# translation of gnome-control-center.HEAD.lt.po to Lithuanian # translation of GNOME Control Center to Lithuanian # Lithuanian translation of gnome-control-center # Copyright (C) 2000-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # You can never tell me I'm wrong # a song I've heard so long # # Gediminas Paulauskas , 2000-2002. # Vaidotas Zemlys , 2003. # Justina Klingaitė , 2005. # Žygimantas Beručka , 2003-2007. # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007. # Vytautas Liuolia , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-21 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 04:59+0300\n" "Last-Translator: Vytautas Liuolia \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Paveikslėlio/užrašo rėmelis" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Rėmelio aplink užrašą ir paveikslėlį perspėjimo dialoge plotis" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Perspėjimo tipas" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Perspėjimo tipas" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Perspėjimo mygtukai" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Perspėjimo dialoge rodomi mygtukai" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Rodyti _išsamiau" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Pasirinkite paveikslėlį" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Nėra paveikslėlio" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Bandant gauti adresų knygelės informaciją įvyko klaida\n" "Evolution duomenų serveris negali apdoroti šio protokolo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nepavyko atverti adresų knygelės" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Nežinomas prisijungimo ID, naudotojo duomenų bazė gali būti sugadinta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Apie %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Apie mane" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Nurodyti asmeninę informaciją" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Elektroninis paštas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Namai" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Skubios žinutės" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Darbas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefonas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Žiniatinklis" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Darbas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "" "Pakeiskite savo slaptažodį" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Padėjėjas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Miestas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "Į_monė:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_ndorius:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Pakeisti slaptažo_dį..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Keisti _slaptažodį" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Keisti slaptažodį" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Mies_tas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "Ša_lis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Kontaktas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Ša_lis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "_Dabartinis slaptažodis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Visas vardas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "Nam_ai:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "Pašto d_ėžutė:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "Pašt_o dėžutė:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Asmeninė informacija" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Įveskite savo slaptažodį dar kartą laukelyje Pakartokite naują " "slaptažodį." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Pasirinkite savo fotografiją" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Valstija/pro_vincija:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Norėdami pakeisti slaptažodį, įveskite esamą Jūsų slaptažodį laukelyje " "žemiau ir paspauskite Patvirtinti tapatybę.\n" "Kai patvirtinsite savo tapatybę, įveskite naują slaptažodį, pakartokite jį " "ir paspauskite Pakeisti slaptažodį." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "Žiniatinklio žurna_las:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "_Darbas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "Darbo _faksas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Zip/pašto kodas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Patvirtini tapatybę" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "Pa_dalinys:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "_Namų tinklalapis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Namai:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Vadovas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobilusis tel.:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Naujas slaptažodis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesija:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Pakartokite naują slaptažodį:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Valstija/provincija:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Pareigos:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Darbas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Zip/_pašto kodas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Antrinis procesas netikėtai užsidarė" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdin IO kanalo: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdout IO kanalo: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Tapatybė patvirtinta!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Jūsų slaptažodis pakeistas, nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo. " "Prisijunkite iš naujo tapatybės atpažinimui." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Slaptažodis buvo neteisingas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemos klaida: %s. " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Slaptažodis per trumpas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Slaptažodis per peprastas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "" "Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolio(-ų)." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra tokie patys." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Nepavyko paleisti %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nepavyko paleisti posistemės" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Įvyko sistemos klaida" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Tikrinamas slaptažodis..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Norėdami pakeisti slaptažodį, spustelėkite Pakeisti slaptažodį." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Įveskite savo slaptažodį laukelyje Naujas slaptažodis." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Šie du slaptažodžiai nėra vienodi." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Pagalbinės technologijos" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Neįgaliesiems pritaikytas prisijun_gimas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Pagalbinių technologijų nustatymai" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Pakeitimai įjungti pagalbines technologijas neįsigalios iki kito " "prisijungimo." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Užverti ir _atsijungti" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Pereiti prie Pageidaujamų programų dialogo" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Pereiti prie Neįgaliesiems pritaikyto prisijungimo dialogo" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Pereiti prie Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems dialogo" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Pereiti prie pelės pritaikymo neįgaliesiems dialogo" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Į_jungti pagalbines technologijas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Pelės pritaikymas neįgaliesiems" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Pageidaujamos programos" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Pagalbinės technologijos" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Pasirinkti, kurias pritaikymo neįgaliesiems savybes įjungti prisijungiant" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Pridėti darbastalio paveikslėlį" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Šriftas gali būti per didelis" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu " "dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį mažesnį negu %d " "taškas." msgstr[1] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu " "dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį mažesnį negu %d " "taškai." msgstr[2] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu " "dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį mažesnį negu %d " "taškų." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti " "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio " "dydžio šriftą." msgstr[1] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti " "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio " "dydžio šriftą." msgstr[2] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti " "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio " "dydžio šriftą." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Naudoti ankstesnį šriftą" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Naudoti pasirinktą šriftą" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Nurodykite įdiegtinos temos failo pavadinimą" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "filename" msgstr "failo pavadinimas" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 msgid "page" msgstr "puslapis" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[DARBASTALIO PAVEIKSLĖLIS...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "Numatytasis žymeklis" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686 msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Ši tema neatrodys taip, kaip turi atrodyti, nes reikiamas GTK+ temos " "variklis „%s“ neįdiegtas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 msgid "Apply Background" msgstr "Pritaikyti foną" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678 msgid "Apply Font" msgstr "Pritaikyti šriftą" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682 msgid "Revert Font" msgstr "Atmesti šriftą" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Ši tema siūlo foną ir šriftą. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto " "pasiūlymas gali būti atmestas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Ši tema siūlo foną. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali " "būti atmestas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį ir šriftą." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Ši tema siūlo šriftą. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali " "būti atmestas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali būti atmestas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Ši tema siūlo šriftą." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinė" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "S_palvos" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Taškinė korekcija" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Meniu ir įrankių juostos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Atvaizdavimas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Glotninimas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Popikselių tvarka" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Darbastalio fonas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Išvaizdos nustatymai" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Geriausia _forma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Geriausias ko_ntrastas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "P_riderinti sau..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "Iš_kirpti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Žymeklio temos pakeitimas įsigalioja kito prisijungimo metu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Valdymas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Tinkinti temą" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "Išsa_miau..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Darbastalio šriftas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Šriftų atvaizdavimo informacija" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "P_ilkumo pustonių" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Piktogramos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Didelis" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "J_okios" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Naujas failas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Atverti failą" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Atverkite dialogą norėdami nurodyti spalvą" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Žymeklis" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "R_aiška:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Išsaugoti failą" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Išsaugoti temą kaip..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Išsaugoti _fono paveikslėlį" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Meniu rodyti _piktogramas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Mažas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Vientisa spalva\n" "Horizontalus perėjimas\n" "Vertikalus perėjimas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Po_pikselinis (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Po_pikselinis glotninimas (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Tekstas po elementais\n" "Tekstas šalia elementų\n" "Tik piktogramos\n" "Tik tekstas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Esama valdymo elementų tema nepalaiko spalvų schemų." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Išklotas\n" "Padidintas\n" "Centruotas\n" "Ištemptas\n" "Užpildo ekraną" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Įrankių juostos _mygtukų užrašai:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Lango rėmelis" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "Pri_dėti..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "_Programų šriftas:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Aprašymas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "D_okumentų šriftas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Keičiami greitieji meniu klavišai" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "V_isa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "Į_vesties laukeliai:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "Į_diegti..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Vidutinė" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Vienspalvis" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Joks" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Spausdinti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Atstatyti į numatytąsias" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Išsaugoti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "Pa_sirinkti elementai:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Dydis:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Nežymi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Stilius:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Paaiškinimai:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "_Langų antraščių š_riftas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Langai:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "taškų colyje" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Keisti darbo aplinkos išvaizdą" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Įdiegia įvairių darbo aplinkos dalių temų paketus" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Temų diegyklė" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome temų paketas" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Nėra darbastalio paveikslėlio" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 msgid "Slide Show" msgstr "Skaidrių seka" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s sukūrė %d %s\n" "Aplankas: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "taškelis" msgstr[1] "taškeliai" msgstr[2] "taškelių" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 msgid "Cannot install theme" msgstr "Temos įdiegti nepavyko" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Sistemoje neįdiegta programa %s." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Klaida išskleidžiant temą." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Įvyko klaida diegiant pasirinktą failą" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "„%s“ nėra tinkamas temos failas." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "„%s“ nėra tinkamas temos failas. Tai gali būti temų valdiklis, kurį teks " "susikompiliuoti savarankiškai." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME tema %s įdiegta teisingai" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Nepavyko įdiegti temos „%s“." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Tema „%s“ įdiegta." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Pritaikyti ją dabar, ar palikti esamą temą?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Palikti esamą temą" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 msgid "Apply New Theme" msgstr "Pritaikyti naują temą" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo aplanko" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Naujos temos sėkmingai įdiegtos." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nenurodyta įdiegtinos temos failo vieta" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Neturite reikiamų teisių idiegti temą į:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 msgid "Select Theme" msgstr "Pasirinkite temą" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Theme Packages" msgstr "Temų paketai" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Temos pavadinimas turi būti nurodytas" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ši tema jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "Pe_rrašyti" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Ar norite pašalinti šią temą?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tema negali būti ištrinta" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Nepavyko įdiegti temos variklio" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nepavyko paleisti nustatymų tvarkyklės „gnome-settings-daemon“.\n" "Neveikiant GNOME nustatymų tvarkyklei, kai kurie nustatymai gali neveikti. " "Šitai gali reikšti, jog yra problemų su Bonobo, arba šiuo metu yra aktyvi ne " "GNOME (pvz., KDE) nustatymų tvarkyklė ir kyla konfliktas su GNOME nustatymų " "tvarkykle." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nepavyko įkelti standartinės piktogramos „%s“\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopijuojamas failas: %u iš %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopijuojama „%s“" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Failai kopijuojami" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Motininis langas" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Motininis dialogo langas" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Šaltinio URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, iš kurio dabar siunčiama" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Paskirties URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, į kur dabar siunčiama" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Atlikta dalis" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Jau atlikta siuntimo dalis" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Esamo URI numeris" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Esamo URI numeris -- prasideda nuo 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI skaičius" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Kiek iš viso yra URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Peršokti" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Perrašyti _visus" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf raktas, prie kurio šis savybės redaktorius yra prikabintas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 msgid "Callback" msgstr "Perspėjimas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Leisti šį perspėjimą, kai pakeičiama su klavišu susieta reikšmė" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Pakeitimų aibė" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf pakeitimų aibė su duomenimis persiunčiama gconf klientui esant " "pritaikymui" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Valdymo elemento perspėjimo konversija" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversion from widget callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" msgstr "UI valdymas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objektas valdantis savybę (paprastai tai valdymo elementas)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Property editor object data" msgstr "Savybių redaktoriaus objekto duomenys" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Tam tikram savybių redaktoriui reikia kitokių duomenų" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Property editor data freeing callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nepavyko rasti failo „%s“.\n" "\n" "Įsitikinkite, kad failas egzistuoja ir pabandykite dar kartą, arba " "pasirinkite kitą fono paveikslėlį." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Neaišku, kaip atverti failą „%s“.\n" "Galbūt tai toks paveikslėlio formatas, kuris dar nepalaikomas.\n" "\n" "Pasirinkite kitą paveikslėlį." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 msgid "Please select an image." msgstr "Pasirinkite paveikslėlį." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Numatytasis žymeklis - dabartinis" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "Baltas žymeklis" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Baltas žymeklis - dabartinis" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "Didelis žymeklis" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Didelis žymeklis - dabartinis" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Didelis baltas žymeklis - dabartinis" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 msgid "Large White Pointer" msgstr "Didelis baltas žymeklis" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama GTK+ tema „%s“ neįdiegta." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama langų valdyklės tema „%s“ " "neįdiegta." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama piktogramų tema „%s“ " "neįdiegta." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Pageidaujamos programos" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Parinkite savo numatytąsias programas" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Paleisti pageidaujamą vaizdinę pagalbinę technologiją" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Vaizdinė pagalba" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Klaida saugant konfigūraciją: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nepavyko įkelti pagrindinės sąsajos" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Įsitikinkite, kad šis įtaisas yra įdiegtas korektiškai" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Paveikslėlių žiūryklė" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Greitų žinučių programa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Pašto programa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Judrumo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimedijos grotuvas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalo emuliatorius" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstų redaktorius" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Vaizdo grotuvas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Vaizdinis" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Visi %s pasikartojimai bus pakeisti nurodyta nuoroda" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Vykdyti žymą:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internetas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedija" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Atverti nuorodą kaip numatyta _naršyklėje" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Paleisti p_aleidimo metu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Paleisti t_erminale" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Paleisti p_aleidimo metu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Muzikos grotuvas Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Automatiškai parenkama Debian naršyklė" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian terminalo emuliatorius" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution pašto programa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME lupa be ekrano skaityklės" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME klaviatūra ekrane" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminalas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus su lupa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape paštas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE lupa su ekrano skaitykle" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux ekrano skaityklė" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux ekrano skaityklė su lupa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muzikos grotuvas Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca su lupa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Muzikos grotuvas Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey paštas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standartinis XTerminalas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Filmų leistuvas Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 msgid "Include _Panel" msgstr "Įtraukti _skydelį" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319 msgid "Mirror Screens" msgstr "Dublikuoti ekranai" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Ekrano raiškos nustatymai" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Normali\n" "Kairė\n" "Dešinė\n" "Apversta\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 msgid "R_otation" msgstr "_Pasukimas" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 msgid "Re_fresh Rate:" msgstr "At_naujinimo dažnis:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detektuoti ekranus" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "_Resolution" msgstr "_Raiška:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Show Displays in Panel" msgstr "R_odyti ekranus skydelyje" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Pakeisti ekrano raišką" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekrano raiška" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 msgid "Normal" msgstr "Normali" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414 msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 msgid "Upside Down" msgstr "Apversta" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Garsas" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Darbalaukis" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Naujas susiejimas..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Spartusis klavišas" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Sparčiojo klavišo modifikatoriai" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Akseleratoriaus klavišo kodas" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Sp. klavišo tipas" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Sparčiojo klavišo tipas" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 #: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Kiti susiejimai" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 #, c-format msgid "Error saving the new shortcut: %s" msgstr "Klaida įrašant susiejimą: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Negalima naudoti susiejimo „%s“, nes nebegalėsite spausdinti šiuo klavišu.\n" "Bandykite kombinuoti su Control, Alt ar Shift." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas\n" "„%s“" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Jei priskirsite greitąjį klavišą prie „%s“, „%s“ bus išjungtas." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 msgid "_Reassign" msgstr "_Priskirti" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Klaida nustatant akseleratorių nustatymų duombazėje: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "Susiejimas" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavišų susiejimai" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spustelėkite atitinkamą eilutę ir " "paspauskite spartųjį klavišą. Norėdami jį ištrinti, spauskite backspace." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Priskirti komandas susiejimo klavišams" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Tik pritaikyti nustatymus ir išeiti (tiktai suderinamumui; dabar tvarkoma " "demono)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Gauti ir įrašyti pasenusius nustatymus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Pradėti puslapį su rodomais spausdinimo pertraukėlės nustatymais" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Pradėti puslapį su rodomais pritaikymo neįgaliesiems nustatymais" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- GNOME klaviatūros nustatymai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Grąžinimo klavišai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Žymeklio mirksėjimas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Bendri nustatymai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Kartojimo klavišai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Lėti klavišai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kibūs klavišus" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Greitas" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Ilga" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Trumpa" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lėtas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Greitėjimas:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Le_isti pertraukėlių atidėjimą" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Audio _signalas..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "_Pyptelti, kai išjungiamos arba įjungiamos pritaikymo neįgaliesiems ypatybės" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pyptelti, kai paspaustas _modifikatorius" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Pyptelti, kai paspaustas per_jungimo klavišas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pyptelti, kai pa_spaustas klavišas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pyptelti jei klavišas _netinkamas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pyptelti, kai _klavišas yra priimtas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pyptelti jei klavišas n_etinkamas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "By _country" msgstr "Pagal _šalį" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "Pagal _kalbą" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Pažymėkite, jeigu norite, kad pertraukėles būtų galima atidėti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Pasirinkite klaviatūros modelį" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Pasirinkite išdėstymą" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Žymeklis _mirksi teksto laukuose ir langeliuose" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kursoriaus mirksėjimo greitis" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "D_elsa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Išjun_gti jei du klavišai paspaudžiami kartu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Pertraukėlės trukmė, kai spausdinimas neleidžiamas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Darbo trukmė iki priverstinės pertraukos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Bendri" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klaviatūra _kartoja laikant nuspaustą klavišą" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems garsai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Klaviatūros išdėstymo nustatymai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klaviatūros nustatymai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klaviatūros _modelis:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layout _Options..." msgstr "Išdėstymo _nustatymai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Išdėstymai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Užrakinti ekraną po tam tikro laiko, norint padėti išvengti traumų gaunamaų " "be pertraukos ilgai spausdinant" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Pelės mygtukai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Peržiūra:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Kartojamų klavišų greitis" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Atstatyti į _numatytuosius" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "G_reitis:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Atskiras iš_dėstymas kiekvienam langui" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Spausdinimo pertraukėlė" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "_Leisti įjungti bei išjungti pritaikymo neįgaliesiems ypatybes greitaisiais " "klavišais" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pertraukėlės tęsiasi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Country:" msgstr "Ša_lis:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Delsa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignoruoti greitus dvigubus klavišų paspaudimus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Language:" msgstr "_Kalba:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Už_rakinti ekraną priverčiant pailsėti po spausdinimo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Modelis:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Reaguoti tik į ilgus klavišų paspaudimus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Leisti žymeklio valdymą klaviatūra" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Pa_sirinkti išdėstymai:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simuliuoti vienalaikius klavišų paspaudimus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "_Greitis:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Paspausdinkite nustatymų _patikrinimui:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantai:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "_Pardavėjai:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Darbo periodas tęsiasi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "min." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Pardavėjai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modeliai" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Kairėn" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Dešinėn" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Aukštyn" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Žemyn" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Išjungta" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- GNOME pelės nustatymai" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Dvigubo spustelėjimo trukmė " #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Vilkimas ir numetimas" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Lūkuriuojantis spustelėjimas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Rasti žymeklį" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Pelės orientacija" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Žymeklio greitis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simuliuoti antriniai spustelėjimai" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Norėdami patikrinti dvigubo spustelėjimo nustatymus, spustelėkite " "elektros lemputę. " #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Spustelėjimo tipą taip pat galite pasirinkti naudodamiesi lūkuriuojančio " "spustelėjimo skydelio įtaisu." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Didelis" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Didelis" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Mažas" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Mažas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Pasirinkti spustelėjimo tipą iš _anksto" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Pasirinkti spustelėjimo tipą pelės _gestais" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "Dvigu_bas spustelėjimas:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "_Vilkimas:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Pelės nustatymai" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "A_ntrinis spustelėjimas:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Rodyti žymeklio vietą paspaudus Control klavišą" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Rodyti spustelėjimo tipų _langą" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Slenkstis:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Greitėjimas:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "_Kairei rankai" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Judesio slenkstis:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "_Dešinei rankai" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Jautrumas:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "Paprastas _spustelėjimas:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Trukmė:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Su_kurti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Keisti pelės nustatymus" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Tarpinis tinklo serveris" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Nurodyti tarpinio tinklo serverio nustatymus" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Tiesioginis _ryšys su internetu" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Ignoruoti kompiuterių sąrašą" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatinis tarpinio serverio konfigūravimas" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Rankinis tarpinio serverio konfigūravimas" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Naudoti autentifikaciją" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autokonfigūravimo _URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP tarpinio serverio informacija" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP tarpinis serveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignoruojami kompiuteriai" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Tarpinio tinklo serverio nustatymai" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Tarpinio tinklo serverio konfigūravimas" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks serveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "Naudotojo varda_s:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detalės" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP tarpinis serveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Saugus HTTP tarpinis serveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Na_udoti tą patį tarpinį serverį visiems protokolams" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Įjungti garsą ir susieti garsus su įvykiais" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Nežinomas garsumo valdiklis %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Nepavyko sukurti bandomojo „%s“ konvejerio" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "Neprijungta" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "Automatiškai aptikti" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio garso serveris" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 msgid "Test Sound" msgstr "Patikrinti garsą" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Silence" msgstr "Tyla" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- GNOME garso nustatymai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "Garso įvykiai ir įspėjimai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Garso konferencijos" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Numatytieji mikserio takeliai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "Muzika ir filmai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Garso įvykiai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Theme" msgstr "Garso tema" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "Tikrinama..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "Norėdami baigti paspauskite Gerai." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Play _alert sound" msgstr "_Groti sistemos garsus" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "Groti _garsus, kai paspaudžiami mygtukai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "S_ound playback:" msgstr "_Garso grojimas:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Pasirinkite įrenginį ir takelius, kuriuos norite valdyti klaviatūra. Jeigu " "reikia pasirinkti keletą takelių, juos galite pasirinkti Shift bei Control " "klavišų pagalba." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" msgstr "Ga_rso grojimas:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Gar_so įrašymas:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Garso nustatymai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Garsai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Tikrinti" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Tikrinamas konvejeris" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "Į_renginys:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "_Groti įspėjimus ir garso efektus" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Sound playback:" msgstr "_Garso grojimas:" #. Bell #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Įspėjimo garsas" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 msgctxt "Sound event" msgid "Visual alert" msgstr "Vaizdinis įspėjimas" #. Windows and buttons #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Langai ir mygtukai" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Paspaustas mygtukas" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Paspaustas dviejų pozicijų mygtukas" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Langas išdidintas" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Langas grąžintas iš išdidinimo" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Langas sumažintas" #. Desktop #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Prisijungimas" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Atsijungimas" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Naujas el. laiškas" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Šiukšlių ištuštinimas" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Baigtas ilgas veiksmas (parsiuntimas, CD įrašymas, etc.)" #. Alerts? #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Įspėjimai" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Informacija ar klausimas" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Baterijos įspėjimas" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 msgid "Flash screen" msgstr "Blyksi visas ekranas" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 msgid "Flash window" msgstr "Blyksi langas" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 msgid "Testing event sound" msgstr "Tikrinamas įvykio garsas" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "Pasirinkite garso failą" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 msgid "Sound files" msgstr "Garsų failai" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 msgid "Custom..." msgstr "Nurodyti..." #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Nepavyko paleisti langų tvarkyklės nustatymo programos" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "_Vald" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (arba „Windows logo“)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Judėjimo klavišas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Lango antraštės veiksmas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Langų pasirinkimas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Norėdami perkelti langą, laikykite nuspaudę šį klavišą, tada tempkite langą:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Langų nustatymai" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Du kartus spustelėjus antraštės juostą, atliekamas šis veiksmas:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Delsa prieš iškeliant:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Iškelti pasirinktus langus po tam tikro laiko tarpo" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Pasirinkti langus, kai virš jų yra pelės žymeklis" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Nustatyti langų ypatybes" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Langai" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Paleisti %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Atnaujinti" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Ištrinti" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Pašalinti mėgiamiausiųjų" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Įtraukti į mėgiamiausiuosius" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Pašalinti iš paleidimo programų" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Pridėti prie paleidimo programų" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Atitikmenų nerasta. \n" "\n" " Jūsų paiešką „%s“ atitinkančių elementų nerasta." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Kita" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 msgid "Lock Screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "Logout" msgstr "Atsijungti" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "Išjungti" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nauja skaičialentė" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "Naujas dokumentas" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 msgid "Home" msgstr "Namai" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 msgid "Network Servers" msgstr "Tinklo serveris" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Atverti" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235 msgid "Rename..." msgstr "Pervadinti..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258 msgid "Send To..." msgstr "Siųsti į..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284 msgid "Move to Trash" msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 #: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:979 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti „%s“ visam laikui?" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:980 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ištrynus elementą, jis prarandamas negrįžtamai." #: ../libslab/document-tile.c:196 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Atverti su „%s“" #: ../libslab/document-tile.c:208 msgid "Open with Default Application" msgstr "Atverti su numatytąja programa" #: ../libslab/document-tile.c:219 msgid "Open in File Manager" msgstr "Atverti failų naršyklėje" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Šiandien %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Rasti dabar" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Atverti %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Pašalinti iš sistemos elementų" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Langų tvarkyklė „%s“ nepriregistravo savo konfigūravimo įrankio\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "Išdidinama" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Išdidinti vertikaliai" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Išdidinti horizontaliai" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Minimize" msgstr "Suskleidžiama" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "Suvyniojama" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "None" msgstr "Joks" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "klavišas nerastas [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filtruoti" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Grupės" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Įprastos užduotys" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Valdymo centras" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Užverti valdymo centrą, kai sužadinama užduotis" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar išmetimo veiksmas" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pagalbos veiksmas" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar išinstaliavimo veiksmas" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas pagalbos veiksmas." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar šalinimo veiksmas." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar pašalinimo " "veiksmas." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Užduočių vardai ir atitinkami .desktop failai" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Užduoties vardas, rodomas valdymo centre, kabliataškis („;“) ir atitinkamo " "vykdomojo .desktop failo, skirto paleisti šiai užduočiai, vardas." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Keisti temą;gtk-theme-selector.desktop,Nustatyti pageidaujamas programas;" "default-applications.desktop,Pridėti spausdintuvą;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "Jei tiesa, valdymo centras užsivers įvykdžius „paprastą užduotį“." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME konfigūravimo įrankis" #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Atidėti pertraukėlę" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Pailsėkite!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Nustatymai" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/_Apie" #: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Pailsėti" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minutė iki kitos pertraukėlės" msgstr[1] "%d minutės iki kitos pertraukėlės" msgstr[2] "%d minučių iki kitos pertraukėlės" #: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mažiau nei viena minutė iki kitos pertraukėlės" #: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nepavyko parodyti spausdinimo pertraukos nustatymų dialogo dėl šios klaidos: " "%s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Sukurė Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Gražią išvaizdą pridėjo Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Poilsio nuo kompiuterio priminėjas." #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka ,\n" "Gintautas Miliauskas ,\n" "Justina Klingaitė ,\n" "Vaidotas Zemlys ,\n" "Gediminas Paulauskas " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Įjungti derinimo kodą" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Netikrinti ar yra pranešimų vieta" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Spausdinimo monitorius" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Spausdinimo monitorius informacijos rodymui naudoja skydelio pranešimų " "vietą. Nepanašu, kad Jūsų skydelyje ši vieta yra. Galite ją įdėti ant " "skydelio spustelėję dešinįjį pelės mygtuką ir pasirinkę „Įdėti į skydelį“, " "„Pranešimų vieta“ ir paspaudę „Pridėti“." #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Įjungti GNOME pagalbinių technologijų palaikymą prisijungimo metu" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Centruoti\n" #~ "Užpildyti ekraną\n" #~ "Ištempti\n" #~ "Mastelis\n" #~ "Iškloti" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s yra kelias, kur bus įdiegtos temos failai. Šis kelias negali būti toks " #~ "pats kaip ir šaltinio kelias" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Tiesiog pritaikyti pakeitimus ir išeiti" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Invertuota" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Numatytieji nustatymai" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Ekrano %d nustatymai\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Ekrano raiškos nustatymai" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_Padaryti numatytaisiais tik šiam kompiuteriui (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Nustatymai" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundę, bus " #~ "atstatyti seni nustatymai." #~ msgstr[1] "" #~ "Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundes, bus " #~ "atstatyti seni nustatymai." #~ msgstr[2] "" #~ "Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundžių, bus " #~ "atstatyti seni nustatymai." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Palikti šią raišką" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Ar norite palikti tokią raišką?" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Naudoti _ankstesnę raišką" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "Pa_likti šią raišką" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "X serveris nepalaiko XRandR išplėtimo. Ekrano raiškos keitimas realiu " #~ "laiku yra neprieinamas." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "XRandR plėtinio versiją yra nesuderinama su šia programa. Ekrano dydžio " #~ "keitimas veikimo metu neįmanomas." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Naujas spartusis klavišas..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Klaida nustatant naują spartųjį klavišą nustatymų duombazėje: %s\n" #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems perspėjimai" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "Iš_dėstymai:" #~ msgid "_Notifications..." #~ msgstr "Perspėji_mai..." #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Sudėtingesnis konfigūravimas" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Įj_ungti programinį garsų maišymą (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Sistemos pypsėjimas" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "Įjun_gti sistemos pypsėjimą" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_Vaizdinis sistemos pypsėjimas" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Netikėtas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Netikėta žymė „%s“, laukta žymės „%s“" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Tinkamo žymelių failo duomenų aplankuose nerasta" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "URI „%s“ žymelė nerasta" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodytas joks MIME tipas" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia privati žyma" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ sukūrusios „%s“ žymelę" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Trinkt" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirena" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Cinkt" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Pypt" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Nėra garso" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Šiam įvykiui nėra nustatyto garso." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Šiam įvykiui priskirtas garsinis failas neegzistuoja.\n" #~ "Galbūt norite įdiegti gnome-audio paketą, kuriame yra numatytieji garsai." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Šiam įvykiui skirtas garso failas neegzistuoja." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Failas %s nėra tinkamas wav failas" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Pasirinkite garso failą..." #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Sistemos garsai" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Nustatyti kaip programų šriftą" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Nustato numatytąjį programų šriftą" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos OpenType šriftų miniatūros." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos PCF šriftų miniatūros." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos TrueType šriftų miniatūros." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos Type1 šriftų miniatūros." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti OpenType šriftų " #~ "miniatiūroms." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti PCF šriftų " #~ "miniatiūroms." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti TrueType šriftų " #~ "miniatiūroms." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti Type1 šriftų " #~ "miniatiūroms." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Peržiūros komanda OpenType šriftams" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Peržiūros komanda PCF šriftams" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Peržiūros komanda TrueType šriftams" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Peržiūros komanda Type1 šriftams" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Ar rodyti OpenType šriftų miniatiūras" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Ar rodyti PCF šriftų miniatiūras" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Ar rodyti TrueType šriftų miniatiūras" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Ar rodyti Type1 šriftų miniatiūras" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą. " #~ "0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Pavadinimas:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stilius:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipas:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dydis:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versija:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autorinės teisės:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Aprašymas:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "naudojimas: %s šriftofailas\n" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Šriftų peržiūros programa" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Peržiūros šriftai" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Tekstas į miniatiūrą (įprasta: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKSTAS" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Šrifto dydis (standartinis: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "DYDIS" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "ŠRIFTO-FAILAS IŠVEDIMO-FAILAS" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Klaida skaitant argumentus: %s\n" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "" #~ "Pritaikyti naują šriftą?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Nepritaikyti šrifto" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Jūsų pasirinkta tema siūlo naują šriftą. Šio šrifto peržiūra yra parodyta " #~ "žemiau." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Prit_aikyti šriftą" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temos" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apibūdinimas" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Valdiklių tema" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Langų rėmelio tema" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Piktogramų tema" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus rodomos įdiegtų temų miniatiūros." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus rodomos temų miniatiūros." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti įdiegtų temų " #~ "miniatiūroms." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Šiame rakte nustatykite komandą, kuri bus naudojama kurti temų " #~ "miniatiūroms." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Įdiegtų temų miniatiūrų rodymo komanda" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Temų miniatiūrų kūrimo komanda" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Ar rodyti įdiegtų temų miniatiūras" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Ar rodyti temų miniatiūras" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "AĄBCČDĘ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FAILAS]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Pritaikyti temą" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Nustato numatytąją temą"