# Control-center ja.po. # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998 # Eiichiro ITANI , 1999 # Takayuki KUSANO , 2000. # Akira TAGOH , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center CVS-20010216\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-10 10:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-20 13:55+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465 #, fuzzy msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "ファイルの選択..." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "キーボードの設定" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "基本" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Beep when key is:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Del_ay:" msgstr "鳴らす" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Features" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "タイル" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "マウスの動き" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "バックグラウンドの色" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "S_peed:" msgstr "速度" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Toggle Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "キーボードのクリック音を有効にする" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Repeat Keys" msgstr "キーリピート回数" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Type to test settings:" msgstr "設定のテスト" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_accepted" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_pressed" msgstr "速度" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_rejected" msgstr "削除" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "characters/second" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 #, fuzzy msgid "milliseconds" msgstr "秒" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #, fuzzy msgid "pixels/second" msgstr "秒" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "秒" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 #, fuzzy msgid "C_olor:" msgstr "色:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 #, fuzzy msgid "_Left Color:" msgstr "下部" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 #, fuzzy msgid "_Right Color:" msgstr "下部" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 #, fuzzy msgid "_Top Color:" msgstr "フルカラー" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 #, fuzzy msgid "_Bottom Color:" msgstr "下部" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "_Wallpaper" msgstr "壁紙" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 #, fuzzy msgid "Select _picture:" msgstr "アイコン選択..." #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:712 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:593 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Background Preferences" msgstr "バックグラウンドの色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A preview of the background picture." msgstr "バックグラウンドの画像" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Background Preview" msgstr "バックグラウンドの色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Background _Style:" msgstr "バックグラウンド" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "色を選ぶ" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Picture Options:" msgstr "オプション" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "試写" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Primary Color" msgstr "色を選ぶ" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Secondary Color" msgstr "セッション選択" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Solid color" msgstr "色を選ぶ" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "The background picture's file name." msgstr "バックグラウンドの画像" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "バックグラウンド" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Customize your desktop background" msgstr "デスクトップ背景の設定" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "設定..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 #, fuzzy msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "下にコマンドラインを入力してください" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "追加" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom Editor" msgstr "Gnomeエディタ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "端末内で動かす" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "ヘルプ・ブラウザ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Co_mmand:" msgstr "コマンド:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Editor Properties" msgstr "バックグラウンドの色" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Default Help Browser" msgstr "ヘルプ・ブラウザ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Default Terminal" msgstr "インストールするテーマを選択" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Default Text Editor" msgstr "Gnomeエディタ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Default Web Browser" msgstr "ヘルプ・ブラウザ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Default Window Manager" msgstr "ウィンドウマネージャのエディット" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "削除" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Help Browser" msgstr "ヘルプ・ブラウザ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Start in T_erminal" msgstr "端末内で動かす" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "端末内で動かす" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Text Editor" msgstr "Gnomeエディタ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Web Browser" msgstr "ヘルプ・ブラウザ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "ウィンドウマネージャのエディット" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "名前:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Properties..." msgstr "マウスの設定" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "ヘルプ・ブラウザ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Select a Terminal:" msgstr "インストールするテーマを選択" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "ヘルプ・ブラウザ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Select an Editor:" msgstr "アイコン選択..." #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessibility Settings" msgstr "設定" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "追加..." #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "GNOME コントロールセンター・メニュー" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish ウインドウマネージャ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "ウインドウフォーカスの設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "フォーカス動作" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "一致ウインドウ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "ウインドウ最大化/最小化の設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "最大化/最小化" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 msgid "Meta" msgstr "メタ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "その他のウインドウ属性の設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "移動/リサイズ設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "移動/リサイズ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "配置" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "ウィンドウマネージャの効果音サポートを有効にする" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "ワークスペースの設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "ワークスペース" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 msgid "Description" msgstr "説明" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "拡張子" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "オプション" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add _File Type..." msgstr "MIME型の追加" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add _Service..." msgstr "MIME型の追加" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_hoose..." msgstr "参照..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Cate_gory:" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "D_efault action:" msgstr "インストールするテーマを選択" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Default _action:" msgstr "インストールするテーマを選択" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Filename extensions:" msgstr "拡張子" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "P_rogram:" msgstr "プログラム" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Program to Run" msgstr "プログラム" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Run a program" msgstr "プログラム" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Run in _Terminal" msgstr "端末内で動かす" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Add:" msgstr "追加" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "説明" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Edit..." msgstr "編集..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_MIME type:" msgstr "MIME型:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Program to run:" msgstr "プログラム" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Protocol:" msgstr "プロトコル" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "削除" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "File types and programs" msgstr "インターフェース" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "の" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 #, fuzzy msgid "Extension" msgstr "拡張子:" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 #, fuzzy msgid "Add File Type" msgstr "Mime型: " #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:673 msgid "Misc" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(なし)" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924 msgid "Category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Choose a file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:667 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "長い" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:669 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "見る" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:671 msgid "Audio" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 #, fuzzy msgid "Internet Services" msgstr "インターフェース" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 #, fuzzy msgid "Please enter a protocol name." msgstr "下にコマンドラインを入力してください" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:44 #, fuzzy msgid "Unknown service types" msgstr "不明なユーザ" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:47 #, fuzzy msgid "Detailed documentation" msgstr "インストールするテーマを選択" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:50 #, fuzzy msgid "Gnome documentation" msgstr "インストールするテーマを選択" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "ユーザーフォント" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "インストールするテーマを選択" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Best _shapes" msgstr "ネットスケープ" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Font Preferences" msgstr "バックグラウンドの色" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "バックグラウンドの色" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Hinting:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "N_one" msgstr "(なし)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Set the font for applications" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "スムース" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Subpixel order:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "VB_GR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_Application font:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_BGR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Desktop font:" msgstr "ショートカット" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Full" msgstr "タイル" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "メニュー" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Monochrome" msgstr "モノクロ" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "(なし)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Slight" msgstr "右側" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Terminal font:" msgstr "端末内で動かす" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_VRGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Window title font:" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #, fuzzy msgid "Accelerator key" msgstr "加速" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #, fuzzy msgid "Accelerator modifiers" msgstr "加速" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 msgid "Disabled" msgstr "無設定" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 #, fuzzy msgid "" msgstr "不明" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 #, fuzzy msgid "Window Management" msgstr "ウィンドウマネージャのエディット" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "オプション" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードの設定" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "ショートカット" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "ショートカット" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269 #, fuzzy msgid "_Accessibility" msgstr "設定" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Long" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Short" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "C_ustom:" msgstr "カスタム" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Cursor Blinks" msgstr "カスタム" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard Bell" msgstr "キーボード・ベル" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Keyboard Preferences" msgstr "キーボードの設定" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Keypress Click" msgstr "キーボードのクリック音" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Repeat Keys" msgstr "キーリピート回数" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Accessibility..." msgstr "設定" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "_Blinks in text boxes and fields" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Delay:" msgstr "鳴らす" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Off" msgstr "オフセット" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Speed:" msgstr "速度" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Volume:" msgstr "音量" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "loud" msgstr "サウンド" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "キーボードの設定" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:437 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:538 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "ダイアログ・ボタン" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Cursors" msgstr "カスタム" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Motion" msgstr "保存中" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Mouse Orientation" msgstr "マウスボタン" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Mouse Preferences" msgstr "バックグラウンドの色" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "速度" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Acceleration:" msgstr "加速" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Left-handed mouse" msgstr "左利き" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Sensitivity:" msgstr "密度" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Threshold:" msgstr "しきい値" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your mouse preferences" msgstr "バックグラウンドの色" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network proxy" msgstr "バックグラウンドの色" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Network proxy preferences" msgstr "バックグラウンドの色" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "マウスの動き" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "バックグラウンドの色" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "点:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_FTP proxy:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_HTTP proxy:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "%s のパスワード" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "名前:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 #, fuzzy msgid "Sound preferences" msgstr "バックグラウンドの色" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "E_nable sound server startup" msgstr "起動時に音サーバーを使う" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "General" msgstr "一般" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "サウンドイベント" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "バックグラウンドの色" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Sounds for events" msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "ウィンドウマネージャの効果音サポートを有効にする" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "上で選択したテーマはここて試すことが出来ます。" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "サンプルButton" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "サンプルチェックボタン" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Sample テキストエントリ Field" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "サブメニュー" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "項目1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "別の item" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "ラジオボタン1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Radio Button 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "壱" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "弐" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "ツリー" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save theme to disk" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Apply _Background" msgstr "バックグラウンド" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Apply _Font" msgstr "バックグラウンド" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "一般" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "アイコンリスト" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Short _Description:" msgstr "説明" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Theme Details" msgstr "マウスの設定" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Theme Preferences" msgstr "バックグラウンドの色" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "" "This theme suggests a\n" "background:" msgstr "デスクトップ背景の設定" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "" "This theme suggests a\n" "font and background" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "" "This theme suggests a\n" "font:" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Window Border" msgstr "バックグラウンドの色" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Details..." msgstr "マウスの設定" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Go to theme folder" msgstr "サスペンドモードまで" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Install theme..." msgstr "" "新規テーマの\n" "インストール..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Save theme" msgstr "ツリー" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Theme name:" msgstr "名前:" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Install new theme" msgstr "" "新規テーマの\n" "インストール..." #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "_Install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Location of new theme:" msgstr "パワーマネジメント" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:329 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:606 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722 #, fuzzy msgid "Custom theme" msgstr "カスタム" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Menus & Toolbars" msgstr "ツールバー" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "フォーカス動作" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_ut" msgstr "カウント:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "一般の設定" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "開く" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Sample menubar:" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Sample toolbar:" msgstr "サンプルButton" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Select the toolbar style." msgstr "インストールするテーマを選択" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Show _icons in menus" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Text Beside Icons" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "ツールバーを引き離す" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Button Labels: " msgstr "ダイアログ・ボタン" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "編集..." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "タイル" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "名前:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "開く" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "速い" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "状態" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "一般" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629 msgid "Alt" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "MIME型" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Window Preferences" msgstr "バックグラウンドの色" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Interval before raising:" msgstr "リピートまでの間隔" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Window Properties" msgstr "バックグラウンドの色" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "window4" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOMEコントロールセンター" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOMEコントロールセンター" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "デスクトッププロパティのマネージャです。" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Control Center" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "カウント:" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "設定..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOMEの設定ツールです" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" #: libbackground/applier.c:254 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "MIME型" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:262 #, fuzzy msgid "Preview Width" msgstr "試写" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:270 #, fuzzy msgid "Preview Height" msgstr "試写" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/applier.c:279 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "新しいスクリーンセーバー" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "hboxが見つからないので、普通のファイル選択を使います" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "イベント" #: libsounds/sound-view.c:223 #, fuzzy msgid "File to play" msgstr "鳴らすファイル" #: libsounds/sound-view.c:238 #, fuzzy msgid "_Sounds" msgstr "サウンド" #: libsounds/sound-view.c:252 #, fuzzy msgid "_Play" msgstr "鳴らす" #: libsounds/sound-view.c:258 #, fuzzy msgid "Select sound file" msgstr "ファイルの選択..." #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373 msgid "Maximize" msgstr "" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374 msgid "Roll up" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "スクリーンセーバーの選択" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show Startup Errors" msgstr "スタートアッププログラムの追加" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Start XScreenSaver" msgstr "スクリーンセーバー起動までの時間" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "設定" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "RGBA Order" msgstr "順番" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Use _Background" #~ msgstr "バックグラウンド" #, fuzzy #~ msgid "Use _Font" #~ msgstr "ユーザーフォント" #, fuzzy #~ msgid "Use _background" #~ msgstr "バックグラウンド" #, fuzzy #~ msgid "Super" #~ msgstr "速度" #, fuzzy #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "キーボードのクリック音を有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." #~ msgstr "キーボードの設定" #, fuzzy #~ msgid "_Import CDE AccessX file..." #~ msgstr "ファイルの選択..." #, fuzzy #~ msgid "msecs" #~ msgstr "秒" #, fuzzy #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "バックグラウンドの色" #, fuzzy #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "加速" #, fuzzy #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "ウィンドウマネージャのエディット" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "%s を起動中\n" #~ "(命令のタイムアウトまでに %d 秒あります)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: ウインドウマネージャの初期化に失敗しました。\n" #~ "\t別のウインドウマネージャが既に走っていて、それを止める事ができません。\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: ウインドウマネージャの初期化に失敗しました。\n" #~ "\t'%s' が動きません\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "以前のウィンドウマネージャが死にません\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "'%s'を起動できません。\n" #~ "前のウインドウマネージャー'%s'に戻します\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "前のウインドウマネージャーに戻れません。\n" #~ "手でウインドウマネージャーを起動して下さい。\n" #~ "下のメニューの\"プログラム実行\"から選択しても\n" #~ "実行できます。\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "適用" #, fuzzy #~ msgid "Add:" #~ msgstr "追加" #, fuzzy #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名前:" #, fuzzy #~ msgid "_General" #~ msgstr "一般" #, fuzzy #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "編集" #, fuzzy #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "キーボード" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "ウインドウの外観の設定" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "ショートカットの設定" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "ウインドウプロパティの設定" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "コンフィギュレータの UI の設定" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "ウインドウ配置の設定" #, fuzzy #~ msgid "Documents" #~ msgstr "複合文書" #, fuzzy #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "展開" #, fuzzy #~ msgid "TeX" #~ msgstr "のな" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "情報を更新しました" #, fuzzy #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "端末内で動かす" #, fuzzy #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "プロトコル" #, fuzzy #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "MIME型の追加" #, fuzzy #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "カスタム" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "速い" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "キーボード・ベル" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "キーボード・ベル" #, fuzzy #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "クリック音の大きさ" #~ msgid "Long" #~ msgstr "長" #, fuzzy #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "ねじれる速度:" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "遅い" #, fuzzy #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "速い" #, fuzzy #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "短" #, fuzzy #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "ねじれる速度:" #, fuzzy #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "キーボード・ベル" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "キーボードの設定" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "マウスの設定" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "GNOMEのサウンド利用に関する設定" #, fuzzy #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "" #~ "新規テーマの\n" #~ "インストール..." #, fuzzy #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "使用可能なテーマ" #, fuzzy #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "項目1" #, fuzzy #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "項目1" #, fuzzy #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "項目1" #, fuzzy #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "メニューアイテムにアイコンをつける" #, fuzzy #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "ツールバーに枠をつける" #, fuzzy #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "保存中" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "ラジオボタン1" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "Radio Button 2" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "Radio Button 2" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "Radio Button 2" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "Radio Button 2" #, fuzzy #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "マウスの設定" #, fuzzy #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "ウインドウプロパティの設定" #, fuzzy #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "バックグラウンドの色" #, fuzzy #~ msgid "Panel" #~ msgstr "キャンセル" #, fuzzy #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "選択" #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Mime型: " #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "削除" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "第一の正規表現: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "第二の正規表現: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "MIME型による動作" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "例: eamcs %f" #, fuzzy #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "ファイルの選択..." #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "線" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "%s に対するアクションを設定" #, fuzzy #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime型: " #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "MIME型を指定して下さい" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "正規表現もしくはファイル拡張子を\n" #~ "指定して下さい。" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "MIME型は次のように指定して下さい:\n" #~ "カテゴリ/種類\n" #~ "\n" #~ "(例)\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "このMIME型はすでにあります" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "ディレクトリを作成できません。\n" #~ "\n" #~ "状態を保存することが出来なくなります。" #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "ディレクトリにアクセスできません。\n" #~ "\n" #~ "状態を保存することが出来なくなります。" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "ファイルを作成できません。\n" #~ "\n" #~ "状態を保存することが出来ません" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" #~ "ファイルを作成できません。\n" #~ "\n" #~ "状態を保存することが出来ません" #, fuzzy #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Mime型: " #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "新しいMIME型を追加します\n" #~ "(例) image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "このMIME型を表す拡張子を入力して下さい。\n" #~ "(例) .html, .htm" #, fuzzy #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "拡張子:" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "正規表現" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "MIME型を判別するための正規表現を二つ指定することが出来ます。\n" #~ "これらのフィールドは省略可能です。" #~ msgid "Command" #~ msgstr "コマンド" #, fuzzy #~ msgid "handler:" #~ msgstr "ハンドラ:" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "ネットスケープ(新規ウィンドウ)" #, fuzzy #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "ヘルプ・ブラウザ" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "ヘルプ・ブラウザ(新規ウィンドウ)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "ウィンドウマネージャのエディット" #, fuzzy #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "セッションの普通のメンバーです。" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (現在)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "%s の設定ツールを実行" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (見つからず)" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "ウインドウマネージャが変更されました。この変更を保存する \n" #~ "ためには、現在のセッションを保存しなければなりません。 \n" #~ "「セッションを今保存」を選択するとすぐに保存できます。 \n" #~ "また、後でセッションを保存することもできます。\n" #~ "メインメニューの「設定」より「現在のセッションを保存」を \n" #~ "選択するか、ログアウト時に「現在の設定を保存」を選択する \n" #~ "ことで保存できます。\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "セッションを後で保存" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "セッションを今保存" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "ウインドウマネージャが変更されました。この変更を保存するためには、\n" #~ "現在のセッションを保存するようにしなければなりません。そのためには\n" #~ "メインメニューの「設定」より「現在のセッションを保存」を選択するか、\n" #~ "ログアウト時に「現在の設定を保存」を選択することで保存することが\n" #~ "できます。\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "新しいウインドウマネージャの追加" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "キャンセル" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名前:" #, fuzzy #~ msgid "Command:" #~ msgstr "コマンド:" #, fuzzy #~ msgid "Configuration Command:" #~ msgstr "マウスの動き" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "ウインドウマネージャをセッションマネージャで管理する" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "名前を指定して下さい" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "コマンドを指定して下さい" #, fuzzy #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "ウィンドウマネージャのエディット" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "使用中のウインドウマネージャは削除できません" #, fuzzy #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "ウィンドウマネージャのエディット" #, fuzzy #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "追加" #, fuzzy #~ msgid "_Action" #~ msgstr "加速" #, fuzzy #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "サウンド" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "画面中央" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "マウスポインタ場所" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "下部" #~ msgid "Default (Spread out - big)" #~ msgstr "デフォルト (展開 - 大きい)" #, fuzzy #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "ダイアログを開く" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "ダイアログボタンにアイコンをつける" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "ダイアログ" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "ダイアログを処理する" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "ダイアログを開く" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "長さ" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "左利き" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "他のウィンドウと同じように扱う" #, fuzzy #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "メニューバーに枠をつける" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "メニューバーに枠をつける" #, fuzzy #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "メニューアイテムにアイコンをつける" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "メニューを切り離せる" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "複合文書" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "ノートブック" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "可能ならアプリケーションウィンドウの上にダイアログを配置する" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "プログレスバーは左に" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "プログレスバーは右に" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "右利き" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "分割ウィンドウ" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "ウィンドウマネージャに任せる" #, fuzzy #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "展開 (大きい)" #~ msgid "Spread out (big)" #~ msgstr "展開 (大きい)" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "ステータスバー" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "可能ならステータースバーをインタラクティブに" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "同じウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "ツールバー" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "ツールバーのボタンはアイコンのみ" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "ツールバーのボタンはアイコンの下にテキスト" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "ツールバーのボタンにカーソルがきた時ポップアップ" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "ツールバーを引き離す" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "メニューバーに枠をつける" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "ツールバーに線による区切りをつける" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "弐" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "可能ならダイアログのかわりにステータスバーを利用する" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "複合文書を開く時に使う" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "" #~ "pixbuf \"%s\" をロードすることが出来ませんでした; 壁紙を無効にします" #, fuzzy #~ msgid "Starting esd\n" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Stopping esd\n" #~ msgstr "スプライン" #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "ツリー" #, fuzzy #~ msgid "_Program to execute" #~ msgstr "プログラム" #, fuzzy #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "特別なフォントを使う。" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "どれに" #, fuzzy #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "しようか" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "な" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "な" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "しようか" #, fuzzy #~ msgid "Moe" #~ msgstr "な" #, fuzzy #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "言う通り" #, fuzzy #~ msgid "Toe" #~ msgstr "上部" #, fuzzy #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "色を選ぶ" #, fuzzy #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "キーボードの設定" #~ msgid "Configure the settings of the screensaver" #~ msgstr "スクリーンセーバーの設定" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "ヘルプが見つかりません/インストールされていません。\n" #~ "GNOMEユーザーズガイドをインストールしたか確認して下さい。" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Roll back all configuration items" #~ msgstr "マウスの動き" #, fuzzy #~ msgid "Options for storing data" #~ msgstr "スタートアップヒントダイアログの設定" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "壁紙選択" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Gnomeエディタ" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "下にコマンドラインを入力してください" #, fuzzy #~ msgid "Select a Viewer" #~ msgstr "ファイルの選択..." #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer" #~ msgstr "下にコマンドラインを入力してください" #, fuzzy #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "ヘルプ・ブラウザ" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" #~ msgstr "下にコマンドラインを入力してください" #, fuzzy #~ msgid "30 minutes ago" #~ msgstr "分" #, fuzzy #~ msgid "10 minutes ago" #~ msgstr "分" #, fuzzy #~ msgid "5 minutes ago" #~ msgstr "分" #, fuzzy #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "分" #~ msgid "Custom screensaver. No description available" #~ msgstr "カスタム・スクリーンセーバです。説明はありません" #~ msgid "label1" #~ msgstr "ラベル1" #~ msgid "Demo" #~ msgstr "デモ" #~ msgid "" #~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the " #~ "command line below." #~ msgstr "" #~ "このスクリーンセーバーを設定するためのデータが見つかりませんでした。 下の" #~ "コマンドラインを編集してください" #~ msgid "Visual:" #~ msgstr "ビジュアル:" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "長い" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "サイズ:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "短い" #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "ねじれ:" #~ msgid "Wobble:" #~ msgstr "揺れ:" #, fuzzy #~ msgid "Many" #~ msgstr "保存中" #~ msgid "Random" #~ msgstr "ランダム" #~ msgid "Sharp turns" #~ msgstr "急なターン" #~ msgid "Specific" #~ msgstr "特有" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "タイムアウト" #, fuzzy #~ msgid "Attraction (balls)" #~ msgstr "長さ (ms)" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "球" #~ msgid "Color Contrast" #~ msgstr "色のコントラスト" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "線" #~ msgid "Polygons" #~ msgstr "ポリゴン" #~ msgid "Splines" #~ msgstr "スプライン" #, fuzzy #~ msgid "Blaster" #~ msgstr "速い" #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "モノクロでスクリーンセーバーを表示" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "遅い" #~ msgid "Speed of rotation." #~ msgstr "ローテーションの速度" #~ msgid "Speed of Motion." #~ msgstr "モーションの速度" #, fuzzy #~ msgid "Denser" #~ msgstr "密度" #~ msgid "Density" #~ msgstr "密度" #, fuzzy #~ msgid "Seeds" #~ msgstr "速度" #, fuzzy #~ msgid "Cosmos" #~ msgstr "色" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "セル" #, fuzzy #~ msgid "Cynosure" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Less" #~ msgstr "線" #, fuzzy #~ msgid "Deco" #~ msgstr "デモ" #, fuzzy #~ msgid "Demon" #~ msgstr "デモ" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "秒" #, fuzzy #~ msgid "Extrusion" #~ msgstr "拡張子" #, fuzzy #~ msgid "Flame" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "繰り返す:" #, fuzzy #~ msgid "Flow" #~ msgstr "遅い" #, fuzzy #~ msgid "Forest" #~ msgstr "試行" #, fuzzy #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "鳴らす" #, fuzzy #~ msgid "GLText" #~ msgstr "左側" #, fuzzy #~ msgid "Closer" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "セグメント" #, fuzzy #~ msgid "Laser" #~ msgstr "速い" #~ msgid "Longer" #~ msgstr "長い" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "セグメント:" #~ msgid "Shorter" #~ msgstr "短い" #, fuzzy #~ msgid "Larger" #~ msgstr "速い" #, fuzzy #~ msgid "Lisa" #~ msgstr "線" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "小さい" #, fuzzy #~ msgid "More Delay" #~ msgstr "単色" #, fuzzy #~ msgid "Moire" #~ msgstr "な" #, fuzzy #~ msgid "Molecule" #~ msgstr "マウス" #, fuzzy #~ msgid "Penetrate" #~ msgstr "一般" #, fuzzy #~ msgid "Penrose" #~ msgstr "濃い" #, fuzzy #~ msgid "Pipes" #~ msgstr "線" #, fuzzy #~ msgid "Pulsar" #~ msgstr "鳴らす" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "狭い" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "広い" #~ msgid "Width" #~ msgstr "幅" #, fuzzy #~ msgid "Slip" #~ msgstr "薄い" #, fuzzy #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "サウンド" #, fuzzy #~ msgid "SpeedMine" #~ msgstr "速度" #, fuzzy #~ msgid "Slim" #~ msgstr "薄い" #, fuzzy #~ msgid "Starfish" #~ msgstr "始動中" #, fuzzy #~ msgid "Strange" #~ msgstr "始動中" #, fuzzy #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "端末内で動かす" #, fuzzy #~ msgid "Worm" #~ msgstr "一般" #, fuzzy #~ msgid "Xroger" #~ msgstr "大きい" #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "スクリーンセーバーを新規に追加" #~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:" #~ msgstr "下の一覧から実行するスクリーンセーバーを選択してください:" #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "新しいスクリーンセーバー" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Control Center:" #~ msgstr "GNOMEコントロールセンター" #~ msgid "Pipe error.\n" #~ msgstr "パイプエラー\n" #~ msgid "Cannot fork().\n" #~ msgstr "fork() 出来ません\n" #~ msgid "dup2() error.\n" #~ msgstr "dup2() エラー\n" #~ msgid "execl() error, errno=%d\n" #~ msgstr "execl() エラー, errno=%d\n" #~ msgid "" #~ "The password you typed is invalid.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "あなたが入力したパスワードは無効です\n" #~ "再度試してください" #~ msgid "Invalid call to sub process." #~ msgstr "サブプロセスの呼びだしが無効です" #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "メモリが足りません" #~ msgid "The exec() call failed." #~ msgstr "exec()の呼びだしに失敗しました" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "未知のエラー" #~ msgid "Unknown exit code." #~ msgstr "不明な終了コードです" #~ msgid "Input" #~ msgstr "入力" #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー" #, fuzzy #~ msgid "Got error %d.\n" #~ msgstr "パイプエラー\n" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "スタイル:" #, fuzzy #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "背景の設定にはGNOMEを使う" #, fuzzy #~ msgid "Set background image." #~ msgstr "バックグラウンドの画像" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "スタートアップヒント" #, fuzzy #~ msgid "Bell" #~ msgstr "セル" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "長さ (ms)" #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "キーボードリピートを有効にする" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "ピッチ (Hz)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "試行" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "マウスの動き" #, fuzzy #~ msgid "Mouse speed:" #~ msgstr "ねじれる速度:" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "右利き" #, fuzzy #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr "スクリーンセーバー起動までの時間" #~ msgid "Black screen only" #~ msgstr "画面を暗くするだけ" #, fuzzy #~ msgid "Configure Power Management" #~ msgstr "パワーマネジメント" #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "スクリーンセーバーを使用しない" #, fuzzy #~ msgid "Enable _power management" #~ msgstr "パワーマネジメントを使用" #~ msgid "Go to standby mode after" #~ msgstr "スタンバイモードまで" #~ msgid "One screensaver all the time" #~ msgstr "常に一つのスクリーンセーバー" #, fuzzy #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "ロック解除にパスワードを要求する" #, fuzzy #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "すべてのスクリーンセーバーからランダムに選択" #, fuzzy #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "スクリーンセーバーを新規に追加" #, fuzzy #~ msgid "S_witch screensavers after " #~ msgstr "スクリーンセーバー切替の間隔" #, fuzzy #~ msgid "Settings for \"\"" #~ msgstr "スクリーンセーバー起動までの時間" #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "モニターの電源を切るまで" #, fuzzy #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "スクリーンセーバーを使用しない" #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "ひとつのウィンドウで開く" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Control Center options" #~ msgstr "GNOMEコントロールセンター" #, fuzzy #~ msgid "Adjust wallpaper's transparency" #~ msgstr "壁紙の不透明度を調整" #~ msgid "Apply changes automatically" #~ msgstr "自動的に変更を適用" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "効果" #~ msgid "More Transparent" #~ msgstr "透明" #~ msgid "....a" #~ msgstr "....a" #~ msgid "...a" #~ msgstr "...a" #~ msgid "..a" #~ msgstr "..a" #~ msgid ".a" #~ msgstr ".a" #~ msgid "a....a" #~ msgstr "a....a" #~ msgid "a...a" #~ msgstr "a...a" #~ msgid "a..a" #~ msgstr "a..a" #~ msgid "a.a" #~ msgstr "a.a" #, fuzzy #~ msgid "Configuration Restoration" #~ msgstr "設定コマンド:" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "有効" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "window2" #~ msgstr "window2" #~ msgid "window1" #~ msgstr "window1" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "これらの設定に関するヘルプが見つからない/インストールされていません。\n" #~ "GNOMEユーザーズガイドがインストールされているかどうか確認して下さい。" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "ディレクトリを作成できません。\n" #~ "\n" #~ "状態を保存することが出来なくなります。" #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "ディレクトリにアクセスできません。\n" #~ "\n" #~ "状態を保存することが出来なくなります。" #~ msgid "Choose randomly from those checked off" #~ msgstr "チェックしたものからランダムに選択" #~ msgid "Demo Next" #~ msgstr "次をデモ" #~ msgid "Demo Previous" #~ msgstr "前のをデモ" #~ msgid "Security" #~ msgstr "セキュリティ" #~ msgid "Only after the screensaver has run for" #~ msgstr "スクリーンセーバー起動後、何分経過してからか" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "優先度" #~ msgid "Be verbose" #~ msgstr "より詳しく" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "効果" #~ msgid "Install colormap" #~ msgstr "カラーマップをインストール" #~ msgid "Fade to black when activating screensaver" #~ msgstr "スクリーンセーバー起動時に徐々に暗くする" #~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver" #~ msgstr "スクリーンセーバー解除後に徐々に戻す" #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "変化する時間" #~ msgid "Fade Smoothness" #~ msgstr "変化の度合" #~ msgid "Jerky" #~ msgstr "大ざっぱ" #~ msgid "Advanced Properties" #~ msgstr "詳細な設定" #~ msgid "Session" #~ msgstr "セッション" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "セッション開始" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "ログインをキャンセル" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "順番: " #~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" #~ msgstr "このボタンで選択したプログラムを起動する順番を設定します。\n" #~ msgid "" #~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n" #~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" #~ "Respawn programs are never allowed to die;\n" #~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" #~ "Settings programs are always started on every login." #~ msgstr "" #~ "このボタンは選択したプログラムを再起動するスタイルを設定します。\n" #~ "・一般プログラムはログアウトに影響されませんが、死ぬ場合もあります。\n" #~ "・再起動プログラムが死ぬことを許されません。\n" #~ "・屑プログラムはログアウト時に破棄され、死ぬこともあります。\n" #~ "・設定プログラムはログイン毎に毎回起動されます。" #~ msgid "" #~ "This button produces a key to the program states below:\n" #~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" #~ "Starting programs are being given time to get running;\n" #~ "Running programs are normal members of the session;\n" #~ "Saving programs are saving their session details;\n" #~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n" #~ msgstr "" #~ "このボタンはプログラムの以下のような状態鍵を作成します:\n" #~ "・不活性プログラムは起動待ちもしくは終了しています。\n" #~ "・始動中プログラムは起動するための時間を与えられています。\n" #~ "・実行中プログラムはセッションの普通のメンバーです。\n" #~ "・保存中プログラムはセッションに関する詳細を保存中です。\n" #~ "・何の接触も行なえないプログラムは不明状態になります。\n" #~ msgid "This column gives the command used to start a program." #~ msgstr "このカラムはプログラムを起動するための命令を表示します。" #~ msgid "Style" #~ msgstr "スタイル" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "不活性" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "起動待ち、もしくはすでに終了" #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "起動していますが、まだ状態が報告されていません。" #~ msgid "Running" #~ msgstr "実行中" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "セッションの詳細を保存中。" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "時間内に状態が報告されていません。" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "ログアウトに影響されないが死ぬこともあります。" #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "再起動" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "死ねません。" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "屑" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "ログアウトすると捨てられ、死ぬこともあります。" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "ログインの度に起動されます。" #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "プログラムの削除" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "ログアウト時のプロンプト" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "セッションの変更を自動的に保存する" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "セッションマネージャ管理下にないスタートアッププログラム" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "実行中のプログラムを見る..." #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "警告のみ表示する。" #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "スタートアップコマンド" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "小さな数字のプログラムは、大きな数字のものより先に起動されます。 デフォル" #~ "ト値でよいはずです。" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "スタートアップコマンドを指定して下さい" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "スタートアッププログラムの変更" #~ msgid "" #~ "Error installing theme:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "テーマのインストールに失敗:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Auto\n" #~ "Preview" #~ msgstr "" #~ "自動\n" #~ "試写" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "" #~ "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,-*-fixed-medium-r-" #~ "normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "ホームディレクトリが存在しません!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "テーマがありません" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "命令 '%s' が失敗しました" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "未知のファイル形式です" #~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." #~ msgstr "URLハンドラキャプレットの初期化エラー" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "'wm-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n" #~ "停止中...\n" #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "第一カラー" #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "第二カラー" #~ msgid "" #~ "Solid Color\n" #~ "Vertical Gradient\n" #~ "Horizontal Gradient\n" #~ msgstr "" #~ "単色\n" #~ "垂直方向にグラデーション\n" #~ "水平方向にグラデーション\n" #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled (keep aspect ratio)\n" #~ "Stretched (change aspect ratio)\n" #~ "Embossed\n" #~ msgstr "" #~ "タイル状に配置\n" #~ "中央に配置\n" #~ "画面サイズ (アスペクト比保持)\n" #~ "引き伸ばす (アスペクト比変更)\n" #~ "エンボス\n" #~ msgid "(None)\n" #~ msgstr "(なし)\n"