# Hungarian translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Szabolcs Ban , 1998, 1999, 2000. # Emese Kovacs , 2001. # Peter Doma , 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Gabor Kelemen , 2004. # Laszlo Dvornik , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-14 14:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-12 12:27+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Támogatás" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Megjegyzés: A módosítások csak a legközelebbi belépéskor " "lépnek életbe." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Kisegítő lehetőségek beállításai" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Bezárás és _kilépés" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Az alábbi funkciók induljanak el minden belépéskor:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Kisegítő lehetőségek engedélyezése" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Nagyító" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Billentyűzet a képernyőn" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Képernyőfelolvasó" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Kisegítő lehetőségek támogatása" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "GNOME kisegítő lehetőségek engedélyezése belépéskor" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nincs az összes kisegítő funkció telepítve. A 'gok' csomag a \"Billentyűzet " "a képernyőn\" funkciót támogatja, a 'gnopernicus' csomag pedig a " "\"Képernyőfelolvasó\" és \"Nagyító\" funkciókat." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Nem minden kisegítő funkció van telepítve. A 'gok' csomagnak telepítve kell " "lennie a \"Billentyűzet a képernyőn\" funkció eléréséhez." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nem minden kisegítő funkció van telepítve. A 'gnopernicus' csomagnak " "telepítve kell lennie a \"Képernyőfelolvasó\" és \"Nagyító\" funkció " "eléréséhez." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Hiba történt az egér beállításai párbeszédablak indításakor: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nem sikerült betölteni az AccessX beállításokat a(z) '%s' fájlból" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Szolgáltatások beállításainak betöltése fájlból" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "_Importálás" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Billentyűzet kisegítő lehetőségeinek beállításai" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a rendszer nem rendelkezik XKB-kiterjesztéssel. A " "billentyűzet kisegítő lehetőségeit nem lehet e nélkül használni." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "_Billentyűszűrés engedélyezése" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "_Lassú billentyűk engedélyezése" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "_Egérbillentyűk engedélyezése" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "_Billentyűismétlés engedélyezése" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "_Ragadós billentyűk engedélyezése" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Szolgáltatások" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Váltóbillentyűk" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Hangjelzés a billentyű _elutasításakor" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" "_Hangjelzés a szolgáltatások billentyűzetről történő ki- vagy bekapcsolásakor" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Hangjelzés egy _módosító billentyű lenyomásakor" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Egy csengetés, ha egy LED ki vagy be lett kapcsolva." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Hangjelzés, ha a billentyű:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Késleltetés:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Késleltetés a billentyű lenyomása és az egérmutató _mozdítása között:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Letiltás _két billentyű egyidejű lenyomásakor" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "_Váltóbillentyűk figyelése" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Ismételt _leütések figyelmen kívül hagyása ezen belül:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Hagyja figyelmen kívül UGYANAZON billentyű többszöri lenyomását a " "felhasználó által meghatározható időszakon belül." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Billentyűzet kisegítő lehetőségeinek beállításai (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Egérmutató max_imális sebessége:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Egérbillentyűk" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Egér beállításai..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Csak a lenyomott és a felhasználó által beállítható ideig nyomva tartott " "billentyűleütéseket fogadja el." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Szimultán billentyűlenyomások elvégzése a módosító billentyűk egymás utáni " "lenyomásával." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "_Sebesség:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Maximális sebességre _gyorsítás ideje:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "A numerikus billentyűzet egérvezérlővé alakítása." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Letiltás, ha ennyi ideig használaton kívül van:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Billentyűzet kisegítő lehetőségeinek _engedélyezése" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Sajátosságok importálása..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Csak a legalább ennyi ideig lenyomott billentyűk elfogadása:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Beállítások kipróbálása:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "billentyű _elfogadásakor" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "billentyűle_nyomáskor" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "billentyű _visszautasításakor" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "karakter/másodperc" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "ezredmásodperc" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "képpont/másodperc" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Háttérbeállítások megváltoztatása" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Munkaasztal háttere" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Háttérkép" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "Háttér_színek" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "A munkaasztal hátterének beállításai" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Szín kiválasztása" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "Háttér hozzá_adása" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Stílus:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 msgid "Centered" msgstr "Középre helyezett" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 msgid "Fill Screen" msgstr "Képernyő kitöltése" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 msgid "Scaled" msgstr "Kifeszített" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 msgid "Tiled" msgstr "Mozaik" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 msgid "Solid Color" msgstr "Homogén szín" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vízszintes színátmenet" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Függőleges színátmenet" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Háttér hozzáadása" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Nincs háttérkép" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a 'gnome-settings-daemon' beállításkezelőt.\n" "A GNOME beállításkezelő futása nélkül néhány beállításnak nem lesz hatása. " "Ez jelenthet problémát a Bonobo-val, vagy egy nem GNOME (pl. KDE) " "beállításkezelő már fut, és ütközik a GNOME beállításkezelővel." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' capplet stock ikont\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Beállítások alkalmazása és kilépés" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Az örökölt beállítások betöltése és tárolása" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Átvitel: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Honnan: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Hova: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "URI-ból" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Letöltés a következő URI-ból" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "URI-ba" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Feltöltés a következő URI-ba" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "A letöltött rész" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Az átvitel kész része" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Jelenlegi URI-mutató" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Jelenlegi URI-mutató - 1-től indulva" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Összes URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Összes URI száma" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Letöltés..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Billentyű" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf billentyű, amelyhez a tulajdonságszerkesztő rendelve van" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Visszahívás" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Kiosztandó visszahívás, ha ehhez a billentyűhöz rendelt érték változik" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Módosítások" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Átalakítás elemvisszahívásba" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Kiosztandó visszahívás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Átalakítás elemvisszahívásból" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Kiosztandó visszahívás, amikor az elemből adat konvertálódik a GConf-ba" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Felhasználói felület eleme" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "A tulajdonság kezelőobjektuma (normális esetben egy elem)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Tulajdonságszerkesztő objektum adata" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "A tulajdonságszerkesztőnek a következő egyéni adatra van szüksége" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Tulajdonságszerkesztő adat törlése visszahívás" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Kiosztandó visszahívás, amikor a tulajdonságszerkesztő objektum adatai " "törlendők" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nem található a(z) '%s' fájl.\n" "\n" "Tegye elérhetővé a fájlt, vagy válasszon másik háttérképet." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nem lehet megnyitni a(z) '%s' fájlt.\n" "Valószínűleg olyan formátumú, ami még nem támogatott.\n" "\n" "Válasszon egy másik képet helyette." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "Please select an image." msgstr "Válasszon egy képet." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 msgid "_Select" msgstr "_Kijelölés" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Alapértelmezett alkalmazások" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Alapértelmezett alkalmazások kiválasztása" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M szöveges webböngésző" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx szöveges webböngésző" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links szöveges webböngésző" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "Gnome Terminal" msgstr "GNOME Terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Szabványos X-terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Adjon meg egy nevet és parancsot ehhez a szerkesztőhöz." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Egyéni szerkesztő" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "_Egyéni levelezőprogram:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Egyéni terminál:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Egyéni webböngésző:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Parancs:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Egyéni szerkesztő tulajdonságai" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Alapértelmezett levelezőprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Alapértelmezett terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Alapértelmezett szövegszerkesztő" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Alapértelmezett webböngésző" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Alapértelmezett ablakkezelő" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "_Futtatási paraméterek:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Levelezőprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Válassza ki azt az ablakkezelőt, amelyiket akarja. Kattintson az Alkalmaz " "gombra, suhintson egyet a varázspálcájával, vagy táncoljon egy varázstáncot, " "hogy működjön." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Indítás t_erminálban" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Szövegszerkesztő" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "A program meg tud nyitni _URI-kat" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "A program meg tud nyitni _több fájlt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "A programot _héjból kell futtatni" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Elfogadja a _Netscape Remote Control-t" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Használja ezt a _szerkesztőt a szövegfájlok megnyitásához a fájlkezelőben" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Ablakkezelő" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Tulajdonságok..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Levelezőprogram kiválasztása:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Terminál kiválasztása:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Webböngésző _kiválasztása:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Szerkesztő kiválasztása:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Kisegítő lehetőségek" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Kisegítő lehetőségek beállításai" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Haladó beállítások" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Képernyő felbontásának megváltoztatása" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Képernyő felbontása" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "_Felbontás:" #: capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "F_rissítési frekvencia:" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "Alapértelmezett beállítások" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "%d. képernyő beállításai\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Képernyő felbontásának beállításai" #: capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Csak ezen a gépen (%s) legyen alapértelmezés" #: capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Az új beállítások kipróbálása. Ha nem válaszol %d másodpercen belül, akkor " "az előző beállítás lesz helyreállítva." msgstr[1] "" "Az új beállítások kipróbálása. Ha nem válaszol %d másodpercen belül, akkor " "az előző beállítás lesz helyreállítva." #: capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "Felbontás megtartása" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Megtartja ezt a felbontást?" #: capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Az _előző felbontás használata" #: capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Felbontás megtartása" #: capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Az X-kiszolgáló nem támogatja az XRandR kiterjesztést. Nem lehet futásidőben " "felbontást váltani." #: capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Az XRandR kiterjesztés verziója nem kompatibilis ezzel a programmal. Nem " "lehet futásidőben felbontást váltani." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "Biztos, hogy véglegesen törölni akarja ezt a bejegyzést?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Fájltípusok és programok" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Az egyes fájltípusok megtekintéséhez vagy megnyitásához használt programok " "megadása" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "_Fájltípus hozzáadása..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "_Szolgáltatás hozzáadása..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Ikonok böngészése" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Kiválasztás..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Kategória:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "_Alapértelmezett művelet:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "_Alapértelmezett művelet:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Fájltípus szerkesztése" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Fájlnév kiterjesztései:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Tartalom megtekintése" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Program:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Futtatandó program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Program futtatása" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Futtatás terminálban" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "_Szülőkategória alapértékeinek használata" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "Hozzá_adás:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "S_zerkesztés..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME-típus:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Futtatandó program:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokoll:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Nézőkomponens:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Fájltípusok és programok" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Az egyes fájltípusok megtekintéséhez vagy megnyitásához használt programok " "megadása" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Fájlkategória szerkesztése" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modell" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "A kategóriaadatokat tartalmazó GtkTreeModel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME-kategóriaadatok" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "MIME-kategóriák adatait tároló struktúra" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Kiterjesztés" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Alárendelt modellt értesíteni, az Ok-ra kattintáskor" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME-típus adatai" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "MIME-típus adatainak struktúrája" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Hozzáadási párbeszédablak" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Be van állítva, ha ez egy MIME-típus hozzáadása párbeszédablak" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Fájltípus hozzáadása" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Nincs" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Kérem érvényes MIME-típust adjon meg. A formátuma legyen osztály/típus és " "nem tartalmazhat szóközt." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "Ilyen nevű MIME-típus már létezik, felülírja?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Válasszon ki egy fájlkategóriát" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Megtekintés mint %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 msgid "Images" msgstr "Képek" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 msgid "Video" msgstr "Videó" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modell csak kategóriákhoz" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Internetes szolgáltatások" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Szolgáltatás adatainak szerkesztése" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Szolgáltatás adatai" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "A szolgáltatás adatait tároló struktúra" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Hozzáadás" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "Be van állítva, ha ez egy szolgáltatás hozzáadása párbeszédablak" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Szolgáltatás hozzáadása" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Adja meg a protokoll nevét." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Érvénytelen protokollnév. Olyan protokollnevet adjon meg, amely nem " "tartalmaz szóközt vagy írásjeleket." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Már van ilyen nevű protokoll." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Ismeretlen szolgáltatástípusok" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Word Wide Web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Fájlátviteli protokoll" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Részletes dokumentáció" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Súgóoldalak" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Elektronikus levélküldés" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "GNOME-dokumentáció" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Az asztalon levő ikonok betűkészletének beállítása" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Betűmegjelenítés" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Simítás:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Sorrend a képponton belül:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "A legszebb _betűforma" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "A legjobb _kontraszt" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "_Részletek..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Betűk tulajdonságai" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Betűmegjelenítés részletei" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "_Ugrás a betűkészletek mappájába" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Szürkeárnyalatos" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Nincs" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Felbontás:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Programok betűkészletének beállítása" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Az asztalon levő ikonok betűkészletének beállítása" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "A rögzített szélességű betű beállítása a terminálhoz és más hasonló " "alkalmazásokhoz" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Képponton belül (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Simítás a _képponton belül (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "_Alkalmazás betűkészlete:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Asztal betűkészlete:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Teljes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Közepes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Fekete-fehér" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Nincs" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Enyhe" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Terminál betűkészlete:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Betűkészlet használata" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "_Ablak címsorának betűkészlete:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "pont/hüvelyk" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Lehet, hogy a betűkészlet túl nagy" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép " "hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretet választani, mint %d pont." msgstr[1] "" "A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép " "hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretet választani, mint %d pont." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép " "hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretű betűkészletet választani." msgstr[1] "" "A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép " "hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretű betűkészletet választani." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Új gyorsbillentyű..." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Gyorsbillentyű" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Gyorsbillentyű-módosítók" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkód" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Gyorsítómód" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "A gyorsbillentyű típusa." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 msgid "Window Management" msgstr "Ablakkezelés" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "A(z) \"%s\" gyorsbillentyű már le van foglalva erre:\n" "\"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Hiba történt az új gyorsbillentyű beállításánál a konfigurációs " "adatbázisban: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Hiba történt a gyorsbillentyű törlésénél a konfigurációs adatbázisban: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Gyorsbillentyű szerkesztéséhez kattintson a megfelelő sorra és nyomja le az " "új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez." #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Gyorsbillentyűk parancsokhoz rendelése" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 msgid "Models" msgstr "Modellek" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 msgid "Keyboard layout preview" msgstr "Billentyűzetkiosztás előnézete" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Hiba történt a billentyűzet capplet indításakor: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Kisegítő lehetőségek" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Csak alkalmazza a beállításokat, és lépjen ki (csak kompatibilitás; most már " "egy démon kezeli)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Oldal indítása a gépelési szünet beállításaival" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Villogó kurzor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Billentyűk ismétlése" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Képernyő záro_lása a gépelési szünet kikényszerítéséhez" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Hosszú" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Rövid" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_Elérhető kiosztások:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_vailable options:" msgstr "Elérhető _opciók:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Szünetek felfüggesztésének _engedélyezése" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Jelölje be, ha a szünetek felfüggesztése engedélyezett" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose a keyboard model" msgstr "Válasszon ki egy billentyűzetmodellt" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Villogjon a kurzor a szövegdobozokban és a beviteli mezőkben" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Szünet időtartama, ha a gépelés le van tiltva" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Szünet kényszerítése előtti munkaidő hossza" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Billentyűzet beállításai" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Billentyűzet_modell:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Kiosztás beállításai" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Kiosztások" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "A képernyő zárolása bizonyos időtartam után, az ismétlődő billentyűzet-" "használat miatti sérülések megelőzéséért" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Reset to de_faults" msgstr "Visszaállítás az _alapértelmezettre" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Typing Break" msgstr "Gépelési szünet" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Kisegítő lehetőségek..." # itt az időtartam kifejezőbb #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Szünet _időtartama:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Delay:" msgstr "_Késleltetés:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Models" msgstr "_Modellek" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Preview" msgstr "_Előnézet" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Kiválasztott kiosztás:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Selected options:" msgstr "Kiválasztott _opciók:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Speed:" msgstr "_Sebesség:" # itt az időtartam kifejezőbb #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Munka időtartama:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "minutes" msgstr "perc" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Billentyűzet beállításai" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Ismeretlen kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Alapértelmezett kurzor - Jelenlegi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Az X-ben található alapértelmezett kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Alapértelmezett kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Fehér kurzor - Jelenlegi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Az alapértelmezett kurzor invertálva" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Fehér kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Nagy kurzor - Jelenlegi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Az alapértelmezett kurzor nagyobb verziója" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Nagy kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Nagy fehér kurzor - Jelenlegi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "A fehér kurzor nagyobb verziója" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Nagy fehér kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Az egérmutató mérete" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kurzor témája" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Dupla kattintás időköze" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Húzd és ejtsd" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Mutató keresése" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Egér helyezkedése" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Megjegyzés: A beállítások változásai csak a legközelebbi " "belépéskor lépnek életbe." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Magas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Gombok" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Az egérmutató _kiemelése a Ctrl billentyű lenyomására" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Mozgás" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Egér beállításai" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Gyorsítás:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Nagy" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Balkezes egér" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Érzékenység:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Kicsi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Küszöbszint:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Időtúllépés:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Egér beállításai" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Hálózati proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Hálózati proxy beállításai" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatikus proxybeállítás" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Közvetlen internetkapcsolat" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Ké_zi proxybeállítás" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Hitelesítés használata" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autokonfigurációs _URL:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP proxy port" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP-proxy beállításai" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP proxy port" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP-proxy:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Hálózati proxy tulajdonságai" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks kiszolgáló:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Biztonságos HTTP proxy port" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "Socks host port" msgstr "Socks kiszolgálóport" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "_Felhasználónév:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Details" msgstr "_Részletek" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-proxy:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Biztonságos HTTP-proxy:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Hangok engedélyezése és eseményekhez rendelése" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "Hangok beállításai" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Ha_ngkiszolgáló elindításának engedélyezése" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "A t_eljes képernyő villanása" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Az _ablak címsorának villogása" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Általános" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Események hangjai" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Hangok beállításai" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Rendszercsengő" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Hangjelzés" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Hangok az eseményekhez" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Vizuális jelzés:" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "A rendszerén nem találhatóak témák. Ez valószínűleg azért van, mert a \"Téma " "beállításai\" párbeszédablak nem lett megfelelően telepítve, vagy nem " "telepítette a \"gnome-themes\" csomagot." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nincs megadva a témafájl elérési útvonala a telepítéshez" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "A telepítendő témafájl megadott helye érvénytelen" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s a témafájlok telepítési útvonala. Ezt nem lehet kiválasztani, mint a " "forrás helyét" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "Custom theme" msgstr "Egyéni téma" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "A témát mentheti a Téma mentése gomb segítségével." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Az alapértelmezett témasémák nem találhatók meg a rendszeren. Ez azt " "jelenti, hogy valószínűleg nincs telepítve a metacity, vagy a gconf tévesen " "van konfigurálva." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "A témanévnek jelen kell lennie" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "A téma már létezik. Le szeretné cserélni?" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Az asztal különböző részeihez témák kiválasztása" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Téma telepítése" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Téma telepítése" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Telepítés" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "He_ly:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Téma mentése a lemezre" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "_Háttér alkalmazása" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "_Betűkészlet alkalmazása" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Felhasználói felület elemei" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Új témák úgy is telepíthetők, ha az ablakba dobja őket." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Téma mentése" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Téma kiválasztása az asztalhoz" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Rövid _leírás:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Téma részletei" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Téma beállításai" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Téma _részletei" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Ez a téma nem javasol betűkészletet vagy hátteret." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Ez a téma javasol hátteret:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Ez a téma javasol betűkészletet és hátteret:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Ez a téma javasol betűkészletet:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Ablakkeret" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Ugrás a témák mappájába" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "Téma _telepítése..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "_Visszaállítás" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "Téma _mentése..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "_Téma neve:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "Témakiválasztó fa" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Eszköztárak és menüsorok megjelenítésének beállítása" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menük és eszköztárak" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Viselkedés és megjelenés" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Kivágás" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Csak ikonok" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Menük és eszköztárak beállításai" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Ikonok megjelenítése a menükben" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Szöveg az ikonok alatt" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Szöveg az ikonok mellett" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Csak szöveg" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Es_zköztárgombok címkéi: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Lecsatolható eszköztárak" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült elindítani az ablakkezelőjéhez tartozó beállítóalkalmazást.\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (vagy \"Windows logó\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Mozgásbillentyűk" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Címsorművelet" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Ablakkijelölés" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Az ablak á_thelyezéséhez tartsa lenyomva ezt a billentyűt, és húzza el az " "ablakot:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Az ablak beállításai" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Kattintson duplán a címsoron a művelet végrehajtásához:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Késleltetés az előtérbe hozás előtt:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Kijelölt ablakok előtérbe hozásának késleltetése" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Ablakok kiválasztása, ha az egér föléjük ér" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Az ablak tulajdonságai" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Vezérlőpult" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 msgid "Control Center Viewer" msgstr "Vezérlőpult-néző" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 msgid "Control Center view" msgstr "Vezérlőpult-nézet" # FIXME #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 msgid "Control Center view component" msgstr "Vezérlőpult-nézetkomponens" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 msgid "Control Center view component's factory" msgstr "Vezérlőpult-nézetkomponens factory-ja" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 msgid "Control Center view factory" msgstr "Vezérlőpult-nézet factory" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 msgid "View as Control Center" msgstr "Megtekintés vezérlőpultként" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME Vezérlőpult: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Kiosztás" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "A capplet-ek megtekintéséhez használt elrendezés" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Capplet könyvtárobjektum" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Capplet könyvtár, amit ez a nézet jelenít meg" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Doma Péter \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Kovács Emese \n" "Sári Gábor \n" "Tímár András " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Vezérlőpult" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Munkaasztal tulajdonságkezelője." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME Vezérlőpult: %s" #: control-center/control-center-categories.c:333 msgid "Others" msgstr "Egyéb" #: control-center/control-center-categories.c:424 #: control-center/control-center.c:1091 msgid "Gnome Control Center" msgstr "GNOME Vezérlőpult" #: control-center/control-center.c:78 msgid "Use nautilus if it is running." msgstr "A Nautilus használata, ha az fut." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Az alkalmazás névjegye" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "A vezérlőpult áttekintése" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "A GNOME beállítóeszköze" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Használja a héjat, még ha a Nautilus fut is." #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nem lehet inicializálni a Bonobo-t" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Lassú billentyűk figyelmeztetés" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Lenyomva tartotta a Shift billentyűt 8 másodpercig. Ez a Lassú billentyűk " "szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet működését befolyásolja." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Szeretné aktiválni a Lassú billentyűket?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Ki szeretné kapcsolni a Lassú billentyűket?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Ragadós billentyűk figyelmeztetés" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Egymás után ötször nyomta meg a Shift billentyűt. Ez a Ragadós billentyűk " "szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet viselkedését befolyásolja." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Egyszerre két, vagy a Shift billentyűt egymás után ötször nyomta meg. Ez " "kikapcsolja a Ragadós billentyűk szolgáltatást, ami a billentyűzet " "viselkedését befolyásolja." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Szeretné bekapcsolni a Ragadós billentyűket?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Ki szeretné kapcsolni a Ragadós billentyűket?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Nem lehet létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat.\n" "Ez szükséges a kurzor megváltoztatásához." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "A (%s) billentyűparancs akciója többször lett definiálva\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "A (%s) billentyűparancs billentyűje többször lett definiálva\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "A (%s) billentyűparancs befejezetlen\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "A (%s) billentyűparancs érvénytelen\n" # FIXME hozzaferes #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" "Úgy tűnik, egy másik alkalmazásnak már van hozzáférése a(z) '%d' " "billentyűhöz." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "A (%s) billentyűparancs már használatban van\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Hiba (%s) futtatása közben\n" "ami ehhez a billentyűhöz van kapcsolva: (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "Hiba az XKB konfigurációjának aktiválásakor.\n" "Valószínűleg belső X kiszolgáló probléma.\n" "\n" "X kiszolgáló verzió adatok:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Ha ezt a helyzetet hibaként jelenti, kérem, csatolja az alábbiakat:\n" "- xprop -root | grep XKB eredményét\n" "- gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb eredményét" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Ön az XFree 4.3.0-t használja.\n" "Ismert problémák vannak bonyolult XKB beállításokkal. Próbálkozzon " "egyszerűbb beállításokkal vagy az XFree program frissítésével." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "Az X rendszerbillentyűzet beállításai különböznek a GNOME " "billentyűzetbeállításaitól. Melyiket szeretné használni?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 msgid "Use X settings" msgstr "X-beállítások használata" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177 msgid "Use GNOME settings" msgstr "GNOME-beállítások használata" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" "Az ön könyvtárában van egy billentyűzet-hozzárendelés fájl (%s) aminek " "tartalma most mellőzve lesz. Ezt a billentyűzet beállításainál állíthatja " "vissza." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Nem lehet végrehajtani a(z) %s parancsot!\n" "Ellenőrizze, hogy ez a parancs létezik-e." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Nem lehet a gépet elalvás állapotba vinni.\n" "Ellenőrizze, hogy gépe helyesen van-e konfigurálva." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "%s fájl jogosultságai töröttek\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Nem lehet betölteni a Glade fájlt.\n" "Ellenőrizze, hogy ez a démon megfelelően van-e telepítve." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Hiba történt a képernyővédő indítása közben:\n" "\n" "%s\n" "\n" "A képernyővédő ebben a munkamenetben nem fog működni." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne mutassa ezt többé" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) %s fájlt a(z) %s hangmintához" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Nem lehet meghatározni a felhasználó saját könyvtárát" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "A GConf kulcs (%s) típusa %s, de a várt típusa %s volt\n" # FIXME #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Hiba a szignálcső létrehozása közben." #: libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "Típus" #: libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "A bg_applier típusa: BG_APPLIER_ROOT a háttérnek vagy BG_APPLIER_PREVIEW az " "előnézetnek" #: libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "Előnézet szélessége" #: libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Szélesség, ha az applier előnézet: Alapértelmezetten 64." #: libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "Előnézet magassága" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Magasság, ha az applier előnézet: Alapértelmezetten 48." #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Az a képernyő, amelyre a BGApplier rajzolhat" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "A hangfájl ehhez az eseményhez nem létezik." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Nincs hangfájl ehhez az eseményhez.\n" "A gnome-audio csomagot fel kell telepítenie ahhoz,\n" "hogy az alapértelmezett hangokat hallja." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "A(z) %s fájl nem egy érvényes wav fájl" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Esemény" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "Hangfájl" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "_Hangok:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "Hang_fájl:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Hangfájl kiválasztása" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "_Lejátszás" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "A(z) \"%s\" ablakkezelő nem regisztrálta a beállítóeszközét.\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Felgördítés" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Ha be van állítva, a text/plain és a text/* MIME-kezelője szinkronban lesz" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "A text/plain és a text/* kezelőjének szinkronizálása" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Fényesség csökkentése" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Fényesség csökkentésének gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Fényesség növelése" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Fényesség növelésének gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "E-mail gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Kiadás" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Kiadás gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Saját mappa" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Saját mappa gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Súgóböngésző indítása" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Súgóböngésző indításának gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Webböngésző indítása" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Webböngésző indításának gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Képernyő lezárása" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Képernyő lezárásának gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Kijelentkezés" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Kijelentkezés gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Következő dal gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Szünet gomb gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lejátszás (vagy lejátszás/szünet)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Lejátszás (vagy lejátszás/szünet) gomb gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Előző dal gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Keresés gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Ugrás a következő dalra" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Ugrás az előző dalra" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Elalvás" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Elalvás gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Lejátszás leállítása gomb" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Lejátszás leállítása gomb parancsikonja." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Halkítás" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Halkítás parancsikonja." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Némítás" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Némítás parancsikonja" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Hangerő léptetése" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Hangerő lépésköze a hangerő százalékában." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Hangosítás" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Hangosítás parancsikonja." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Párbeszédablak megjelenítése a képernyővédő hibája esetén" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Képernyővédő futtatása a bejelentkezéskor" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Indulás közben történő hibák megjelenítése" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Képernyővédő indítása" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Élsimítás" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA-sorrend" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "A betűméret és a képpontok közötti átváltáshoz használandó felbontás, pont/" "hüvelykben" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "A szubpixelek sorrendje az LCD-képernyőn; csak akkor használatos, ha az " "élsimítás \"RGBA\"-ra van állítva. A lehetséges értékek: \"RGB\" - vörös a " "bal oldalon, ez a leggyakoribb. \"BGR\" - kék a bal oldalon. \"VRGB\" - " "vörös a tetején. \"VBGR\" - vörös az alján." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "A betűk megjelenítésénél használt élsimítás típusa. A lehetséges értékek: " "\"Nincs\" - nincs élsimítás. \"Szürkeárnyalatos\" - szabványos " "szürkeárnyalatos élsimítás. \"RGBA\" - szubpixeles élsimítás (csak LCD-" "képernyőkön)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "A betűk megjelenítéséhez használt hinting típusa. A lehetséges értékek: " "\"Nincs\" - nincs hinting, \"Enyhe\", \"Közepes\" és \"Teljes\" - akkora " "hinting, amennyi csak lehetséges; eltorzíthatja a betűk alakját." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Hamarosan az XKB beállítások felül lesznek bírálva (a rendszer " "beállításaiból)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "XKB billentyűzet kiosztás" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "XKB billentyűzetmodell" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "XKB beállítások" # FIXME ASAP micsoda? #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" "Amint lehetséges a gconf XKB beállításai felülíródnak a rendszer " "beállításaival" #: typing-break/drw-break-window.c:209 msgid "_Postpone break" msgstr "_Szünet elhalasztása" #: typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" msgstr "Tartson szünetet!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Beállítások" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_Névjegy" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Szünet tartása" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d perc van hátra a következő szünetig" msgstr[1] "%d perc van hátra a következő szünetig" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Kevesebb mint egy perc van hátra a következő szünetig" #: typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nem lehet felhozni a gépelési szünet tulajdonságai párbeszédablakot a " "következő hiba miatt: %s" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "GNOME gépelésfigyelő névjegye" # FIXME ezt szebben #: typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "Emlékeztető gépelési szünet tartására." #: typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Írta: Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "A csinosításokat Anders Carlsson végezte" #: typing-break/drwright.c:832 msgid "Break reminder" msgstr "Szünetre emlékeztető" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "A gépelésfigyelő már fut." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "A gépelésfigyelő a figyelmeztető területet használja információk " "megjelenítésére. Úgy tűnik, az ön panelén nincs figyelmeztető terület. " "Hozzáadhatja a helyi menü 'Hozzáadás -> Eszközök -> Figyelmeztetési terület' " "pontjával." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Árvíztűrő tükörfúrógép. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 msgid "Style:" msgstr "Stílus:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 msgid "Version:" msgstr "Verzió:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "használat: %s betűkészletfájl\n" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Betűkészlet helyi menü elemei" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ha be van jelölve, az OpenType betűkészletek előnézete meg fog jelenni." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Ha be van jelölve, a PCP betűkészletek előnézete meg fog jelenni." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ha be van jelölve, a TrueType betűkészletek előnézete meg fog jelenni." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ha be van jelölve, a Type1 betűkészletek előnézete meg fog jelenni." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Beállítja ezt a billentyűt az OpenType betűkészletek előnézetének " "létrehozására használt parancshoz." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Beállítja ezt a billentyűt a PCP betűkészletek előnézetének létrehozására " "használt parancshoz." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Beállítja ezt a billentyűt a TrueType betűkészletek előnézetének " "létrehozására használt parancshoz." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Beállítja ezt a billentyűt a Type1 betűkészletek előnézetének létrehozására " "használt parancshoz." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Előnézet parancs OpenType betűkészletekhez" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Előnézet parancs PCP betűkészletekhez" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Előnézet parancs TrueType betűkészletekhez" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Előnézet parancs Type1 betűkészletekhez" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Be legyen-e kapcsolva az OpenType betűkészletek előnézete" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Be legyen-e kapcsolva a PCP betűkészletek előnézete" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Be legyen-e kapcsolva a TrueType betűkészletek előnézete" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Be legyen-e kapcsolva a Type1 betűkészletek előnézete" # FIXME factory #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Factory a fontilus helyi menüjéhez" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Fontilus helyi menü" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fontilus helyi menü factory" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Nautilus helyi menü bejegyzések betűkészletekhez" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Alkalmazás betűkészletének beállítása" # FIXME #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Téma tulajdonságai tartalomnézet-komponens" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Themus tématulajdonságok nézet" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "Új betűkészlet alkalmazása?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Ne alkalmazza a betűkészletet" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Az ön által kiválasztott téma új betűkészletet javasol. Ennek előnézete " "lejjebb látható." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Betűkészlet alkalmazása" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Control theme" msgstr "Vezérlőelem-téma" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Window border theme" msgstr "Ablakkerettéma" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 msgid "Icon theme" msgstr "Ikontéma" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 msgid "URI currently displayed" msgstr "A jelenleg megjelenített URI" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ÁÉÍÓŐÚŰ" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Ha be van állítva, a telepített témák előnézete megjelenik." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ha be van állítva, a témák előnézete megjelenik." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Beállítja ezt a billentyűt a telepített témák előnézetének létrehozására " "használt parancshoz." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Beállítja ezt a billentyűt a témák előnézetének létrehozására használt " "parancshoz." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Előnézet parancs telepített témákhoz" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Előnézet parancs témákhoz" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Be legyen-e kapcsolva a telepített témák előnézete" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Be legyen-e kapcsolva a témák előnézete"