# Terjemahan Bahasa Indonesia dari gnome-control-center # Copyright (C) 2003 gnome-control-center's copyright holder # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Mohammad DAMT , 2003. # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Dirgita , 2010 # Andika Triwidada , 2009, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-16 13:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-17 13:31+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: Indonesia\n" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Ubah latar belakang" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Gambar latar;Layar;Desktop" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Tambahkan gambar latar" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "Tengah" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Perubahan sepanjang hari" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Isi" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Hapus gambar latar" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Span" msgstr "Melingkupi" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Tile" msgstr "Ubin" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradien Horisontal" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradien Vertikal" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Warna Rata" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Ramban lebih banyak gambar" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Latar belakang kini" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Gambar latar" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Folder Gambar" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Warna & Gradien" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "ukuran berganda" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Tanpa Latar Belakang Desktop" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "Inggris" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "Inggris Britania" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "German" msgstr "Jerman" #: ../panels/common/cc-common-language.c:519 msgid "French" msgstr "Perancis" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Cina (disederhanakan)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "United States" msgstr "Amerika Serikat" #: ../panels/common/cc-common-language.c:553 msgid "Germany" msgstr "Jerman" #: ../panels/common/cc-common-language.c:554 msgid "France" msgstr "Perancis" #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "Spain" msgstr "Spanyol" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "China" msgstr "Cina" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Lainnya..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Pilih daerah" #: ../panels/common/gdm-languages.c:774 msgid "Unspecified" msgstr "Tak dinyatakan" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Pilih bahasa" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "Ba_tal" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24-jam" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "Agustus" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "Hari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "Desember" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "Februari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "Januari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "Maret" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "Mei" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "Bulan" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "September" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Atur waktu satu jam lebih awal." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Atur waktu satu jam terlambat." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Atur waktu satu menit lebih awal." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Atur waktu satu menit terlambat." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Tukar antara AM dan PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "Tahun" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "_Kota:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "Waktu Jari_ngan" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "_Wilayah:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Jam;Zona waktu;Lokasi;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Tanggal dan Waktu" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panel preferensi Tanggal dan Waktu" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Catatan: mungkin membatasi opsi resolusi" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation:" msgstr "R_otasi:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Deteksi Tampilan" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "Layar ke_mbar" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolution:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Ubah resolusi dan posisi monitor dan projektor" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Tampilan" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Layar;Resolusi;Segarkan;" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Berlawanan arah jarum jam" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Searah jarum jam" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 Derajat" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:617 msgid "Mirror Displays" msgstr "Layar Kembar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Seret untuk mengubah tampilan utama." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." msgstr "Pilih suatu monitor untuk mengubah propertinya; seret dia untuk menata ulang penempatannya." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Tidak dapat menyimpan konfigurasi monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Tidak dapat mendapatkan bus sesi saat menerapkan konfigurasi tampilan" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420 msgid "Could not detect displays" msgstr "Tidak dapat mendeteksi tampilan" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "Tidak mendapatkan informasi layar" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 #: ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:744 msgid "Unknown model" msgstr "Model tak dikenal" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:827 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Login berikutnya akan mencoba memakai pengalaman standar." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware." msgstr "Login berikutnya akan memakai mode fallback yang ditujukan bagi perangkat keras grafik yang tak didukung." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:871 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Fallback" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:877 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 msgid "Ask what to do" msgstr "Tanya apa yang akan dilakukan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204 msgid "Do nothing" msgstr "Jangan lakukan apa pun" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208 msgid "Open folder" msgstr "Buka folder" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Pilih aplikasi bagi CD musik" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Pilih aplikasi bagi DVD video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Pilih aplikasi yang dijalankan ketika pemutar musik disambungkan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Pilih aplikasi yang dijalankan ketika kamera disambungkan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Pilih aplikasi bagi CD perangkat lunak" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "audio DVD" msgstr "DVD suara" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "diska Blu-ray kosong" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "blank CD disc" msgstr "diska CD kosong" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "blank DVD disc" msgstr "diska DVD kosong" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "diska HD DVD kosong" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "diska video Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "e-book reader" msgstr "pembaca e-book" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "HD DVD video disc" msgstr "diska video HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Picture CD" msgstr "CD gambar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Video CD" msgstr "CD video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1772 msgid "Section" msgstr "Seksi" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "Ringkasan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Default Applications" msgstr "Aplikasi Baku" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Removable Media" msgstr "Media Lepasan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versi %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750 msgid "Install Updates" msgstr "Pasang Pemutakhiran" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistem Mutakhir" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758 msgid "Checking for Updates" msgstr "Memeriksa Pemutakhiran" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Info Sistem" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informasi Sistem" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "perangkat;sistem;informasi;memori;prosesor;versi;baku;aplikasi;fallback;disukai;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "_Aksi:" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "_Audio CD:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Calculating..." msgstr "Menghitung..." #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Device name" msgstr "Nama perangkat" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Disk" msgstr "Diska" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Driver" msgstr "Pengandar" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Experience" msgstr "Pengalaman" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Mode _Fallback Paksa" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "M_usic" msgstr "M_usik" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Memory" msgstr "Memori" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "Tipe OS" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Prosesor" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Pilih bagaimana media mesti ditangani" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Pilih bagaimana media lain mesti ditangani" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video:" msgstr "Video _DVD:" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Mail" msgstr "_Surel" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player:" msgstr "Pemutar _musik:" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Ja_ngan bertanya atau menjalankan program saat media dimasukkan" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Other Media..." msgstr "Media _Lain..." #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Photos" msgstr "_Foto" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Photos:" msgstr "_Foto:" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Software:" msgstr "Perangkat _Lunak:" #: ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "_Type:" msgstr "_Jenis:" #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Keluarkan" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Luncurkan pemutar media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Trek selanjutnya" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Jeda memutar" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Putar (atau putar/istirahat)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Trek sebelumnya" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Suara dan Media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Berhenti memutar" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Kecilkan suara" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Volume bisu" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Besarkan suara" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Folder rumah" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Luncurkan kalkulator" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Luncurkan klien surel" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Tampilkan layar bantuan" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Tampilkan peramban web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Peluncur" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Kunci layar" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Log keluar" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Perkecil ukuran teks" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Perbesar ukuran teks" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Perbesar halaman" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Perkecil halaman" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Jungkitkan kontras" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Jungkitkan kaca pembesar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Jungkitkan papan tik pada layar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Jungkitkan pembaca layar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Akses Universal" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Cara singkat baru" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Tombol akselerator" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pengait akselerator" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kode tombol akselerator" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Moda Akselerator" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Jenis akselerator." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1193 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Dimatikan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Ubah pengaturan papan tik" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Ketik" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Pintasan;Pengulangan;Kedip;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:968 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1566 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1570 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Tombol Pintas Gubahan" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:814 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Kesalahan saat menyimpan tombol pintas baru" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1352 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Tombol pintas itu \"%s\" tidak dapat digunakan karena tidak mungkin mengetik menggunakan tombol ini.\n" "Silakan coba dengan rangkaian tombol seperti Control, Alt atau Shift secara bersamaan." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1382 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Tombol pintas itu \"%s\" sudah digunakan untuk\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Jika Anda memfungsikan ulang cara pintas untuk \"%s\", cara \"%s\" ini akan dinonaktifkan." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393 msgid "_Reassign" msgstr "Alih _Fungsikan" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1505 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Terlalu banyak tombol pintas gubahan" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1825 msgid "Action" msgstr "Aksi" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1848 msgid "Shortcut" msgstr "Pintas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "P_erintah:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursor Berkedip" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Pendaran _kursor di area teks" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kecepatan kedip kursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Tombol Pintas Gubahan" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Cepat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tombol akan diulangi saat tombol te_rsebut ditekan dalam beberapa saat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Layout Settings" msgstr "Pengaturan Tata Letak" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Long" msgstr "Panjang" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tombol Pengulangan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Kecepatan pengulangan kunci" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "S_peed:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Short" msgstr "Pendek" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Pintas" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lambat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "Untuk mengedit tombol cara pintas, klik pada baris dan tahan tombol baru, atau tekan spasi mundur untuk menghapus." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Typing" msgstr "Mengetik" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Delay:" msgstr "Je_da:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Speed:" msgstr "_Speed:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Galat saat log masuk ke akun" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Kredensial kadaluarsa. Silakan log masuk lagi." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_Log Masuk" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 msgid "Add Account" msgstr "Tambah Akun" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Untuk menambah akun baru, mulai dengan memilih jenis akun" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Jenis Akun:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 msgid "_Add..." msgstr "T_ambah..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555 msgid "Error creating account" msgstr "Galat saat membuat akun" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589 msgid "Error removing account" msgstr "Galat saat menghapus akun" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus akun?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Ini tidak akan menghapus akun pada server." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Daring;Chat;Kalender;Surel;Kontak;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "Kelola akun daring" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "Akun Daring" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Select an account" msgstr "Pilih akun" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520 msgid "Low on toner" msgstr "Pewarna sedikit" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522 msgid "Out of toner" msgstr "Pewarna habis" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 msgid "Low on developer" msgstr "Developer sedikit" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:528 msgid "Out of developer" msgstr "Developer habis" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Asupan penanda sedikit" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:532 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Asupan penanda habis" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:534 msgid "Open cover" msgstr "Buka penutup" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536 msgid "Open door" msgstr "Buka pinta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538 msgid "Low on paper" msgstr "Kertas sedikit" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540 msgid "Out of paper" msgstr "Kertas habis" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Luring" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Ditahan" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Penampung sampah hampir penuh" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Penampung sampah penuh" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Penghantar foto optik hampir mati" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Penghantar foto optik tak berfungsi lagi" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Siap" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Memroses" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:851 msgid "Toner Level" msgstr "Aras Pewarna" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:854 msgid "Ink Level" msgstr "Aras Tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:857 msgid "Supply Level" msgstr "Aras Asupan" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1258 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktif" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:977 msgid "No printers available" msgstr "Pencetak tak tersedia" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1301 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ditunda" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1305 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Ditahan" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1309 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Memroses" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1313 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1317 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Dibatalkan" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1321 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Digugurkan" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1325 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Selesai" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1408 msgid "Job Title" msgstr "Judul Tugas" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1417 msgid "Job State" msgstr "Keadaan Tugas" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1423 msgid "Time" msgstr "Waktu" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2019 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Gagal menambah pencetak baru" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2223 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2237 msgid "Test page" msgstr "Halaman uji" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2484 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Tidak dapat memuat ui: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Ubah pengaturan pencetak" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Pencetak;Antrian;Cetak;Kertas;Tinta;Pewarna;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148 msgid "Printers" msgstr "Pencetak" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "_Alamat:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Tambah Satu Pencetak Baru" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "Pencarian Berda_sarkan Alamat" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654 msgid "Getting devices..." msgstr "Sedang mendapat perangkat..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230 msgid "No local printers found" msgstr "Tak ditemukan pencetak lokal" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243 msgid "No network printers found" msgstr "Tak ditemukan pencetak jaringan" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335 msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "FirewallD tak sedang berjalan. Deteksi pencetak jaringan perlu layanan mdns, ipp, ipp-client, dan samba-client diaktifkan pada firewall." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368 msgid "Devices" msgstr "Perangkat" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Lokal" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Jaringan" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436 msgid "Device types" msgstr "Jenis perangkat" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737 msgid "Automatic configuration" msgstr "Konfigurasi otomatis" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Membuka firewall bagi sambungan mDNS" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Membuka firewall bagi sambungan Samba" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Membuka firewall bagi sambungan IPP" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Tugas Cetak Aktif" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "Tambah Pencetak Baru" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Allowed users" msgstr "Pengguna yang boleh" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993 #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "Alamat IP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Jobs" msgstr "Tugas" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Model" msgstr "Model" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Print _Test Page" msgstr "Ce_tak Halaman Uji" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Printer Options" msgstr "Opsi Pencetak" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Maaf! Layanan pencetakan sistem\n" "sepertinya tak tersedia." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Supply" msgstr "Pasokan" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "_Back" msgstr "_Mundur" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "_Default" msgstr "_Baku" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "_Options" msgstr "_Pilihan" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "_Show" msgstr "_Tampilkan" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Kerajaan" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Choose a Layout" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Pratilik" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Pilih sumber masukan untuk ditambahkan" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Pilihan-pilihan Tata Letak Keyboard" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Perbolehkan tata letak berbeda untuk tiap jendela" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 msgid "Copy Settings..." msgstr "Salin Pengaturan..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "Mata Uang" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Tanggal" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Display language:" msgstr "Bahasa tampilan:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Examples" msgstr "Contoh" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Formats" msgstr "Format" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Input source:" msgstr "Sumber masukan:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Install languages..." msgstr "Pasang bahasa..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Layouts" msgstr "Tata Letak" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Pengukuran" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Jendela baru memakai tata letak baku" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Jendela baru memakai tata letak jendela sebelumnya" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Numbers" msgstr "Angka" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Wilayah dan Bahasa" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Ganti tatanan tata letak papan tik kini dengan\n" "tatanan baku" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Atur ulang ke Baku" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "Pilih bahasa tampilan (perubahan akan diterapkan setelah Anda log masuk waktu berikutnya)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Pilih suatu wilayah (perubahan akan diterapkan setelah Anda log masuk waktu berikutnya)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "System settings" msgstr "Pengaturan sistem" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours." msgstr "Layar log masuk, akun sistem, dan akun pengguna baru memakai pengaturan Wilayah & Bahasa sistem. Anda boleh mengubah pengaturan sistem agar sesuai dengan Anda." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Times" msgstr "Waktu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Tata letak sama untuk semua jendela" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Tilik dan sunting opsi tata letak papan tik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Your settings" msgstr "Pengaturan Anda" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "_Options..." msgstr "_Opsi..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395 msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings." msgstr "Layar log masuk, akun sistem, dan akun pengguna baru memakai pengaturan Wilayah & Bahasa sistem." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 msgid "Copy Settings" msgstr "Salin Pengaturan" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Tata Letak" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Bawaan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Ubah pengaturan wilayah dan bahasa Anda" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Bahasa;Tata Letak;Papan Tik;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "A_kselerasi:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Matikan _touchpad ketika mengetik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Timeout Klik Ganda" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Seret dan Letakkan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "_Mengaktifkan klik tetikus dengan touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Aktifkan penggulungan h_orisontal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Umum" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Tinggi" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Besar" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferensi Tetikus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Kecepatan Penunjuk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Menggulung" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Tampilkan posisi pointer ketika kunci Control ditekan" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Small" msgstr "Kecil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Ambang:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Untuk menguji pengaturan Anda, cobalah klik-ganda pada muka." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Menggulung dua _jari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Dimatikan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Menggulung t_epi" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "Tangan _Kidal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "Tangan _Kanan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensitivity:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "Waktu _timeout:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Mouse dan Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Atur preferensi tetikus dan touchpad Anda" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Pointer;Klik;Sentuh;Ganda;Tombol;Trackball;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:269 msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "Mencari Sendiri Proksi Web dipakai ketika URL Konfigurai tak diberikan." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:277 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ini tak dianjurkan bagi jaringan publik yang tak terpercaya." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:949 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Lainnya..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise " #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "None" msgstr "Tak Ada" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "Alamat IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987 #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "Alamat IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy jaringan" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Layanan jaringan sistem tak kompatibel dengan versi ini." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Tak tersambung ke internet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Tetap buat hotspot?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Memutus dari %s dan membuat hotspot baru?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Ini satu-satunya koneksi Anda ke internet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Buat _Hotspot" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Hentikan hotspot dan putuskan semua pengguna?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stop Hotspot" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Pengaturan jaringan" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Jaringan;Nirkabel;IP;LAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Mode _Pesawat Terbang" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Buat..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Rute Default" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "Nama Grup" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "Sandi Grup" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proksi H_TTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Alamat Perangkat Keras" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "Antarmuka" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Network Name" msgstr "Nama Jaringan" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Provider" msgstr "Penyedia" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Security" msgstr "Keamanan" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security Key" msgstr "Kunci Keamanan" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Pilih antarmuka untuk dipakai bagi layanan baru" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Speed" msgstr "Kecepatan" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Subnet Mask" msgstr "Mask Subnet" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Unlock" msgstr "Buka-kunci" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Username" msgstr "Nama Pengguna" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "VPN Type" msgstr "Jenis VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL _Konfigurasi" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Configure..." msgstr "_Tata..." #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proksi _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proksi _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Method" msgstr "_Metode" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "_Network Name" msgstr "_Nama Jaringan" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Socks Host" msgstr "Host _Socks" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Stop Hotspot..." #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "Jadikan _Hotspot..." #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Tak ada" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Kabel" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Nirkabel" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Data seluler" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-Hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 #: ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Status tak diketahui" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Tak dikelola" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware hilang" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel tercabut" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Tak tersedia" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Terputus" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 #: ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Menyambung" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 #: ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Perlu otentikasi" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 #: ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Tersambung" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Memutus" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 #: ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Koneksi gagal" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status tak diketahui (hilang)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Tak tersambung" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Daya" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Pengaturan manajemen daya" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Daya;Tidur;Suspensi;Hibernasi;Baterai;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 msgid "Unknown time" msgstr "Waktu tak diketahui" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i menit" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i jam" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "jam" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "menit" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Battery charging" msgstr "Baterai diisi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "Battery discharging" msgstr "Baterai dipakai" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "UPS charging" msgstr "UPS diisi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS dipakai" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s menit sampai penuh (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s sampai kosong (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% terisi" #: ../panels/power/power.ui.h:1 #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 jam" #: ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 menit" #: ../panels/power/power.ui.h:3 #: ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 menit" #: ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 menit" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Don't suspend" msgstr "Jangan suspensi" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernasi" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "On battery power" msgstr "Pakai baterai" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Power off" msgstr "Matikan" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "Suspensi ketika tak aktif selama:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "When plugged in" msgstr "Ketika ditancapkan" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low:" msgstr "Ketika daya _kritis:" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Color" msgstr "Warna" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Pengaturan manajemen warna" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Warna;ICC;Profil;Kalibrasi;Pencetak;Tampilan;" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Profil lain…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Baku:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Ruang warna:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Profil uji:" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Set for all users" msgstr "Tata bagi semua pengguna" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Buat perangkat virtual" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Pilih Berkas Profil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Impor" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Profil ICC yang didukung" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Profil Tersedia Bagi Monitor" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Profil Tersedia Bagi Pemindai" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Profil Tersedia Bagi Pencetak" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Profil Tersedia Bagi Kamera" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Profil Tersedia Bagi Webcam" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "Profil Tersedia" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:795 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515 msgid "Device" msgstr "Perangkat" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:830 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrasi" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:862 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Buat profil warna bagi perangkat yang dipilih" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:876 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:900 msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected." msgstr "Instrumen pengukur tak terdeteksi. Silakan periksa apakah sudah dinyalakan dari disambung dengan benar." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:909 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Instrumen pengukur tak mendukung pembuatan profil pencetak." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Jenis perangkat belum didukung." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:993 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Tak bisa menghapus profil yang ditambahkan secara otomatis" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327 msgid "No profile" msgstr "Tiada profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i tahun" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i bulan" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i minggu" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Kurang dari 1 minggu" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1447 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB bawaan" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1452 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK bawaan" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1457 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Kelabu bawaan" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1572 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1604 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1615 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1626 msgid "Uncalibrated" msgstr "Tak dikalibrasi" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1575 msgid "This device is not color managed." msgstr "Perangkat tak dikelola warnanya." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1607 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Perangkat ini memakai data terkalibrasi pabrikan." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1618 msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction." msgstr "Perangkat tak memiliki profil yang cocok bagi koreksi warna seluruh layar." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1651 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Perangkat memiliki profil tua yang mungkin tidak akurat lagi." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1679 msgid "Not specified" msgstr "Tak dinyatakan" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1864 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Tak terdeteksi perangkat yang mendukung manajemen warna" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2093 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2095 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Pelarik" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Pencetak" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "Tambahkan perangkat virtual" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "Tambah perangkat" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "Tambah profil" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrasikan perangkat" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "Mengalibrasi..." #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Hapus perangkat" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "Tipe perangkat:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Setiap perangkat perlu profil warna terkini agar dapat dikelola warnanya." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "Berkas gambar dapat diseret ke jendela ini untuk melengkapi otomatis ruas-ruas di atas." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "Pelajari lebih jauh" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "Pelajari lebih jauh tentang manajemen warna" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "Pabrikan:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Remove a device" msgstr "Hapus perangkat" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Remove profile" msgstr "Hapus profil" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Tata perangkat ini bagi semua pengguna pada komputer ini" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "View details" msgstr "Lihat rincian" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Kecerahan;Kunci;Redup;Kosongkan;Monitor;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Layar" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Pengaturan kunci dan kecerahan layar" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 menit" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 menit" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 menit" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 detik" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Kecerahan" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Jangan mengunci saat di rumah" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Lokasi..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Kunci" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "Layar dimatikan" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Re_dupkan layar untuk mengirit daya" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Kunci _layar setelah:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Ma_tikan layar ketika tak aktif selama:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktifkan kode debug" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Versi aplikasi ini" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Aplet Kendali Volume GNOME" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767 msgid "Output" msgstr "Keluaran" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volume Keluaran Suara" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 msgid "Input" msgstr "Masukan" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volume Mikrofon" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Belakang" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Depan" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balans:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Fade:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Tak diperkuat" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Keluaran" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Masukan" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401 msgid "System Sounds" msgstr "Suara Sistem" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634 msgid "Co_nnector:" msgstr "Ko_nektor:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540 msgid "Peak detect" msgstr "Deteksi puncak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Pengujian Speaker bagi %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Uji Speaker" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olume keluaran: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Pili_h perangkat bagi keluaran suara:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Tatanan bagi perangkat yang dipilih:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814 msgid "_Input volume:" msgstr "Volume _masukan:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837 msgid "Input level:" msgstr "Tingkat masukan:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Pili_h perangkat bagi masukan suara:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892 msgid "Hardware" msgstr "Perangkat keras" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Pili_h perangkat untuk ditata:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936 msgid "Sound Effects" msgstr "Efek Suara" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943 #, fuzzy msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume w_aspada: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Tak ada aplikasi yang sedang memainkan atau merekam audio." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Berhenti" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Uji" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Gagal memulai Preferensi Suara: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "_Bisu" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferensi _Suara" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Bisu" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "Bawaan" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferensi Suara" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "Menguji suara peristiwa" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "Dari tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Pili_h suara waspada:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Gubahan" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Tampilkan kendali volume desktop" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Kendali Volume" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Kartu;Mikrofon;Volume;Fade;Balans;Bluetooth;Headset;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Mengubah volume serta suara kejadian" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Sound" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Gonggong" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Tetesan" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Gelas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:505 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510 msgid "No shortcut set" msgstr "Tak ada pintasan yang ditata" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Kunci" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Kunci GConf yang terkait dengan penyunting properti" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Terbitkan callback ini saat nilai yang terkait dengan kunci diubah" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Ubah set" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "Kelompok data perubahan GConf akan dikirimkan ke klien gconf saat diterapkan" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konversi ke callback widget" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Callback yang akan diterbitkan saat data dikonversi dari GConf ke widget" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konversi dari callback widget" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Callback yang diterbitkan saat data dikonversi dari GConf ke widget" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Kendali UI" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objek yang mengatur properti (biasanya berupa widget)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Data objek penyunting properti" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Data tambahan yang diperlukan oleh penyunting properti tertentu" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback yang membebaskan data penyunting properti" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback yang akan dipanggil saat data objek penyunting properti akan dibebaskan" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "Berkas '%s' tidak dapat ditemukan.\n" "\n" "Pastikan berkas tersebut ada dan coba lagi, atau pilihlah gambar latar yang lain." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Berkas '%s' tidak dapat dibuka.\n" "Sepertinya berkas ini gambar yang belum didukung.\n" "\n" "Silakan ganti dengan gambar lain saja." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Silakan pilih sebuah gambar." #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156 msgid "1/4 Screen" msgstr "1/4 Layar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 Layar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 Layar" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" msgstr "Papan Tik;Tetikus;a11y;Aksesabilitas;Kontras;Zum;Pembaca Layar;teks;fonta;ukuran;AccessX;Tombol Lengket;Tombol Lambat;Tombol Pantul;Tombol Tetikus" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferensi Akses Universal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Tundaan penerimaan:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Tundaan p_enerimaan:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Bip ketika Caps dan Num Lock dipakai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Bip ketika kunci _pengubah ditekan" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "Bip ketika kunci" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Bip ketika kunci ditola_k" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tombol Pantul" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change contrast:" msgstr "Ubah kontras:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "Balon Keterangan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Kendalikan penunjuk memakai tombol panah" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Kendalikan penunjuk memakai kamera video." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "T_unda" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "Kecilkan ukuran:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Tampilkan deskripsi tekstual dari pidato dan suara" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Kedipkan seluruh layar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Kedipkan judul jendela" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Pendengaran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Klik Mengambang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Abaikan penekanan cepat tombol yang sama" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Besarkan ukuran:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Pengaturan Papan Tik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Motion _threshold:" msgstr "A_mbang gerakan:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tombol Tetikus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Pengaturan Tetikus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "On screen keyboard" msgstr "Papan tik di layar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Options..." msgstr "Opsi..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Menunjuk dan Mengklik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Sisipkan jeda antara ketika suatu tombol ditekan dan ketika itu diterima" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen Reader" msgstr "Pembaca Layar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen keyboard" msgstr "Papan tik di layar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Seeing" msgstr "Penglihatan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Klik Sekunder Tersimulasi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Slow Keys" msgstr "Tombol Lambat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Sound Settings" msgstr "Pengaturan Suara" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tombol Lengket" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Perlakukan urutan tombol pengubah sebagai suatu kombinasi tombol" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Picu klik ketika penunjuk mengambang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Picu klik sekunder dengan menahan tombol primer" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Turn on or off:" msgstr "Nyalakan atau matikan:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Type here to test settings" msgstr "Ketik di sini untuk menguji" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Typing Assistant" msgstr "Asisten Pengetikan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Gunakan indikasi visual ketika terjadi suara waspada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Video Mouse" msgstr "Mouse Video" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Visual Alerts" msgstr "Peringatan Visual" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Zoom in:" msgstr "Perbesar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Zoom out:" msgstr "Perkecil:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontras:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Matikan bila _dua tombol ditekan bersamaan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Test flash" msgstr "_Uji flash" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Text size:" msgstr "Ukuran _teks:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Nyalakan fi_tur aksesibilitas dari papan tik" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "accepted" msgstr "diterima" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "pressed" msgstr "ditekan" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "rejected" msgstr "ditolak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Tinggi/Terbalik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Tampilan" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Besar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Lebih besar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Kecil" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Bottom Half" msgstr "Belahan Bawah" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Centered" msgstr "Di Tengah" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Color and Opacity" msgstr "Warna dan Kelegapan" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Crosshairs" msgstr "Pembidik" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Full Screen" msgstr "Layar Penuh" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Image moves with the mouse pointer" msgstr "Citra bergerak dengan penunjuk tetikus" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Image scrolls at screen edges" msgstr "Citra menggulung di tepi layar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Left Half" msgstr "Belahan Kiri" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Length" msgstr "Panjang" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnification" msgstr "Pembesaran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" msgstr "Lensa yang dapat dipindah - tilikan diperbesar mengikuti pergerakan tetikus" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Position of magnified view on screen" msgstr "Posisi tilikan diperbesar pada layar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Proportional" msgstr "Proporsional" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Push" msgstr "Tekan" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Right Half" msgstr "Belahan Kanan" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Show" msgstr "Tampilkan" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Show crosshairs intersection" msgstr "Tampilkan perpotongan pembidik" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Thick" msgstr "Tebal" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Thickness" msgstr "Ketebalan" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Thin" msgstr "Tipis" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgid "To keep the pointer centered" msgstr "Menjaga penunjuk di tengah" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgid "To keep the pointer visible" msgstr "Menjaga penunjuk nampak" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgid "Top Half" msgstr "Belahan Puncak" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgid "Zoom Options" msgstr "Pilihan Zum" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Otentikasi gagal" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Sandi baru terlalu pendek" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Sandi baru terlalu sederhana" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Sandi lama dan baru terlalu mirip" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Sandi baru pernah dipakai baru-baru ini." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Sandi baru harus mengandung angka atau karakter istimewa" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Sandi lama dan baru sama" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Sandi Anda telah diubah sejak dari Anda terotentikasi!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Sandi baru tidak memuat cukup banyak karakter berbeda" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Galat tak dikenal" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Gagal membuat pengguna" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standar" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Anda tidak diijinkan mengakses perangkat. Hubungi administrator sistem Anda." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Perangkat sedang dipakai." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Terjadi galat internal." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Hapus sidik jari yang telah terdaftar?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Hapus Si_dik Jari" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "Apakah Anda ingin menghapus sidik jari Anda yang telah terdaftar sehingga log masuk memakai sidik jari dimatikan?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Selesai!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Tidak dapat mengakses perangkat '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Tidak dapat memulai penangkapan sidik jari pada perangkat '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Tidak dapat mengakses pembaca sidik jari manapun" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Silahkan hubungi administrator sistem Anda untuk bantuan." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Fungsikan Log Masuk Sidik Jari" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 #, c-format msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." msgstr "Untuk memfungsikan log masuk sidik jari, Anda perlu menyimpan sidik jari Anda, memakai perangkat '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Selecting finger" msgstr "Memilih jari" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Mendaftarkan sidik jari" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Summary" msgstr "Ringkasan" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Lebih banyak pilihan..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Silakan pilih sandi lain." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Silakan tik ulang sandi kini." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Sandi tak dapat diubah" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Anda perlu memasukkan sandi baru" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Anda perlu mengonfirmasi sandi" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Sandi tak cocok" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Anda perlu memasukkan sandi kini" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Sandi kini tak benar" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Terlalu singkat" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Lemah" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Sedang" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Bagus" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Kuat" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Sandi tak cocok" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Sandi salah" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Tanpa gambar" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Ambil foto..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Ramban untuk gambar lain..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Dipakai oleh %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Pengguna dengan nama '%s' telah ada." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 msgid "This user does not exist." msgstr "Pengguna ini tak ada." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "Gagal menghapus pengguna" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Anda tak bisa menghapus akunmu sendiri." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s masih log masuk" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state." msgstr "Menghapus pengguna saat mereka log masuk dapat menjerumuskan sistem ke dalam keadaan tak konsisten." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Apakah Anda ingin mempertahankan berkas milik %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account." msgstr "Dimungkinkan untuk mempertahankan direktori rumah, spool surel, dan berkas temporer ketika menghapus suatu akun pengguna." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "_Hapus Berkas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "Biarkan Berkas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Akun dimatikan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Untuk ditata saat log masuk berikutnya" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Tak ada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Gagal menghubungi layanan akun" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Pastikan bahwa AccountService ini telah terpasang dan diaktifkan." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Untuk melakukan perubahan,\n" "pertama kali klik ikon *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925 msgid "Create a user" msgstr "Buat pengguna" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Untuk membuat pengguna,\n" "pertama kali klik ikon *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945 msgid "Delete the selected user" msgstr "Hapus pengguna yang dipilih" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Untuk menghapus pengguna,\n" "pertama kali klik ikon *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134 msgid "My Account" msgstr "Akun Saya" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144 msgid "Other Accounts" msgstr "Akun Lain" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Pengguna dengan nama pendek '%s' telah ada" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Nama pengguna terlalu panjang" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Nama pengguna tak boleh diawali dengan '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Nama pengguna hanya boleh terdiri dari:\n" " ➣ huruf-huruf dalam alfabet\n" " ➣ angka\n" " ➣ karakter '.', '-', dan '_'" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Tambah atau hapus pengguna" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Nama;Sidik jari;Avatar;Logo;Muka;Sandi;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Akun Pengguna" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "_Buat" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Buat akun baru" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "Jenis _Akun" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "Nama _lengkap" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "Nama pengg_una" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "P_astikan sandi" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "Ub_ah" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "Mengubah sandi bagi" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "Pilih sandi yang dibuatkan" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "Pilih sandi saat log masuk berikutnya" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "_Sandi sekarang" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "Matikan akun ini" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "Aktifkan akun ini" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "Sedang" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Bagaimana memilih sandi yang kuat" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "Log masuk tanpa sandi" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "Isi sandi sekarang" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "Petunjuk ini mungkin ditampilkan pada layar log masuk. Ini akan nampak ke semua pengguna sistem ini. Jangan menyertakan sandi disini." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Aksi" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Petunjuk" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "Sa_ndi baru" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "Tampilkan _sandi" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Ramban" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Mengubah foto bagi:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Pilih gambar yang akan ditampilkan pada layar log masuk bagi akun ini." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galeri" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Foto" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Ambil foto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Log Mas_uk Otomatis" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Informasi Akun" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "_Jenis akun" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Pilihan Log Masuk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Log Masuk _Sidik Jari" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Language" msgstr "_Bahasa" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Password" msgstr "_Sandi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Kelingking kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Jari tengah kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Jari manis kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Jempol kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Kelingking kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Jari tengah kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Jari manis kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Jempol kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." msgstr "Sidik jari Anda telah berhasil disimpan. Anda sekarang dapat log masuk memakai pembaca sidik jari Anda." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Telunjuk k_iri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Jari _lain: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "Telunjuk k_anan" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Mundur" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Pengaturan Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibrasi..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Perasaan Tekanan Penghapus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Firm" msgstr "Tegas" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Klik Tombol Kiri Tetikus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Left-Handed Orientation:" msgstr "Orientasi Kidal:" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Lower Button" msgstr "Tombol Bawah" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klik Tombol Tengah Tetikus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "No Action" msgstr "Tanpa Aksi" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "No tablet detected" msgstr "Tablet tak terdeteksi" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Silakan tancapkan atau nyalakan tablet Wacom Anda" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klik Tombol Kanan Tetikus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Scroll Down" msgstr "Gulung Turun" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Scroll Left" msgstr "Gulung Ke Kiri" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 msgid "Scroll Right" msgstr "Gulung Ke Kanan" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 msgid "Scroll Up" msgstr "Gulung Naik" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 msgid "Soft" msgstr "Lembut" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (absolut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferensi Tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Perasaan Tekanan Ujung" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24 msgid "Top Button" msgstr "Tombol Puncak" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relatif)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mode Pelacakan" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Atur preferensi tablet Wacom Anda" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Penghapus;Tetikus;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Tablet Grafis Wacom" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Aktifkan moda verbose" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "Tampilkan ringkasan" #: ../shell/control-center.c:56 #: ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "Menampilkan opsi bantuan" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "Panel yang hendak ditampilkan" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "- Pengaturan Sistem" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap dari pilihan baris perintah.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Tatanan Sistem" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Pusat Pengaturan" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "Semu_a Tatanan"