# translation of GNOME Control Center to Lithuanian # Lithuanian translation of gnome-control-center # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # # You can never tell me I'm wrong # a song I've heard so long # # Gediminas Paulauskas , 2000-2002. # Vaidotas Zemlys , 2003. # Justina Klingaitė , 2005. # Žygimantas Beručka , 2003-2007. # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-12 10:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-12 10:21+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Paveikslėlio/užrašo rėmelis" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Rėmelio aplink užrašą ir paveikslėlį perspėjimo dialoge plotis" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Perspėjimo tipas" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Perspėjimo tipas" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Perspėjimo mygtukai" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Perspėjimo dialoge rodomi mygtukai" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Rodyti _išsamiau" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:635 msgid "Select Image" msgstr "Pasirinkite paveikslėlį" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:637 msgid "No Image" msgstr "Nėra paveikslėlio" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1059 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:669 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:623 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Bandant gauti adresų knygelės informaciją įvyko klaida\n" "Evolution duomenų serveris negali apdoroti šio protokolo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:827 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nepavyko atverti adresų knygelės" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:839 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Nežinomas prisijungimo ID, naudotojo duomenų bazė gali būti sugadinta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:869 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Apie %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "Apie mane" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Nurodyti asmeninę informaciją" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "Elektroninis paštas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Namai" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Skubios žinutės" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Darbas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefonas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Web" msgstr "Žiniatinklis" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Darbas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Change your password" msgstr "" "Pakeiskite savo slaptažodį" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Padėjėjas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "_Miestas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "Į_monė:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_ndorius:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Pakeisti slaptažo_dį..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Keisti _slaptažodį" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Change password" msgstr "Keisti slaptažodį" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Ci_ty:" msgstr "Mies_tas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Co_untry:" msgstr "Ša_lis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Contact" msgstr "Kontaktas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Ša_lis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Current _password:" msgstr "_Dabartinis slaptažodis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Visas vardas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "Nam_ai:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "Pašto d_ėžutė:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "Pašt_o dėžutė:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Asmeninė informacija" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Įveskite savo slaptažodį dar kartą laukelyje Pakartokite naują " "slaptažodį." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" msgstr "Pasirinkite savo fotografiją" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Valstija/pro_vincija:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Norėdami pakeisti slaptažodį, įveskite esamą Jūsų slaptažodį laukelyje " "žemiau ir paspauskite Patvirtinti tapatybę.\n" "Kai patvirtinsite savo tapatybę, įveskite naują slaptažodį, pakartokite jį " "ir paspauskite Pakeisti slaptažodį." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "Žiniatinklio žurna_las:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "_Darbas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "Darbo _faksas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Zip/pašto kodas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "_Patvirtini tapatybę" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "Pa_dalinys:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "_Namų tinklalapis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "_Namai:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "_Vadovas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobilusis tel.:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "_Naujas slaptažodis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesija:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Pakartokite naują slaptažodį:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "_Valstija/provincija:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "_Pareigos:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "_Darbas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Zip/_pašto kodas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Antrinis procesas netikėtai užsidarė" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdin IO kanalo: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdout IO kanalo: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451 msgid "Authenticated!" msgstr "Tapatybė patvirtinta!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Jūsų slaptažodis pakeistas, nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo. " "Prisijunkite iš naujo tapatybės atpažinimui." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470 msgid "That password was incorrect." msgstr "Slaptažodis buvo neteisingas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516 msgid "Your password has been changed." msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemos klaida: %s. " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 msgid "The password is too short." msgstr "Slaptažodis per trumpas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 msgid "The password is too simple." msgstr "Slaptažodis per peprastas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "" "Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolio(-ų)." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra tokie patys." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Nepavyko paleisti %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nepavyko paleisti posistemės" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793 msgid "A system error has occurred" msgstr "Įvyko sistemos klaida" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813 msgid "Checking password..." msgstr "Tikrinamas slaptažodis..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Norėdami pakeisti slaptažodį, spustelėkite Pakeisti slaptažodį." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Įveskite savo slaptažodį laukelyje Naujas slaptažodis." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Šie du slaptažodžiai nėra vienodi." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Pagalbinės technologijos" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Neįgaliesiems pritaikytas prisijun_gimas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Pagalbinių technologijų nustatymai" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Pakeitimai įjungti pagalbines technologijas neįsigalios iki kito " "prisijungimo." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Užverti ir _atsijungti" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Pereiti prie Pageidaujamų programų dialogo" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Pereiti prie Neįgaliesiems pritaikyto prisijungimo dialogo" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Pereiti prie Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems dialogo" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Į_jungti pagalbines technologijas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Pageidaujamos programos" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Įjungti GNOME pagalbinių technologijų palaikymą prisijungimo metu" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Įvyko klaida bandant paleisti pelės nustatymų dialogą: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nepavyko importuoti AccessX nuostatų iš failo „%s“" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importuoti ypatybių nustatymų failą" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448 msgid "_Import" msgstr "_Importuoti" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Nurodyti klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems nustatymus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Atrodo, kad sistemoje nėra XKB plėtinio. Be jo klaviatūros pritaikymo " "neįgaliesiems ypatybės neveiks." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Įj_ungti grąžinimo klavišus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Įjungti _lėtus klavišus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Įjungti _pelės klavišus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Įjungti _kartojimo klavišus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Įjungti _kibius klavišus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Features" msgstr "Ypatybės" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Toggle Keys" msgstr "Perjungimo klavišai" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Basic" msgstr "Pagrindinės" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Pyptelti jei k_lavišas netinkamas" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Pyptelti, kai išjungiamos arba įjungiamos _klaviatūros ypatybės" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Pyptelti, kai paspaustas _modifikatorius" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Pyptelti, kai LED įjungiamas, pyptelti 2 kartus, kai išjungiamas" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when key is:" msgstr "Pyptelti, kai klavišas yra:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Del_ay:" msgstr "_Delsa:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Delsa tarp klavišo paspaudimo ir žy_meklio judėjimo:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Išjun_gti jei du klavišai paspaudžiami kartu" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "L_eisti perjungimo klavišus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filtrai" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnoruoti dvigubus klavišų paspaudimus, kol nepraėjo:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Vartotojo pasirinktu laiko periodu ignoruoti visus kitus to PATIES klavišo " "paspaudimus." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems nustatymai (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Di_džiausias žymeklio greitis:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Mouse Keys" msgstr "Pelės mygtukai" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Pelės _nustatymai..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Reaguoti į klavišų paspaudimą tik tada, kai jie nuspausti vartotojo " "nustatytą laiko tarpą." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Spaudžiant iš eilės modifikuojančius klavišus vienu metu atlikti daug tų " "pačių klavišų paspaudimų." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "G_reitis:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Laikas pagrei_tėjimui iki didžiausio greičio:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Perjungti skaitinę klaviatūrą į pelės valdymo klaviatūrą." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "Iš_jungti jei nenaudojamas:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Įjun_gti klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems ypatybes" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importuoti ypatybių nustatymus..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Reaguoti į klavišus jei jie nuspausti:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Paspausdinkite nustatymų _patikrinimui:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_accepted" msgstr "_priimta" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_pressed" msgstr "_nuspausta" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_rejected" msgstr "_atmesta" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "characters/second" msgstr "simbolių per sekundę" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundžių" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "pixels/second" msgstr "taškų/sekundžių" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1038 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Pridėti darbastalio paveikslėlį" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1063 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:493 msgid "Font may be too large" msgstr "Šriftas gali būti per didelis" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:497 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu " "dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį mažesnį negu %d " "taškas." msgstr[1] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu " "dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį mažesnį negu %d " "taškai." msgstr[2] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu " "dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį mažesnį negu %d " "taškų." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:510 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti " "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio " "dydžio šriftą." msgstr[1] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti " "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio " "dydžio šriftą." msgstr[2] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti " "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio " "dydžio šriftą." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:532 msgid "Use previous font" msgstr "Naudoti ankstesnį šriftą" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use selected font" msgstr "Naudoti pasirinktą šriftą" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Nurodykite įdiegtinos temos failo pavadinimą" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "failo pavadinimas" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "page" msgstr "puslapis" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[DARBASTALIO PAVEIKSLĖLIS...]" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:505 msgid "Apply Background" msgstr "Pritaikyti foną" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:509 msgid "Apply Font" msgstr "Pritaikyti šriftą" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį ir šriftą." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:539 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:544 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Ši tema siūlo šriftą." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:821 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinė" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2 msgid "C_olors" msgstr "S_palvos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Taškinė korekcija" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Meniu ir įrankių juostos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Atvaizdavimas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Glotninimas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Popikselių tvarka" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Darbastalio fonas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Išvaizdos nustatymai" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Geriausia _forma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Geriausias ko_ntrastas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "P_riderinti sau..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "Iš_kirpti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" "Centruoti\n" "Užpildyti ekraną\n" "Ištempti\n" "Mastelis\n" "Iškloti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Žymeklio temos pakeitimas įsigalioja kito prisijungimo metu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Controls" msgstr "Valdymas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Customize Theme" msgstr "Tinkinti temą" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "D_etails..." msgstr "Išsa_miau..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Darbastalio šriftas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Šriftų atvaizdavimo informacija" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Go _to Fonts Folder" msgstr "At_verti šriftų aplanką" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Gra_yscale" msgstr "P_ilkumo pustonių" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Icons" msgstr "Piktogramos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "Large" msgstr "Didelis" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "N_one" msgstr "J_okios" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "New File" msgstr "Naujas failas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open File" msgstr "Atverti failą" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Atverkite dialogą norėdami nurodyti spalvą" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Pointer" msgstr "Žymeklis" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "R_esolution:" msgstr "R_aiška:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save File" msgstr "Išsaugoti failą" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save Theme As..." msgstr "Išsaugoti temą kaip..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Išsaugoti _fono paveikslėlį" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Meniu rodyti _piktogramas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Small" msgstr "Mažas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Vientisa spalva\n" "Horizontalus perėjimas\n" "Vertikalus perėjimas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Po_pikselinis (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Po_pikselinis glotninimas (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Tekstas po elementais\n" "Tekstas šalia elementų\n" "Tik piktogramos\n" "Tik tekstas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Esama valdymo elementų tema nepalaiko spalvų schemų." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Įrankių juostos _mygtukų užrašai:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "Window Border" msgstr "Lango rėmelis" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "_Add..." msgstr "Pri_dėti..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "_Programų šriftas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_Description:" msgstr "_Aprašymas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "D_okumentų šriftas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Keičiami greitieji meniu klavišai" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_Full" msgstr "V_isa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Input boxes:" msgstr "Į_vesties laukeliai:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Install..." msgstr "Į_diegti..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Medium" msgstr "_Vidutinė" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Monochrome" msgstr "_Vienspalvis" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_None" msgstr "_Joks" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Print" msgstr "_Spausdinti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Atstatyti į numatytąsias" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84 msgid "_Save" msgstr "_Išsaugoti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_Selected items:" msgstr "Pa_sirinkti elementai:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Size:" msgstr "_Dydis:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Slight" msgstr "_Nežymi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Style:" msgstr "_Stilius:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Paaiškinimai:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Window title font:" msgstr "_Langų antraščių š_riftas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Windows:" msgstr "_Langai:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93 msgid "dots per inch" msgstr "taškų colyje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "gtk-delete" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Keisti darbo aplinkos išvaizdą" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Įdiegia įvairių darbo aplinkos dalių temų paketus" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Temų diegyklė" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome temų paketas" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Nėra darbastalio paveikslėlio" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:364 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s sukūrė %d %s\n" "Aplankas: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:370 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:372 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "taškelis" msgstr[1] "taškeliai" msgstr[2] "taškelių" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149 #, c-format msgid "" "Cannot install theme.\n" "The %s utility is not installed." msgstr "" "Temos įdiegti nepavyko.\n" "Sistemoje neįdiegta programa %s." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197 msgid "" "Cannot install theme.\n" "There was a problem while extracting the theme." msgstr "" "Temos įdiegti nepavyko.\n" "Klaida išskleidžiant temą." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME tema %s įdiegta teisingai" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "The theme is an engine. You need to compile it." msgstr "Ši tema yra posistemė. Šią temą reikia sukompiliuoti." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258 msgid "The file format is invalid" msgstr "Failo formatas netinkamas" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309 msgid "Installation Failed" msgstr "Įdiegti nepavyko" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Tema „%s“ įdiegta." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:336 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Pritaikyti ją dabar, ar palikti esamą temą?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:338 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Palikti esamą temą" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:340 msgid "Apply New Theme" msgstr "Pritaikyti naują temą" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Ši tema yra nepalaikomo formato." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:438 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo aplanko" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:497 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nenurodyta įdiegtinos temos failo vieta" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:517 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Neturite reikiamų teisių idiegti temą į:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s yra kelias, kur bus įdiegtos temos failai. Šis kelias negali būti toks " "pats kaip ir šaltinio kelias" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558 msgid "The file format is invalid." msgstr "Failo formatas netinkamas." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613 msgid "Select Theme" msgstr "Pasirinkite temą" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:616 msgid "Theme Packages" msgstr "Temų paketai" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Temos pavadinimas turi būti nurodytas" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ši tema jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 msgid "_Overwrite" msgstr "Pe_rrašyti" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:43 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Ar norite pašalinti šią temą?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:90 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tema negali būti ištrinta" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nepavyko paleisti nustatymų tvarkyklės „gnome-settings-daemon“.\n" "Neveikiant GNOME nustatymų tvarkyklei, kai kurie nustatymai gali neveikti. " "Šitai gali reikšti, jog yra problemų su Bonobo, arba šiuo metu yra aktyvi ne " "GNOME (pvz., KDE) nustatymų tvarkyklė ir kyla konfliktas su GNOME nustatymų " "tvarkykle." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nepavyko įkelti standartinės piktogramos „%s“\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Tiesiog pritaikyti pakeitimus ir išeiti" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Gauti ir įrašyti pasenusius nustatymus" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopijuojamas failas: %u iš %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopijuojama „%s“" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278 msgid "Copying files" msgstr "Failai kopijuojami" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190 msgid "Parent Window" msgstr "Motininis langas" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Motininis dialogo langas" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197 msgid "From URI" msgstr "Šaltinio URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, iš kurio dabar siunčiama" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205 msgid "To URI" msgstr "Paskirties URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, į kur dabar siunčiama" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213 msgid "Fraction completed" msgstr "Atlikta dalis" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Jau atlikta siuntimo dalis" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Current URI index" msgstr "Esamo URI numeris" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Esamo URI numeris -- prasideda nuo 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "Total URIs" msgstr "URI skaičius" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230 msgid "Total number of URIs" msgstr "Kiek iš viso yra URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391 msgid "Connecting..." msgstr "Jungiamasi..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf raktas, prie kurio šis savybės redaktorius yra prikabintas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Perspėjimas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Leisti šį perspėjimą, kai pakeičiama su klavišu susieta reikšmė" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Pakeitimų aibė" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf pakeitimų aibė su duomenimis persiunčiama gconf klientui esant " "pritaikymui" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Valdymo elemento perspėjimo konversija" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversion from widget callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "UI valdymas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objektas valdantis savybę (paprastai tai valdymo elementas)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Savybių redaktoriaus objekto duomenys" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Tam tikram savybių redaktoriui reikia kitokių duomenų" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Property editor data freeing callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nepavyko rasti failo „%s“.\n" "\n" "Įsitikinkite, kad failas egzistuoja ir pabandykite dar kartą, arba " "pasirinkite kitą fono paveikslėlį." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Neaišku, kaip atverti failą „%s“.\n" "Galbūt tai toks paveikslėlio formatas, kuris dar nepalaikomas.\n" "\n" "Pasirinkite kitą paveikslėlį." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "Pasirinkite paveikslėlį." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Preferred Applications" msgstr "Pageidaujamos programos" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Parinkite savo numatytąsias programas" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Autostart the preferred AT" msgstr "Automatiškai paleisti pageidaujamą PT" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual" msgstr "Vaizdinis" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Klaida saugant konfigūraciją: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nepavyko įkelti pagrindinės sąsajos" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Įsitikinkite, kad šis įtaisas yra įdiegtas korektiškai" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Paveikslėlių žiūryklė" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Greitų žinučių programa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Pašto programa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Judrumo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimedijos grotuvas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalo emuliatorius" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstų redaktorius" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Vaizdo grotuvas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Vaizdinis" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Accessibility" msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Visi %s pasikartojimai bus pakeisti nurodyta nuoroda" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Vykdyti žymą:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Internet" msgstr "Internetas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedija" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _window" msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Atverti nuorodą kaip numatyta _naršyklėje" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Run at st_art" msgstr "Paleisti p_aleidimo metu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Paleisti t_erminale" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Muzikos grotuvas Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Automatiškai parenkama Debian naršyklė" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian terminalo emuliatorius" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution pašto programa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Evolution pašto programa 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Evolution pašto programa 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Evolution pašto programa 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Evolution pašto programa 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Evolution pašto programa 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Evolution pašto programa 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME lupa be ekrano skaityklės" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME klaviatūra ekrane" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminalas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus su lupa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE lupa su ekrano skaitykle" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links tekstinė naršyklė" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux ekrano skaityklė" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux ekrano skaityklė su lupa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx tekstinė naršyklė" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muzikos grotuvas Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca su lupa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Muzikos grotuvas Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey paštas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Simple OnScreen Keyboard" msgstr "Paprasta klaviatūra ekrane" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standartinis XTerminalas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Filmų leistuvas Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M tekstinė naršyklė" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Pakeisti ekrano raišką" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekrano raiška" #: ../capplets/display/main.c:25 msgid "Normal" msgstr "Normali" #: ../capplets/display/main.c:26 msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ../capplets/display/main.c:27 msgid "Inverted" msgstr "Invertuota" #: ../capplets/display/main.c:28 msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ../capplets/display/main.c:388 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:534 msgid "_Resolution:" msgstr "_Raiška:" #: ../capplets/display/main.c:553 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "At_naujinimo dažnis:" #: ../capplets/display/main.c:573 msgid "R_otation:" msgstr "_Pasukimas:" #: ../capplets/display/main.c:593 msgid "Default Settings" msgstr "Numatytieji nustatymai" #: ../capplets/display/main.c:595 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Ekrano %d nustatymai\n" #: ../capplets/display/main.c:621 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Ekrano raiškos nustatymai" #: ../capplets/display/main.c:658 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Padaryti numatytaisiais tik šiam kompiuteriui (%s)" #: ../capplets/display/main.c:677 msgid "Options" msgstr "Nustatymai" #: ../capplets/display/main.c:698 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundę, bus " "atstatyti seni nustatymai." msgstr[1] "" "Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundes, bus " "atstatyti seni nustatymai." msgstr[2] "" "Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundžių, bus " "atstatyti seni nustatymai." #: ../capplets/display/main.c:741 msgid "Keep Resolution" msgstr "Palikti šią raišką" #: ../capplets/display/main.c:745 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Ar norite palikti tokią raišką?" #: ../capplets/display/main.c:770 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Naudoti _ankstesnę raišką" #: ../capplets/display/main.c:770 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Palikti šią raišką" #: ../capplets/display/main.c:920 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X serveris nepalaiko XRandR išplėtimo. Raiškos keitimas realiu laiku yra " "neprieinamas." #: ../capplets/display/main.c:928 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "XRandR plėtinio versiją yra nesuderinama su šia programa. Ekrano dydžio " "keitimas veikimo metu neįmanomas." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Garsas" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Darbalaukis" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Naujas spartusis klavišas..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Spartusis klavišas" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Sparčiojo klavišo modifikatoriai" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Akseleratoriaus klavišo kodas" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Sp. klavišo tipas" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Sparčiojo klavišo tipas" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Negalima naudoti susiejimo „%s“, nes nebegalėsite spausdinti šiuo klavišu.\n" "Bandykite kombinuoti su Control, Alt ar Shift.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas:\n" " „%s“\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Klaida nustatant naują spartųjį klavišą nustatymų duombazėje: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Klaida nustatant akseleratorių nustatymų duombazėje: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "Susiejimas" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavišų susiejimai" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spustelėkite atitinkamą eilutę ir " "paspauskite spartųjį klavišą; norėdami jį ištrinti, spauskite backspace." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Priskirti komandas susiejimo klavišams" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "Įvyko klaida bandant paleisti klaviatūros įrankį: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212 msgid "_Accessibility" msgstr "_Pritaikymas neįgaliesiems" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Tik pritaikyti nustatymus ir išeiti (tiktai suderinamumui; dabar tvarkoma " "demono)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Pradėti puslapį su rodomais spausdinimo pertraukėlės nustatymais" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- GNOME klaviatūros nustatymai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Žymeklio mirksėjimas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Repeat Keys" msgstr "Kartojimo klavišai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Už_rakinti ekraną priverčiant pailsėti po spausdinimo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Fast" msgstr "Greitas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Long" msgstr "Ilga" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Short" msgstr "Trumpa" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Slow" msgstr "Lėtas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Le_isti pertraukėlių atidėjimą" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Pažymėkite, jeigu norite, kad pertraukėles būtų galima atidėti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Pasirinkite klaviatūros modelį" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Choose a Layout" msgstr "Pasirinkite išdėstymą" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose..." msgstr "Pasirinkti..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Žymeklis _mirksi teksto laukuose ir langeliuose" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kursoriaus mirksėjimo greitis" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Pertraukėlės trukmė, kai spausdinimas neleidžiamas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Darbo trukmė iki priverstinės pertraukos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klaviatūra _kartoja laikant nuspaustą klavišą" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klaviatūros nustatymai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klaviatūros _modelis:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Layout Options" msgstr "Išdėstymo nustatymai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layouts" msgstr "Išdėstymai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Užrakinti ekraną po tam tikro laiko, norint padėti išvengti traumų gaunamaų " "be pertraukos ilgai spausdinant" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft natūrali klaviatūra" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Preview:" msgstr "Peržiūra:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Kartojamų klavišų greitis" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Atstatyti į _numatytuosius" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Atskiras iš_dėstymas kiekvienam langui" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "Spausdinimo pertraukėlė" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "P_ritaikymas neįgaliesiems..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pertraukėlės tęsiasi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Delay:" msgstr "_Delsa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Layouts:" msgstr "Iš_dėstymai:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" msgstr "_Modelis:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Pa_sirinkti išdėstymai:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "_Greitis:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantai:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Vendors:" msgstr "_Pardavėjai:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Darbo periodas tęsiasi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "minutes" msgstr "min." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:206 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:303 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:297 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174 msgid "Vendors" msgstr "Pardavėjai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240 msgid "Models" msgstr "Modeliai" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d milisekundė" msgstr[1] "%d milisekundės" msgstr[2] "%d milisekundžių" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Dvigubo spustelėjimo trukmė " #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Vilkimas ir numetimas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Pelės orientacija" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Speed" msgstr "Greitis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Greitas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "High" msgstr "Didelis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Large" msgstr "Didelis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Low" msgstr "Mažas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lėtas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Small" msgstr "Mažas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Buttons" msgstr "Mygtukai" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Motion" msgstr "Judėjimas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Pelės nustatymai" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Greitėjimas:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Kairei rankai" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Jautrumas:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "_Threshold:" msgstr "_Slenkstis:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Timeout:" msgstr "_Trukmė:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Keisti pelės nustatymus" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Tarpinis tinklo serveris" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Nurodyti tarpinio tinklo serverio nustatymus" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Tiesioginis _ryšys su internetu" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Ignoruoti kompiuterių sąrašą" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatinis tarpinio serverio konfigūravimas" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Rankinis tarpinio serverio konfigūravimas" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Naudoti autentifikaciją" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Sudėtingesnis konfigūravimas" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autokonfigūravimo _URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP tarpinio serverio informacija" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP tarpinis serveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Tarpinio tinklo serverio nustatymai" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Tarpinio tinklo serverio konfigūravimas" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks serveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "Naudotojo varda_s:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Detalės" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP tarpinis serveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Saugus HTTP tarpinis serveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Na_udoti tą patį tarpinį serverį visiems protokolams" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Įjungti garsą ir susieti garsus su įvykiais" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Nežinomas garsumo valdiklis %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Nepavyko sukurti bandomojo „%s“ konvejerio" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "Neprijungta" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "Automatiškai aptikti" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio garso serveris" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "Patikrinti garsą" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "Tyla" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- GNOME garso nustatymai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Garso konferencijos" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Numatytieji mikšerio takeliai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Muzika ir filmai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Garso įvykiai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Tikrinama..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Norėdami baigti paspauskite Gerai." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Įj_ungti programinį garsų maišymą (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Blyksi _visas ekranas" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Blyksi _lango antraštės juosta" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "_Garso grojimas:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Pasirinkite įrenginį ir takelius, kuriuos norite valdyti klaviatūra. Jeigu " "reikia pasirinkti keletą takelių, juos galite pasirinkti Shift bei Control " "klavišų pagalba." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "Ga_rso grojimas:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Gar_so įrašymas:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Garso nustatymai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Garsai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Sistemos pypsėjimas" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Tikrinti" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Tikrinamas konvejeris" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "Į_renginys:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "Įjun_gti sistemos pypsėjimą" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "_Groti sistemos garsus" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "_Garso grojimas:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Vaizdinis sistemos pypsėjimas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Nepavyko paleisti langų tvarkyklės nustatymo programos" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (arba „Windows logo“)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Judėjimo klavišas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Lango antraštės veiksmas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Langų pasirinkimas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Norėdami perkelti langą, laikykite nuspaudę šį klavišą, tada tempkite langą:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Langų nustatymai" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Du kartus spustelėjus antraštės juostą, atliekamas šis veiksmas:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Delsa prieš iškeliant:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Iškelti pasirinktus langus po tam tikro laiko tarpo" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Pasirinkti langus, kai virš jų yra pelės žymeklis" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Nustatyti langų ypatybes" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Garsumas" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Lėtų klavišų aliarmas" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jūs laikėte nuspaudę Shift klavišą 8 sekundes. Tai yra Lipnių Klavišų " "funkcijos susiejimas, kuris veikia Jūsų klaviatūros darbo būdą." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Ar norite aktyvuoti Lėtus Klavišus?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Ar norite deaktyvuoti Lėtus Klavišus?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487 msgid "_Activate" msgstr "_Aktyvuoti" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktyvuoti" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Neaktyvuoti" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Nedeaktyvuoti" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Lipnių klavišų aliarmas" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jūs ką tik paspaudėte Shift klavišą 5 kartus iš eilės. Tai yra Lipnių " "Klavišų funkcijos iškvietimo kombinacija, kuri veikia " #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Jūs ką tik paspaudėte du klavišus vienu metu, arba paspaudėte hift klavišą 5 " "kartus iš eilės. Tai įšjungia Lipnių Klavišų funkciją, kuri veikia Jūsų " "klaviatūros darbo būdą." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Ar norite aktyvuoti Lipnius Klavišus?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Ar norite deaktyvuoti Lipnius Klavišus?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Nepavyko sukurti aplanko „%s“.\n" "To reikia norint leisti pakeisti žymeklių temą." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Nepavyko sukurti aplanko „%s“.\n" "To reikia norint leisti pakeisti žymeklius." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Klavišų susiejimo (%s) veiksmas yra nustatytas per daug kartų\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra panaudotas kelis kartus\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra nepilnas\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra neįmanomas\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Panašu, kad kita programa jau turi prieigą prie klavišo „%u“." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Klavišų susiejimas (%s) jau yra panaudotas\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Klaida bandant vykdyti (%s),\n" "kuris yra susietas su klavišu (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Klaida aktyvuojant XKB konfigūraciją.\n" "Tai gali atsitikti esant įvairioms aplinkybėms:\n" "- klaida libxklavier bibliotekoje\n" "- klaida X serveryje (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X serveris su nesuderinama libxkbfile versija\n" "\n" "X serverio versijos duomenys:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Jeigu Jūs pranešite apie šią situaciją kaip klaidą, prašom įtraukite:\n" "- %s rezultatą\n" "- %s rezultatą" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Jūs naudojate XFree 4.3.0.\n" "Yra žinomos problemos su sudėtingomis XKB konfigūracijomis.\n" "Pabandykite naudoti paprastesnes konfigūracijas arba gaukite naujesnę XFree " "versiją." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "Daugiau _nerodyti šio pranešimo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264 #, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings.\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" "X sistemos klaviatūros nustatymai skiriasi nuo Jūsų dabartinių GNOME " "klaviatūros nustatymų.\n" "\n" "Tikėtasi %s, tačiau rasti šie nustatymai: %s.\n" "\n" "Kurį rinkinį norite naudoti?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287 msgid "Use X settings" msgstr "Naudoti X serverio nustatymus" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 msgid "Keep GNOME settings" msgstr "Palikti GNOME nustatymus" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Nepavyko gauti numatytojo teminalo. Patikrinkite, kad jūsų numatytojo " "terminalo komanda yra nurodyta ir nurodo tinkamą programą." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Nepavyko paleisti komandos: %s\n" "Įsitikinkite, kad tai tinkama komanda." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Nepavyko užmigdyti kompiuterio.\n" "Įsitikinkite, kad kompiuteris sukonfigūruotas teisingai." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Įvyko klaida paleidžiant ekrano užsklandą:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ekrano užsklanda šioje sesijoje neveiks." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Daugiau nerodyti šio pranešimo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nepavyko įkelti garso failo %s kaip pavyzdžio %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Nepavyko aptikti naudotojo namų aplanko" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf rakto %s tipas %s, bet jo tipas turėtų būti %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "P_rieinami failai:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "Daugiau _nerodyti šio pranešimo." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Įkelti modmap failus" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Ar norite įkelti šį modmap failą(us)?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "Į_kelti" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "Į_kelti failai:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Error creating signal pipe." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Peržiūros plotis" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Peržiūros aukštis" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ekranas" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Ekranas kuriame bus nupieštas BGApplier" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:362 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Paleisti %s" #: ../libslab/application-tile.c:381 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: ../libslab/application-tile.c:428 msgid "Upgrade" msgstr "Atnaujinti" #: ../libslab/application-tile.c:443 msgid "Uninstall" msgstr "Ištrinti" #: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Pašalinti mėgiamiausiųjų" #: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528 msgid "Add to Favorites" msgstr "Įtraukti į mėgiamiausiuosius" #: ../libslab/application-tile.c:857 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Pašalinti iš paleidimo programų" #: ../libslab/application-tile.c:859 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Pridėti prie paleidimo programų" #: ../libslab/app-shell.c:747 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Atitikmenų nerasta. \n" "\n" " Jūsų paiešką „%s“ atitinkančių elementų nerasta." #: ../libslab/app-shell.c:897 msgid "Other" msgstr "Kita" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1067 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nauja skaičialentė" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1071 msgid "New Document" msgstr "Naujas dokumentas" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1121 msgid "Home" msgstr "Namai" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1137 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1141 msgid "Network Servers" msgstr "Tinklo serveris" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1170 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:168 #, c-format msgid "Open" msgstr "Atverti" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232 msgid "Rename..." msgstr "Pervadinti..." #: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210 #: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255 msgid "Send To..." msgstr "Siųsti į..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281 msgid "Move to Trash" msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448 #: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: ../libslab/document-tile.c:153 msgid "Edited %m/%d/%Y" msgstr "Redaguota %Y-%m-%d" #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Atverti su „%s“" #: ../libslab/document-tile.c:205 msgid "Open with Default Application" msgstr "Atverti su numatytąja programa" #: ../libslab/document-tile.c:216 msgid "Open in File Manager" msgstr "Atverti failų naršyklėje" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Netikėtas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Netikėta žymė „%s“, laukta žymės „%s“" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Tinkamo žymelių failo duomenų aplankuose nerasta" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI „%s“ žymelė nerasta" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodytas joks MIME tipas" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia privati žyma" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ sukūrusios „%s“ žymelę" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Rasti dabar" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Atverti %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Pašalinti iš sistemos elementų" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Prisijungti" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Atsijungti" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Trinkt" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Sirena" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Cinkt" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Pypt" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Nėra garso" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Šiam įvykiui nėra nustatyto garso." #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Šiam įvykiui priskirtas garsinis failas neegzistuoja.\n" "Galbūt norite įdiegti gnome-audio paketą, kuriame yra numatytieji garsai." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Šiam įvykiui skirtas garso failas neegzistuoja." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Pasirinkite garso failą" #: ../libsounds/sound-view.c:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Failas %s nėra tinkamas wav failas" #: ../libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file..." msgstr "Pasirinkite garso failą..." #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemos garsai" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Langų tvarkyklė „%s“ nepriregistravo savo konfigūravimo įrankio\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Išdidinama" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Suvyniojama" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Jei teigiama, mime tvarkyklės skirtos text/plain ir text/* bus " "sinchronizuotos" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sinchronizuoti text/plain ir text/* tvarkykles" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "El. paštas" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "El. pašto susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" msgstr "Išmesti" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Išmetimo susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Home folder" msgstr "Namų aplankas" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Namų aplanko susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch help browser" msgstr "Paleisti žinyno naršyklę" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Žinyno naršyklės paleidimo susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch web browser" msgstr "Paleisti žiniatinklio naršyklę" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Žiniatinklio naršyklės paleidimo susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Lock screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Ekrano užrakinimo susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Log out" msgstr "Atsijungti" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Atsijungimo susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Media player" msgstr "Multimedijos grotuvas" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Media player key's shortcut." msgstr "Multimedijos grotuvo klavišų susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Kito takelio klavišų susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Pause" msgstr "Pauzė" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Pauzės klavišų susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Groti (arba groti/pauzė)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Groti (arba groti/pauzė) klavišų susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Ankstesnio takelio klavišų susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Search's shortcut." msgstr "Paieškos susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Skip to next track" msgstr "Peršokti prie kito takelio" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Skip to previous track" msgstr "Peršokti prie ankstesnio takelio" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Sleep" msgstr "Miegoti" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Miego susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Stop playback key" msgstr "Grojimo sustabdymo klavišas" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Grojimo sustabdymo klavišų susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Volume down" msgstr "Patylinti" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Garsumo mažinimo susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume mute" msgstr "Nutildyti" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume mute's shortcut." msgstr "Garsumo nutildymo susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume step" msgstr "Garsumo žingnis" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Garsumo žingsnelis procentine garsumo dalimi." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume up" msgstr "Pagarsinti" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Garsumo didinimo susiejimas." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "Jei paleidžiant ekrano užsklandą iškylą klaidų, rodyti dialogą" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Prisijungimo metu paleisti ekrano užsklandą" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Rodyti paleidimo klaidas" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Paleisti ekrano užsklandą" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "klavišas nerastas [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filtruoti" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Grupės" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Įprastos užduotys" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Valdymo centras" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Užverti valdymo centrą, kai sužadinama užduotis" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar išmetimo veiksmas" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pagalbos veiksmas" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar išinstaliavimo veiksmas" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas pagalbos veiksmas" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pagalbos veiksmas" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "" "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar išinstaliavimo " "veiksmas" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Užduočių vardai ir atitinkami .desktop failai" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " "associated .desktop file to launch for that task." msgstr "" "Užduoties vardas, rodomas valdymo centre (tad verčiamas), kabliataškis ir " "atitinkamo vykdomojo .desktop failo vardas." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " "Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Keisti darbastalio foną;background.desktop,Keisti temą;gtk-theme-selector." "desktop,Nustatyti pageidaujamas programas;default-applications.desktop," "Pridėti spausdintuvą;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "Jei tiesa, valdymo centras užsivers įvykdžius „paprastą užduotį“" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME konfigūravimo įrankis" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Atidėti pertraukėlę" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Pailsėkite!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Nustatymai" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/_Apie" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Pailsėti" #: ../typing-break/drwright.c:500 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minutė iki kitos pertraukėlės" msgstr[1] "%d minutės iki kitos pertraukėlės" msgstr[2] "%d minučių iki kitos pertraukėlės" #: ../typing-break/drwright.c:504 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mažiau nei viena minutė iki kitos pertraukėlės" #: ../typing-break/drwright.c:591 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nepavyko parodyti spausdinimo pertraukos nustatymų dialogo dėl šios klaidos: " "%s" #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Sukurė Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Gražią išvaizdą pridėjo Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:620 msgid "A computer break reminder." msgstr "Poilsio nuo kompiuterio priminėjas." #: ../typing-break/drwright.c:622 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka ,\n" "Gintautas Miliauskas ,\n" "Justina Klingaitė ,\n" "Vaidotas Zemlys ,\n" "Gediminas Paulauskas " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Įjungti derinimo kodą" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Netikrinti ar yra pranešimų vieta" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Spausdinimo monitorius" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Spausdinimo monitorius informacijos rodymui naudoja skydelio pranešimų " "vietą. Nepanašu, kad Jūsų skydelyje ši vieta yra. Galite ją įdėti ant " "skydelio spustelėję dešinįjį pelės mygtuką ir pasirinkę „Įdėti į skydelį“, " "„Pranešimų vieta“ ir paspaudę „Pridėti“." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Nustatyti kaip programų šriftą" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Nustato numatytąjį programų šriftą" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos OpenType šriftų miniatūros." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos PCF šriftų miniatūros." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos TrueType šriftų miniatūros." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos Type1 šriftų miniatūros." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti OpenType šriftų " "miniatiūroms." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti PCF šriftų " "miniatiūroms." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti TrueType šriftų " "miniatiūroms." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti Type1 šriftų " "miniatiūroms." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Peržiūros komanda OpenType šriftams" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Peržiūros komanda PCF šriftams" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Peržiūros komanda TrueType šriftams" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Peržiūros komanda Type1 šriftams" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Ar rodyti OpenType šriftų miniatiūras" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Ar rodyti PCF šriftų miniatiūras" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Ar rodyti TrueType šriftų miniatiūras" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Ar rodyti Type1 šriftų miniatiūras" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Stilius:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Autorinės teisės:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "naudojimas: %s šriftofailas\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "GNOME šriftų žiūrėjimo programa" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekstas į miniatiūrą (įprasta: Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTAS" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Šrifto dydis (standartinis: 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "DYDIS" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ŠRIFTO-FAILAS IŠVEDIMO-FAILAS" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Klaida skaitant argumentus: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Pritaikyti naują šriftą?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Nepritaikyti šrifto" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Jūsų pasirinkta tema siūlo naują šriftą. Šio šrifto peržiūra yra parodyta " "žemiau." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Prit_aikyti šriftą" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "Temos" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Apibūdinimas" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Valdiklių tema" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Langų rėmelio tema" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Piktogramų tema" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus rodomos įdiegtų temų miniatiūros." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus rodomos temų miniatiūros." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti įdiegtų temų " "miniatiūroms." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Šiame rakte nustatykite komandą, kuri bus naudojama kurti temų miniatiūroms." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Įdiegtų temų miniatiūrų rodymo komanda" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Temų miniatiūrų kūrimo komanda" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Ar rodyti įdiegtų temų miniatiūras" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Ar rodyti temų miniatiūras" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "AĄBCČDĘ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[FAILAS]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Pritaikyti temą" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Nustato numatytąją temą" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Temos informacija" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Width: %d %s\n" #~ "Height: %d %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ "Location: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Plotis: %d %s\n" #~ "Aukštis: %d %s\n" #~ "Tipas: %s\n" #~ "Vieta: %s" #~ msgid "Preferred Assistive Technology" #~ msgstr "Pageidaujama pagalbinė technologija" #~ msgid "Mobility AT" #~ msgstr "Judrumo PT" #~ msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology" #~ msgstr "Paleisti pageidaujamą GNOME judrumo pagalbinę technologiją" #~ msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology" #~ msgstr "Paleisti pageidaujamą GNOME vaizdinę pagalbinę technologiją" #~ msgid "Visual AT" #~ msgstr "Vaizdinė PT" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Nežinomas žymeklis" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Numatytasis žymeklis" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Numatytasis žymeklis - dabartinis" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Numatytasis žymeklis, gaunamas su X'ais" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Baltas žymeklis" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Baltas žymeklis - dabartinis" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Invertuotas numatytasis žymeklis" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Didelis žymeklis" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Didelis žymeklis - dabartinis" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Didelė normalaus žymeklio versija" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Didelis baltas žymeklis - dabartinis" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Didelis baltas žymeklis" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Balto žymeklio didelė versija" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Žymeklių tema" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Rasti žymeklį" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "_Paspaudus Ctrl klavišą išryškinti žymeklį" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Žymeklio dydis:" #~ msgid "Pointers" #~ msgstr "Žymekliai" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Medium\n" #~ "Large" #~ msgstr "" #~ "Mažas\n" #~ "Vidutinis\n" #~ "Didelis"