# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Áki G. Karlsson , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome Control Center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-13 09:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-20 16:54-0100\n" "Last-Translator: Samuel Jon Gunnarsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Forrit" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Stuðningur" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Ath: Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu " "innritun." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Stoðtæknistillingar" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "_Loka og skrá út" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Ræsa þessa aðgengistækni við hverja innritun:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Virkja stoðtækni" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Stækkunargler" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "L_yklaborð á skjá" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Skjálesari" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Stuðningur við stoðtækni" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Virkja stuðning við GNOME-stoðtækni við innritun" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera " "uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' pakkinn " "verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-pakkinn " "verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gnopernicus'-" "pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og stækkunargler." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Villa kom upp við ræsingu músarvalglugga." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Ég get ekki sótt AccessX stillingar í skrá '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Flytja inn þáttastillingarskrá" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Lyklaborð" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Skilgreina lyklaborðsaðgengi" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka " "aðgengisþættir lyklaborðs ekki." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Virkja sko_pplykla" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Virkja _letilykla" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Virkja _músarlykla" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Virkja _fjöllykla" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Virkja _klísturlykla" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Þættir" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Víxllyklar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Almennt" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Tísta ef lykli er hafnað" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Tísta þegar _þættir eru slegnir á eða af með lyklaborðinu" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Tísta þegar ýtt er á _breytulykil." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Tísta þegar kveikt er á díóðu og pípa tvisvar þegar slökkt er." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Tísta þegar lykillinn er:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Hik:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Hik milli innsláttar og bendishreyfingar." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Óvir_kja ef slegið er á tvo lykla samtímis" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "H_eimila víxllykla" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Síur" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Líta _framhjá tvíslætti á lykla innan:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan " "tíma sem notandi getur stillt." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Stillingar lyklaborðsaðgengis (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "_Hámarkshraði bendis:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Músarlyklar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Músar_stillingar..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í tíma " "sem notandi getur stillt." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í " "röð." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "S_peed:" msgstr "H_raði:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Tími hröðunar að _mesta hraða:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Breytta töluskika í músarskika." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "Óvir_kja ef ónotað í:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "Flytja _inn þáttastillingar..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Sam_þykkja aðeins lykla sem haldið er í:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Vélrita til að _prófa stillingar:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "s_amþykktur" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_smellt" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_hafnað" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "letureiningar/sekúndu" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "millisekúndur" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pixlar/sekúndu" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "sekúndur" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "_Litur" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "_Vinstri litur:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "_Hægri litur:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "Litur _efst:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "Litur _neðst:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" msgstr "_Raða" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" msgstr "_Miðja" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" msgstr "Kv_arða" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" msgstr "_Teygja" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "E_ngin mynd" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Sækja og geyma legacy-stillingar" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Bakgrunnsstillingar" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "Ba_kgrunnsstíll" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "Netfang" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Láréttur stigill" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Velja lit" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "Myndavalk_ostir:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Fyrsti litur" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Annar litur" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "Velja m_ynd:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Heill litur" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Til að stilla bakgrunnsmynd, slepptu mynd hér eða smelltu til að vafra." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Lóðréttur stigill" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "" "Þú getur dregið myndaskrár inn í gluggann til að skilgreina bakgrunnsmynd." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Breyta skjáborðsbakgrunni" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Desktop Background" msgstr "Bakgrunnur" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Lyklaborðsstillingar" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Desktop Colors" msgstr "Lyklaborðsstillingar" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Bakgrunnsstillingar" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Zgjidh një ngjyrë" msgstr "" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Style:" msgstr "Stíll:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:171 msgid "Add Wallpapers" msgstr "" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1265 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "_Miðja" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1287 #, fuzzy msgid "Fill Screen" msgstr "Skjár" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1307 #, fuzzy msgid "Scaled" msgstr "Kv_arða" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1327 #, fuzzy msgid "Tiled" msgstr "_Raða" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1359 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Heill litur" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1375 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Láréttur stigill" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1391 #, fuzzy msgid "Vertical Gradient" msgstr "Lóðréttur stigill" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:46 msgid "No Wallpaper" msgstr "" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Get ekki ræst stillingastjórann 'gnome-settings-daemon'.\n" "Ef GNOME-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki " "virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með Bonobo, eða að annar (t.d. " "KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með GNOME-stillingastjóranum." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Get ekki hlaðið inn lagertákn fyrir capplet '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Taka breytingar í notkun og hætta" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i af %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Flyt: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Frá: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Til: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Frá URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI sem flutt er frá" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Til URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI sem flutt er til" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Lokið við hluta" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Hluti flutnings sem lokið er" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Núverandi URI listi" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Núverandi URI-listi - byrjar á 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Öll URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Heildarfjöldi URIa" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Tengist..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Hleð inn..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Lykill" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-lykill sem þessi eiginleikaritill tengist" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Tilkynning" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Gefðu þessa tilkynningu út þegar gildi þessa lykils er breytt" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Breyta setti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans við " "notkun" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Umhverfa í tilkynningu viðfangs" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Svörun gefin út þegar á að umhverfa gögnum úr GConf í viðfangið" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Umhverfa frá svörun viðfangs" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Tilkynning gefin þegar gögnum er umhverft í GConf frá viðfanginu" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Viðmótsstjórnun" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Hlutur sem stýrir eiginleikanum (venjulega viðfang)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Hlutgögn eiginleikaritils" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Skilgreind gögn sem tiltekinn eiginleikaritill þarfnast" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Gögn eiginleikaritils sleppa tilkynningu" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Tilkynning þegar sleppa á hlutgögnum eiginleikaritils" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Fann ekki skrána '%s'.\n" "\n" "Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra " "bakgrunnsmynd." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ég veit ekki hvernig á að opna skrána '%s'.\n" "Kannski er þetta snið ekki stutt ennþá.\n" "\n" "Veldu aðra mynd í staðinn." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "Veldu mynd." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Valin forrit" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Veldu sjálfgefin forrit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 #, fuzzy msgid "W3M Text Browser" msgstr "Lynx textavafri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx textavafri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links textavafri" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution póstforrit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Gnome Stjórnborð" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Staðlað XStjórnborð" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Skilgreindu nafn og skipun fyrir þennan ritil." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Bæta við..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "S_kilgreindur ritill" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "S_kilgreint póstforrit:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "S_kilgreint skel:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "S_kilgreindur vafri:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Skipu_n:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Skilgreindir eiginleikar ritils" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Sjálfgefið póstforrit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Sjálfgefið stjórnborð" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Sjálfgefinn textaritill" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Sjálfgefinn vafri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Sjálfgefinn gluggastjóri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "_Keyrsluflagg:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Breyta..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Póstforrit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og " "dansa hringdans til að það virki." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Ræsa í sk_el" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Skel" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Textaritill" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Þetta forrit getur opnað URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Þetta forrit getur opnað _fleiri skrár" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Þetta forrit þarf að keyra í _skel" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Skilur _Netscape fjarstýringu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Nota þennan _ritil til að opna textaskrár í skráarstjóra." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Vafri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Gluggastjóri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nafn:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Eiginleikar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Veldu póstforrit:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Veldu stjórnborð:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Veldu vafra:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Veldu textaritil" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Aðgengi" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Aðgengisstillingar" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Háþróað" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Háþróaðar stillingar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Valmynd stjórnstöðvar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish-gluggastjóri" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Útlit" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Veldu þemu og letur fyrir gluggana þína" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Stilla flýtilykla fyrir gluggana þína" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtivísanir" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Skilgreinir hvernig á að virkja glugga" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Virkjunarhegðun" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Skilgreina sérstaka eiginleika fyrir samræmda glugga" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Samstæðir gluggar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Stilla hvernig á að lágmarka, hámarka og endurheimta glugga" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Hámörkun og lágmörkun" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Lýsigögn" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Velja Sawfish-notandastig" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Velja ýmsa gluggakosti" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Stilla flutning og breytingar á stærð" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Flutningur og breyting á stærð" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Skilgreina staðsetningu glugga á skjáborðinu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Staðsetning" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Tengja hljóð við gluggastjóraatvik" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Hljóð" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Stilla vinnusvæði og sjónarhóla" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Vinnusvæði" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Legacy-forrit" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Stillingar Legacy-forrita (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Breyta skjáupplausn" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Skjáupplausn" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:377 msgid "_Resolution:" msgstr "_Upplausn:" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Upp_færslutíðni:" #: capplets/display/main.c:417 msgid "Default Settings" msgstr "Sjálfgefnar stillingar" #: capplets/display/main.c:419 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Skjástillingar %d\n" #: capplets/display/main.c:444 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Stillingar fyrir skjáupplausn" #: capplets/display/main.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Einungis sjálfgefið fyrir _tölvu (%s)" #: capplets/display/main.c:494 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: capplets/display/main.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Prófa nýju stillingarnar. Ef þú svarar ekki innan %d sekúndna verða fyrri " "stillingar endurheimtar." msgstr[1] "" "Prófa nýju stillingarnar. Ef þú svarar ekki innan %d sekúndna verða fyrri " "stillingar endurheimtar." #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Viltu halda þessari upplausn?" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Nota _fyrri upplausn" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Halda upplausn" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á " "keyrslutíma ekki mögulegar." #: capplets/display/main.c:748 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á " "skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Viðbætur" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Skráartegundir og forrit" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "Skilgreindu hvaða forrit opnar eða skoðar hverja skráartegund." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Aðgerðir" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Bæta við _skráartegund..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Bæta við _þjónustu..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Browse icons" msgstr "sekúndur" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Veldu..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Flokkur:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "S_jálfgefin aðgerð:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Sjálfgefin _aðgerð:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Breyta skráartegund" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Skráarendingar:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Líta á innihald" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Forrit:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Forrit sem keyra skal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Keyra forrit" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Keyra í s_tjórnborði:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "Bæt_a við:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Lýsing:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "Br_eyta..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME-tegund:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "Keyra hvaða forrit:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "Samski_ptastaðall:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "Fja_rlægja:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Sjá:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Skráartegundir og forrit" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Skilgreina hvaða forrit á að nota til að opna eða skoða hverja skráartegund" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Breyta skráarflokkun" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Líkan" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel sem inniheldur flokkunargögnin" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Upplýsingar um MIME flokk" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Safnbreyta með upplýsingum um MIME flokkinn" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Skilgreina" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Viðbót" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" "Undirliggjandi líkan til að tilkynna þegar smellt hefur verið á í lagi." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Upplýsingar um MIME-tegund" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Safnbreyta með gögn um MIME tegundina" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Er bæta við valgluggi" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Satt ef þetta er valgluggi til að bæta við MIME tegund" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Bæta við skráartegund" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:763 msgid "Misc" msgstr "Ýmislegt" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Sláðu inn gilda MIME-tegund. Hún á að vera á forminu klasi/tegund og má ekki " "innihalda bil." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 #, fuzzy msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "MIME tegund með því nafni er til. Skrifa yfir?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Flokkur" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Veldu skráarflokk" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:691 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Skoða sem %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:757 msgid "Images" msgstr "Myndir" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:759 msgid "Video" msgstr "Kvikmyndir" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:761 msgid "Audio" msgstr "Hljóð" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Líkan aðeins fyrir flokka" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Internet-þjónustur" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Breyta þjónustuupplýsingum" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Þjónustuupplýsingar" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Safnbreyta með þjónustuupplýsingum" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Er bæta við" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "SATT ef þetta er valgluggi til að bæta við þjónustu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Bæta við þjónustu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Settu inn nafn samskiptastaðals." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Ógilt nafn samskiptastaðals. Sláðu inn nafn samskiptastaðals án bila og " "punkta." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Það er til samskiptastaðall með því nafni." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Óþekktar tegundir þjónustu" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Veraldarvefurinn" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Skráarflutningsstaðall (FTP)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Nánari upplýsingar" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Handbókarsíður" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Flutningur á tölvupósti" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome-handbækur" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Letur" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Veldu skjáborðsletur" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Leturmálun" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "Núans:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "Sléttun:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Subpixel order:" msgstr "Röð undirpixla:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Bestu _form" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Bestu _birtuskil" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "_Nánar..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Leturstillingar" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Nánar um leturmálun" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "G_rátónn" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Go _to font folder" msgstr "Fara í leturmöppu" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "En_ginn" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "R_esolution:" msgstr "_Upplausn:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Skilgreina letur fyrir forrit" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Skilgreina letur fyrir " #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Skilgreina jafnbreitt letur fyrir stjórnborð og svipuð forrit" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Undirpixla (kristalsskjáir)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Undirpixlasléttun (kristalsskjáir)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "_Forritsletur:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Skjáborðsletur:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Full" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Miðlungs" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Einlitt" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "E_kkert" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Ögn" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "S_tjórnborðsletur:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Nota letur" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Letur _gluggatitils:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "dots per inch" msgstr "Upplausn (_punktar á tommu)" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Flýtilykill" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Breytulyklar flýtilykla" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "Flýtilykill" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "Flýtihamur" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "Tegund flýtilykils." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:464 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Sláðu á nýjan flýtilykil, eða ýttu á \"til baka\"-lykilinn til að hreinsa" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME-sjálfgefið" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577 msgid "" msgstr "<Óþekkt aðgerð>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 msgid "Window Management" msgstr "Gluggastjórnun" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Flýtivísunin \"%s\" er þegar notuð fyrir:\n" "\"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Mér tókst ekki að finna nein lyklaborðsþemu. Þetta þýðir að uppsetning á GTK" "+ er ófullkomin." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989 msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013 msgid "Shortcut" msgstr "Flýtivísun" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Smelltu til að fá lista yfir lyklaborðsflakksskemu." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Flýtivísanir fyrir _textaritun:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Tengja flýtilykla við skipanir" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Það kom upp villa við ræsingu lyklaborðs-cappletsins : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Aðgengi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Nota stillingar og hætta (aðeins samhæfing; nú í umsjón púka)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blikkandi bendill" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Fjöllyklar" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Læsa skjá til að skylda vélritunarhlé" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Hratt" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Lengi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Stutt" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Hægt" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "A_vailable options:" msgstr "Myndavalk_ostir:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Leyf_a frestun hlés" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Athuga hvort frestun hléa er leyfð" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Bendill _blikkar í textarömmum og dálkum" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Lengd hlés þegar vélritun er ekki leyfð" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Vinnutími fyrir skylduhlé" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Lyklaborðsstillingar" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Keyboard _model:" msgstr "Lyklaborð" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Layout Options" msgstr "Myndavalk_ostir:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Layouts" msgstr "Umbrot" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar " "lyklaborðsnotkunar." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Reset to de_faults" msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Typing Break" msgstr "Innsláttarhlé" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Aðgengi..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Tími hlés _varir:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Delay:" msgstr "Hi_k:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Veldu textaritil" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Selected options:" msgstr "Myndavalk_ostir:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Speed:" msgstr "_Hraði:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Vinnutími varir:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "minutes" msgstr "mínútur" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Stilltu lyklaborðið" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Óþekktur bendill" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Sjálfgefin bendill - núverandi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Sjálfgefinn bendill sem kemur með X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Sjálfgefin bendill" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Hvítur bendill - núverandi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Hverfður sjálfgefinn bendill" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Hvítur bendill" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Stór bendill - núverandi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Stór útgáfa af venjulegum bendli" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Stór bendill" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Stór hvítur bendill - Núverandi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Stór útgáfa af hvítum bendli" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Stór hvítur bendill" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Stærð bendils" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Bendla_þema:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Tímamörk tvísmellingar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Draga og sleppa" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Staðsetja vísi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Stefna músar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Hraði" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Ath: Breytingar á þessari stillingu verða ekki virkar fyrr " "en þú innritar þig næst." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Hratt" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Mikil" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Stór" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Lágt" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Hægt" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Lítil" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Hnappar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Bendlar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Lýsa vísinn þegar ýtt er á Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Hreyfing" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Músarstillingar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Hröðun:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "S_tór" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Örvhent mús" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Næmi:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "S_már" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Þröskuldur:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tímamörk:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mús" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Stilltu músina" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Netsel" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Netselsstillingar" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Sjálfvirk_ar selstillingar" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Beint Internetsamband" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Handvirkar selstillingar" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "Nota a_uðkenningu" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Nánar um HTTP-sel" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP sel:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Netselsstillingar" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Hlið:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ætisþjónn:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Nánar" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP sel:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Lykilorð:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Ö_ruggt HTTP sel:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "N_otandanafn:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Virkja hljóð og tengja hljóð við atvik" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Hljóðstillingar" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Virkja ræsingu hljóðmiðlara" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Flassa allan skjáinn" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Flassa gluggatitilstiku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Almennt" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Hljóðatvik" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Hljóðstillingar" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Kerfisbjalla" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Spila heyranlega bjöllu" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "H_ljóð fyrir atvik" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "M_yndræn svörun:" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Úllen-dúllen-doff, kikke-lani-koff" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Valin þemu fyrir ofan verða prófuð með forsýningu hér." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Sýnishnappur" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Sýnisgátreitur" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Sýnistextasvið" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Undirvalmynd" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Atriði 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Annað atriði" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Einvalsreitur 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Einvalsreitur 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Einn" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Tveir" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-" "valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp \"gnome-" "themes\" pakkann." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:301 msgid "" "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " "current window manager." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725 msgid "Custom theme" msgstr "Skilgreint þema" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Þú getur vista þetta þema með því að smella á Vista þema" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1418 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert " "líklega ekki með metacity uppsett, eða að gconf-ið þitt er vitlaust stillt." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Þemanafn verður að vera til staðar." #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Veldu þemu fyrir ýmsa hluta skjáborðsins" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Þema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Setja upp þema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Þemainnsetning" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "Setja _upp" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "Slóð:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Vista þema á diski" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Nota _bakgrunn" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Nota _letur" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Stjórntæki" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Vista þema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Veldu skjáborðsletur" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "S_tutt lýsing:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Nánar um þema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Þemastillingar" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Nánar um þema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Þetta þema bendir ekki á sérstakt letur eða bakgrunn." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Þetta þema bendir á bakgrunn:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Þetta þema bendir á letur og bakgrunn:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Þetta þema stingur upp á letri:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Gluggakarmur" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Fara í þemamöppu" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "Setja _upp þema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Vista þema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "_Nafn þema:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Breyta útliti tækjastiku og valmynda í forritum." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Valblöð og tækjastikur" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Hegðun og útlit" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Forsýning" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "K_lippa" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Aðeins táknmyndir" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Stillingar fyrir valmyndir og tækjastiku." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Ný skrá" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Opna skrá" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Vista skrá" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Sýna tákn í valmyndum" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Texti fyrir neðan táknmyndir" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Texti við hlið táknmynda" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Bara texti" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Hnappamiðar á tækjastiku:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "F_æranlegar tækjastikur" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "Sýs_l" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Ný" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Prenta" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Vista" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Get ekki ræst stillingaforritið fyrir gluggastjórann þinn\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Ofur" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Yfir (eða \"Windows lógó\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Gluggastillingar" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Tvísmelltu á titilstiku til að framkvæma þessa aðgerð:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Tími _fyrir hækkun:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Hækkar valda glugga eftir ákveðinn tíma" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Velur glugga þegar músin fer yfir þá" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Eiginleikar glugga" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Gluggar" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME stjórnstöð: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Umbrot" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Umbrot fyrir þessa sýn á capplett-in" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Capplet efnisskrárhlutur" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Capplet efnisskrá sem þessi sjá sýnir" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Áki G. Karlsson " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME-stjórnstöð" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Skjáborðseiginleikastjóri." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome-stjórnstöð: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Um þetta forrit" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Yfirlit yfir stjórnstöðina" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Um" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME stillingatækið" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Nota skel, jafnvel þótt Nautilus sé í gangi." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Mér tókst ekki að frumstilla Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help:" msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #, fuzzy msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Viltu halda þessari upplausn?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 #, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Viltu halda þessari upplausn?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 #, fuzzy msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Viltu halda þessari upplausn?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n" "Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreindar aðgerðir\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreinda bindingu\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Lykilbinding (%s) er ófullgerð\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Lykilbinding (%s) er ógild\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Það lítur út fyrir að annað forrit sé þegar með aðgang að lykli '%d'." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Lykilbinding (%s) er þegar í notkun\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Villa við keyrslu (%s)\n" "sem er tengt við lykilinn (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:71 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Villa kom upp við ræsingu skjásvæfunnar: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Skjásvæfa verður óvirk í þessari lotu." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Mér tókst ekki að hlaða inn hljóðskrána %s sem dæmi %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Tekst ekki að ákvarða heimasvæði notanda" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf lykill %s stilltur á gerð %s en ætluð gerð hans var %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Villa við gerð merkjapípu." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og " "BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Breidd forsýningar" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 64 er sjálfgefið." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Hæð forsýningar" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 48 er sjálfgefið." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Skjár" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Skjár sem BGApplier á að teikna á" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Finn ekki hbox. Nota venjulegt skráarval." #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Forsýn" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Hljóðskrá þessa atviks er ekki til." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Hljóðskrá fyrir þetta atvik er ekki til.\n" "Þú vilt kannski setja upp gnome-audio pakkann\n" "til að fá safn sjálfgefinna hljóða." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Atvik" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "Hljóðskrá" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "_Hljóð:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "Hljóð_skrá:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Veldu hljóðskrá" #: libsounds/sound-view.c:323 msgid "_Play" msgstr "S_pila" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Gluggastjórinn \"%s\" hefur ekki skráð stillingartæki\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Hámarka" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Rúlla upp" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "Ef satt verða mime-gripin samstillt fyrir \"text/plain\" og \"text/*\"" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Samstilla text/plain og text/* grip" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Sýna valglugga fyrir villur við keyrslu á XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Sýna villur í ræsingu" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Ræsa XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Afstöllun" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Núans" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA röð" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Upplausn notuð við að breyta leturstærðum í pixlastærðir, í punktar á tommu." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Röð undirpixlaþátta á kristalsskjá; aðeins notað þegar afstöllun er stillt á " "\"rgba\". Möguleg gildi eru \"rgb\" - rautt til vinstri, algengast. \"bgr\" " "- blátt til vinstri. \"vrgb\" - rautt ofaná. \"vbgr\" - rautt undir." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Tegund afstöllunar til að nota við leturmálun. Möguleg gildi eru: \"engin\" " "- engin afstöllun. \"grátóna\" - hefðbundin grátónaafstöllun. \"rgba\" - " "undirpixlaafstöllun. (Aðeins kristalsskjáir)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Tegund núansa notuð þegar letur er málað. Möguleg gildi eru: \"enginn\" - " "enginn núans. \"eilítið\", \"miðlungs\", og \"fullur\" - eins mikill núans " "og mögulegt er; getur valdið afbökun leturforma." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "XKB keyboard layout" msgstr "Flýtilyklar" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "XKB keyboard model" msgstr "Lyklaborð" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "XKB options" msgstr "Valkostir" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:189 #, fuzzy msgid "_Postpone break" msgstr "Fresta hléi" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "Gera hlé!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Stillingar" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_Um" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Taka hlé" #: typing-break/drwright.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d mínútur fram að næsta hléi" msgstr[1] "%d mínútur fram að næsta hléi" #: typing-break/drwright.c:486 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi" #: typing-break/drwright.c:581 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:621 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Um vélritunarvakt GNOME" #: typing-break/drwright.c:645 msgid "A computer break reminder." msgstr "Áminning um hlé við tölvu." #: typing-break/drwright.c:646 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Samið af Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:647 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye candy sett inn af Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:820 msgid "Break reminder" msgstr "Áminning um hlé" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Vélritunarvaktin er í gangi." #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú virðist " "ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur sett hana inn " "með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við stiku -> " "Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Stíll:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Útgáfa:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Höfundarréttur:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Samhengisvalsatriði fyrir letur" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ef satt verða OpenType letur smámynduð." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Ef satt verða PCF letur smámynduð." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ef satt verða TrueType letur smámynduð." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ef satt verða Type1 letur smámynduð." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType " "letur." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType " "letur." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 letur." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Smámyndaskipun fyrir OpenType-letur" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Smámyndaskipun fyrir PCF-letur" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Smámyndaskipun fyrir TrueType-letur" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Smámyndaskipun fyrir Type1-letur" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Á að smámynda OpenType letur" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Á að smámynda PCF letur" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Á að smámynda TrueType letur" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Á að smámynda Type1 letur" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Smiðja fyrir fontilus samhengisval" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Fontilus samhengisval" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fontilus samhengisvalssmiðja" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Nautilus samhengisvalsfærslur fyrir letur" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Gera að forritsletri" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Sjá fyrir innihald þemaeiginleika" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Themus-sjá fyrir þemaeiginleika" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Nota nýtt letur?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Ekki virkja letur" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir " "neðan." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Virkj_a letur" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Þemu" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 msgid "Control theme" msgstr "Stjórnþema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Window border theme" msgstr "Gluggakarmsþema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Icon theme" msgstr "Táknmyndaþema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI sem sýnt er" # translators: you may want to include non-western chars here #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Ef satt verða uppsett þemu smámynduð" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ef satt verða þemu smámynduð" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett þemu." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Smámyndaskipun fyrir uppsett þemu" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Smámyndaskipun fyrir þemu" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Á að smámynda uppsett þemu" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Á að smámynda þemu" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "Netfang" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Eject" msgstr "Atvik" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Eject's shortcut." msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "_Fara í þemamöppu" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Launch Help Browser" msgstr "Lynx textavafri" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Launch Web Browser" msgstr "Vafri" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Lock Screen" msgstr "Skjár" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Umbrot" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "_Líma" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Search's shortcut." msgstr "Flýtivísun" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Flýtivísun" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Volume up" msgstr "Rúlla upp" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" #~ msgstr "Lyklaborðsstillingar" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Layout Options" #~ msgstr "Háþróaðar stillingar" #, fuzzy #~ msgid "Core Layout Configuration" #~ msgstr "Netselsstillingar" #, fuzzy #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "Umbrot" #, fuzzy #~ msgid "Language" #~ msgstr "Handbókarsíður" #, fuzzy #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Þættir" #, fuzzy #~ msgid "Languages in use:" #~ msgstr "Staðsetja vísi" #, fuzzy #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Þættir" #, fuzzy #~ msgid "Times" #~ msgstr "Forsýning" #, fuzzy #~ msgid "Customize _times..." #~ msgstr "Skilgreint þema" #, fuzzy #~ msgid "Language and Culture Preferences" #~ msgstr "Stillingar fyrir valmyndir og tækjastiku." #, fuzzy #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Upplausn:" #, fuzzy #~ msgid "Set your language and culture preferences" #~ msgstr "Stilltu músina" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "Netselsstillingar" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "einvalsreitur1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "einvalsreitur2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "einvalsreitur3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "einvalsreitur4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "einvalsreitur5" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Hegðun" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "Skilgreinir sjálfgefna hegðun GNOME-forrita." #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "Ein mínúta fram að næsta hléi"