# Young-Ho Cha , 2002 # Changwoo Ryu , 2002-2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-14 14:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-06 13:01+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "지원" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "알림: 이 설정에서 바꾼 점은 다음 번 로그인하기 전까지는 아" "무 효과가없습니다." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "보조 기술 기본 설정" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "닫기 그리고 로그아웃(_L)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "로그인 할 때마다 보조 기술 시작:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "보조 기술 사용하기(_E)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "돋보기(_M)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "화면 키보드(_O)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "화면 읽기 프로그램(_S)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "보조 기술 지원" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "로그인할 때 그놈 보조 기술 기능을 사용합니다." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "보조 기술을 이 시스템에서 사용할 수 없습니다. 화면 키보드 기능을 사용하려면 " "'gok' 패키지를 설치해야 합니다. 그리고 화면을 읽어주거나 화면을 확대하는 기" "능을 사용하려면 'gnopernicus' 패키지를 설치해야 합니다." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "이 시스템에서 사용할 수 없는 보조 기술이 있습니다. 화면 키보드 기능을 사용하" "려면 'gok' 패키지를 설치해야 합니다." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "이 시스템에서 사용할 수 없는 보조 기술이 있습니다. 화면을 읽어주거나 화면을 " "확대하는 기능을 사용하려면 'gnopernicus' 패키지를 설치해야 합니다." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "마우스 기본 설정을 시작하는 데 오류가 발생했습니다: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "AccessX 설정사항을 '%s' 파일에서 가져 올 수 없습니다" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "기능 설정 파일 가져오기" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "가져오기(_I)" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "키보드 접근성 기능 기본 설정을 설정합니다" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "시스템에 XKB확장 기능이 없습니다. 키보드 접근성 기능이 동작하지 않을 것입니" "다." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "탄력 키 쓰기(_U)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "느린 키 쓰기(_W)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "마우스 키 쓰기(_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "반복 키 쓰기(_R)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "고정 키 쓰기(_S)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "기능" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "토글 키" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "기본" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "키가 거부되었을 때 삑소리(_J)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "키에서 기능이 켜지거나 꺼질 때 삑소리(_F)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리(_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "LED가 켜질 때 삑 소리를 내고, LED가 꺼질 때 삑 소리 두번납니다." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "키가 다음일 때 삑소리:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "지연 시간(_A):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "키 누름과 포인터 움직임 사이의 지연시간(_V):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "키 두개를 같이 누르면 쓰지 않음(_B)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "토글 키 쓰기(_N)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "거르개" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "다음 시간 내에 키 누름 무시(_G):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "지정한 시간 내에 같은 키가 연속해서 눌릴 경우 무시합니다." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "키보드 접근성 기능 설정 (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "최대 포인터 속도(_X):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "마우스 키" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "마우스 기본 설정(_P)..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "키를 누른 후에 사용자가 설정한 만큼의 시간동안 누르고 있어야 그 키를 받아들입" "니다." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "변경 키를 눌러서 차례대로 누른 키가 동시에 눌려진 것처럼 처리합니다." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "속도(_P):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "최대 속도로 가속할 시간(_L):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "숫자 키패드를 마우스 컨트롤 패드로 만듭니다." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "이 시간동안 쓰지 않으면 끄기(_D):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "키보드 접근성 기능 쓰기(_E)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "기능 설정 가져오기(_I)..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "이 만큼 지난 뒤에 키 누름 받아들이기(_O):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Type to test settings:" msgstr "키보드 설정 시험 하기(_T):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "받아들일 때 삑소리(_A)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "눌러졌을 때 삑소리(_P)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "거부되었을 때 삑소리(_R)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "글자/초" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "천분의 일초" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "픽셀/초" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "초" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "데스크탑 바탕 설정을 바꿉니다" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "데스크탑 바탕" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "바탕 화면 무늬(_W)" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "바탕 화면 색(_D) " #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "바탕 화면 기본 설정" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "색을 고릅니다" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "바탕 무늬 더하기(_A)" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "모양새(_S):" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 msgid "Centered" msgstr "가운데" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 msgid "Fill Screen" msgstr "전체 화면" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 msgid "Scaled" msgstr "크기 조정" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 msgid "Tiled" msgstr "타일" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 msgid "Solid Color" msgstr "단색" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "가로 방향 그라데이션" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 msgid "Vertical Gradient" msgstr "세로 방향 그라데이션" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 msgid "Add Wallpaper" msgstr "바탕 무늬 더하기" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "바탕 무늬 없음" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "설정 관리자 'gnome2-settings-daemon'을 실행할 수 없습니다.\n" "그놈 설정 관리자를 실행하지 않고는, 몇몇 기본 설정 사항들이 적용되지 않습니" "다. 이는 보노보의 문제이거나, GNOME이 아닌 (예를 들어, KDE) 설정 관리자가 이" "미 실행중이어서 그놈 설정 관리자와 충돌하기 때문일 것입니다." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "스톡 아이콘 '%s' 캐플릿을 읽을 수 없습니다\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "설정을 적용하고 마칩니다" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "물려받은 설정을 되찾아서 저장합니다" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%2$i개 중에 %1$i개" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "전송중: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "원본: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "대상: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "원본 URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "현재 전송중인 원본 URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "대상 URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "현재 전송중인 대상 URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "일부만 전송되었습니다" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "현재 전송의 일부가 끝났습니다" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "현재 URI 인덱스" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "현재 URI 인덱스 - 1부터 시작합니다" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "전체 URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "전체 URI의 개수" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "연결중..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "내려 받는 중..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "키" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "이 등록 정보 편집기가 작동할 GConf 키" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "콜백" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "키에 해당하는 값이 바뀌었을 때 이 콜백을 실행합니다" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "바뀜 설정" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "적용할 때 들어 있는 데이타를 gconf 클라이언트에 넘겨주도록 GConf 바뀜 설정" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "위젯으로 변환 콜백" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "데이타가 GConf에서 위젯으로 변환될 때 실행할 콜백" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "위젯에서 변환 콜백" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "데이타가 위젯에서 GConf로 변환될 때 실행할 콜백" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "UI 컨트롤" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "등록 정보를 조종하는 객체 (보통 위젯)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "등록 정보 편집기 객체 데이타" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "특정 등록 정보 편집기에 필요한 사용자 설정 데이타" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "등록 정보 편집기 데이타 free하는 콜백" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "등록 정보 편집기 오브젝트의 데이타를 free할 때 실행할 콜백" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "파일 '%s'(을)를 찾을 수 없습니다.\n" "\n" "파일이 있는지 확인하고 다시 시도하거나, 다른 바탕 그림을 선택하십시오." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "파일 '%s'(을)를 여는 방법을 모릅니다.\n" "이러한 그림형식을 아직 지원하지 않습니다.\n" "\n" "대신 다른 그림을 선택하십시오." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "Please select an image." msgstr "그림을 선택하십시오." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 msgid "_Select" msgstr "선택(_S)" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "기본 프로그램" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "기본 프로그램을 선택하십시오" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M 텍스트 브라우저" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx 텍스트 브라우저" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links 텍스트 브라우저" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution 메일 읽기 프로그램" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla Mail" msgstr "모질라 메일" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "Gnome Terminal" msgstr "그놈 터미널" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 msgid "Standard XTerminal" msgstr "표준 X터미널" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "이 편집기의 이름과 명령을 지정하십시오." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "더하기..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "사용자 설정 편집기(_U)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "사용자 설정 메일 읽기 프로그램(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "사용자 설정 터미널(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "사용자 설정 웹 브라우저(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "명령(_M):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "사용자 설정 편집기 등록 정보" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "기본 메일 읽기 프로그램" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "기본 터미널" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "기본 텍스트 편집기" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "기본 웹 브라우저" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "기본 창 관리자" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "지우기" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "실행 플래그(_X):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "메일 읽기 프로그램" # humor #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "사용하고 싶은 창 관리자를 선택하십시오. 창 관리자를 바꾸게 하려면 적용을 누" "르고, 마법 지팡이를 휘두른 다음, 마법의 춤을 추십시오." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "터미널에서 시작(_E)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "이 응용프로그램은 URI를 열 수 있습니다(_U)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "이 응용프로그램은 여러 파일을 열 수 있습니다(_M)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "이 응용프로그램은 쉘에서 실행하여야 합니다(_S)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "넷스케이프 원격 조종 받아들이기(_N)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "파일 관리자에서 텍스트 파일을 열 때 이 편집기를 사용합니다(_E)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "창 관리자" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "등록 정보(_P)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "메일 읽기 프로그램 선택(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "터미널 선택(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "웹 브라우저 선택(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "편집기 선택(_S):" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "접근성 기능" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "접근성 기능 설정" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "고급 설정" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "화면 해상도 바꾸기" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "화면 해상도" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "해상도(_R):" #: capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "화면 주사율(_F):" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "기본 설정" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "화면 %d 설정\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "화면 해상도 설정" #: capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "이 컴퓨터(%s)의 경우에만 기본값으로 만들기(_M)" #: capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "옵션" #: capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "새로운 설정을 테스트합니다. %d초 이내에 응답하지 않으면 이전 설정으로 다시 돌" "아갑니다." #: capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "이 해상도 계속 사용" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "이 해상도를 계속 사용하시겠습니까?" #: capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "이전 해상도 사용(_P)" #: capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "이 해상도 계속 사용(_K)" #: capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X서버가 XRandR 확장 기능을 지원하지 않습니다. 실행 중에 해상도를 바꿀 수 없" "습니다." #: capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "XRandR 확장 기능의 버전이 이 프로그램과 호환되지 않습니다. 실행 중에 해상도" "를 바꿀 수 없습니다." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "정말로 이 항목을 영구히 지우시겠습니까?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 msgid "Description" msgstr "설명" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "확장자" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "파일 형식과 프로그램" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "각 파일 형식을 열거나 볼 때 사용되는 프로그램을 지정합니다" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "동작" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "파일 형식 더하기(_F)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "서비스 더하기(_S)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "아이콘 찾아보기" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "선택(_H)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "분류(_G):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "기본 동작(_E):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "기본 동작(_A):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "파일 형식 편집" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "파일 이름 확장자:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "내용 들여다 보기" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "프로그램(_R):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "실행할 프로그램" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "프로그램 실행" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "터미널에서 시작(_T)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "상위 분류의 기본값 사용(_D)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "더하기(_A):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "설명(_D):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "편집(_E)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "MIME 형식(_M):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "실행할 프로그램(_P):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "프로토콜(_P):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "지우기(_R)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "보여주기 컴포넌트(_V):" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "파일 형식과 프로그램" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "각 파일 형식을 열거나 볼 때 사용되는 프로그램을 지정합니다" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "파일 분류 편집" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "모델" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "분류 데이터를 포함하는 GtkTreeModel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME 분류 정보" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "MIME 분류에 정보를 포함하는 구조" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "사용자 설정" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "확장자" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "확인이 눌러졌을때 알려주는 기초 모델" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME 형식 정보" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "MIME 타입에 대한 데이타 구조" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "더하기 대화 상자인지" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "대화 상자가 MIME 타입을 더하기 위한 것이면 참" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "파일 형식 더하기" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 msgid "Misc" msgstr "기타" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "없음" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "올바른 MIME 타입을 입력하십시오. MIME 타입은 \"클래스/타입\"의 형태가 되어" "야 하고 공백이 들어가면 안 됩니다." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "같은 이름의 MIME 타입이 벌써 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "분류" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "파일 분류 선택" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s(으)로 보기" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 msgid "Images" msgstr "그림" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 msgid "Video" msgstr "비디오" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 msgid "Audio" msgstr "오디오" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "분류에 관한 모델만" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "인터넷 서비스" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "서비스 정보 편집" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "서비스 정보" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "서비스 정보가 들어 있는 구조" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "더하기 인지" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "서비스 더하기 대화 상자이면 참" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "서비스 더하기" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "프로토콜 이름을 입력하십시오." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "잘못된 프로토콜 이름입니다. 공백이나 구두점 없이 프로토콜 이름을 입력하십시" "오." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "그러한 프로토콜은 이미 있습니다." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "알 수 없는 서비스 형식" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World Wide Web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "파일 전송 프로토콜" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "상세 문서" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "설명서 페이지" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "전자 메일 전송" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "그놈 문서" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "바탕 화면의 글꼴을 설정합니다" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "글꼴 그리기" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "힌팅:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "부드럽게 하기:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "내부 점 순서:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "모양 위주(_S)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "밝기 위주(_N)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "자세히(_E)..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "글꼴 기본 설정" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "글꼴 그리기 손질하기" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "글꼴 폴더로 이동(_T)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "그레이 스케일(_Y)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "없음(_O)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "해상도(_E):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "응용프로그램의 글꼴을 설정합니다" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "바탕 화면 위의 아이콘에 쓰일 글꼴을 설정합니다" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "터미널과 그 비슷한 프로그램에 쓸 고정폭 글꼴을 설정합니다" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "LCD용(_P)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "LCD용(_P)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "응용프로그램 글꼴(_A):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "바탕 화면 글꼴(_D):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "충분히(_F)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "중간(_M)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "흑백(_M)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "없음(_N)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "살짝(_S)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "터미널 글꼴(_T):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "글꼴 사용(_U)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "창 제목 글꼴(_W):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "인치당 점 개수" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "글꼴이 너무 큽니다" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어렵습" "니다. %d포인트보다 작은 크기를 선택하시길 권합니다." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어렵습" "니다. 더 작은 크기를 선택하시길 권합니다." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "새 바로 가기 키..." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "바로 가기 키" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "바로 가기 키 변경 키" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "바로 가기 키코드" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "바로 가기 모드" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "바로 가기 키의 형식." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 msgid "" msgstr "<알 수 없는 동작>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "소리" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 msgid "Window Management" msgstr "창 관리" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에서\n" "쓰고 있습니다\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "설정 데이터 베이스에서 새로운 단축키 설정 오류: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "설정 데이터 베이스에서 단축키 설정 해제하는 데 오류: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 msgid "Action" msgstr "동작" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 msgid "Shortcut" msgstr "바로 가기" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "바로 가기를 편집하려면, 해당 줄에 클릭하고 새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우" "려면 백스페이스를 누르십시오." #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "명령어에 단축 키를 지정합니다" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 msgid "Models" msgstr "모델" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 msgid "Keyboard layout preview" msgstr "키보드 배치 미리 보기" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "키보드 애플릿을 시작하는 데 오류가 발생했습니다: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "접근성 기능(_A)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "설정을 적용하고 마칩니다 (호환성; 이제 데몬이 처리합니다)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "타이핑 휴식 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "커서 깜빡이기" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "반복 키" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "화면을 잠궈 강제로 휴식 시간을 갖습니다(_L)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "빠르게" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "길게" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "짧게" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "느리게" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "사용 가능한 키 배치(_V):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_vailable options:" msgstr "사용 가능한 옵션(_V):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "휴식 시간 미루기 가능(_O)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "휴식 시간을 뒤로 미룰 수 있게 하려면 선택하십시오" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose a keyboard model" msgstr "키보드 모델 선택" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "글자 상자 및 입력란에서 커서 깜박이기(_B)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "타이핑이 금지된 휴식 시간 길이" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "강제로 휴식을 취하기 전의 작업 시간 길이" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복(_R)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "키보드 등록 정보" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "키보드 모델(_M):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "키 배치 옵션" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "키 배치" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "일정 기간동안 화면을 잠궈 실수로 키보드를 반복해서 누르는 걸 방지합니다" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "마이크로소프트 내츄럴 키보드" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Reset to de_faults" msgstr "기본값으로 리셋(_F)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Typing Break" msgstr "타이핑 휴식 시간" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Accessibility..." msgstr "접근성 기능(_A)..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "휴식 시간 지속(_B):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Delay:" msgstr "지연 시간(_D):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Models" msgstr "모델(_M)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Preview" msgstr "미리 보기(_P)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Selected layouts:" msgstr "선택한 키 배치(_S):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Selected options:" msgstr "선택한 옵션(_S):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Speed:" msgstr "속도(_S):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "작업 시간 지속(_W):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "minutes" msgstr "분" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "키보드 등록 정보를 설정합니다" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "알 수 없는 커서" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "기본 커서 - 현재" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "X에 포함되어 있는 기본 커서" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "기본 커서" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "흰색 커서 - 현재" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "기본 커서의 반전" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "흰색 커서" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "큰 커서 - 현재" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "기본 커서의 큰 버전" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "큰 커서" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "큰 흰 색 커서 - 현재" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "흰 색 커서의 큰 버전" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "큰 흰 색 커서" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "커서 크기" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "커서 테마" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "더블 클릭 타임아웃" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "끌어서 놓기" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "포인터 찾기" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "마우스 방향" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "속도" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "알림: 이 설정에서 바꾼 점은 다음 번 로그인하기 전까지는 아" "무 효과가없습니다." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "빠르게" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "높게" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "크게" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "낮게" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "느리게" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "작게" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "단추" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "커서" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "을 눌렀을 때 마우스 포인터 강조(_P)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "움직임" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "마우스 기본 설정" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "가속(_A):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "크게(_L)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "왼손잡이 마우스(_L)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "민감도(_S):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "작게(_S)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "임계값(_T):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "타임아웃(_T):" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "마우스 기본 설정을 설정합니다" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "네트워크 프록시" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "네트워크 프록시 기본 설정" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "자동 프록시 설정(_A)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "직접 인터넷 연결(_D)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "수동 프록시 설정(_M)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "인증 사용(_U)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "자동 설정 URL(_U):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP 프록시 포트" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP 프록시 설정" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP 프록시 포트" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTTP 프록시(_T):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "네트워크 프록시 설정" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "포트:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Socks 호스트(_O):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "보안 HTTP 프록시 포트" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "Socks host port" msgstr "Socks 호스트 포트" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "사용자 이름(_S):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Details" msgstr "설정(_D)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_FTP proxy:" msgstr "FTP 프록시(_F):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Password:" msgstr "열쇠글(_P):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "보안 HTTP 프록시(_S):" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "사운드를 사용하고 사운드를 이벤트와 연결합니다" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "사운드 기본 설정" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "사운드 서버 시작하기(_N)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "전체 화면 번쩍이기(_E)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기(_W)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "일반" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "사운드 이벤트" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "사운드 기본 설정" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "시스템 벨소리" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "들을 수 있는 벨소리 내기(_S)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "상황에 따른 소리(_S)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "눈에 보이는 피드백(_V):" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "시스템에서 테마를 찾을 수 없습니다. \"테마 기본 설정\" 대화상자가 잘못 설치되" "었거나 \"gnome-themes\"꾸러미가 설치 되지 않았을 것입니다." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "테마를 파일을 설치할 위치를 지정하지 않았습니다" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "테마를 파일을 설치하라고 지정한 위치가 올바르지 않습니다" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s은(는) 테마 파일이 설치될 경로입니다. 이 경로는 소스 위치로 선택할 수 없습" "니다" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "Custom theme" msgstr "사용자 테마" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "테마 저장 단추를 누르면 이 테마를 저장할 수 있습니다." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "이 시스템에서 기본 테마 스킴을 찾을 수 없습니다. metacity를 설치하지 않았거" "나, gconf가 제대로 설정되어 있지 않았을 것입니다." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "테마 이름이 없습니다" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "테마가 벌써 있습니다. 바꾸시겠습니까?" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "바탕 화면의 여러 곳에 쓰일 테마를 선택합니다" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "테마" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "테마 설치" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "테마 설치" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "설치(_I)" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "위치(_L):" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "테마를 디스크에 저장" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "바탕그림 적용(_B)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "글꼴 적용(_F)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "컨트롤" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "테마를 창에 끌어오는 방법으로도 새 테마를 설치할 수 있습니다." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "테마 저장" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "데스크탑의 테마를 설정합니다" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "짧은 설명(_D):" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "테마 손질하기" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "테마 기본 설정" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "테마 손질하기(_D)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "이 테마는 글꼴이나 바탕그림이 아무 것도 없습니다." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "이 테마는 바탕그림이 있습니다:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "이 테마는 글꼴과 바탕그림이 있습니다:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "이 테마는 글꼴이 있습니다:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "창 가장자리" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "테마 폴더로 이동(_G)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "테마 설치(_I)..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "되돌리기(_R)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "테마 저장(_S)..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "테마 이름(_T):" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "테마 선택 트리" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "프로그램의 도구 모음과 메뉴 모음의 모양을 사용자 설정합니다" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "메뉴와 도구 모음" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "동작 및 모양" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "잘라내기(_U)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "아이콘만" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "도구 모음 및 메뉴 기본 설정" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "새 파일" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "파일 저장" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "메뉴에 아이콘 보이기(_I)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "아이콘 아래 글자" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "아이콘 옆에 글자" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "글자만" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "도구모음 단추 레이블(_B):" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "떼어낼 수 있는 도구 모음(_D)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "새로 만들기(_N)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "붙여 넣기(_P)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "인쇄(_P)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "창 관리자에 대한 기본 설정 프로그램을 시작할 수 없습니다\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (윈도우 키)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "옮기기 키" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "제목 표시줄" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "창 선택" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "창을 움직일 때, 이 키를 눌러서 창을 끌어 옮기기(_M):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "창 기본 설정" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "제목 표시줄을 두번 눌렀을 때(_D):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "창을 띄울 때 지연(_I):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "창을 띄우기 전에 지연(_R)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "창 위에 마우스가 지나가면 그 창을 선택(_S)" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "창 등록 정보" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "창" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "제어판" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 msgid "Control Center Viewer" msgstr "제어판 보기" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 msgid "Control Center view" msgstr "제어판 보기" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 msgid "Control Center view component" msgstr "제어판 보기 컴포넌트" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 msgid "Control Center view component's factory" msgstr "제어판 보기 컴포넌트 팩토리" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 msgid "Control Center view factory" msgstr "제어판 보기 팩토리" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 msgid "View as Control Center" msgstr "그놈 제어판으로 보기" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "그놈 제어판: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "키 배치" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "capplets의 뷰에 사용할 키 배치" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "capplet 디렉토리 객체" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "이 뷰가 보여주는 capplet 디렉토리" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "류창우 , 2002-2004\n" "차영호 , 2003" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "그놈 제어판" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "바탕 화면 등록 정보 관리자." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "그놈 제어판 : %s" #: control-center/control-center-categories.c:333 msgid "Others" msgstr "기타" #: control-center/control-center-categories.c:424 #: control-center/control-center.c:1091 msgid "Gnome Control Center" msgstr "그놈 제어판" #: control-center/control-center.c:78 msgid "Use nautilus if it is running." msgstr "노틸러스가 실행이면 노틸러스 사용." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "프로그램 정보" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "제어판의 대략보기" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "그놈 설정 도구" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "노틸러스 실행 중에도 쉘 사용." #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "보노보를 초기화할 수 없습니다" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "느린 키 알림" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" " 키를 8초 동안 누르고 있었습니다. 느린 키 기능을 사용하게 됩니다. 느" "린 키를 사용하면 키보드가 동작하는 방식이 달라집니다." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "느린 키를 사용하시겠습니까?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "느린 키를 해제하시겠습니까?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "고정 키 알림" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" " 키를 5번 연속해서 눌렀습니다. 고정 키 기능을 사용하게 됩니다. 고정 " "키를 사용하면 키보드가 동작하는 방식이 달라집니다." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "키 두 개를 동시에 눌렀거나, 키를 5번 연속해서 눌렀습니다. 고정 키 기" "능을 해제하게 됩니다. 고정 키를 해제하면 키보드가 동작하는 방식이 달라집니" "다." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "고정 키를 사용하시겠습니까?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "고정 키를 해제하시겠습니까?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "\"%s\" 디렉토리를 만들 수 없습니다.\n" "커서를 바꾸려면 이 디렉토리를 만들어야 합니다." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 행동이 여러 번 정의되어 있습니다\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 바인딩이 여러 번 정의되어 있습니다\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "키 바인딩이 (%s) 불완전합니다\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "키 바인딩이 (%s) 잘못되었습니다\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "다른 프로그램이 이미 '%d' 키를 접근하고 있습니다." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "키 바인딩이 (%s) 이미 사용중입니다\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "실행하는 데 (%s) 오류가 발생했습니다\n" "(%s) 키와 연결되어 있습니다" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "XKB 설정을 활성화하는 데 오류가 발생했습니다.\n" "내부 X 서버 문제일 것입니다.\n" "\n" "X 서버 버전 데이터:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "이 상황을 버그로 보고하시려면, 다음 정보를 포함해 주십시오:\n" "- xprop -root | grep XKB의 결과\n" "- gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb의 결과" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "XFree 4.3.0을 사용하는 중입니다.\n" "이 버전에는 복잡한 XKB 설정에 관련해 알려진 문제점이 있습니다.\n" "좀 더 간단한 설정을 사용하거나 더 최신 버전의 XFree 소프트웨어를 사용하십시" "오." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "X 시스템 키보드 설정이 현재 그놈 키보드 설정과 다릅니다. 어느 설정을 사용하" "시겠습니까?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 msgid "Use X settings" msgstr "X 설정 사용" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177 msgid "Use GNOME settings" msgstr "그놈 설정 사용" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" "키보드 리매핑 파일(%s)이 홈 디렉토리에 있지만, 그 파일의 내용은 무시합니다. " "키보드 기본 설정에서 복구할 수 있습니다." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "명령을 실행할 수 없습니다: %s\n" "명령이 있는지 확인해보십시오." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "컴퓨터를 절전 모드로 바꿀 수 없습니다.\n" "컴퓨터가 올바르게 설정되어 있는 지 확인하십시오." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "파일 %s의 허가권이 없습니다\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Glade 파일을 읽을 수 없습니다.\n" "데몬이 제대로 설치되어 있는지 확인하십시오." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "화면 보호기를 시작하는 데 오류가 발생했습니다:\n" "\n" "%s\n" "\n" "이 세션에서는 화면 보호기 기능이 동작하지 않을 것입니다." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "이 메세지를 다시 표시하지 않기(_D)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "사운드 파일 %s을(를) 샘플 %s(으)로 읽어들일 수 없습니다" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "사용자의 홈 디렉토리를 알 수가 없습니다" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf 키 %s이(가) %s 타입으로 지정되었지만 예상되는 타입은 %s입니다\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "시그날 파이프를 만드는 데 오류." #: libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "형식" #: libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "bg_applier의 형식: 루트 윈도우의 BG_APPLIER_ROOT 혹은 미리 보기의 " "BG_APPLIER_PREVIEW" #: libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "미리 보기 너비" #: libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "미리 보기의 너비: 기본 값은 64입니다." #: libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "미리 보기 높이" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "미리 보기의 높이: 기본 값은 48입니다." #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "화면" #: libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "BGApplier가 그려지는 화면" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "이 상황에 대한 사운드 파일이 존재하지 않습니다." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "이 상황에 대한 사운드 파일이 존재하지 않습니다.\n" "기본 사운드 파일을 설치하려면 gnome-audio 패키지를\n" "설치해야 합니다." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "%s 파일은 올바른 WAV 파일이 아닙니다" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "상황" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "소리 파일" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "사운드(_S):" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "사운드 파일(_F):" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "소리 파일 선택" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "재생(_P)" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "창 관리자 \"%s\"(이)가 설정 도구에 등록되지 않았습니다\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "최대화" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "말아 올리기" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "참이면 text/plain과 text/*의 mime처리기가 항상 동기화됨" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "text/plain과 text/* 처리기 동기화" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "밝기 낮춤" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "밝기 낮춤 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "밝기 높임" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "밝기 높임 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "전자 메일" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "전자 메일 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "꺼내기 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "홈 폴더" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "홈 폴더 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "도움말 브라우저 실행" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "도움말 브라우저 실행 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "웹 브라우저 실행" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "웹 브라우저 실행 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "화면 잠그기" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "화면 잠그기 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "로그아웃" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "로그아웃 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "다음 트랙 키 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "일시 중지" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "일시 중지 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "재생 (또는 재생/일시 중지)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "재생 (또는 재생/일시 중지) 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "이전 트랙 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "찾기" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "찾기 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "다음 트랙으로 건너뛰기" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "이전 트랙으로 건너뛰기" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "절전 모드" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "절전 모드 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "재생 중지 키" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "재생 중지 키 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "소리 낮춤" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "소리 낮춤 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "소리 끔" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "소리 끔 바로 가기" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "소리 단위" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "소리 단위, 소리 높이의 퍼센트 비율." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "소리 높임" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "소리 높임 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "XScreenSaver 싱행중에 오류가 생길 때 대화상자 보임" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "로그인할 때 XScreenSaver 실행" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "시작 오류 보기" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "XScreenSaver 시작" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "부드럽게 하기" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "힌팅" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA 순서" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "글꼴 크기를 픽셀크기로 바꿀 때 쓰이는 해상도, 인치에 들어가는 점의 개수" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "LCD화면에서 내부 픽셀요소의 순서; 안티알라이싱이 \"rgba\"로 설정되었을 때 씁" "니다. 쓸 수 있는 값은: \"rgb\" - 왼쪽에 빨강(가장 자주 쓰는 값), \"bgr\" - 왼" "쪽에 파랑, \"vrgb\" - 위쪽에 빨강, \"vbgr\" - 아래에 빨강 입니다." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "글꼴을 그릴 때 쓰이는 안티알라이싱의 형식. 쓸 수 있는 값은: \"none\" - 안티알" "라이싱을 쓰지 않음. \"grayscale\" - 표준 회색조 안티 알라이싱. \"rgba\" - 내" "부 픽셀 안티알라이싱(LCD 화면 전용)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "글꼴을 그릴 때 쓰이는 힌팅의 형식. 쓸 수 있는 값은: \"none\" - 힌팅 쓰지 않" "음. \"slight\", \"medium\", \"full\" - 정한 만큼 힌팅하기; 글자 모양이 흐려집" "니다." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "곧, gconf의 XKB 설정을 (시스템 설정에서) 바꿉니다." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "XKB 키보드 배치" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "XKB 키보드 모델" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "XKB 옵션" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "GConf의 XKB 설정을 가능한한 빨리 다시 지정합니다" #: typing-break/drw-break-window.c:209 msgid "_Postpone break" msgstr "휴식 시간 미루기(_P)" #: typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" msgstr "휴식 시간!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/기본 설정(_P)" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/정보(_A)" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/휴식하기(_T)" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "다음 휴식 시간까지 %d분" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "다음 휴식 시간까지 1분도 안 남음" #: typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "다음 오류 때문에 타이핑 휴식 등록 정보 대화 상자를 실행할 수 없습니다: %s" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "그놈 타이핑 감시 정보" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "컴퓨터 휴식 시간 알려주기 프로그램." #: typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> 만듦" #: typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Anders Carlsson이 보기 좋은 것들 더함" #: typing-break/drwright.c:832 msgid "Break reminder" msgstr "휴식 시간 알려주기 프로그램" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "타이핑 감시가 이미 실행중입니다." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "타이핑 감시에서는 알림 영역에서 정보를 보여줍니다. 하지만 패널에 알림 영역이 " "없습니다. 패널에 오른쪽 클릭을 해서 '패널에 더하기 -> 유틸리티 -> 알림 영" "역'을 선택하면 알림 영역을 더할 수 있습니다." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "무궁화 꽃이 피었습니다. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 msgid "Style:" msgstr "모양:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 msgid "Type:" msgstr "형식:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 msgid "Version:" msgstr "버전:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 msgid "Copyright:" msgstr "저작권:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "사용법: %s 글꼴파일\n" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "글꼴 컨텍스트 메뉴 항목" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "참이면, 오픈타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "참이면, PCF 글꼴을 미리 볼 수 있습니다." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "참이면, 트루타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "참이면, Type1 글꼴을 미리 볼 수 있습니다." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "PCF 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Type1 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기 명령" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF 글꼴의 미리보기 명령" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기 명령" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1 글꼴의 미리보기 명령" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "오픈타입 글꼴을 미리보기" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "PCF 글꼴을 미리보기" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "트루타입 글꼴을 미리보기" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Type1 글꼴을 미리보기" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "폰틸러스 컨텍스트 메뉴에 대한 팩토리" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "폰틸러스 컨텍스트 메뉴" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "폰틸러스 컨텍스트 메뉴 팩토리" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "글꼴에 대한 노틸러스 컨텍스트 메뉴 항목" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "프로그램 글꼴로 설정" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "테마 등록 정보 내용 보기 컴포넌트" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Themus 테마 등록 정보 보기" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "새 글꼴을 적용하시겠습니까?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "글꼴 적용하지 않음(_N)" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "선택하신 테마는 새 글꼴이 들어 있습니다. 아래에서 글꼴을 미리 볼 수 있습니다." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "글꼴 적용(_A)" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "테마" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Control theme" msgstr "컨트롤 테마" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Window border theme" msgstr "창 가장자리 테마" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 msgid "Icon theme" msgstr "아이콘 테마" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 msgid "URI currently displayed" msgstr "현재 보이는 URI" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABC가나다" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "참이면 설치된 테마의 미리보기를 만듭니다." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "참이면 테마의 미리보기를 만듭니다." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "이 키는 설치된 테마의 미리보기를 만드는데 쓰이는 명령입니다." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "이 키는 테마의 미리보기를 만드는데 쓰이는 명령입니다." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "설치된 테마의 미리보기 만들기 명령" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "테마의 미리보기 만들기 명령" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "설치된 테마를 미리보기" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "테마를 미리보기"