" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Tēmas" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 msgid "Control theme" msgstr "Kontroles tēma" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Window border theme" msgstr "Loga robežas tēma" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Icon theme" msgstr "Ikonas tēma" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 msgid "URI currently displayed" msgstr "Pašlaik parāditais URI" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Ja iestatīts uz true, tad instalētās tēmas tiks sīkattēlotas." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ja iestatīts uz true, tad tēmas tiks sīkattēlotas." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Iestatiet šo atslēgu kā komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus " "instalētajām tēmām." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Iestatiet šo atslēgu kā komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus tēmām." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Sīkattēlu komanda instalētajām tēmām" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Sīkattēlu komanda tēmām" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Vai sīkattēlot instalētās tēmas" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Vai sīkattēlot tēmas" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "_Skaļums:" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Eject" msgstr "Notikums" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Eject's shortcut." msgstr "_Darbavirsmas saīsnes:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "_Doties uz tēmu mapi" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Launch Help Browser" msgstr "Palīdzības Pārlūks" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Launch Web Browser" msgstr "Tīmekļa Pārlūks" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Lock Screen" msgstr "Ekrāns" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Izkārtojums" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "_Izlikt" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Search's shortcut." msgstr "Saīsne" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Sleep" msgstr "Ātrums" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Saīsne" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "Volume down" msgstr "_Skaļums:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Volume mute" msgstr "_Skaļums:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Volume step" msgstr "_Skaļums:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Volume up" msgstr "_Skaļums:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "K_rāsa:" #, fuzzy #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "_Kreisā Krāsa:" #, fuzzy #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "_Labā Krāsa:" #, fuzzy #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "_Virsas Krāsa:" #, fuzzy #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "_Apakšas Krāsa:" #, fuzzy #~ msgid "_Tile" #~ msgstr "_Fails" #, fuzzy #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "C_entrēts" #, fuzzy #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "_Mērogots" #, fuzzy #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "Iz_stiepts" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "_Nav Attēla" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "Fona Preferences" #, fuzzy #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "Fona _Stils:" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Horizontālā novirze" #, fuzzy #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "Attēla Opcijas:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Primārā Krāsa" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Sekundārā Krāsa" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "Izvēlieties _attēlu:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Viendabīga krāsa" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "Lai uzstādītu fona attēlu, iemet attēlu vai klikšķini uz lūkoties." #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Vertikālā novirze" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat ievilt attēlu failus\n" #~ "logā, lai uzstādītu fona attēlu." #, fuzzy #~ msgid "There was an error displaying help:" #~ msgstr "Kļūda parādot palīdzību: %s" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Nevar atrast hbox, lietoju normālu failu atlasīšanu" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pirmsapskate" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Wallpaper" #~ msgstr "_Tapete" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" #~ msgstr "Tastatūras Preferences" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Layout Options" #~ msgstr "Paplašinātie Uzstādījumi" #, fuzzy #~ msgid "Core Layout Configuration" #~ msgstr "Tīkla Starpservera Konfigurācija" #, fuzzy #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "Izkārtojums" #, fuzzy #~ msgid "Language" #~ msgstr "Rokasgrāmatas lapas" #, fuzzy #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Iespējas" #, fuzzy #~ msgid "Languages in use:" #~ msgstr "Sameklēt Punktieri" #, fuzzy #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Iespējas" #, fuzzy #~ msgid "Times" #~ msgstr "Iespējas" #, fuzzy #~ msgid "Customize _times..." #~ msgstr "Pašizvēles tēma" #, fuzzy #~ msgid "Language and Culture Preferences" #~ msgstr "Izvēlnes un Rīkjoslas Preferences" #, fuzzy #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "A_praksts:" #, fuzzy #~ msgid "Set your language and culture preferences" #~ msgstr "Uzstādīt jūsu peles preferences" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "Tīkla Starpservera Konfigurācija" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "Radio Poga 1" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "Radio Poga 2" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "Radio Poga 1" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "Radio Poga 1" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "Radio Poga 1" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Uzvedība" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "Uzstādta noklusēto GNOME aplikāciju uzvedību" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Izvēlieties CDE AccessX failu" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Fonattēla pirmsapskate." #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Fona Pirmsapskate" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "Fona attēla faila nosaukums." #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "_Pieņem URL" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "_Palīdzības Pārlūks pēc izvēles:" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Noklusētais Palīdzības Pārlūks" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "Izvē_lieties Palīdzības Pārlūku:" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "Noklusētais Kursors - Pašreiz\n" #~ "Noklusētais kursors kas nāk ar X" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "Balts Kursors - Pašreiz\n" #~ "Invertēts noklusētais kursors" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "Lielais Kursors - Pašreiz\n" #~ "Normālā kursora lielā versija" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Kursoru Tēma" #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "Pirmapskate, kāda izveļņjosla izskatās ar šiem uzstādījumiem." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "Pirmapskate, kā rīkjosla izkatās ar šiem uzstādījumiem." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Izvēlnes" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Parauga izvēļņjosla:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Izvēlieties rīkjoslas stilu." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Rikjosla" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Rīkjoslas var tikt atdalītas un pārvietotas apkārt" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Fails, kuru atskaņot" #, fuzzy #~ msgid "Quit" #~ msgstr "_Iziet" #, fuzzy #~ msgid "Apply theme..." #~ msgstr "_Instalēt tēmu..." #, fuzzy #~ msgid "Themus component" #~ msgstr "_Skatītāja komponents:" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "Pī_kstēt" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Pēc Iz_vēles:" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "_Klikšķēt pie taustiņnospiešanas" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Taustiņnospiešanas Klikšķis" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Atkārtot Taustiņus" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "I_zslēgt" #~ msgid "loud" #~ msgstr "skaļš" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "kluss" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Uzstādīt jaunu tēmu" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "Jaunās _tēmas atrašanās vieta:" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "_Detaļas..." #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Piezīme: Jums vajadzēs iziet un ieiet atpakaļ sistēmā lai šis " #~ "uzstādījums kaut ko ietekmētu." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Animē ātru atzīmi ap kursoru kad Control taustiņš ir nospiests un " #~ "atlaists." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Dubultklikšķa aizture" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "Peles kreiļu režīms samaina peles kreisās un labās puses pogas." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Maksimālais atļautais laiks starp klikšķiem pie dubūltklikšķa. Lietojiet " #~ "šo kastīti pa labi, lai notestētu." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "" #~ "Uzstādīt distanci, kādu jūs gribat pavirzīt kursoru pirms sākt vilkt " #~ "līdzi priekšmetu." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Uzstādīt jūsu norādītājierīces ātrumu." #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Aizture (sek):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Parādīt kursora pozīciju kad Control taustiņš ir nospiests" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_Atkārtošanas Taustiņi"