# Terjemahan Bahasa Indonesia dari gnome-control-center # Copyright (C) 2003 gnome-control-center's copyright holder # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # # Mohammad DAMT , 2003. # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Dirgita , 2010, 2012. # Andika Triwidada , 2009, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-09 12:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-09 22:00+0700\n" "Last-Translator: Dirgita \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Tambahkan gambar latar" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Hapus gambar latar" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Perubahan sepanjang hari" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Primary Color" msgstr "Warna Primer" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Swap colors" msgstr "Tukar warna" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Secondary color" msgstr "Warna sekunder" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Ubin" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Pusat" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Isi" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Jarak" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradien Horisontal" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradien Vertikal" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Warna Rata" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "ukuran berganda" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Tanpa Latar Belakang Desktop" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1018 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Ramban lebih banyak gambar" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1110 msgid "Current background" msgstr "Latar belakang kini" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1220 msgid "Wallpapers" msgstr "Gambar latar" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1227 msgid "Pictures Folder" msgstr "Folder Gambar" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1234 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Warna & Gradien" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1242 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Ubah latar belakang" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Gambar latar;Layar;Desktop" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Mengonfigurasi pengaturan Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Setel Perangkat Baru" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Hapus Perangkat" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Koneksi" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Disepasangkan" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Pengaturan Tetikus dan Touchpad" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sound Settings" msgstr "Pengaturan Suara" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Pengaturan Papan Tik" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Kirim Berkas…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Ramban Berkas…" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth dinonaktifkan" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:407 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth dinonaktifkan oleh saklar perangkat keras" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:411 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Adaptor Bluetooth tidak ditemukan" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:544 msgid "Visibility" msgstr "Kenampakan" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:548 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Kenampakan “%s”" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:592 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Hapus '%s' dari daftar perangkat?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Bila Anda menghapus suatu perangkat, maka Anda harus menyiapkannya lagi " "sebelum dipakai." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Profil lain…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Baku: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Ruang warna: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Profil uji: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Tata bagi semua pengguna" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Buat perangkat virtual" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Pilih Berkas Profil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Impor" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Profil ICC yang didukung" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Profil Tersedia Bagi Monitor" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Profil Tersedia Bagi Pemindai" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Profil Tersedia Bagi Pencetak" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Profil Tersedia Bagi Kamera" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Profil Tersedia Bagi Webcam" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Profil Tersedia" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Perangkat" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrasi" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Buat profil warna bagi perangkat yang dipilih" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Instrumen pengukur tak terdeteksi. Silakan periksa apakah sudah dinyalakan " "dari disambung dengan benar." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Instrumen pengukur tak mendukung pembuatan profil pencetak." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Jenis perangkat belum didukung." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Tak bisa menghapus profil yang ditambahkan secara otomatis" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "No profile" msgstr "Tiada profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i tahun" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i bulan" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i minggu" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Kurang dari 1 minggu" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB bawaan" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK bawaan" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Kelabu bawaan" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672 msgid "Uncalibrated" msgstr "Tak dikalibrasi" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is not color managed." msgstr "Perangkat tak dikelola warnanya." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Perangkat ini memakai data terkalibrasi pabrikan." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Perangkat tak memiliki profil yang cocok bagi koreksi warna seluruh layar." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Perangkat memiliki profil tua yang mungkin tidak akurat lagi." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725 msgid "Not specified" msgstr "Tak dinyatakan" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Tak terdeteksi perangkat yang mendukung manajemen warna" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Pelarik" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Pencetak" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Warna" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Setiap perangkat perlu profil warna terkini agar dapat dikelola warnanya." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Pelajari lebih jauh" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Pelajari lebih jauh tentang manajemen warna" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Tambah perangkat" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Tambahkan perangkat virtual" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Hapus perangkat" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Hapus perangkat" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Tata profil ini bagi semua pengguna pada komputer ini" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Tambah profil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Mengalibrasi..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrasikan perangkat" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Hapus profil" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Lihat rincian" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Tipe perangkat:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Pabrikan:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Berkas gambar dapat diseret ke jendela ini untuk melengkapi otomatis ruas-" "ruas di atas." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Pengaturan manajemen warna" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Warna;ICC;Profil;Kalibrasi;Pencetak;Tampilan;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "English" msgstr "Inggris" #: ../panels/common/cc-common-language.c:525 msgid "British English" msgstr "Inggris Britania" #: ../panels/common/cc-common-language.c:528 msgid "German" msgstr "Jerman" #: ../panels/common/cc-common-language.c:531 msgid "French" msgstr "Perancis" #: ../panels/common/cc-common-language.c:534 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: ../panels/common/cc-common-language.c:536 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Cina (disederhanakan)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:565 msgid "United States" msgstr "Amerika Serikat" #: ../panels/common/cc-common-language.c:566 msgid "Germany" msgstr "Jerman" #: ../panels/common/cc-common-language.c:567 msgid "France" msgstr "Perancis" #: ../panels/common/cc-common-language.c:568 msgid "Spain" msgstr "Spanyol" #: ../panels/common/cc-common-language.c:569 msgid "China" msgstr "Cina" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "Lainnya..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "Pilih daerah" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Tak dinyatakan" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Pilih bahasa" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:455 msgid "_Cancel" msgstr "Ba_tal" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Wilayah:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Kota:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "Waktu Jari_ngan" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Atur waktu satu jam lebih awal." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Atur waktu satu jam terlambat." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Atur waktu satu menit lebih awal." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Atur waktu satu menit terlambat." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Tukar antara AM dan PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Bulan" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Hari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Tahun" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-jam" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Januari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Februari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Maret" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Mei" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Agustus" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "September" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Desember" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Tanggal & Waktu" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panel preferensi Tanggal dan Waktu" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Jam;Zona waktu;Lokasi;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Ubah pengaturan waktu dan tanggal sistem" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Untuk mengubah tatanan waktu atau tanggal, Anda perlu diotentikasi." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Berlawanan arah jarum jam" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Searah jarum jam" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 Derajat" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:622 msgid "Mirror Displays" msgstr "Layar Kembar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:646 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1658 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Seret untuk mengubah tampilan utama." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1716 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Pilih suatu monitor untuk mengubah propertinya; seret dia untuk menata ulang " "penempatannya." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2106 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2268 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2320 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Gagal menerapkan konfigurasi: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2348 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Tidak dapat menyimpan konfigurasi monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2408 msgid "Could not detect displays" msgstr "Tidak dapat mendeteksi tampilan" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2602 msgid "Could not get screen information" msgstr "Tidak mendapatkan informasi layar" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Resolusi" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otasi" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "Layar ke_mbar" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Catatan: mungkin membatasi opsi resolusi" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Deteksi Tampilan" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Tampilan" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Ubah resolusi dan posisi monitor dan projektor" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Layar;Resolusi;Segarkan;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:746 msgid "Unknown model" msgstr "Model tak dikenal" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Login berikutnya akan mencoba memakai pengalaman standar." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:831 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Login berikutnya akan memakai mode fallback yang ditujukan bagi perangkat " "keras grafik yang tak didukung." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:873 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Fallback" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202 msgid "Ask what to do" msgstr "Tanya apa yang akan dilakukan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206 msgid "Do nothing" msgstr "Jangan lakukan apa pun" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210 msgid "Open folder" msgstr "Buka folder" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "Other Media" msgstr "Media Lain" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1332 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Pilih aplikasi bagi CD musik" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1333 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Pilih aplikasi bagi DVD video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Pilih aplikasi yang dijalankan ketika pemutar musik disambungkan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Pilih aplikasi yang dijalankan ketika kamera disambungkan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Pilih aplikasi bagi CD perangkat lunak" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "audio DVD" msgstr "DVD suara" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "diska Blu-ray kosong" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "blank CD disc" msgstr "diska CD kosong" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "blank DVD disc" msgstr "diska DVD kosong" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "diska HD DVD kosong" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "diska video Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354 msgid "e-book reader" msgstr "pembaca e-book" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355 msgid "HD DVD video disc" msgstr "diska video HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356 msgid "Picture CD" msgstr "CD gambar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "Video CD" msgstr "CD video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "Windows software" msgstr "Perangkat lunak Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "Software" msgstr "Perangkat Lunak" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 msgid "Section" msgstr "Seksi" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1492 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Ringkasan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Aplikasi Baku" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1503 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Media Lepasan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1710 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versi %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1760 msgid "Install Updates" msgstr "Pasang Pemutakhiran" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1764 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistem Mutakhir" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1768 msgid "Checking for Updates" msgstr "Memeriksa Pemutakhiran" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Rincian" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informasi Sistem" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "perangkat;sistem;informasi;memori;prosesor;versi;baku;aplikasi;fallback;" "disukai;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Pilih bagaimana media lain mesti ditangani" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Aksi:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Jenis:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nama perangkat" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memori" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Prosesor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Tipe OS" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Diska" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Menghitung..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Surel" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_usik" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Foto" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Pilih bagaimana media mesti ditangani" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "_Audio CD" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "Video _DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "Pemutar _musik" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Perangkat Lunak" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "Media _Lain..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Ja_ngan bertanya atau menjalankan program saat media dimasukkan" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Pengandar" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Pengalaman" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Mode _Fallback Paksa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Suara dan Media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Volume bisu" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Kecilkan suara" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Besarkan suara" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Luncurkan pemutar media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Putar (atau putar/istirahat)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Jeda memutar" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Berhenti memutar" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Trek sebelumnya" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Trek selanjutnya" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Keluarkan" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Input Sources" msgstr "Sumber Masukan" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Switch to next source" msgstr "Bertukar ke sumber selanjutnya" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Switch to previous source" msgstr "Bertukar ke sumber sebelumnya" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Peluncur" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Tampilkan layar bantuan" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Luncurkan kalkulator" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Luncurkan klien surel" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Tampilkan peramban web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Folder rumah" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Cuplikan Layar" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ambil cuplikan layar" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ambil cuplikan layar dari suatu jendela" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Ambil cuplikan layar dari suatu daerah" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Salin cuplikan layar ke papan klip" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Salin cuplikan layar dari suatu jendela ke papan klip" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Salin cuplikan layar dari suatu daerah ke papan klip" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Log keluar" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Kunci layar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Akses Universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Nyalakan atau matikan zum" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Nyalakan atau matikan pembaca layar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Nyalakan atau matikan papan tik di layar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Perbesar ukuran teks" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Perkecil ukuran teks" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Nyalakan atau matikan kontras tinggi" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Ketik" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Ubah pengaturan papan tik" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Pintasan;Pengulangan;Kedip;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Tombol Pintas Gubahan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "P_erintah:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tombol Pengulangan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tombol akan diulangi saat tombol te_rsebut ditekan dalam beberapa saat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "Je_da:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Speed:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "Pendek" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lambat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Kecepatan pengulangan kunci" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Long" msgstr "Panjang" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Cepat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursor Berkedip" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Pendaran _kursor di area teks" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "S_peed:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Kecepatan kedip kursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Pengaturan Tata Letak" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Typing" msgstr "Mengetik" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Tambah Pintasan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Hapus Pintasan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Untuk mengedit tombol cara pintas, klik pada baris dan tahan tombol baru, " "atau tekan spasi mundur untuk menghapus." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Shortcuts" msgstr "Pintas" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Tombol Pintas Gubahan" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Dimatikan" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Tombol pintas itu \"%s\" tidak dapat digunakan karena tidak mungkin mengetik " "menggunakan tombol ini.\n" "Silakan coba dengan rangkaian tombol seperti Control, Alt atau Shift secara " "bersamaan." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Tombol pintas itu \"%s\" sudah digunakan untuk\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Jika Anda memfungsikan ulang cara pintas untuk \"%s\", cara \"%s\" ini akan " "dinonaktifkan." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" msgstr "Alih _Fungsikan" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:620 msgid "Action" msgstr "Aksi" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" msgstr "Pintas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mouse & Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Atur preferensi tetikus dan touchpad Anda" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Pointer;Klik;Sentuh;Ganda;Tombol;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferensi Tetikus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "Tangan _Kanan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "Tangan _Kidal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Tampilkan posisi pointer ketika kunci Control ditekan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" msgstr "Kecepatan Penunjuk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" msgstr "A_kselerasi:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensitivity:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "Mouse sensitivity" msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "Mouse sensitivity" msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Drag and Drop" msgstr "Seret dan Letakkan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Ambang:" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Small" msgstr "Kecil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Drag Threshold" msgstr "Ambang Penyeretan" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Large" msgstr "Besar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Timeout Klik Ganda" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "_Timeout:" msgstr "Waktu _timeout:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tenggat klik ganda" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Untuk menguji pengaturan Anda, cobalah klik-ganda pada muka." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Matikan _touchpad ketika mengetik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "_Mengaktifkan klik tetikus dengan touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Scrolling" msgstr "Menggulung" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Dimatikan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Menggulung t_epi" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Menggulung dua _jari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Aktifkan penggulungan h_orisontal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:627 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy jaringan" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:811 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:878 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Layanan jaringan sistem tak kompatibel dengan versi ini." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1013 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Mode _Pesawat Terbang" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Pengaturan jaringan" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Jaringan;Nirkabel;IP;LAN;Proksi;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Tambah sambungan baru" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:700 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed in #. * the dropdown (or hidden) and the user has to select another #. * entry manually #: ../panels/network/net-device-wifi.c:196 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Menyambung ke Jaringan Tersembunyi" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:293 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:473 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:297 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:301 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:306 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:312 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:468 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:335 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:352 msgid "None" msgstr "Tak Ada" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:734 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nihil" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:736 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Lemah" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:738 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:740 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bagus" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:742 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Sempurna" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:902 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "" "Rincian jaringan bagi %s termasuk sandi dan sebarang konfigurasi gubahan " "akan hilang" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:913 msgid "Forget" msgstr "Lupakan" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1438 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Apabila Anda memiliki koneksi Internet selain nirkabel, Anda dapat " "menggunakannya untuk berbagi koneksi Internet dengan yang lain." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1442 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Mengaktifkan hotspot nirkabel akan memutuskan Anda dari %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1446 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Anda tidak dapat mengakses Internet melalui jaringan nirkabel apabila " "hotspot diaktifkan." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1512 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Hentikan hotspot dan putuskan semua pengguna?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1515 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stop Hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1580 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i hari yang lalu" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1934 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Out of range" msgstr "Di luar jangkauan" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Mencari Sendiri Proksi Web dipakai ketika URL Konfigurai tak diberikan." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ini tak dianjurkan bagi jaringan publik yang tak terpercaya." #: ../panels/network/net-proxy.c:367 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Penyedia" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:697 ../panels/network/panel-common.c:699 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Alamat IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:695 msgid "IPv6 Address" msgstr "Alamat IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "Default Route" msgstr "Rute Default" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:7 msgid "_Options..." msgstr "_Opsi..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Tak ada" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metode" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL _Konfigurasi" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proksi _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proksi H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proksi _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Host _Socks" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Pilih antarmuka untuk dipakai bagi layanan baru" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "Bua_t..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Antar muka" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Tambah Perangkat" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Jenis VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Nama Grup" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Sandi Grup" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Nama Pengguna" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Tata..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Hotspot Nirkabel" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "Ak_tifkan" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Nirkabel" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "Jadikan _Hotspot..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Alamat Perangkat Keras" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv4 Address" msgstr "Alamat IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Keamanan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Kekuatan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Kecepatan link" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_Settings..." msgstr "_Pengaturan..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Matikan untuk menyambung ke jaringan nirkabel" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "Network Name" msgstr "Nama Jaringan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "Connected Devices" msgstr "Perangkat Yang Tersambung" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "Security type" msgstr "Tipe keamanan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "Security key" msgstr "Kunci keamanan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Security Key" msgstr "Kunci Keamanan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Last used" msgstr "Terakhir dipakai" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "_Forget Network" msgstr "_Lupakan Jaringan" #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Subnet Mask" msgstr "Mask Subnet" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Kabel" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Data seluler" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-Hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Status tak diketahui" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Tak dikelola" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware hilang" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel tercabut" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Tak tersedia" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Terputus" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Menyambung" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Perlu otentikasi" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Tersambung" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Memutus" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Koneksi gagal" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status tak diketahui (hilang)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Tak tersambung" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfigurasi gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Konfigurasi IP gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "Konfigurasi IP kadaluarsa" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Rahasia diperlukan, tapi tak disediakan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1X supplicant diputus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfigurasi 802.1X supplicant gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1X supplicant gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1X supplicant makan waktu terlalu lama untuk mengotentikasi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Layanan PPP gagal dimulai" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Layanan PPP diputus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Klien DHCP gagal dimulai" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Galat klien DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klien DHCP gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Layanan koneksi bersama gagal dimulai" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Layanan koneksi bersama gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Layanan AutoIP gagal dimulai" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "Galat layanan AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Layanan AutoIP gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Jalur sibuk" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Tak ada nada panggil" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Carrier tak dapat dijalin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Permintaan pemanggilan habis waktu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Usaha memanggil gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inisialisasi modem gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Gagal memilih APN yang dinyatakan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Tak mencari jaringan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Pendaftaran jaringan ditolak" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Pendaftaran jaringan habis waktu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Gagal mendaftar ke jaringan yang diminta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "Uji PIN gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmware yang diperlukan bagi perangkat mungkin hilang" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Koneksi aktif perangkat menghilang" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Carrier/link berubah" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Koneksi perangkat kini diasumsikan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Modem tak ditemukan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Koneksi Bluetooth gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Kartu SIM tak dipasang" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "Perlu PIN SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "Perlu PUK SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM salah" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Perangkat InfiniBand tak mendukung mode tersambung" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Kebergantungan koneksi gagal" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Tambah Akun" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:340 msgid "Error logging into the account" msgstr "Galat saat log masuk ke akun" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:394 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Kredensial kadaluarsa. Silakan log masuk lagi." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:397 msgid "_Log In" msgstr "_Log Masuk" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:551 msgid "Error creating account" msgstr "Galat saat membuat akun" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:593 msgid "Error removing account" msgstr "Galat saat menghapus akun" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:629 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus akun?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:631 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Ini tidak akan menghapus akun pada server." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:632 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Akun Daring" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Kelola akun daring" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Daring;Chat;Kalender;Surel;Kontak;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Tak ada akun daring yang dikonfigurasi" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Hapus Akun" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Tambah akun daring" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Dengan menambah akun, aplikasi Anda dapat mengakses dokumen, surat, kontak, " "kalender, percakapan dan lainnya yang dimiliki oleh akun Anda." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:170 msgid "Unknown time" msgstr "Waktu tak diketahui" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:176 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i menit" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i jam" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:196 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:197 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "jam" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:198 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "menit" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Mengisi - %s sampai terisi penuh" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Awas baterai lemah - %s tersisa" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:257 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Memakai tenaga baterai - %s tersisa" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "Charging" msgstr "Mengisi" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Using battery power" msgstr "Memakai tenaga baterai" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Mengisi - terisi penuh" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:287 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:355 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Awas UPS lemah - %s tersisa" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:361 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Memakai tenaga UPS - %s tersisa" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:379 msgid "Caution low UPS" msgstr "Awas UPS lemah" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:384 msgid "Using UPS power" msgstr "Memakai tenaga UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Baterai sekunder Anda terisi penuh" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:440 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Baterai sekunder Anda kosong" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless mouse" msgstr "Tetikus nirkabel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Papan tik nirkabel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Pasokan tenaga tak putus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Asisten dijital pribadi" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Cellphone" msgstr "Telepon seluler" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Media player" msgstr "Pemutar media" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 msgid "Battery" msgstr "Baterai" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Mengisi" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:573 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Awas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:578 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Lemah" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:583 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Bagus" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Mengisi - terisi penuh" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:592 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Daya" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Pengaturan manajemen daya" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Daya;Tidur;Suspensi;Hibernasi;Baterai;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernasi" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Matikan" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 menit" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 menit" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 menit" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 jam" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Jangan suspensi" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "Pakai baterai" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Ketika ditancapkan" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Suspensi ketika tak aktif selama" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "Ketika daya _kritis" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:587 msgid "Low on toner" msgstr "Pewarna sedikit" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589 msgid "Out of toner" msgstr "Pewarna habis" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on developer" msgstr "Developer sedikit" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595 msgid "Out of developer" msgstr "Developer habis" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Asupan penanda sedikit" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Asupan penanda habis" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Open cover" msgstr "Buka penutup" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Open door" msgstr "Buka pinta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Low on paper" msgstr "Kertas sedikit" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Out of paper" msgstr "Kertas habis" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Luring" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Ditahan" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Penampung sampah hampir penuh" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Penampung sampah penuh" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Penghantar foto optik hampir mati" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Penghantar foto optik tak berfungsi lagi" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:770 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Siap" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Memroses" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:778 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:897 msgid "Toner Level" msgstr "Aras Pewarna" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:900 msgid "Ink Level" msgstr "Aras Tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:903 msgid "Supply Level" msgstr "Aras Asupan" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1014 msgid "No printers available" msgstr "Pencetak tak tersedia" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1290 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktif" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1586 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Gagal menambah pencetak baru." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1744 msgid "Select PPD File" msgstr "Pilih Berkas PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1753 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Berkas Deskripsi Pencetak PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058 msgid "No suitable driver found" msgstr "Tak ditemukan pengandar yang cocok" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2127 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Mencari pengandar yang disukai..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2142 msgid "Select from database..." msgstr "Pilih dari basis data…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2151 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Sediakan Berkas PPD..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2289 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303 msgid "Test page" msgstr "Halaman uji" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2673 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Tidak dapat memuat ui: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:155 msgid "Printers" msgstr "Pencetak" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Ubah pengaturan pencetak" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Pencetak;Antrian;Cetak;Kertas;Tinta;Pewarna;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Tutup" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Tugas Aktif" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Ulang Cetak" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Pencetakan Ditahan" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Pencetakan Batal" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Tambah Pencetak Baru" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Alamat:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "Pencarian _sesuai Alamat" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1007 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Options" msgstr "Opsi" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Memuat opsi..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1006 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Memuat basis data pengandar.." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Pilih Pengandar Pencetak" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Satu Sisi" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Sisi Panjang (Standar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Sisi Pendek (Putar)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Potret" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Lansekap terbalik" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Potret terbalik" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ditunda" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Ditahan" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Diproses" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Berhenti" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Batal" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Dibatalkan" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Selesai" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Judul Tugas" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Status Tugas" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Waktu" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s Tugas Aktif" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:659 msgid "Getting devices..." msgstr "Sedang mendapat perangkat..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1242 msgid "No local printers found" msgstr "Tak ditemukan pencetak lokal" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1255 msgid "No network printers found" msgstr "Tak ditemukan pencetak jaringan" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1347 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD tak sedang berjalan. Deteksi pencetak jaringan perlu layanan mdns, " "ipp, ipp-client, dan samba-client diaktifkan pada firewall." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380 msgid "Devices" msgstr "Perangkat" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1405 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Lokal" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1407 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Jaringan" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1448 msgid "Device types" msgstr "Jenis perangkat" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768 msgid "Automatic configuration" msgstr "Konfigurasi otomatis" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1791 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Membuka firewall bagi sambungan mDNS" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1800 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Membuka firewall bagi sambungan Samba" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1809 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Membuka firewall bagi sambungan IPP" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Dua Sisi" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Jenis Kertas" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Sumber Kertas" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Baki Keluaran" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pra penapisan GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Halaman per sisi" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Dua Sisi" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Umum" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Penyiapan Halaman" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opsi Dapat Dipasang" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Tugas" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kualitas Gambar" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Warna" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Menyelesaikan" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Tingkat Lanjut" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:934 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opsi %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Pilih Otomatis" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Pencetak Baku" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Tempelkan fonta GhostScript saja" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konversi ke PS tingkat 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konversi ke PS tingkat 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Tanpa pra penapisan" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Pabrikan" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Pengandar" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Tambah Pencetak" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Hapus Pencetak" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Pasokan" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Baku" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Tugas" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Tampilkan" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "halaman 1" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "label" #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "halaman 2" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Menata pengandar baru..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "halaman 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Ce_tak Halaman Uji" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Pilihan" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Tambah Pencetak Baru" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Maaf! Layanan pencetakan sistem\n" "sepertinya tak tersedia." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Wilayah & Bahasa" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Ubah pengaturan wilayah dan bahasa Anda" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Bahasa;Tata Letak;Papan Tik;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Kerajaan" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Pilih sumber masukan" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Pilih sumber masukan untuk ditambahkan" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Layar log masuk, akun sistem, dan akun pengguna baru memakai pengaturan " "Wilayah & Bahasa sistem." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Layar log masuk, akun sistem, dan akun pengguna baru memakai pengaturan " "Wilayah & Bahasa sistem. Anda boleh mengubah pengaturan sistem agar sesuai " "dengan Anda." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338 msgid "Copy Settings" msgstr "Salin Pengaturan" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Copy Settings..." msgstr "Salin Pengaturan..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Wilayah dan Bahasa" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Pilih bahasa tampilan (perubahan akan diterapkan setelah Anda log masuk " "waktu berikutnya)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Tambah Bahasa" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Remove Language" msgstr "Hapus Bahasa" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Install languages..." msgstr "Pasang bahasa..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Pilih suatu wilayah (perubahan akan diterapkan setelah Anda log masuk waktu " "berikutnya)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Tambah Wilayah" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Hapus Wilayah" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Tanggal" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Waktu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Angka" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Mata Uang" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Pengukuran" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Contoh" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Format" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Pilih papan tik atau sumber masukan lain" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Add Input Source" msgstr "Tambah Sumber Masukan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Remove Input Source" msgstr "Hapus Sumber Masukan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Pindahkan Sumber Masukan Ke Atas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Pindahkan Sumber Masukan Ke Bawah" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Input Source Settings" msgstr "Penataan Sumber Masukan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Spasi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Spasi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Pengaturan Pintasan" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Display language:" msgstr "Bahasa tampilan:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Input source:" msgstr "Sumber masukan:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Your settings" msgstr "Pengaturan Anda" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "System settings" msgstr "Pengaturan sistem" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Kecerahan & Kunci" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Pengaturan kunci dan kecerahan layar" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Kecerahan;Kunci;Redup;Kosongkan;Monitor;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Layar dimatikan" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 detik" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 menit" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 menit" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 menit" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Re_dupkan layar untuk mengirit daya" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Kecerahan" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Ma_tikan layar ketika tak aktif selama:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Kunci _layar setelah:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Jangan mengunci saat di rumah" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Lokasi..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Tampilka_n pemberitahuan ketika dikunci" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Lock" msgstr "Kunci" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktifkan kode debug" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Versi aplikasi ini" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Aplet Kendali Volume GNOME" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Kendali Volume" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Tampilkan kendali volume desktop" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Sound" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Mengubah volume serta suara kejadian" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Kartu;Mikrofon;Volume;Fade;Balans;Bluetooth;Headset;Audio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Gonggong" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Tetesan" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Gelas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Keluaran" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volume Keluaran Suara" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Masukan" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volume Mikrofon" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Belakang" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Depan" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balans:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Fade:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Tak diperkuat" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Keluaran" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Masukan" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Suara Sistem" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "Ko_nektor:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Deteksi puncak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Pengujian Speaker bagi %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Uji Speaker" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olume keluaran:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Pili_h perangkat bagi keluaran suara:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Tatanan bagi perangkat yang dipilih:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "Volume _masukan:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Tingkat masukan:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Pili_h perangkat bagi masukan suara:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Perangkat keras" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Pili_h perangkat untuk ditata:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Efek Suara" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume w_aspada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Tak ada aplikasi yang sedang memainkan atau merekam audio." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Bawaan" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferensi Suara" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Menguji suara peristiwa" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Bawaan" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Dari tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Pili_h suara waspada:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Berhenti" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Uji" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Gagal memulai Preferensi Suara: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Bisu" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferensi _Suara" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Bisu" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Gubahan" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:291 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:297 msgid "No shortcut set" msgstr "Tak ada pintasan yang ditata" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferensi Akses Universal" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Papan Tik;Tetikus;a11y;Aksesabilitas;Kontras;Zum;Pembaca Layar;teks;fonta;" "ukuran;AccessX;Tombol Lengket;Tombol Lambat;Tombol Pantul;Tombol Tetikus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Tinggi/Terbalik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Papan tik di layar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Kecil" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Besar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Lebih besar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "High Contrast" msgstr "Kontras Tinggi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Bip saat Caps Lock dan Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Options..." msgstr "Opsi..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Screen Reader" msgstr "Pembaca Layar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Turn on or off:" msgstr "Nyalakan atau matikan:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Zoom in:" msgstr "Perbesar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Zoom out:" msgstr "Perkecil:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Large Text" msgstr "Teks Besar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Seeing" msgstr "Penglihatan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Visual Alerts" msgstr "Peringatan Visual" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Gunakan indikasi visual ketika terjadi suara waspada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the window title" msgstr "Kedipkan judul jendela" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Kedipkan seluruh layar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Closed Captioning" msgstr "Balon Keterangan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Tampilkan deskripsi tekstual dari pidato dan suara" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "_Test flash" msgstr "_Uji flash" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Hearing" msgstr "Pendengaran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Papan Tik di Layar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tombol Lengket" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Perlakukan urutan tombol pengubah sebagai suatu kombinasi tombol" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Matikan bila _dua tombol ditekan bersamaan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Bip ketika kunci _pengubah ditekan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Slow Keys" msgstr "Tombol Lambat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Sisipkan jeda antara ketika suatu tombol ditekan dan ketika itu diterima" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Tundaan penerimaan:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Tundaan pengetikan tombol lambat" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Beep when a key is" msgstr "Bip ketika kunci" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "pressed" msgstr "ditekan" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "accepted" msgstr "diterima" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "rejected" msgstr "ditolak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tombol Pantul" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Abaikan penekanan cepat tombol yang sama" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Tundaan p_enerimaan:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Tundaan pengetikan tombol pantul" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Bip ketika kunci ditola_k" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Aktifkan melalui Papan Tik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Nyalakan dan matikan fitur aksesibilitas memakai papan tik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tombol Tetikus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Kendalikan penunjuk memakai tombol panah" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Video Mouse" msgstr "Mouse Video" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Kendalikan penunjuk memakai kamera video." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Klik Sekunder Tersimulasi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Picu klik sekunder dengan menahan tombol primer" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Secondary click delay" msgstr "Tundaan klik sekunder" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Hover Click" msgstr "Klik Mengambang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Picu klik ketika penunjuk mengambang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "D_elay:" msgstr "T_unda" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Motion _threshold:" msgstr "A_mbang gerakan:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Mouse Settings" msgstr "Pengaturan Tetikus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Menunjuk dan Mengklik" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Pendek" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ Layar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ Layar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ Layar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Panjang" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "Pilihan Zum" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "Pembesaran:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Ikuti kursor tetikus" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "Bagian layar:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "GNOME Magnifier tanpa Screen Reader" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Menjaga penunjuk di tengah" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Citra bergerak dengan penunjuk tetikus" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posisi Pembesar:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "Ketebalan:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "Tipis" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "Tebal" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "Panjang:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "Warna:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "Pembidik silang:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Kursor tetikus bertindih" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "Layar Penuh" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "Belahan Puncak" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "Belahan Bawah" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "Belahan Kiri" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "Belahan Kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Tambah akun" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "Akun _Lokal" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Log Masuk _Enterprise" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "Nama pengg_una" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "Nama _lengkap" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipe Akun" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "Nama _Log Masuk" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Sandi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Tip: Nama realm atau domain enterprise" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Lanjut" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Log Masuk Administrator Domain" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nama Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Sandi Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Jempol kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Jari tengah kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Jari manis kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Kelingking kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Jempol kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Jari tengah kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Jari manis kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Kelingking kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Fungsikan Log Masuk Sidik Jari" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Telunjuk k_anan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Telunjuk k_iri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Jari _lain:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Sidik jari Anda telah berhasil disimpan. Anda sekarang dapat log masuk " "memakai pembaca sidik jari Anda." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Akun Pengguna" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Tambah atau hapus pengguna" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Nama;Sidik jari;Avatar;Logo;Muka;Sandi;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Isi sandi sekarang" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Pilih sandi saat log masuk berikutnya" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Log masuk tanpa sandi" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Matikan akun ini" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Aktifkan akun ini" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Petunjuk" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Petunjuk ini mungkin ditampilkan pada layar log masuk. Ini akan nampak ke " "semua pengguna sistem ini. Jangan menyertakan sandi disini." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "P_astikan sandi" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "Sa_ndi baru" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Buat kata sandi acak" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Sedang" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "_Sandi sekarang" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Aksi" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Mengubah sandi bagi" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "Tampilkan _sandi" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Bagaimana memilih sandi yang kuat" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "Ub_ah" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Mengubah foto bagi:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Pilih gambar yang akan ditampilkan pada layar log masuk bagi akun ini." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galeri" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Ambil foto" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Ramban" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Foto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Informasi Akun" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Tambah Akun Pengguna" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Hapus Akun Pengguna" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "_Tipe akun" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Pilihan Log Masuk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Log Mas_uk Otomatis" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Log Masuk _Sidik Jari" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Ikon Pengguna" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Bahasa" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Kelola akun pengguna" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengubah data pengguna" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:552 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Terlalu singkat" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Tak cukup bagus" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:553 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Lemah" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:554 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Sedang" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:555 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Bagus" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:556 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Kuat" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Otentikasi gagal" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Sandi baru terlalu pendek" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Sandi baru terlalu sederhana" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Sandi lama dan baru terlalu mirip" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Sandi baru pernah dipakai baru-baru ini." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Sandi baru harus mengandung angka atau karakter istimewa" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Sandi lama dan baru sama" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Sandi Anda telah diubah sejak dari Anda terotentikasi!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Sandi baru tidak memuat cukup banyak karakter berbeda" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Galat tak dikenal" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:175 msgid "Failed to add account" msgstr "Gagal menambah akun" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:362 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:405 msgid "Failed to register account" msgstr "Gagal mendaftarkan akun" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:519 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Tak ada cara yang didukung untuk mengotentikasi dengan domain ini" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:571 msgid "Failed to join domain" msgstr "Gagal bergabung ke domain" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:624 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Gagal log masuk domain" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Anda tidak diijinkan mengakses perangkat. Hubungi administrator sistem Anda." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Perangkat sedang dipakai." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Terjadi galat internal." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Hapus sidik jari yang telah terdaftar?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Hapus Si_dik Jari" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Apakah Anda ingin menghapus sidik jari Anda yang telah terdaftar sehingga " "log masuk memakai sidik jari dimatikan?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Selesai!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Tidak dapat mengakses perangkat '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Tidak dapat memulai penangkapan sidik jari pada perangkat '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Tidak dapat mengakses pembaca sidik jari manapun" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Silahkan hubungi administrator sistem Anda untuk bantuan." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Untuk memfungsikan log masuk sidik jari, Anda perlu menyimpan sidik jari " "Anda, memakai perangkat '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Memilih jari" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Mendaftarkan sidik jari" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Ringkasan" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96 msgid "_Generate a password" msgstr "Buat kata sandi _acak" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "Silakan pilih sandi lain." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "Silakan tik ulang sandi kini." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "Sandi tak dapat diubah" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Anda perlu memasukkan sandi baru" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Anda perlu mengonfirmasi sandi" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248 msgid "The passwords do not match" msgstr "Sandi tak cocok" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Anda perlu memasukkan sandi kini" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257 msgid "The current password is not correct" msgstr "Sandi kini tak benar" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:368 msgid "Passwords do not match" msgstr "Sandi tak cocok" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:394 msgid "Wrong password" msgstr "Sandi salah" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Tanpa gambar" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Ambil foto..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Ramban untuk gambar lain..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Dipakai oleh %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:532 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Domain atau realm tersebut tak ditemukan" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:830 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Tak bisa log masuk sebagai %s pada domain %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:835 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Sandi salah, harap coba lagi" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:839 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Tak bisa menyambung ke domain %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Pengguna dengan nama '%s' telah ada." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Pengguna bernama '%s' tidak ada." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Pengguna ini tak ada." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:364 msgid "Failed to delete user" msgstr "Gagal menghapus pengguna" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Anda tak bisa menghapus akunmu sendiri." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:433 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s masih log masuk" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Menghapus pengguna saat mereka log masuk dapat menjerumuskan sistem ke dalam " "keadaan tak konsisten." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Apakah Anda ingin mempertahankan berkas milik %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Dimungkinkan untuk mempertahankan direktori rumah, spool surel, dan berkas " "temporer ketika menghapus suatu akun pengguna." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 msgid "_Delete Files" msgstr "_Hapus Berkas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:454 msgid "_Keep Files" msgstr "Biarkan Berkas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Akun dimatikan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:514 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Untuk ditata saat log masuk berikutnya" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:517 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Tak ada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:855 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Gagal menghubungi layanan akun" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:857 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Pastikan bahwa AccountService ini telah terpasang dan diaktifkan." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:897 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Untuk melakukan perubahan,\n" "pertama kali klik ikon *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:935 msgid "Create a user account" msgstr "Buat akun pengguna" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1236 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Untuk membuat akun pengguna,\n" "pertama kali klik ikon *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Hapus akun pengguna yang dipilih" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:967 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1241 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Untuk menghapus akun pengguna yang dipilih,\n" "pertama kali klik ikon *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144 msgid "My Account" msgstr "Akun Saya" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1154 msgid "Other Accounts" msgstr "Akun Lain" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Pengguna dengan nama pendek '%s' telah ada" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Nama pengguna terlalu panjang" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Nama pengguna tak boleh diawali dengan '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Nama pengguna hanya boleh terdiri dari:\n" " ➣ huruf-huruf dalam alfabet\n" " ➣ angka\n" " ➣ karakter '.', '-', dan '_'" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Petakan Tombol" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Petaka tombol ke fungsi" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibrasi Layar" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Sentuhlah penanda target yang muncul pada layar untuk melakukan kalibrasi " "pada tablet." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Salah klik terdeteksi, memulai ulang..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Keluaran:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Pertahankan rasio aspek (kotak surat):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Petakan ke monitor tunggal" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d dari %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:317 msgid "Switch Modes" msgstr "Tukar Mode" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:564 msgid "Up" msgstr "Naik" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:564 msgid "Down" msgstr "Turun" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:599 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Tombol" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:725 msgid "Display Mapping" msgstr "Pemetaan Tampilan" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Atur preferensi tablet Wacom Anda" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Penghapus;Tetikus;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (absolut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relatif)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferensi Tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Tablet tak terdeteksi" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Silakan tancapkan atau nyalakan tablet Wacom Anda" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Pengaturan Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Petakan ke Monitor..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Petakan Tombol…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibrasi..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Setel resolusi tampilan" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mode Pelacakan" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientasi Kidal" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Mode Ring Kiri #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mode Ring Kanan #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mode Touchstrip Kiri #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mode Touchstrip Kanan #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Penukaran Mode Touchring Kiri" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Penukaran Mode Touchring Kanan" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Penukaran Mode Touchstrip Kiri" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Penukaran Mode Touchstrip Kanan" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Penukaran Mode #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Tombol Kiri #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Tombol Kanan #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Tombol Puncak #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Tombol Dasar #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Tanpa Aksi" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Klik Tombol Kiri Tetikus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klik Tombol Tengah Tetikus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klik Tombol Kanan Tetikus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Gulung Naik" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Gulung Turun" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Gulung Ke Kiri" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Gulung Ke Kanan" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Mundur" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Perasaan Tekanan Penghapus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Lembut" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Tegas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Tombol Puncak" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Tombol Bawah" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Perasaan Tekanan Ujung" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Aktifkan moda verbose" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Tampilkan ringkasan" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Menampilkan opsi bantuan" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel yang hendak ditampilkan" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Pengaturan Sistem" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap dari pilihan baris " "perintah.\n" #: ../shell/control-center.c:211 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../shell/control-center.c:212 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Pusat Pengaturan" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Tatanan Sistem" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferensi;Pengaturan;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Semua Pengaturan" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_Aksi:" #~ msgid "Not connected to the internet." #~ msgstr "Tak tersambung ke internet." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "Tetap buat hotspot?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "Memutus dari %s dan membuat hotspot baru?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Ini satu-satunya koneksi Anda ke internet." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "Buat _Hotspot" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Mundur" #~ msgid "Printer Options" #~ msgstr "Opsi Pencetak" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Tambah Pengguna" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "Hapus Pengguna" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Pengguna yang boleh"