# translation of po_gnome-control-center-2.0-km.po to Khmer # Khmer translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # FIRST AUTHOR , 2008. # Khoem Sokhem , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_gnome-control-center-2.0-km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-03 12:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-19 02:15+0000\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Launchpad (build 15890)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 19:12+0000\n" "X-Language: km-KH\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រាល់​ថ្ងៃ" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "កណ្ដាល" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "បំពេញ" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "វិសាលភាព" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​ខា​ងក្រោយ" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "ផ្ទាំង​រូបភាព" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "រូបភាព" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "ទំហំ​ជាច្រើន" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "គ្មាន​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់​ផ្ទៃតុ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:396 msgid "Current background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "ប៊្លូធូស" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​ការ​កំណត់​ប៊្លូធូស" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "រៀបចំ​ឧបករណ៍​ថ្មី" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "យក​ឧបករណ៍​ចេញ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "ការ​តភ្ជាប់" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "បាន​ផ្គូ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "ការ​កំណត់​កណ្ដុរ និង​បន្ទះ​ប៉ះ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "ការ​កំណត់​សំឡេង" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Keyboard Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ក្ដារចុច" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "រកមើល​ឯកសារ..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "ប៊្លូធូស" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "No" msgstr "ទេ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "ប៊្លូធូស​ត្រូវ​បាន​បិទ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "ប៊្លូធូស​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​កុងតាក់​ផ្នែក​រឹង" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អាដាប់ទ័រ​ប៊្លូធូស" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547 msgid "Visibility" msgstr "ភាព​អាច​មើល​ឃើ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "ភាព​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ “%s”" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "យក '%s' ចេញ​ពី​បញ្ជី​ឧបករណ៍​ឬ ?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​យក​ឧបករណ៍​ចេញ អ្នក​ត្រូវតែ​រៀបចំ​វា​ម្ដងទៀត មុន​នឹង​ប្រើ​នៅ​ពេលក្រោយ ។" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "ទម្រង់​ផ្សេងទៀត…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "លំនាំដើម ៖ " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "គំរូ​ពណ៌ ៖ " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "ទម្រង់​សាកល្បង ៖ " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "កំណត់​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​ទាំងអស់" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "បង្កើត​ឧបករណ៍​និម្មិត" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ទម្រង់ ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "នាំចូល" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "គាំទ្រ​ទម្រង់ ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "ទម្រង់​ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "ទម្រង់​ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "ទម្រង់​ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "ទម្រង់​ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ថត" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "ទម្រង់​ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​វិបខេម" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "ទម្រង់​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "ការ​ក្រិត​ខ្នាត" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ពណ៌​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​មិន​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ថា វា​ត្រូវ​បាន​បើក និង​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ត្រឹមត្រូវ ។" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​មិន​គាំទ្រ​ការ​រៀបចំ​ទម្រង់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទេ ។" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "មិន​អាច​យក​ទម្រង់​ដែល​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ចេញ​បាន​ទេ" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "No profile" msgstr "គ្មាន​ទម្រង់" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i ឆ្នាំ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i ខែ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i សប្ដាហ៍" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "តិច​ជាង ១ សប្ដាហ៍" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB លំនាំដើម" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK លំនាំដើម" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "ប្រផេះ​តាម​លំនាំដើម" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672 msgid "Uncalibrated" msgstr "មិន​បាន​ក្រិត​ខ្នាត" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is not color managed." msgstr "ឧបករណ៍​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង​តាម​ពណ៌ ។" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "ឧបករណ៍​នេះ​កំពុង​ប្រើ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ក្រិត​ខ្នាត​ពី​ក្រុមហ៊ុន​ផលិត ។" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "ឧបករណ៍​នេះ​មិន​មាន​ទម្រង់​ដែល​សមស្រប​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​ពណ៌​អេក្រង់​ទាំងមូល​ទេ ។" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "ឧបករណ៍​នេះ​មាន​ទម្រង់​ចាស់​ដែល​អាច​នឹង​លែង​មាន​សុក្រឹតភាព​ទៀត ។" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725 msgid "Not specified" msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​ដែល​គាំទ្រ​ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ទេ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "ការ​បង្ហាញ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ស្កេន" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "វិបខេម" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "ឧបករណ៍​នីមួយ​ៗ​ទាមទារ​ឲ្យ​គ្រប់គ្រង​ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​ទាន់​សម័យ​តាម​ពណ៌ ។" #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "ស្វែងយល់​បន្ថែម" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "ស្វែងយល់​បន្ថែម​អំពី​ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​និម្មិត" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "លុប​ឧបករណ៍" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "យក​ឧបករណ៍​ចេញ" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "កំណត់​ប្រវត្តិ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​នេះ" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "បន្ថែម​ទម្រង់" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "ក្រិត​ខ្នាត…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "ក្រិត​ខ្នាត​ឧបករណ៍" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "យក​ទម្រង់​ចេញ" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "មើល​សេចក្ដី​លម្អិត" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍ ៖" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត ៖" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "ម៉ូដែល ៖" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​អាច​ត្រូវ​បាន​អូស​នៅ​លើ​បង្អួច​នេះ ដើម្បី​បំពេញ​វាល​ខាងលើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "ការ​កំណត់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:533 msgid "English" msgstr "អង់គ្លេស" #: ../panels/common/cc-common-language.c:535 msgid "British English" msgstr "ចក្រភព​អង់គ្លេស" #: ../panels/common/cc-common-language.c:538 msgid "German" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #: ../panels/common/cc-common-language.c:541 msgid "French" msgstr "បារាំង" #: ../panels/common/cc-common-language.c:544 msgid "Spanish" msgstr "អេស្ប៉ាញ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:546 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "ចិន (អក្សរ​កាត់)" #: ../panels/common/cc-common-language.c:549 msgid "Russian" msgstr "រុស្ស៊ី" #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:581 msgid "United States" msgstr "សហរដ្ឋ​អាមេរិក" #: ../panels/common/cc-common-language.c:582 msgid "Germany" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #: ../panels/common/cc-common-language.c:583 msgid "France" msgstr "បារាំង" #: ../panels/common/cc-common-language.c:584 msgid "Spain" msgstr "អេស្ប៉ាញ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:585 msgid "China" msgstr "ចិន" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "ផ្សេងទៀត..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "ជ្រើស​តំបន់" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "ជ្រើស​ភាសា" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "ជ្រើស" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "តំបន់ ៖" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "ទីក្រុង ៖" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "ពេលវេលា​តាម​បណ្ដាញ" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទៅ​មុខ​មួយ​ម៉ោង ។" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ថយ​ក្រោយ​មួយ​ម៉ោង ។" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទៅ​មុខ​មួយ​នាទី ។" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ថយក្រោយ​មួយ​នាទី ។" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "ប្ដូរ​ឆ្លាស់​រវាង​ ព្រឹក និង​ល្ងាច ។" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "ខែ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "ថ្ងៃ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "ឆ្នាំ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "២៤ ម៉ោង" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "ព្រឹក/ល្ងាច" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "មករា" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "កុម្ភៈ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "មីនា" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "មេសា" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "ឧសភា" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "មិថុនា" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "កក្កដា" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "សីហា" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "កញ្ញា" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "តុលា" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "វិច្ឆិកា" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "ធ្នូ" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "ផ្ទាំង​ចំណូលចិត្ត​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពេលវេលា និង​កាលបរិច្ឆេទ​​ប្រព័ន្ធ" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​កា​រកំណត់​ពេលវាលា ឬ​កាលបរិច្ឆេទ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ ។" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:481 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "១៨០ ដឺក្រេ" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:623 msgid "Mirrored Displays" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ឆ្លុះ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:647 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "ម៉ូនីទ័រ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:748 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:750 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659 msgid "Drag to change primary display." msgstr "អូស ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិដ្ឋភាព​ចម្បង ។" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "ជ្រើស​ម៉ូនីទ័រ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​វា អូស​វា ដើម្បី​រៀបចំ​ទីតាំង​របស់​វា​ជា​ថ្មី ។" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អនុវត្ត​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ូនីទ័រ​បាន​ឡើយ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409 msgid "Could not detect displays" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទិដ្ឋភាព" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603 msgid "Could not get screen information" msgstr "មិន​អាច​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​អេក្រង់" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "ការ​បង្វិល" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "ចំណាំ ៖ អាច​នឹង​កំណត់​ជម្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "រក​ឃើញ​ទិដ្ឋភាព" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "ទិដ្ឋភាព" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណភាព​បង្ហាញ និង​ទីតាំង​របស់​ម៉ូនីទ័រ និង​ឧបករណ៍​បញ្ចាំង​ស្លាយ" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:413 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA ៖ %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:593 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d ប៊ីត" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:752 msgid "Unknown model" msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ូដែល" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:835 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាប់​នឹង​ប៉ុនប៉ង​ប្រើ​កម្រិត​ស្ដង់ដារ ។" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:837 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាប់​នឹង​ប្រើ​របៀប fallback ដែល​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ផ្នែក​រឹង​ក្រាហ្វិក​ដែល​មិន​គាំទ្រ ។" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Fallback" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:885 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "ស្ដង់ដារ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227 msgid "Ask what to do" msgstr "សួរ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231 msgid "Do nothing" msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235 msgid "Open folder" msgstr "បើក​ថត" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Other Media" msgstr "មេឌៀ​ផ្សេងទៀត..." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់​ឌីវីឌី​វីដេអូ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​ដំណើរការ នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ចាក់​តន្ត្រី​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​ដំណើរការ នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ថត​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់​ស៊ីឌី​កម្មវិធី" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "audio DVD" msgstr "ឌីវីឌី​អូឌីយ៉ូ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "ថាស​ប៊្លូរ៉េយ៍​ទទេ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 msgid "blank CD disc" msgstr "ថាស​ស៊ីឌី​ទទេ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 msgid "blank DVD disc" msgstr "ថាស​ឌីវីឌី​ទទេ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "ថាស​ឌីវីឌី HD ទទេ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "ថាស​វីដេអូ​ប៊្លូរ៉េយ៍" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379 msgid "e-book reader" msgstr "កម្មវិធី​អាន​សៀវភៅ​អេឡិចត្រូនិក" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380 msgid "HD DVD video disc" msgstr "ថាស​វីដេអូ​ឌីវីឌី HD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381 msgid "Picture CD" msgstr "ស៊ីឌី​រូបភាព" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Super Video CD" msgstr "ស៊ីឌី​វីដេអូ​កម្រិតខ្ពស់" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383 msgid "Video CD" msgstr "ស៊ីឌី​វីដេអូ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384 msgid "Windows software" msgstr "កម្មវិធី​សម្រាប់​វីនដូ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385 msgid "Software" msgstr "កម្មវិធី" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667 msgid "Section" msgstr "ភាគ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "កម្មវិធី​លំនាំដើម" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "មេឌៀ​ចល័ត" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "ក្រាហ្វិក" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "កំណែ %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785 msgid "Install Updates" msgstr "ដំឡើង​បច្ចុប្បន្នភាព" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789 msgid "System Up-To-Date" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793 msgid "Checking for Updates" msgstr "រកមើល​បច្ចុប្បន្នភាព" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "ជ្រើស​របៀប​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ​ផ្សេងទៀត" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "សកម្មភាព ៖" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "អង្គ​ចងចាំ" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរការ" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "ថាស" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "កំពុង​គណនា..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "បណ្ដាញ" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "សំបុត្រ" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "ប្រតិទិន" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "តន្ត្រី" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "វីដេអូ" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "រូបថត" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "ជ្រើស​របៀប​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ​ស៊ីឌី" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "វីដេអូ​ឌីវីឌី" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​​តន្ត្រី" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "កម្មវិធី" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "មេឌៀ​ផ្សេងទៀត..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "កុំ​សួរ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី នៅ​ពេល​បញ្ចូល​មេឌៀ" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "ជាន់ខ្ពស់" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "របៀប Forced _Fallback" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "សំឡេង និង​មេឌៀ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "ស្ងាត់" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "ចាក់ (ឬ​ចាក់/ផ្អាក)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "បទ​មុន" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "បទ​បន្ទាប់" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "ច្រានចេញ" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "វាយ" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ប្រភព​បន្ទាប់" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ប្រភព​មុន" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "កម្មវិធី​បើក​ដំណើរការ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "បើក​ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​គណនា" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​អ៊ីមែល" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "ថត​ផ្ទះ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "រូបថត​អេក្រង់" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to Pictures" msgstr "ថត​រូប​អេក្រង់​​ជា​រូបភាព" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to Pictures" msgstr "រក្សាទុក​រូបថត​​អេក្រង់​របស់​វីនដូ​ជា​រូបភាព" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to Pictures" msgstr "រក្សាទុក​រូបថត​អេក្រង់​នៃ​ផ្ទៃ​ជា​រូបភាព" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "ចម្លង​រូបថត​អេក្រង់​ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "ចម្លង​រូបថត​អេក្រង់​បង្អួច​ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "ចម្លង​រូបថត​អេក្រង់​នៃ​ផ្ទៃ​ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "ចេញ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "ចាក់​សោ​អេក្រង់" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "ចូល​ដំណើរការ​សកល" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "បើក ឬ​បិទ​ការ​ពង្រីក" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "ពង្រីក" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "បង្រួម" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "បើក ឬ​បិទ​កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "បើក ឬ​បិទ​ក្ដារចុច​នៅ​លើ​អេក្រង់" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "បង្កើន​ទំហំ​អត្ថបទ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​អត្ថបទ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "បើក ឬ​បិទ​កម្រិត​ពណ៌​ខ្ពស់" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "បាន​បិទ" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "គន្លឹះ​តួអក្សរ​ជំនួស" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "គ្រាប់​ចុច​តែង" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "ក្ដារចុច" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ក្ដារចុច" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "ផ្លូវកាត់​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "គ្រាប់ចុច​ធ្វើ​ម្ដងទៀត" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "គ្រាប់ចុច presses _repeat នៅ​ពេល​គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​បាន​សង្កត់" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "ពន្យារពេល ៖" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "ល្បឿន ៖" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "ខ្លី" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "យឺត" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "ល្បឿន​គ្រាប់ចុច​ធ្វើ​ម្ដងទៀត" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "យូរ" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "លឿន" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​លោត​ភ្លឹបភ្លែត" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​នៅ​ក្នុង​វាល​អត្ថបទ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "ល្បឿន ៖" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "ល្បឿន​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​របស់​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ប្លង់" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវកាត់" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "យក​ផ្លូវកាត់​ចេញ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវកាត់ ចុច​ជួរ​ដេក និង​សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ថ្មី ឬ​ចុច លុប​ថយក្រោយ (Backspace) ដើម្បី​សម្អាត ។" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "<មិន​ស្គាល់​សកម្មភាព>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "មិន​អាច​ប្រើ​ផ្លូវកាត់ \"%s\" បាន​ទេ ពីព្រោះ​វា​នឹង​ធ្វើឲ្យ​មិន​អាច​វាយ​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​នេះ​បាន ។\n" "សូម​ព្យាយាម​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​ដូចជា បញ្ជា (Control) ជំនួស (Alt) ឬ​ប្ដូរ (Shift) ក្នុង​ពេល​តែមួយ ។" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "ផ្លូវកាត់ \"%s\" ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់\n" "\"%s\" រួចហើយ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ផ្លូវកាត់​ឡើងវិញ​ទៅជា \"%s\" ផ្លូវកាត់ \"%s\" នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ ។" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 msgid "_Reassign" msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:160 msgid "_Test Your Settings" msgstr "សាកល្បង​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "កណ្ដុរ និង​បន្ទះ​ប៉ះ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "កំណត់​ចំណូលចិត្ត​កណ្ដុរ និង​បន្ទះ​ប៉ះ​របស់​អ្នក" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត​កណ្ដុរ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "អស់​ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "ប៊ូតុង​ចម្បង" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "ឆ្វេង" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "ស្ដាំ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "កណ្ដុរ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "ល្បឿន​ព្រួញ​កណ្ដុរ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "បន្ទះ​ប៉ះ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "បិទ​​ខណៈ​ពេល​វាយ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "ថេប​ដើម្បី​ចុច" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "រមូរ​ដោយ​ប្រើម្រាមដៃ​ពីរ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "មាតិកា​ជាប់​នឹង​ម្រាមដៃ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "ព្យាយាម​ចុច ចុច​ទ្វេ​ដង រមូរ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "ចុច​ប្រាំ​ដង GEGL ដង !" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "​ចុច​ទ្វេ​ដង ប៊ូតុង​ចម្បង" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "ចុច​ម្ដង​ប៊ូតុង​សំខាន់" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង ប៊ូតុង​កណ្ដាល" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "ចុច​ម្ដង ប៊ូតុង​កណ្ដាល" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "​ចុច​ទ្វេ​ដង ប៊ូតុង​រង" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "ចុច​ម្ដង​ប៊ូតុង​រង" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:684 msgid "Network proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី​បណ្ដាញ" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:871 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:938 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "សេវា​បណ្ដាញ​ប្រព័ន្ធ​មិន​ឆប​ជាមួយ​កំណែ​នេះ​ទេ ។" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1073 msgid "Air_plane Mode" msgstr "នៅ​ពេល​ជិះ​យន្ដហោះ" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "បណ្ដាញ" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "ការ​កំណត់​បណ្ដាញ" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "បន្ថែម​ការ​តភ្ជាប់​ថ្មី" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:725 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:258 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:437 msgid "WEP" msgstr "បណ្ដាញ" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:262 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:441 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:266 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:271 msgid "Enterprise" msgstr "សហគ្រាស" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:276 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:432 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:652 #, fuzzy #| msgid "Never" msgid "never" msgstr "មិន​កំណត់" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:662 msgid "today" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "yesterday" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i ថ្ងៃ​មុន" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:735 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2099 msgid "Out of range" msgstr "ក្រៅ​ជួរ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:768 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "ខ្សោយ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "គ្មាន​បញ្ហា" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "ល្អ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "ប្រសើរ​ណាស់" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:960 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Network details for %s including password and any custom configuration " #| "will be lost" msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​បណ្ដាញ​សម្រាប់ %s ដែល​រួម​មាន​ពាក្យសម្ងាត់ និង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ណាមួយ​នឹង​ត្រូវ​" "បាត់បង់" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:971 msgid "Forget" msgstr "ភ្លេច" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1554 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​ការ​តភ្ជាប់​​អ៊ីនធឺណិត​ក្រៅ​ពី​​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឥត​ខ្សែ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា ដើម្បី​ចែករំលែក​ការ​តភ្ជាប់​" "អ៊ីនធឺណីត​ជា​មួយ​អ្នក​ផ្សេង ។" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1558 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "បើក​ hotspot ឥតខ្សែ​នឹង​ផ្ដាច់​អ្នក​ពី %s ។" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1562 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "មិនអាច​ចូលប្រើ​អ៊ីនធឺណិត​តាមរយៈ​ប្រព័ន្ធ​ឥតខ្សែ​របស់​អ្នក​បាន​ទេ ខណៈ​ដែល​ hotspot សកម្ម ។" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1628 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "បញ្ឈប់ hotspot និង​ផ្ដាច់​អ្នកប្រើ​ណា​ម្នាក់​ឬ ?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1631 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "បញ្ឈប់ Hotspot" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "ការ​រក​ឃើញ​ប្រូកស៊ី​បណ្ដាញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ នៅ​ពេល​ URL កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់ ។" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​បណ្ដាញ​សាធារណៈ​ដែល​មិន​គួរ​ទុកចិត្ត​នោះ​ទេ ។" #: ../panels/network/net-proxy.c:367 msgid "Proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "ផ្លូវ​លំនាំដើម" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "ជម្រើស..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "ដោយដៃ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន​រន្ធ" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​សេវា​ថ្មី" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "បង្កើត..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "ប្រភេទ VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "ផ្លូវ​ចេញចូល" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ជា​ក្រុម" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "otspot ​ឥត​ខ្សែ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "បើក" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "ឥត​ខ្សែ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "ប្រើ​ជា Hotspot..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បណ្ដាញ​ដែល​លាក់" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Disconnected" msgid "_Disconnect" msgstr "បាន​ផ្ដាច់" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgid "_Connect" msgstr "បាន​តភ្ជាប់" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "បានប្រើ​ចុងក្រោយ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្នែក​រឹង" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "សុវត្ថិភាព" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "ប្រវែង" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "ល្បឿនតំណ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "ភ្លេច​បណ្ដាញ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "ការ​កំណត់..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "បិទ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ​បណ្ដាញ​ឥត​ខ្សែ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​បាន​តភ្ជាប់" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "ប្រភេទ​សុវត្ថិភាព" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "សោ​សុវត្ថិភាព" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "មាន​ខ្សែ" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "រលក​អាកាស​ចល័ត" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "សំណាញ់" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "ហេដ្ឋារចនាសម្ព័ន្ធ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់​ស្ថានភាព" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "មិនបាន​គ្រប់គ្រង" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "បាត់​កម្មវិធី​បង្កប់" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "ខ្សែ​ត្រូវ​បាន​ដក" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "មិន​អាច​ប្រើ​បាន" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "បាន​ផ្ដាច់" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "តភ្ជាប់" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "តម្រូវឲ្យ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "បាន​តភ្ជាប់" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "ផ្ដាច់" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "(បាត់) មិន​ស្គាល់​ស្ថានភាព" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ IP បាន​ផុត​កំណត់" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "ទាមទារ​ភាព​សម្ងាត់ ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​ផ្ដល់​ទេ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "បាន​ផ្ដាច់ 802.1x supplicant" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ 802.1x supplicant" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ 802.1x supplicant" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x supplicant ត្រូវ​ការ​ពេលវាលា​ច្រើន​ ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "សកម្ម PPP បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "បាន​ផ្ដាច់​សេវាកម្ម PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP បាន​បរាជ័យ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ DHCP បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ DHCP បាន​បរាជ័យ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "សេវាកម្ម​តភ្ជាប់​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "សេវាកម្ម​តភ្ជាប់​ដែល​បាន​ចែករំលែក​បាន​បរាជ័យ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "សេវាកម្ម AutoIP បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "កំហុស​សេវាកម្ម AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "សេវាកម្ម AutoIP បាន​បរាជ័យ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "ជាប់​រវល់" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "គ្មាន​សំឡេង​ចុច" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "គ្មានភ្នាក់ងារ​បញ្ជូន​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "សំណើរ​ហៅ​អស់​ពេល" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប៉ុនប៉ង​ហៅ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ូដឹម" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស​ APN ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "មិន​ស្វែងរក​បណ្ដាញ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "បាន​បដិសេធ​ការ​ចុះឈ្មោះ​​បណ្ដាញ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​បាន​អស់​ពេល" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចុះឈ្មោះ​ជា​មួយ​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​ស្នើ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​​មើល PIN បាន​បរាជ័យ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmware សម្រាប់​ឧបករណ៍​អាច​បាត់" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​មិន​បាន​បង្ហាញ​ទេ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភ្នាក់ងារ​បញ្ជូន/តំណ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "បាន​សន្មត​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​ស្រាប់" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ូដឹម" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ប៊្លូធូស" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "មិន​បាន​បញ្ចូល​ស៊ីមកាត" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "ទាមទារ PIN ស៊ីមកាត​" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "ទាមទារ Puk ស៊ីមកាត​" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "ស៊ីម​កាត​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "ឧបករណ៍ InfiniBand មិន​គាំទ្រ​របៀប​ដែល​បាន​​តភ្ជាប់​ទេ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ភាព​អាស្រ័យ" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "បន្ថែម​គណនី" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:371 msgid "Error logging into the account" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​គណនី" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "លិខិត​សម្គាល់​បាន​ផុត​កំណត់ ។ សូម​ចូល​ម្ដងទៀត ។" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:428 msgid "_Log In" msgstr "ចូល" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:664 msgid "Error creating account" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​គណនី" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:706 msgid "Error removing account" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​យក​គណនី​ចេញ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:742 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​យក​គណនី​ចេញ​ឬ ?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:744 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "វា​នឹង​មិន​យក​គណនី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចេញ​ទេ ។" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "_Remove" msgstr "យកចេញ" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "គណនី​លើ​បណ្ដាញ" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "គ្រប់គ្រង​គណនី​លើ​បណ្ដាញ" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "គ្មាន​គណនី​លើ​បណ្ដាញ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធទេ" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "យក​គណនី​ចេញ" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "បន្ថែម​គណនី​​លើ​បណ្ដាញ" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "ការ​បន្ថែម​គណនី អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ចូល​មើល​ឯកសារ អ៊ីមែល ទំនាក់ទំនង ប្រតិទិន ជជែក និង​ផ្សេងៗ​ទៀត។" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 msgid "Unknown time" msgstr "មិន​ស្គាល់​ពេលវេលា" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:163 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i នាទី" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:175 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ម៉ោង" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ម៉ោង" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:185 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "នាទី" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "បញ្ចូល​ថ្ម - %s រហូត​ដល់​​ពេញ" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "ជិត​អស់​ថ្ម នៅ​សល់ %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:244 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "ប្រើ​ថាមពល​ថ្ម - នៅ​សល់ %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:261 msgid "Charging" msgstr "បញ្ចូល​ថ្ម" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 msgid "Using battery power" msgstr "ប្រើ​ថាមពល​ថ្ម" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging - fully charged" msgstr "បញ្ចូល​ថ្ម - ពេញ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "Empty" msgstr "អស់" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:342 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "យូភីអេស​ខ្សោយ​ថាមពល នៅ​សល់ %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:348 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "ប្រើ​ថាមពល​យូភីអេស -នៅ​សល់ %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:366 msgid "Caution low UPS" msgstr "យូភីអេស​ខ្សោយ​ថាមពល" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Using UPS power" msgstr "ប្រើ​ថាមពល​យូភីអេស" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:423 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "ថ្ម​ទី​ពីរ​របស់​អ្នក​ពេញ" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:427 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "ថ្ម​ទីពីរ​របស់​អ្នក​អស់ថាមពល" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Wireless mouse" msgstr "កណ្ដុរ​ឥត​ខ្សែ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "Wireless keyboard" msgstr "ក្ដារ​ចុច​ឥត​ខ្សែ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "ការ​ផ្គត់ផ្គង់​ថាមពល​ដែល​មិន​អាច​ផ្អាក​បាន" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Personal digital assistant" msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​ឌីជីថល​ផ្ទាល់ខ្លួន" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 msgid "Cellphone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:530 msgid "Media player" msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:534 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Computer" msgstr "កុំព្យូទ័រ" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgid "Battery" msgstr "ថ្ម" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "បញ្ចូល​ថ្ម" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:560 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "ប្រយ័ត្ន" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "ទាប" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "ល្អ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "បញ្ចូល​ថ្ម - ពេញ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "អស់" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "ថាមពល" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "ការ​កំណត់​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "សម្ងំ" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "បិទ​ថាមពល" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "៥ នាទី" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "១០ នាទី" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "៣០ នាទី" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "១ ម៉ោង" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "កុំ​ផ្អាក" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "នៅ​លើ​ថាមពល​ថ្ម" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ដោត" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "ផ្អាក នៅ​ពេល​អសកម្ម" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "នៅ​ពេល​ថាមពល​កាន់​តែ​ខ្សោយ​ខ្លាំង" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589 msgid "Low on toner" msgstr "ជិត​អស់​ទឹក​ថ្នាំ" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Out of toner" msgstr "អស់​ទឹក​ថ្នាំ" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Low on developer" msgstr "ជិត​អស់​ទឹក​ថ្នាំ​លាង​ហ្វីល" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Out of developer" msgstr "អស់​ទឹក​ថ្នាំ​លាង​ហ្វីល" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Low on a marker supply" msgstr "ជិត​អស់​សញ្ញា​សម្គាល់" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Out of a marker supply" msgstr "អស់​សញ្ញា​សម្គាល់" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Open cover" msgstr "បើក​គម្រប" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open door" msgstr "បើក​គម្រប" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Low on paper" msgstr "ជិត​អស់​ក្រដាស" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Out of paper" msgstr "អស់​ក្រដាស" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "បាន​ផ្អាក" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "ធុងសំរាម​ជិត​ពេញ" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle full" msgstr "ធុងសំរាម​ពេញ" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "អង្គធាតុ​ចម្លង​រូបថត​អុបទិក​ជិត​អស់​អាយុកាល" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "អង្គធាតុ​ចម្លង​រូបថត​អុបទិក​លែង​ដំណើរការ" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "រួចហើយ" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "ដំណើរការ" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "បញ្ឈប់" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906 msgid "Toner Level" msgstr "កម្រិត​ទឹកថ្នាំ" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Ink Level" msgstr "កម្រិត​ទឹក​ខ្មៅ" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Supply Level" msgstr "កម្រិត​ផ្គត់ផ្គង់" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "ដំឡើង​" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107 msgid "No printers available" msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u សកម្ម" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731 msgid "Failed to add new printer." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ថ្មី ។" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896 msgid "Select PPD File" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "ឯកសារ​ពណ៌នា​​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 msgid "No suitable driver found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​សមរម្យ" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែល​​ចង់​បាន..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294 msgid "Select from database..." msgstr "ជ្រើស​ពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303 msgid "Provide PPD File..." msgstr "ផ្ដល់​ឯកសារ PPD..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477 msgid "Test page" msgstr "ទំព័រ​សាកល្បង" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក ui ៖ %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "បិទ" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "ការងារសកម្ម" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "បន្ត​ការ​បោះពុម្ព" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "ផ្អាក​ការ​បោះពុម្ព" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "បោះបង់​ការងារ​បោះពុម្ព" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044 msgid "_Add" msgstr "បន្ថែម" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ថ្មី" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "ស្វែងរក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដាញ​ ឬ​លទ្ធផល​តម្រង" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ជម្រើស..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កម្មវិធី​បញ្ជា..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​បញ្ហា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "តែ​ម្ខាង" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Long Edge (ស្តង់ដារ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Short Edge (ត្រឡប់)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "បញ្ឈរ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "ផ្ដេក" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "បញ្ច្រាស​ផ្ដេក" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "បញ្ច្រាស​បញ្ឈរ" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "កំពុង​រង់ចាំ" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "រង់ចាំ" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "ដំណើរការ" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "បញ្ឈប់" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "បោះបង់" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "បោះបង់" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "បាន​បញ្ចប់" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "ចំណងជើង​ការងារ" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "ស្ថានភាព​ការងារ" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "ការងារ​សកម្ម %s" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "រក​មិ​ន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "ទាំង​សងខាង" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "ប្រភេទ​ក្រដាស" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "ប្រភព​ក្រដាស" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "ថាស​លទ្ធផល" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript pre-filtering" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​ម្ខាង" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "ទាំង​សងខាង" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "ទិស​" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "រៀបចំ​ទំព័រ" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "ជម្រើស​បាន​ដំឡើង" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "ការងារ" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "គុណភាព​រូបភាព" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "បញ្ចប់" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s ជម្រើស" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "ជ្រើស​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំដើម" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "បញ្ចប់​តែ​ពុម្ពអក្សរ GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "បម្លែង​ទៅ PS កម្រិត ១" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "បម្លែង​ទៅជា PS កម្រិត​ ២" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "គ្មាន​​តម្រង​ជា​មុន" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "យក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ចេញ" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "ការ​ផ្គត់ផ្គង់" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "លំនាំដើម" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "ការងារ" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "បង្ហាញ" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "ម៉ូដែល" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "ទំព័រ ១" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "ស្លាក" #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "ទំព័រ ២" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "កំពុង​កំណត់​កម្មវិធី​បញ្ជា​ថ្មី..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "ទំព័រ​ ៣" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "បោះពុម្ព​ទំព័រ​សាកល្បង" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "ជម្រើស" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ថ្មី" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "សូម​អភ័យទោស ! សេវា​បោះពុម្ព​តាម​ប្រព័ន្ធ\n" "ហាក់​ដូចជា​មិន​ដំណើរការ ។" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "តំបន់ និង​ភាសា" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​តំបន់ និង​ភាសា​របស់​អ្នក" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "ម៉ែត្រ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​បញ្ចូល" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​បញ្ចូល ដើម្បី​បន្ថែម" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:465 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "អេក្រង់​ចូល គណនី​ប្រព័ន្ធ និង​គណនី​អ្នកប្រើ​ថ្មី​ប្រើ​ការ​កំណត់​តំបន់ និង​ភាសា​ទូទាំង​ប្រព័ន្ធ ។" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "អេក្រង់​ចូល គណនី​ប្រព័ន្ធ និង​គណនី​អ្នកប្រើ​ថ្មី​ប្រើ​ការ​កំណត់​តំបន់ និង​ភាសា​ទូទាំង​ប្រព័ន្ធ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​" "កំណត់​ប្រព័ន្ធ​ទៅតាម​តម្រូវការ​របស់​អ្នក​បាន ។" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:473 msgid "Copy Settings" msgstr "ចម្លង​ការ​កំណត់" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Copy Settings..." msgstr "ចម្លង​ការ​កំណត់..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "តំបន់ និង​ភាសា" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "ជ្រើស​ភាសា (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចូល​លើក​ក្រោយ)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "បន្ថែម​ភាសា" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "ដំឡើង​ភាសា..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "ជ្រើស​តំបន់ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចូល​លើកក្រោយ)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "បន្ថែម​តំបន់" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "យក​តំបន់​ចេញ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "ពេលវេលា" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "លេខ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "រូបិយប័ណ្ណ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "រង្វាស់" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "ឧទាហរណ៍" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "ជ្រើស​ក្ដារចុច ឬ​ប្រភព​បញ្ចូល​ផ្សេង​ទៀត" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "បន្ថែម​ប្រភព​បញ្ចូល" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "យក​ប្រភព​បញ្ចូល​ចេញ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រភព​បញ្ចូល​ឡើង​លើ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រភព​បញ្ចូល​ចុះក្រោម" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "បញ្ចូល​ការ​កំណត់​ប្រភព" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "បង្ហាញ​ប្លង់​ក្ដារចុច" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+ជំនួស (Alt)+ដកឃ្លា (Space)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ដកឃ្លា(Space)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ផ្លូវ​កាត់" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Input Sources" msgstr "ប្រភព​បញ្ចូល" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Display language:" msgstr "ភាសា​បង្ហាញ ៖" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Input source:" msgstr "ប្រភព​បញ្ចូល ៖" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Your settings" msgstr "ការ​កំណត់​របស់​អ្នក" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "System settings" msgstr "ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "ពន្លឺ និង​ការ​ចាក់សោ" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "ការ​កំណត់​ពន្លឺ​អេក្រង់ និង​ការ​ចាក់សោ" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "បិទ​អេក្រង់" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "៣០ វិនាទី" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "១ នាទី" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "២ នាទី" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "៣ នាទី" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "ធ្វើឲ្យ​អេក្រង់​ស្រអាប់ ដើម្បី​សន្សំ​ថាមពល" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "ពន្លឺ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "បិទ​អេក្រង់ នៅ​ពេល​អសកម្ម ៖" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "ចាក់​សោ​អេក្រង់​បន្ទាប់ពី ៖" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "កុំ​ចាក់​សោ នៅ​ពេល​អ្នក​នៅ​ផ្ទះ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "ទីតាំង..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​នៅ​ពេល​ចាក់សោ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Lock" msgstr "ចាក់សោ" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "បើក​កូដ​បំបាត់​កំហុស" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "កំណែ​កម្មវិធី​នេះ" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " អាប់ភ្លេត​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​របស់ — GNOME" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "កា​រ​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "បង្ហាញ​ការ​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "សំឡេង" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង ​និង​ព្រឹត្តិការណ៍​សំឡេង" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "ឆ្កែ​ព្រុស" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "តំណក់​ទឹក" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "គោះ​កែវ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "សូរណា" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656 msgid "Output" msgstr "បញ្ចេញ" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "កម្រិត​បញ្ចេញ​សំឡេង" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input" msgstr "បញ្ចូល" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "កម្រិត​សំឡេង​មីក្រូហ្វូន" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "ស្ដាំ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "ខាង​ក្រោយ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "ខាងមុខ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "អប្បបរមា" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "អតិបរមា" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "តុល្យភាព ៖" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "សំឡេង​ថយ ៖" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Subwoofer ៖" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "១០០%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "មិន​ពង្រីក" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521 msgid "_Profile:" msgstr "ទម្រង់ ៖" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "បញ្ចេញ %u" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "បញ្ចូល %u" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "សំឡេង​របស់​ប្រព័ន្ធ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "សាកល្បង​ធុងបាស" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426 msgid "Peak detect" msgstr "រក​ឃើញ​កម្រិត​សំឡេង​ខ្ពស់​បំផុត" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "សាកល្បង​ធុងបាស​សម្រាប់ %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642 msgid "_Output volume:" msgstr "កម្រិត​បញ្ចេញ​សំឡេង ៖" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​សម្រាប់​​បញ្ចេញ​សំឡេង ៖" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "_Input volume:" msgstr "កម្រិត​បញ្ចូល​សំឡេង ៖" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727 msgid "Input level:" msgstr "កម្រិត​បញ្ចូល ៖" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​សម្រាប់​បញ្ចូល​សំឡេង ៖" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 msgid "Sound Effects" msgstr "បែបផែន​សំឡេង" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "_Alert volume:" msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ព្រមាន ៖" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "Applications" msgstr "កម្មវិធី" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "បច្ចុប្បន្ន​គ្មាន​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​ចាក់ ឬ​ថត​ចម្លង​អូឌីយ៉ូ​ទេ ។" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត​សំឡេង" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "សាកល្បង​សំឡេង​ព្រឹត្តិការណ៍" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "ពី​ស្បែក" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "ជ្រើស​សំឡេង​ព្រមាន ៖" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "សាកល្បង" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ចំណូលចិត្ត​សំឡេង ៖ %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "ស្ងាត់" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត​សំឡេង" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "ស្ងាត់" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292 msgid "No shortcut set" msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ផ្លូវកាត់" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត​ចូល​ដំណើរការ​សកល" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "ទាប" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "ខ្ពស់" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "ខ្ពស់/ច្រាស" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "ក្ដារចុច​លើ​អេក្រង់" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "៧៥%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "តូច" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "១០០%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "១២៥%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "ធំ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "១៥០%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "ធំជាង" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "បញ្ចេញ​សំឡេង​ប៊ីប នៅ​ពេល​គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ​ជាប់ និង​លេខ​ ( Caps and Num Lock) ត្រូវ​បាន​ប្រើ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "ជម្រើស..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "បើក ឬ​បិទ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "ពង្រីក ៖" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "បង្រួម ៖" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "អត្ថបទ​ធំ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "មើលឃើញ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "ការ​ព្រមាន​ដែល​មើល​ឃើញ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​មើល​ឃើញ នៅ​ពេល​សំឡេង​ព្រមាន​កើត​ឡើង" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​លើ​ចំណង​ជើង​បង្អួច" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ទូទាំង​អេក្រង់" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "បាន​បិទ​ដាក់​ចំណងជើង" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ជា​អត្ថបទ​អំពី​ពាក្យសម្ដី និង​សំឡេង" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "សាកល្បង​ការ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "ស្ដាប់" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "ក្ដារចុច​លើ​អេក្រង់" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "គ្រាប់ចុច​ស្អិត" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "ចាត់​ទុក​លំដាប់​នៃ​គ្រាប់ចុច​កម្មវិធី​កែប្រែ​ជា​បន្សំ​គ្រាប់ចុច" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "បិទ ប្រសិនបើ​គ្រាប់ចុច​ទាំងពីរ​ត្រូវ​បាន​ចុច​ព្រម​គ្នា" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "បញ្ចេញ​សំឡេង​ប៊ីប នៅ​ពេល​គ្រាប់ចុច​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​បាន​ចុច" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "គ្រាប់ចុច​យឺត" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារពេល​រវាង​ពេល​ដែល​គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​បាន​ចុច និង​ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​ទទួល​យក" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "ពន្យារ​ពេល​ក្នុង​ការ​ទទួលយក ៖" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "ពន្យារពេល​ក្នុង​ការ​វាយ​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​យឺត" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "បញ្ចេញ​សំឡេង​ប៊ីប នៅ​ពេល​គ្រាប់ចុច" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "ត្រូវ​បាន​ចុច" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "ទទួលយក" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "បដិសេធ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "គ្រាប់ចុច​លោត" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "មិន​អើពើ​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ស្ទួន​គ្នា" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "ពន្យារពេល​ក្នុង​ការ​ទទួល​យក ៖" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "ពន្យារពេល​ក្នុង​ការ​វាយ​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​លោត" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "បញ្ចេញ​សំឡេង​ប៊ីប នៅ​ពេល​គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "បើក​ដោយ​ក្ដារចុច" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "បើក​លក្ខណ​ពិសេស​នៃ​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល​ប្រើ​ពី​ក្ដារចុច" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "គ្រាប់ចុច​កណ្ដុរ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "គ្រប់គ្រង​ព្រួញកណ្ដុរ​ដោយ​ប្រើ​បន្ទះ​គ្រាប់ចុច" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "កណ្ដុរ​ជា​វីដេអូ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "គ្រប់គ្រង​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ដោយ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ថត​វីដេអូ ។" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "ត្រាប់តាម​ការ​ចុច​លើក​ទី​ពីរ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "ធ្វើការ​ចុច​លើក​ទីពីរ ដោយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​ចុច​លើក​ទី​មួយ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "ពន្យារពេល​ក្នុង​ការ​ចុច​លើក​ទី​ពីរ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "ចុច​នៅ​ពេល​សំកាំង" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "ធ្វើ​ការ​ចុច នៅ​ពេល​ព្រួញ​កណ្ដុរ​សំកាំង" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "ពន្យារពេល ៖" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចលនា ៖" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "តូច" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "ធំ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "ការ​កំណត់​កណ្ដុរ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "ចង្អុល និង​ចុច" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "ខ្លី" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "អេក្រង់ ១/៤" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "អេក្រង់ ១/២" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "អេក្រង់ ៣/៤" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "វែង" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "ពាក់​កណ្ដាល​ផ្នែកខាងលើ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "ពាក់​កណ្ដាល​ផ្នែក​ខាងក្រោម" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "ពាក់កណ្ដាល​ខាង​ឆ្វេង" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "ពាក់កណ្ដាល​ខាង​ស្ដាំ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "ជម្រើស​ពង្រីក" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "ការ​ពង្រីក ៖" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "អនុវត្ត​តាម​ព្រួញ​កណ្ដុរ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "ភាគ​អេក្រង់ ៖" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "កម្មវិធី​ពង្រីក​ពង្រីក​ចេញ​ពី​អេក្រង់" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "រក្សាទុក​ព្រួញ​កណ្ដុរ​កម្មវិធី​ពង្រីក​ឲ្យ​ចំកណ្ដាល" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "ព្រួញ​កណ្ដុរ​កម្មវិធី​ពង្រីក​រុញ​មាតិកា​ជុំវិញ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "ព្រួញ​កណ្ដុរ​កម្មវិធី​ពង្រីក​ផ្លាស់ទី​ជាមួយ​មាតិកា" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "ទីតាំង​របស់​កម្មវិធី​ពង្រីក ៖" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "កម្មវិធី​ពង្រីក" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "កម្រាស់ ៖" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "ស្ដើង" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "ក្រាស់" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "ប្រវែង ៖" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង ៖" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "ដាក់​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ត្រួតគ្នា" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "ពណ៌​ស​នៅ​លើខ្មៅ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "ពន្លឺ ៖" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "ពេញ" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "ទាប" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "ខ្ពស់" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "បែបផែន​ពណ៌ ៖" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "បែបផែន​ពណ៌" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "ស្ដង់ដារ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "បន្ថែម​គណនី" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "គណនី​​មូលដ្ឋាន" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "ចូល​ជា​សហគ្រាស" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "ឈ្មោះពេញ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "ប្រភេទ​គណនី" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "ដែន" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "ឈ្មោះ​ចូល" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "ជំនួយ ៖ ដែន​សហគ្រាស​ ឬ​ឈ្មោះតំបន់" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "បន្ត" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "ចូល​ជា​​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ដែន" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n" #| "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" #| "type their domain password here." msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "ដើម្បី​ប្រើ​ឈ្មោះ​ចូល​សហគ្រាស កុំព្យូទ័រ​នេះ​តម្រូវ​ឲ្យ​\n" "ចុះឈ្មោះ​នៅ​ក្នុង​ដែន ។ សូម​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក\n" "វាយ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែន​នៅ​ទី​នេះ ។" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​គ្រប់គ្រង" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​អ្នក​គ្រប់គ្រង" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "មេដៃ​ឆ្វេង" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "ម្រាមដៃ​កណ្ដាល​ខាងឆ្វេង" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "ម្រាម​នាងដៃ​ខាង​ឆ្វេង" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "ម្រាម​កូនដៃ​ខាង​ឆ្វេង" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "មេ​ដៃ​ស្ដាំ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "ម្រាមដៃ​កណ្ដាល​ខាង​ស្ដាំ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "ម្រាម​នាង​ដៃ​ខាង​ស្ដាំ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "ម្រាម​កូនដៃ​ខាង​ស្ដាំ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "បើក​ការ​ចូល​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ម្រាម​ដៃ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "ចង្អុល​ដៃ​ស្ដាំ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "ចង្អុល​ដៃ​ឆ្វេង" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "ម្រាម​ផ្សេងទៀត ៖" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "ស្នាម​ម្រាមដៃ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ជោគជ័យ ។ ឥឡូវនេះ អ្នក​អាច​នឹង​ចូល​ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​អាន​ស្នាម​" "ម្រាមដៃ​របស់​អ្នក​បាន ។" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "គណនី​អ្នកប្រើ" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "បន្ថែម ឬ​យក​គណនី​អ្នកប្រើ​ចេញ" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​ឥឡូវនេះ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់ នៅ​ពេល​ចូល​លើកក្រោយ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "ចូល​ដោយ​មិន​ប្រើ​ពាក្យសម្ងាត់" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "បិទ​គណនី​នេះ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "បើក​គណនី​នេះ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "ពាក្យគន្លឹះ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "ពាក្យ​គន្លឹះ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​កន្លែង​អេក្រង់​ចូល ។ អ្នកប្រើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ទាំងអស់​អាច​មើល​ឃើញ​វា ។ " "កុំ រួមបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​នៅ​ទីនេះ ។" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "អះអាង​ពាក្យសម្ងាត់" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "បង្កើត​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "ល្មម" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "សកម្មភាព" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យសម្ងាត់" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "របៀប​ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​ខ្លាំង" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបថត ៖" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ត្រង់​អេក្រង់​ចូល​សម្រាប់​គណនី​នេះ ។" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "វិចិត្រសាល" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "រកមើល​រូបភាព​ផ្សេងទៀត" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "ថត​រូប" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "រកមើល" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "រូបថត" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "បន្ថែម​គណនី​អ្នកប្រើ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "យក​គណនី​អ្នកប្រើ​ចេញ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "ជម្រើស​ចូល" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "ចូល​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "ចូល​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ម្រាម​ដៃ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "រូបតំណាង​អ្នកប្រើ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "ភាសា" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "គ្រប់គ្រង​គណនី​អ្នក​ប្រើ" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិន្នន័យ​អ្នក​ប្រើ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "ខ្លី​ពេក" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "មិន​ល្អ​ទេ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "ខ្សោយ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "ល្មម" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "ល្អ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "ខ្លាំង" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី​ខ្លី​ពេក" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី​សាមញ្ញ​ពេក" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ចាស់ និង​ថ្មី​ស្រដៀង​គ្នា​ពេក" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ហើយ ។" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី​ត្រូវតែ​មាន​តួអក្សរ​ជា​លេខ ឬ​តួអក្សរ​ពិសេស" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ចាស់ និង​ថ្មី​ដូចគ្នា" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ តាំងពី​អ្នក​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ដំបូង​ម្លេះ !" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី​មិន​មាន​តួអក្សរ​ផ្សេង​ៗ​គ្នា​ឲ្យ​បាន​គ្រប់គ្រាន់" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ថែម​គណនី" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419 msgid "Failed to register account" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​គណនី" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "គ្មាន​វិធី​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ជា​មួយ​ដែន​នេះ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605 msgid "Failed to join domain" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចូល​ដែន" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662 msgid "Failed to log into domain" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ដែន" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ឧបករណ៍​នេះ​ទេ ។ សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "ឧបករណ៍​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​បាន​កើតឡើង ។" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "បាន​បើក" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "លុប​ស្នាម​ម្រាមដៃ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ឬ ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "លុប​ស្នាម​ម្រាមដៃ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​លុប​ស្នាម​ម្រាមដៃ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ចូល​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ម្រាមដៃ​ត្រូវ​បិទ​ដែរ​ឬ​ទេ ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "ធ្វើ​រួច !" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឧបករណ៍ '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើមការ​​ចាប់​យក​ស្នាម​ម្រាមដៃ​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ '%s' បាន​ឡើយ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​​កម្មវិធី​អាន​ស្នាម​ម្រាមដៃ​ណាមួយ​បាន​ឡើយ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "សម្រាប់​ជំនួយ សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "ដើម្បី​បើក​ការ​ចូល​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ម្រាមដៃ អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស្នាម​ម្រាមដៃ​ណាមួយ ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍ " "'%s' ។" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "ជ្រើស​ម្រាមដៃ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "ចុះឈ្មោះ​ស្នាម​ម្រាមដៃ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "សង្ខេប" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96 msgid "_Generate a password" msgstr "បង្កើត​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "សូម​ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​ផ្សេងទៀត ។" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "សូម​វាយ​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​ម្ដងទៀត ។" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់​បាន​ឡើយ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236 msgid "You need to enter a new password" msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245 msgid "You need to confirm the password" msgstr "អ្នក​​ត្រូវតែ​អះអាង​ពាក្យសម្ងាត់" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248 msgid "The passwords do not match" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​មិន​ផ្គូផ្គង​គ្នា" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254 msgid "You need to enter your current password" msgstr "អ្នក​​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257 msgid "The current password is not correct" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347 msgid "Passwords do not match" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​មិន​ផ្គូផ្គង​គ្នា" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409 msgid "Wrong password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "បិទ​រូបភាព" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "ថត​រូប..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "រកមើល​រូប​ជាច្រើន​ទៀត..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "រក​មិនឃើញ​ដែន ឬ​តំបន់​បែប​នេះ​ទេ​" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ជា %s នៅ​ដែន %s បាន​ទេ" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ %s បាន​ទេ ៖ %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "មាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ '%s' នោះ​រួចហើយ ។" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "មិនមាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%s' ។" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "មិន​មាន​អ្នកប្រើ​នេះ​ទេ ។" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុប​អ្នកប្រើ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លុប​គណនី​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​បាន​ទេ ។" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​ចូល" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "ការ​លុប​អ្នកប្រើ ខណៈ​ដែល​ពួកគេ​ចូល​អាច​ធ្វើឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ស្ថិត​ក្នុង​ស្ថានភាព​មិន​ប្រក្រតី ។" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​របស់ %s ដែរ​ឬ​ទេ ?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "វា​ពិបាក​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ថត​ផ្ទះ ស្ពូល​អ៊ីមែល និង​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​ណាស់ នៅ​ពេល​ដែល​លុប​គណនី​អ្នកប្រើ ។" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "លុប​ឯកសារ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "គណនី​​ត្រូវ​បាន​បិទ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "ត្រូវ​កំណត់ នៅ​ពេល​ចូល​លើកក្រោយ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាក់ទង​សេវា​គណនី" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "សូម​ប្រាកដ​ថា AccountService ត្រូវ​បាន​ដំឡើង និង​បើក ។" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរ\n" "ចុចរូប​តំណាង * ជាមុន​សិន" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951 msgid "Create a user account" msgstr "បង្កើត​គណនី​អ្នកប្រើ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ដើម្បី​បង្កើត​គណនី​អ្នកប្រើ\n" "ចុច​រូប​តំណាង * ជាមុន" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971 msgid "Delete the selected user account" msgstr "លុប​គណនី​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1279 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ដើម្បី​លុប​គណនី​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n" "ចុច​រូប​តំណាង * ជាមុន" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176 msgid "My Account" msgstr "គណនី​របស់​ខ្ញុំ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186 msgid "Other Accounts" msgstr "គណនី​ផ្សេងទៀត" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "មាន​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%s' នោះ​រួច​ហើយ" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​វែង​ពេក" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ '-' បាន​ឡើយ" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​អាច​មាន​តែ ៖\n" " ➣ តួអក្សរ​មក​ពី​អក្ខរក្រម​អង់គ្លេស\n" " ➣ តួ​លេខ\n" " ➣ តួអក្សរ​ណាមួយ '.', '-' និង '_'" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "ប៊ូតុង​ផែនទី" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "ប៊ូតុង​ផែនទី​ត្រូវ​ដំណើរការ" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "ការ​ក្រិត​ខ្នាត​អេក្រង់" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "សូម​ប្រើ​សញ្ញា​សម្គាល់​គោលដៅ នៅ​ពេល​ដែល​ពួកវា​បង្ហាញ​នៅ​លើ​អេក្រង់ ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត tablet ។" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ការ​ចុច​មិន​ត្រឹមត្រូវ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "លទ្ធផល​ ៖" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ (ប្រអប់​អក្សរ) ៖" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "ផ្គូផ្គង​ទៅ​ម៉ូនីទ័រ​មួយ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d នៃ %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "ផ្ញើ​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "ប្ដូរ​ម៉ូនីទ័រ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "ឡើងលើ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "ចុះ​ក្រោម" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638 msgid "Switch Modes" msgstr "របៀប​ប្ដូរ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "ប៊ូតុង" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777 msgid "Action" msgstr "សកម្មភាព" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886 msgid "Display Mapping" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ទិដ្ឋភាព" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom Tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "កំណត់​ចំណូលចិត្ត Wacom tablet របស់​អ្នក" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (ដាច់ខាត)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "បន្ទះ​ប៉ះ (ធៀប)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត Tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "រក​មិន​ឃើញ tablet ទេ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "សូម​ដោត ឬ​បើក Wacom tablet របស់​អ្នក" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ប៊្លូធូស" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "ផែនទី​ត្រូវ​គ្រប់គ្រង..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "ប៊ូតុង​ផែនទី..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "ក្រិត​ខ្នាត..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "លៃ​តម្រូវ​គុណភាព​បង្ហាញ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "របៀប​តាមដាន" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "ទិស​ខាង​ឆ្វេង" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "របៀប​រង្វង់​ខាងឆ្វេង #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "របៀប​រង្វង់​ខាង​ស្ដាំ #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "របៀប Touchstrip ខាង​ឆ្វេង #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "របៀប Touchstrip ខាង​ស្ដាំ#%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "ប្ដូរ​​របៀប Touchring ខាង​ឆ្វេង" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "ប្ដូរ​របៀប Touchring ខាង​ស្ដាំ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "ប្ដូរ​របៀប Touchstrip ខាង​ឆ្វេង" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "ប្ដូរ​របៀប Touchstrip ខាង​ស្ដាំ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "ប្ដូរ​របៀប #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "ប៊ូតុង​ស្ដាំ #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "ប៊ូតុង​ខាង​លើ #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "ប៊ូតុង​ខាងក្រោម #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "គ្មាន​សកម្មភាព" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "រមូរ​ឡើងលើ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "រមូរ​ចុះក្រោម" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "រមូរ​ទៅ​ឆ្វេង" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "រមូរ​ទៅ​ស្ដាំ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "ទៅមុខ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "ដែកចារ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "រូបរាង​របស់​ជ័រលុប" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "ទន់" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "រឹង" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "ប៊ូតុង​ខាងលើ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "ប៊ូតុង​ខាងក្រោម" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "រូបរាង​ចុង​ប៊ិក" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "បើក​របៀប​បរិយាយ" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ជំនួយ" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "បន្ទះ​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "ដំណើរការ '%s --help' ដើម្បី​មើល​បញ្ជី​ទាំងមូល​នៃ​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន ។\n" #: ../shell/control-center.c:211 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../shell/control-center.c:212 msgid "Quit" msgstr "ចេញ" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "ចំណូលចិត្ត;ការ​កំណត់;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងអស់" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "សោ​សុវត្ថិភាព" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "របាំង​បណ្ដាញ​រង" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "យក​ភាសា​ចេញ" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "ដូរ​ពណ៌" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "ពណ៌​បន្ទាប់បន្សំ" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "បន្ថែម​ផ្ទាំង​រូបភាព" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "យក​ផ្ទាំង​រូបភាព​ចេញ" #~ msgid "Add dots" #~ msgstr "បន្ថែម​ចំណុច" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "ស្បែក" #~ msgid "Launcher icon size" #~ msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​កម្មវិធី​បើក​ដំណើរការ" #~ msgid "Look" #~ msgstr "មើល" #~ msgid "Auto-hide the Launcher" #~ msgstr "លាក់​កម្មវិធី​បើក​ដំណើរការ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "" #~ "The launcher will reveal when moving the pointer to " #~ "the defined hot spot." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​បើក​ដំណើរការ​នឹង​បង្ហាញ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ទៅកាន់ hot " #~ "spot ដែល​បាន​កំណត់ ។" #~ msgid "Reveal location:" #~ msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង ៖" #~ msgid "Left side" #~ msgstr "ផ្នែក​ខាងឆ្វេង" #~ msgid "Top left corner" #~ msgstr "ជ្រុង​ខាងលើ​ផ្នែក​ខាងឆ្វេង" #~ msgid "Other reveal option" #~ msgstr "ជម្រើស​បង្ហាញ​ផ្សេងទៀត" #~ msgid "Reveal sensitivity" #~ msgstr "កម្រិត​បង្ហាញ" #~ msgid "Low" #~ msgstr "ទាប" #~ msgid "High" #~ msgstr "ខ្ពស់" #~ msgid "" #~ "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " #~ "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "ការ​កំណត់​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ ចុច \"ស្ដារ​ឥរិយាបថ​លំនាំដើម\" ដើម្បី​កំណត់​" #~ "ឥរិយាបថ​ឡើងវិញ និង​ត្រឡប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ទៅកាន់​បន្ទះ​នេះ ។" #~ msgid "Restore Default Behaviours" #~ msgstr "ស្ដារ​ឥរិយាបថ​លំនាំដើម" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "ឥរិយាបថ" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "ជម្រាល​ផ្ដេក" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "ជម្រាល​បញ្ឈរ" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "ពណ៌​តាន់" #~ msgid "default" #~ msgstr "លំនាំដើម" #~ msgid "Pictures Folder" #~ msgstr "ថត​រូបភាព" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "ពណ៌ ​និង​ជម្រាល" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "រូបរាង" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" #~ msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" #~ msgid "All displays" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទាំងអស់" #~ msgid "L_auncher placement" #~ msgstr "កន្លែង​របស់​កម្មវិធី​បើក​ដំណើកការ" #~ msgid "S_ticky edges" #~ msgstr "គែម​ស្អិត" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "សកម្មភាព ៖" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "ថត​រូប​អេក្រង់" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "ខាង​ស្ដាំ" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "ខាង​ឆ្វេង" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​ព្រួញកណ្ដុរ នៅ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ជា (Control)" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "កម្រិត​ប្រែប្រួល ៖" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "អូស ហើយ​ទម្លាក់" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "អូស​កម្រិត​ពន្លឺ" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "អស់​ពេល​ចុច​ទ្វេដង" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "អស់ពេល ៖" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "ដើម្បី​សាកល្បង​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក សូម​ព្យាយាម​ចុច​ទ្វេដង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ ។" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "បើក​ការ​ចុច​កណ្ដុរ​ដោយ​ប្រើ​បន្ទះ​ប៉ះ" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "រមូរ" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "បាន​បិទ" #~ msgid "_Edge scrolling" #~ msgstr "រមូរ​គែម" #~ msgid "Enable h_orizontal scrolling" #~ msgstr "បើក​ការ​រមូរ​ផ្ដេក" #~ msgid "Hotspot" #~ msgstr "Hotspot" #~ msgid "Not connected to the internet." #~ msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត ។" #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "យ៉ាងណា បង្កើត hotspot ឬ ?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "ផ្ដាច់​ពី %s ហើយ​បង្កើត hotspot ថ្មី​ឬ ?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "នេះ​គឺជា​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​អ៊ីនធឺណិត​តែមួយ​គត់​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "បង្កើត Hotspot" #~ msgid "Device Off" #~ msgstr "បិទ​ឧបករណ៍" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "បញ្ឈប់ Hotspot..." #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "បិទ VPN" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "ច្រក HTTP" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "ច្រក HTTPS" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "ច្រក FTP" #~ msgid "Socks Port" #~ msgstr "ច្រក​រន្ធ" #~ msgid "Apply system wide" #~ msgstr "អនុវត្ត​ទូទាំង​ប្រព័ន្ធ" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "ដើម្បី​បន្ថែម​គណនី​ថ្មី សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​គណនី​ជាមុន​សិន" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "បន្ថែម..." #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ ៖" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ពន្លឺ" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "ប៉ះពាល់​ដល់​កម្រិត​ថាមពល​ដែលត្រូវប្រើ" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "ផ្អាក" #~ msgid "When battery is present" #~ msgstr "ពេល​នៅ​មាន​ថ្ម" #~ msgid "When battery is charging/in use" #~ msgstr "ពេល​ថ្ម​កំពុង​បញ្ចូល/ប្រើ" #~ msgid "When the lid is closed" #~ msgstr "នៅ​ពេល​គម្រប​ត្រូវ​បាន​បិទ" #~ msgid "Show battery status in the _menu bar" #~ msgstr "បង្ហាញ​ស្ថានភាព​ថ្ម​នៅ​ក្នុង​របារ​ម៉ឺនុយ" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "ស្វែងរក​តាម​អាសយដ្ឋាន" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD មិន​កំពុង​ដំណើរការ ។ការ​ស្វែងរក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​តាម​បណ្ដាញ​ត្រូវការ​​សេវា mdns, ipp " #~ "កម្មវិធី ipp និង​កម្មវិធី samba ដែល​បើក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង ។" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ឧបករណ៍" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "មូលដ្ឋាន" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "បណ្ដាញ" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "បើក​ជញ្ជាំង​ភ្លើង​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "បើក​ជញ្ជាំង​ភ្លើង​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "បើក​ជញ្ជាំង​ភ្លើង​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ IPP" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "ត្រឡប់" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "បន្ថែម​អ្នកប្រើ" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "យក​អ្នកប្រើ​ចេញ" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​​អនុញ្ញាត" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "ជ្រើស​ប្លង់" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "មើល​ជាមុន" #~ msgid "Keyboard Layout Options" #~ msgstr "ជម្រើស​ប្លង់​ក្ដារចុច" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "បន្ថែម​ប្លង់" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "យក​ប្លង់​ចេញ" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "មើល​ប្លង់​ជាមុន" #~ msgid "Use the same layout for all windows" #~ msgstr "ប្រើ​ប្លង់​តែមួយ​សម្រាប់​បង្អួច​ទាំងអស់" #~ msgid "Allow different layouts for individual windows" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ប្លង់​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​បង្អួច​នីមួយ​ៗ" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "បង្អួច​ថ្មី​ប្រើ​ប្លង់​លំនាំដើម" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "បង្អួច​ថ្មី​ប្រើ​ប្លង់​របស់​បង្អួច​មុន" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "មើល ហើយ​កែសម្រួល​ជម្រើស​ប្លង់​ក្ដារចុច" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​ទៅ​ជា​លំនាំដើម" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "ជំនួស​ការ​កំណត់​ប្លង់​ក្ដារចុច​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​\n" #~ "ការ​កំណត់​លំនាំដើម" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "ប្លង់ ៖" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "ប្លង់" #~ msgid "Require my password when waking from suspend" #~ msgstr "ទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់ នៅ​ពេល​ដាស់​ពី​ការផ្អាក" #~ msgid "Co_nnector:" #~ msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ៖" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "ផ្នែករឹង" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​ពណ៌ ៖" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "ទំហំ​អត្ថបទ ៖" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "បង្កើន​ទំហំ ៖" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "បន្ថយ​ទំហំ ៖" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ពង្រីក" #~ msgid "Screen keyboard" #~ msgstr "ក្ដារចុច​លើ​អេក្រង់" #~ msgid "Typing Assistant" #~ msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុង​ការ​វាយ" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "វាយ​ទីនេះ ដើម្បី​សាកល្បង​ការ​កំណត់" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "អេក្រង់ ១/២" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "អេក្រង់ ៣/៤" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "ប្រភេទ​គណនី" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "បង្កើត" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​បាន​បង្កើត" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "ប្រភេទ​គណនី" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "ជម្រើស​ជាច្រើន​ទៀត..." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Wacom Graphics Tablet" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "ស្ងាត់" #~ msgid "Settings for %s" #~ msgstr "ការ​កំណត់ %s" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "របៀប ៖" #~ msgid "Play sound through" #~ msgstr "ចាក់​សំឡេង​តាម​រយៈ" #~ msgid "Settings for the selected device" #~ msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស" #~ msgid "Test:" #~ msgstr "សាកល្បង ៖" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "សាកល្បង​សំឡេង" #~ msgid "Record sound from" #~ msgstr "ថតចម្លង​សំឡេង​ពី" #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ផ្លូវកាត់​ថ្មី" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "មាន​ផ្លូវកាត់​ផ្ទាល់ខ្លួនច្រើនពេក" #~ msgid "Key" #~ msgstr "គ្រាប់ចុច" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "គ្រាប់ចុច GConf ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​លក្ខណសម្បត្តិ​នេះ" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "ហៅ​ត្រឡប់វិញ" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​ការ​ហៅ​ត្រឡប់​វិញ នៅ​ពេល​តម្លៃ​ដែល​ទាក់ទង​ជាមួយ​គ្រាប់ចុច​ផ្លាស់ប្ដូរ" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "ការ​កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ GConf ដែល​មាន​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​បញ្ជូន​បន្ត​ទៅកាន់​កម្មវិធី gconf នៅ​ពេល​អនុវត្ត" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "ការ​បម្លែង​ទៅជា​ការ​ហៅ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រឡប់​វិញ" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "ការ​ហៅ​ត្រឡប់​វិញ​ត្រូវ​បាន​ចេញផ្សាយ នៅ​ពេល​ដែល​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ពី GConf ទៅជា​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "ការ​បម្លែង​ពី​ការ​ហៅ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រឡប់វិញ" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "ការ​ហៅ​ត្រឡប់​វិញ​ត្រូវ​បាន​ចេញផ្សាយ នៅ​ពេល​ដែល​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅជា GConf ពី​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នកប្រើ" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "វត្ថុ​ដែល​គ្រប់គ្រង​លក្ខណសម្បត្តិ (ជាទូទៅ គឺជា​ធាតុ​ក្រាហ្វិក)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "ទិន្នន័យ​វត្ថុ​របស់​កម្មវិធី​កែសម្រួល​លក្ខណសម្បត្តិ" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​លក្ខណសម្បត្តិ​ជាក់លាក់" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "ការ​ហៅ​ត្រឡប់​វិញ​ដោយ​គ្មាន​ទិន្នន័យ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​លក្ខណសម្បត្តិ" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "ការ​ហៅ​ត្រឡប់​វិញ​ត្រូវ​បាន​ចេញផ្សាយ នៅ​ពេល​ទិន្នន័យ​វត្ថុ​របស់​កម្មវិធី​កែសម្រួល​លក្ខណសម្បត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​" #~ "ទំនេរ" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ '%s' ។\n" #~ "\n" #~ "សូម​ប្រាកដ​ថា វា​មាន រួច​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ឬ​ជ្រើស​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ផ្សេងទៀត ។" #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "ខ្ញុំ​មិន​ដឹង​អំពី​របៀប​បើក​ឯកសារ '%s' ។\n" #~ "ប្រហែល​វា​គឺជា​ប្រភេទ​រូបភាព​ដែល​មិន​​​​ទាន់​បាន​ទទួល​ការ​គាំទ្រ ។\n" #~ "\n" #~ "សូម​ជ្រើស​រូបភាព​​ផ្សេងទៀត​ជំនួស​វិញ ។" #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​រូបភាព ។" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី" #~ msgid "Integrated in menu bar and hidden" #~ msgstr "រួមបញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​របារ​ម៉ឺនុយ និងលាក់" #~ msgid "Integrated in menu bar and visible" #~ msgstr "រួមបញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​របារ​ម៉ឺនុយ និង​​មើល​ឃើញ"