# gnome-control-center ja.po. # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998 # Eiichiro ITANI , 1999 # Takayuki KUSANO , 2000. # Akira TAGOH , 2001. # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-04 07:36+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 07:34+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "画像/ラベルの境界線" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "警告ダイアログに表示するラベルと画像の回りに追加する境界線の幅です" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "警告の種類" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "警告ダイアログの種類です" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "警告ボタン" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "警告ダイアログに表示するボタンです" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "詳細表示(_D)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682 msgid "Select Image" msgstr "画像の選択" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684 msgid "No Image" msgstr "画像なし" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "アドレス帳の情報を取得する際にエラーが発生しました。\n" "Evolution データ・サーバでは扱えないプロトコルです。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:875 msgid "Unable to open address book" msgstr "アドレス帳を開けません" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:889 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "ログイン ID が不明です (ユーザ管理のデータベースが壊れているかも)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:919 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:921 #, c-format msgid "About %s" msgstr "\"%s\" さんの情報" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "個人情報" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "自分の情報を管理します" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-メール" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "自宅" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "インスタント・メッセンジャー" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "仕事" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "ウェブのアドレス" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "仕事" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "パスワードの変更" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "AIM/iChat(_I):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "住所(_D):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "アシスタント(_S):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "住所" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "市(_I):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "会社(_O):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "カレンダ(_N):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "パスワードの変更(_R)..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "パスワードの変更(_S)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "パスワードの変更" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "市(_T):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "国(_U):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "連絡先" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "国(_N):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "現在のパスワード(_P):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "自宅(_E):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "ICQ(_Q):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "MSN(_S):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "郵便番号(_B):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "郵便番号(_O):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "個人情報" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "もう一度パスワードを新しいパスワードの確認エントリに入力して下さい。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "写真を選択して下さい" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "県/州(_V):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "パスワードを変更する場合は、この下のエントリに現在のパスワードを入力して認" "証ボタンをクリックして下さい。\n" "認証後に新しいパスワードを入力し、もう一度パスワードを入力して妥当性を検証し" "てからパスワードの変更ボタンをクリックして下さい。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "ユーザ名:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "ブログ(_L):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "仕事(_K):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "仕事の FAX 番号(_F):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "郵便番号(_P):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "住所(_A):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "認証(_A)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "担当部署(_D):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "Groupwise(_G):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "ホームページ(_H):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "自宅(_H):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "Jabber(_J):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "マネージャ(_M):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "携帯(_M):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "新しいパスワード(_N):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "職業(_P):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "パスワードの確認(_R):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "県/州(_S):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "役職(_T):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "仕事(_W):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "Yahoo(_Y):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "郵便番号(_Z):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "子プロセスが強制終了しました" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "バックエンドの標準入力 IO チャンネルを終了できませんでした: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "バックエンドの標準出力 IO チャンネルを終了できませんでした: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "認証が完了しました!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "初めて認証を行ってから既にパスワードが変更されています。もう一度パスワードを" "入力して認証し直して下さい。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "そのパスワードは間違っています。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "パスワードが変更されています。" #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "システム・エラーです: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "パスワードが短すぎます。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "パスワードが簡単すぎます。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "両方のパスワードが類似しています。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めるようにして下さい。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "両方のパスワードが同じです。" #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "%s を起動できません: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821 msgid "Unable to launch backend" msgstr "バンクエンドのプログラムを起動できません" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 msgid "A system error has occurred" msgstr "システム・エラーが発生しました" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842 msgid "Checking password..." msgstr "パスワードの確認中..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "" "パスワードを変更する場合はパスワードの変更をクリックして下さい。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "パスワードを新しいパスワードのエントリに入力して下さい。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "パスワードが一致しませんでした。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "支援技術" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "各種設定" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "アクセシビリティ対応のログイン(_G)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "支援技術の設定" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "支援技術を有効にするには、もう一度ログインし直す必要があります。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "閉じてログアウトする(_L)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "お気に入りのアプリを設定します" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "アクセシビリティ対応のログイン・ダイアログを開きます" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "キーボードのアクセシビリティを設定します" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "支援技術を有効にする(_E)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "キーボードのアクセシビリティ(_K)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "お気に入りのアプリ(_P)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "支援技術" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "起動時に GNOME 支援技術のサポートを有効にします" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098 msgid "Add Wallpaper" msgstr "壁紙の追加" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "フォントが大きすぎるようです" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するの" "は困難です。%dより小さいフォントを選択することをお薦めします。" msgstr[1] "" "選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するの" "は困難です。%dより小さいフォントを選択することをお薦めします。" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するの" "は困難です。より小さいフォントを選択することをお薦めします。" msgstr[1] "" "選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するの" "は困難です。より小さいフォントを選択することをお薦めします。" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "以前のフォントを使用する" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "選択したフォントを使用する" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "インストールするテーマ・ファイルを指定する" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "FILENAME" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "表示するページの名前を指定する (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 msgid "page" msgstr "PAGE" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[壁紙...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "デフォルトのポインタ" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534 msgid "Apply Background" msgstr "背景の適用" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538 msgid "Apply Font" msgstr "フォントの適用" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "このテーマは推奨する背景とフォントの情報を提供しています。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "このテーマは推奨する背景の情報を提供しています。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "このテーマは推奨するフォントの情報を提供しています。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "その他" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "色(_O)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "線幅の補正 (ヒンティング)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "メニューとツールバー" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "描画方法" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "滑らかさの補正 (スムージング)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "サブピクセルの順番" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "デスクトップの壁紙(_W)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "外観の設定" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "最適なシェイプ(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "最適なコントラスト(_N)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "カスタマイズ(_U)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "切り取り(_U)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" "中央\n" "フルスクリーン\n" "サイズ変更\n" "ズーム\n" "サイズ均等" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "次回ログインするまで変更したカーソル・テーマは提供されません。" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Customize Theme" msgstr "テーマのカスタマイズ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "D_etails..." msgstr "詳細(_E)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Des_ktop font:" msgstr "デスクトップ(_K):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Font Rendering Details" msgstr "レンダリングの詳細" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Gra_yscale" msgstr "グレースケール(_Y)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Large" msgstr "大きい" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "N_one" msgstr "なし(_O)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "New File" msgstr "新しいファイルです" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開きます" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "色を指定するダイアログを開きます" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Pointer" msgstr "ポインタ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "R_esolution:" msgstr "解像度(_E):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Save File" msgstr "ファイルを保存します" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save Theme As..." msgstr "テーマを別名で保存..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "背景も一緒に保存する(_B)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Show _icons in menus" msgstr "メニューの中にアイコンを表示する(_I)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "単色\n" "横方向にグラデーション\n" "縦方向にグラデーション" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "サブピクセル (LCDs)(_P)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "サブピクセルのスムージング (LCDs)(_P)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Text" msgstr "文字列" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "アイコンの下にラベル\n" "アイコンの横にラベル\n" "アイコンのみ\n" "ラベルのみ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "このコントロールのテーマは色のスキーマをサポートしていません。" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ツールバーのスタイル(_B):" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VBGR(_G)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "ウィンドウの境界" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "アプリケーション(_A):" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "BGR(_B)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "ドキュメント(_D):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "メニューのショートカット・キーを編集可能にする(_E)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "固定幅のフォント(_F):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "全て(_F)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "入力ボックス(_I):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "インストール(_I)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "中間(_M)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "モノクロ(_M)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "RGB(_R)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "デフォルトに戻す(_R)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "選択したアイテム(_S):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "サイズ(_S):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "細身(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "スタイル(_S):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "ツールチップ(_T):" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "VRGB(_V)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "ウィンドウのタイトル(_W):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "ウィンドウ(_W):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "ドット/インチ" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外観の設定" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "デスクトップの見映えを設定します" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "" "デスクトップのさまざまな部分に適用するテーマ・パッケージをインストールします" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "テーマのインストーラ" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "GNOME のテーマ・パッケージ" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "壁紙なし" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207 msgid "Slide Show" msgstr "スライドショー" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s (%d %s x %d %s)\n" "フォルダ: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "ピクセル" msgstr[1] "ピクセル" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216 msgid "Cannot install theme" msgstr "テーマをインストールできません" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "%s というユーティリティがインストールされていません。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "テーマを展開している最中に問題が発生しました。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "選択したファイルをインストールする際にエラーが発生しました" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" はテーマとして妥当なファイルではないようです。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" はテーマとして妥当なファイルではないようです (おそらくコンパイルが必要" "なテーマ・エンジンと思われます)。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME のテーマ \"%s\" のインストールが完了しました" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "\"%s\" というテーマのインストールに失敗しました。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "\"%s\" というテーマをインストールしました。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "今すぐ適用しますか? それとも現在のテーマを使用し続けますか?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382 msgid "Keep Current Theme" msgstr "現在のテーマのまま" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384 msgid "Apply New Theme" msgstr "新しいテーマの適用" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "作業フォルダの生成に失敗しました" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "新しいテーマのインストールが完了しました。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "インストールするテーマ・ファイルのパス名が指定されていません" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "テーマをインストールするために必要な権限が適当ではありません:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s はテーマ・ファイルをインストールするパス名です。これはソースを格納するもの" "として選択することはできません。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684 msgid "Select Theme" msgstr "テーマの選択" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688 msgid "Theme Packages" msgstr "テーマのパッケージ" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "テーマの名前を指定して下さい" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "既にテーマが存在していますが、置き換えてもよろしいですか?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 msgid "_Overwrite" msgstr "置き換える(_O)" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "このテーマを削除しますか?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "テーマを削除できません" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "GNOME 設定マネージャ ('gnome-settings-daemon') を起動することができません。\n" "設定マネージャを起動しないと、いくつかの設定が反映されません。これは Bonobo " "の問題、あるいは GNOME ではない (KDE などの) 別の設定マネージャが既に起動され" "ていて GNOME 設定マネージャと衝突していることが原因かもしれません。" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "ストック・アイコンの '%s' を読み込めません\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "設定を適用して終了する" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:84 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "ファイルのコピー中: %u / %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:132 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' をコピーしています" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:172 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:298 msgid "Copying files" msgstr "ファイルのコピー" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:207 msgid "Parent Window" msgstr "親ウィンドウ" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:208 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "ダイアログの親ウィンドウ" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214 msgid "From URI" msgstr "URI から" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:215 msgid "URI currently transferring from" msgstr "現在 URI から転送中です" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "To URI" msgstr "URI へ" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:223 msgid "URI currently transferring to" msgstr "現在 URI へ転送中です" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230 msgid "Fraction completed" msgstr "一部完了しました" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "転送の一部が完了しました" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:238 msgid "Current URI index" msgstr "現在の URI インデックス" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "現在の URI インデックス - 1番目から開始します" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:246 msgid "Total URIs" msgstr "URI の合計" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI の合計です" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "キー" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "このプロパティ・エディタが取り込んだ GConf キーです" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "コールバック" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "GConf キーに対応する値が変更されたら呼び出されるコールバックです" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "変更セット" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Gconf クライアントに適用するために転送されるデータを含んだ変更セットです" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "ウィジットに変換するコールバック" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "データが GConf からウィジットに変換される際に呼び出されるコールバックです" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "ウィジットから変更するコールバック" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "データがウィジットから GConf へ変換される際に呼び出されるコールバックです" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "UI コントロール" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "プロパティを制御するオブジェクト (通常は一個のウィジット) です" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "プロパティ編集するオブジェクト・データ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "指定したプロパティ・エディタに必要なカスタムデータです" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "ファイル '%s' が見つかりませんでした。\n" "\n" "そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択し" "て下さい。" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "ファイル '%s' を開けません。\n" "おそらくサポートしていない画像の種類のようです。\n" "\n" "かわりに別の画像を選択して下さい。" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "画像を一つ選択して下さい。" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "デフォルトのポインタ - 使用中" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "白いポインタ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "白いポインタ - 使用中" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "大きなポインタ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "大きなポインタ - 使用中" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "大きな白いポインタ - 使用中" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "大きな白いポインタ" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "お気に入りのアプリ" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "デフォルトで使用するアプリケーションを設定します" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "お気に入りの視覚支援技術を起動します" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "視覚支援" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "設定情報を保存する際にエラーが発生しました: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "メインのインタフェースを読み込めませんでした" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "そのアプレットが適切にインストールされているか確認して下さい" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "画像ビューア" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "インスタント・メッセンジャー" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "メール・クライアント" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "移動支援" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "マルチメディア・プレイヤー" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "端末エミュレータ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "テキスト・エディタ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "ビデオ・プレイヤー" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "視覚支援" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブ・ブラウザ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "%s は全て実際のリンクに置き換えられます" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "コマンド(_O):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "コマンド(_M):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "起動オプション(_X):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "マルチメディア" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "リンク先をウェブ・ブラウザのデフォルト操作で開く(_D)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "ログインしたら起動する(_A)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "端末から起動する(_E)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "システム" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "ログインしたら起動する(_R)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee 楽曲プレイヤー" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws メール" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Sensible ブラウザ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian 端末エミュレータ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution メール・クライアント" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME 拡大鏡 (スクリーン・リーダなし)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME オンスクリーン・キーボード" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME 端末" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus (拡大鏡あり)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape のメール" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE の拡大鏡 (スクリーン・リーダーなし)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux スクリーン・リーダ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux スクリーン・リーダ (拡大鏡あり)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla メール" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine 楽曲プレイヤー" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca (拡大鏡あり)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox 楽曲プレイヤー" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey メール" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "標準のX端末" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem 動画プレイヤー" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "ATerm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "画面の解像度を変更します" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "画面の解像度" #: ../capplets/display/main.c:29 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../capplets/display/main.c:30 msgid "Left" msgstr "左回り" #: ../capplets/display/main.c:31 msgid "Inverted" msgstr "逆さま" #: ../capplets/display/main.c:32 msgid "Right" msgstr "右回り" #: ../capplets/display/main.c:374 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr " %dHz" #: ../capplets/display/main.c:514 msgid "_Resolution:" msgstr "解像度(_R):" #: ../capplets/display/main.c:532 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "リフレッシュ・レート(_F):" #: ../capplets/display/main.c:550 msgid "R_otation:" msgstr "回転(_O):" #: ../capplets/display/main.c:569 msgid "Default Settings" msgstr "デフォルトの設定" #: ../capplets/display/main.c:571 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "画面 (%d) の設定\n" #: ../capplets/display/main.c:593 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "画面の解像度の設定" #: ../capplets/display/main.c:628 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "このコンピュータ (%s) でのみデフォルトにする(_M)" #: ../capplets/display/main.c:648 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../capplets/display/main.c:668 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "変更した新しい設定をテストします。もし %d秒間応答がない場合は、前の解像度に戻" "ります。" msgstr[1] "" "変更した新しい設定をテストします。もし %d秒間応答がない場合は、前の解像度に戻" "ります。<" #: ../capplets/display/main.c:708 msgid "Keep Resolution" msgstr "この解像度を使用する" #: ../capplets/display/main.c:712 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "この解像度を使用しますか?" #: ../capplets/display/main.c:738 msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "前の解像度を使用する(_P)" #: ../capplets/display/main.c:739 msgid "_Keep Resolution" msgstr "この解像度を使用する(_K)" #: ../capplets/display/main.c:888 msgid "" "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "お使いのXサーバは XRandR 拡張をサポートしていません。実行時に解像度を変更す" "る機能は利用できません。" #: ../capplets/display/main.c:895 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "XRandR 拡張のバージョンがこのプログラムに対応していません。動的な解像度の変更" "は利用できません。" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "新しいアクセラレータ..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "アクセラレータ・キー" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "アクセラレータの修飾キー" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "アクセラレータ・キーコード" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "アクセラレータのモード" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "アクセラレータの種類です" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../typing-break/drwright.c:483 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "<不明な操作>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "このキーでは入力できないのでショートカット・キー \"%s\" は利用できません。\n" "[Control] や [Alt]、[Shift] といった修飾キーを併用するようにして下さい。\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "このショートカット \"%s\" は既に登録されています:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "新しいアクセラレータを設定データベース書き込む際にエラー: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "操作" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボード・ショートカット" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "キーボード・ショートカットを編集する場合は、対応する操作をクリックして新しい" "アクセラレータ・キーを押下して下さい ([BS] キー: 取り消す)" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "コマンドにショートカット・キーを割り当てます" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "入力中断設定を表示させてページを開始します" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "アクセシビリティの設定を表示させてページを開始します" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- キーボードの設定" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "バウンス・キー" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "カーソルの点滅" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "全般" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "リピート・キー" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "スロー・キー" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "スティッキー・キー" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "一休みに入ったら強制的にスクリーンをロックする(_L)" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "速い" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "長い" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "短い" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "加速(_C):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "一休みの延長を許可する(_O)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "アクセシビリティ機能の ON/OFF を切り替えたらビープ音を鳴らす(_A)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす(_M)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "トグル・キーを押下したらビープ音を鳴らす(_T)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "何かキーを押下したらビープ音を鳴らす(_E)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_C)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "キー押下が受け入れられたビープ音を鳴らす(_A)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "一休みの延長を可能にする場合は有効にして下さい" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "キーボードの型式の選択" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Choose a Layout" msgstr "レイアウトの選択" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "テキスト・フィールドでカーソルを点滅させる(_B)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "カーソルが点滅する速さです" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "遅延(_E):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "二つのキーが同時に押下されたらステッキー・キーを無効にする(_B)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "入力を禁止して一休みする時間です" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "強制的に一休みに入るまでの時間です" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "全般" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする(_R)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Keyboard Accessibility Notifications" msgstr "キーボード・アクセシビリティの通知" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "キーボード・レイアウトのオプション" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "キーボードの設定" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard _model:" msgstr "キーボードの型式(_M):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Layout _Options..." msgstr "レイアウトのオプション(_O)..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Layouts" msgstr "レイアウト" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "キー入力のリピート防止のため一休み中はスクリーンをロックします" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "マウス・キー" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Repeat keys speed" msgstr "押下したキーをリピートする際の速さです" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Reset to De_faults" msgstr "デフォルトに戻す(_F)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "ウィンドウ毎にグループ化する(_L)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Typing Break" msgstr "一休み" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" msgstr "キーボードでポインタを制御できるようにする(_A)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" msgstr "キーボードからアクセシビリティの機能を ON/OFF できるようにする(_A)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "一休みする時間(_B):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "間隔(_D):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "重複したキーを素早く押下した場合は無視する(_I)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Layouts:" msgstr "レイアウト(_L):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Models:" msgstr "型式(_M):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Notifications..." msgstr "通知(_N)..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "長いキー押下のみ受け入れる(_O)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Selected layouts:" msgstr "レイアウトの選択(_S):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Simulate simultanous keypresses" msgstr "同時にキーを押下した状態を模擬する(_S)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Type to test settings:" msgstr "設定の確認(_T):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Variants:" msgstr "系列(_V):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Vendors:" msgstr "ベンダー(_V):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "一休みの警告を出すまでの時間(_W):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "ベンダー" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "型式" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "お使いのキーボードを設定します" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "左へ移動する" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "右へ移動する" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "上へ移動する" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "下へ移動する" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "無効" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "ダブル・クリックの間隔" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "ドラッグ&ドロップ" # See also ja.po of mousetweak #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "自動クリック" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "ポインタの位置" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "マウスの向き" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "ポインタの速度" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "第二のクリックの模擬" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "ダブル・クリックの設定を確認する場合は電球をダブル・クリックしてみて下さ" "い。" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "自動クリックのパネル・アプレットを使ってクリックの種類を選択することも可能" "です。" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "高い" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "大きい" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "低い" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "予めクリックの種類を選択しておく(_B)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "マウス・ジェスチャでクリックの種類を選択する(_U)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "ダブル・クリック(_O):" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "ドラッグ・クリック(_R):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "マウスの設定" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "第二のクリック(_N):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "[Control] キーを押下したらポインタの位置を通知する(_O)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "種類を表すウィンドウを表示する(_W)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "しきい値(_E):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速(_A):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "ポインタの移動を停止してクリックを始める(_I)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "左利き(_L)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "ジェスチャのしきい値(_M):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "右利き(_M)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "感度(_S):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "シングル・クリック(_S):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "間隔(_T):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "第一ボタンを押したままにすると第二のクリックとみなす(_T)" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "お使いのマウスの動きを設定します" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "ネットワークのプロキシ" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "お使いのネットワーク・プロキシを設定します" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "インターネットに直接接続する(_R)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "無視するホストの一覧" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "自動的にプロキシの設定を行う(_A)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "マニュアルでプロキシの設定を行う(_M)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "認証を行う(_U)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Advanced Configuration" msgstr "高度な設定" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "自動設定する URL(_U):" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP プロキシの詳細" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTTP プロキシ(_T):" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "ネットワーク・プロキシの設定" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "プロキシの設定" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "Socks ホスト(_O):" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "ユーザ名(_S):" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "FTP プロキシ(_F):" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "SSL プロキシ(_S):" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "全てのプロトコルで同じプロキシを使う(_U)" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "効果音とイベントに対応する効果音を有効にします" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "不明な音量コントロールです: %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "'%s' 向けのテスト・パイプラインの生成に失敗しました" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "接続していません" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "自動検出" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART サウンド・デーモン" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened サウンド・デーモン" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - オープン・サウンド・システム" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio サウンド・サーバ" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "テスト" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "無音" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- 効果音の設定" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "音声会議" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "デフォルトのミキサ・トラック" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "楽曲と動画" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "イベントの音" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "テスト中..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "[OK] ボタンで終了します。" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "ソフトウェアによるサウンド・ミキシング (ESD) を有効にする(_N)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "画面全体を点滅させる(_E)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる(_W)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "音の再生(_O):" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "キーボードを使って制御するデバイスとトラックを選択して下さい。必要であれば、" "[Shift] と [Control] キーを使って複数のトラックを選択して下さい。" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "音の再生(_U):" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "音のキャプチャ(_N):" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "効果音の設定" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "サウンド" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "ビープ音" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "テスト" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "パイプラインの確認中" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "デバイス(_D):" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "システムのビープ音を有効にする(_E)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "効果音を鳴らす(_P)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "音の再生(_S):" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "視覚的なビープ音を有効にする(_V)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "お使いのウィンドウ・マネージャの設定ツールを起動できません" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "[CTRL] キー(_O)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "[ALT] キー(_A)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "[Hyper] キー(_Y)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "[Windows] /スーパー・キー(_U)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "[Meta] キー(_M)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "ウィンドウの移動" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "タイトルバーのアクション" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "ウィンドウの選択" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用する修飾キー:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "ウィンドウの設定" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "タイトルバーのダブル・クリックで実行するアクション(_D):" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "前面に出すまでの時間(_I):" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを前面に出す(_R)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを選択する(_S)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "ウィンドウのプロパティを設定します" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:369 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%sを起動する" #: ../libslab/application-tile.c:388 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../libslab/application-tile.c:435 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: ../libslab/application-tile.c:450 msgid "Uninstall" msgstr "アンインストール" #: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Remove from Favorites" msgstr "お気に入りから削除する" #: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739 msgid "Add to Favorites" msgstr "お気に入りに追加する" #: ../libslab/application-tile.c:864 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "スタートアップ・プログラムから削除する" #: ../libslab/application-tile.c:866 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "スタートアップ・プログラムに追加する" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "見つかりませんでした。 \n" "\n" " 入力した \"%s\" に一致するアイテムはありません。" #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "New Spreadsheet" msgstr "新しいスプレッドシート" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1064 msgid "New Document" msgstr "新しいドキュメント" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1114 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1130 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1134 msgid "Network Servers" msgstr "ネットワーク・サーバ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "Search" msgstr "検索する" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:170 #, c-format msgid "Open" msgstr "開く" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228 msgid "Rename..." msgstr "名前の変更..." #: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 #: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251 msgid "Send To..." msgstr "送る..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277 msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する" #: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 #: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850 msgid "Delete" msgstr "削除する" #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "本当に \"%s\" を完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "アイテムを削除してしまうと、元に戻すことはできません。" #: ../libslab/document-tile.c:189 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" で開く" #: ../libslab/document-tile.c:201 msgid "Open with Default Application" msgstr "デフォルトのアプリで開く" #: ../libslab/document-tile.c:212 msgid "Open in File Manager" msgstr "ファイル・マネージャで開く" #: ../libslab/document-tile.c:633 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:640 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今日の%p%l:%M" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日の%p%l:%M" #: ../libslab/document-tile.c:670 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p%l:%M (%a)" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%B%e日 %p%l:%M" #: ../libslab/document-tile.c:680 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%B%e日" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "要素 '%2$s' に対する想定外の属性 '%1$s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "要素 '%2$s' の属性 '%1$s' が見つかりません" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "想定外のタグ '%s' (想定していたタグ '%s')" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "'%2$s' の中に想定外のタグ '%1$s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "データ・フォルダに妥当なブックマーク・ファイルはありません" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI '%s' のブックマークが既に存在しています" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI '%s' のブックマークはありません" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' のブックマークの中には MIME 型が定義されていません" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" "URI '%s' のブックマークの中にはプライベートなフラグが定義されていませんでした" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' のブックマークの中にはグループはありません" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "'%2$s' のブックマークを登録した '%1$s' というアプリケーションはありません" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "検索する" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "システムのアイテムから削除する" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "ビンという音" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "サイレンの音" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "チャリンという音" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "ビーという音" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "サウンドなし" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "このイベントには効果音が設定されていません" #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "このイベントに対応した効果音ファイルが存在しません。\n" "デフォルトの効果音を有効にするには gnome-audio パッケージを\n" "インストールする必要があるかもしれません。" #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "このイベントに対する効果音ファイルが存在しません。" #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "効果音のファイルの選択" #: ../libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "ファイル %s は正しい WAV ファイルではありません" #: ../libsounds/sound-view.c:271 msgid "Select sound file..." msgstr "効果音のファイルの選択..." #: ../libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "システムの効果音" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "お使いのウィンドウ・マネージャ \"%s\" には設定ツールが登録されていません。\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 msgid "Maximize" msgstr "最大化する" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 msgid "Minimize" msgstr "最小化する" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 msgid "Roll up" msgstr "巻き上げる" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 msgid "None" msgstr "何もしない" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "キーが見つかりませんでした [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "よく利用するタスク" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "コントロール・センター" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "タスクを起動したらコントロール・センターを閉じる" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "追加または削除を行ったらシェルを終了する" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "ヘルプを表示したらシェルを終了する" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "タスクを起動したらシェルを終了する" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "アップグレードまたはアンインストールを行ったらシェルを終了する" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "ヘルプを表示したらシェルを閉じるかどうかです。" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "タスクを起動したらシェルを閉じるかどうかです。" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "追加または削除を行ったらシェルを閉じるかどうかです。" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "アップグレードまたはアンインストールを行ったらシェルを閉じるかどうかです。" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "タスクの名前とそれに対応する .desktop ファイル" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "コントロール・センターの中に表示するタスクの名前です。その後ろに \";\" で区" "切ってタスクを起動する際に使用する .desktop ファイルを指定します。" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[テーマの変更;gtk-theme-selector.desktop,お気に入りのアプリ;default-" "applications.desktop,プリンタの追加;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "TRUE にすると、\"共通なタスク\" を起動するとコントロール・センターを閉じま" "す。" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME デスクトップの設定ツールです" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "中断を延長する(_P)" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "一休みして下さい!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/設定(_P)" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/情報(_A)" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/一休みする(_T)" #: ../typing-break/drwright.c:501 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "次の一休みまで %d分あります" msgstr[1] "次の一休みまで %d分あります" #: ../typing-break/drwright.c:505 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "次の一休みまで 1分を切りました" #: ../typing-break/drwright.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s" #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "作者: Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:612 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:621 msgid "A computer break reminder." msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。" #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "デバッグ・モードにする" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "通知スペースが存在しているかどうかを確認しない" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "タイピングの監視" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "GNOME 一休み催促ツールは情報を表示するために通知スペースを利用しますが、お使" "いのパネルには通知スペースが無いようです。通知スペースはパネルの上で右クリッ" "クして \"パネルへ追加\" を選択して、ダイアログから [通知スペース] のエントリ" "を選択して \"追加\" ボタンをクリックして下さい。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "アプリのフォントにセットする" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "アプリで使用するデフォルトのフォントを設定します" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "TRUE にすると、OpenType フォントがサムネイル表示されます。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "TRUE にすると、PCF フォントがサムネイル表示されます。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "TRUE にすると、TrueType フォントがサムネイル表示されます。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "TRUE にすると、Type1 フォントがサムネイル表示されます。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "このキーを OpenType フォントのサムネイル表示で使用するコマンドにセットして下" "さい。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "このキーを PCF フォントのサムネイル表示で使用するコマンドにセットして下さい。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "このキーを TrueType フォントのサムネイル表示で使用するコマンドにセットして下" "さい。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "このキーを Type1 フォントのサムネイル表示で使用するコマンドにセットして下さ" "い。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType フォントのサムネイル表示用のコマンド" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF フォントのサムネイル表示用のコマンド" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType フォントのサムネイル表示用のコマンド" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1 フォントのサムネイル表示用のコマンド" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "OpenType フォントをサムネイル表示するかどうか" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "PCF フォントをサムネイル表示するかどうか" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "TrueType フォントをサムネイル表示するかどうか" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Type1 フォントをサムネイル表示するかどうか" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "いろはにほへと ちりぬるをわか 零壱弐三四伍" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "フォント名:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "ライセンス:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "詳細:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "用法: %s フォントファイル\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "フォント・ビューア" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "フォントをプレビューします" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "サムネイルで表示する文字列を指定する (デフォルト: Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "表示するフォントのサイズ (デフォルト: 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "SIZE" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "フォント・ファイル 出力ファイル" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "引数を解析する際にエラー: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid "Apply new font?" msgstr "" "新しいフォントを適用しますか?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Do _not apply font" msgstr "適用しない(_N)" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "指定したテーマは新しいフォントの設定を推奨しています。フォントのプレビューが" "下に表示されます。" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "_Apply font" msgstr "フォントの適用(_A)" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "Themes" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134 msgid "Control theme" msgstr "コントロールのテーマ" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140 msgid "Window border theme" msgstr "ウィンドウ枠のテーマ" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146 msgid "Icon theme" msgstr "アイコンのテーマ" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "TRUE に設定すると、インストールされてたテーマがサムネイル表示されます。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "TRUE に設定すると、テーマがサムネイル表示されます。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "インストールされたテーマのサムネイルを作成するためのコマンドを設定して下さ" "い。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "テーマのサムネイルを作成するためのコマンドを設定して下さい。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "インストールされたテーマのサムネイルコマンド" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "テーマのサムネイルコマンド" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "インストールされたテーマをサムネイル表示するかどうか" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "テーマをサムネイル表示するかどうか" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG これはテストです" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[ファイル]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "テーマの適用" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "デフォルトのテーマを設定します" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "接続中..."