# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Yuval Tanny, 2005. # Yaron Shahrabani , 2010, 2011. # Yosef Or Boczko , 2013-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-25 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-29 03:13+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 #| msgid "System Sounds" msgid "System Bus" msgstr "אפיק נתונים" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 msgid "Full access" msgstr "גישה מלאה" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 #| msgid "Session Ended" msgid "Session Bus" msgstr "אפיק הפעלה" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 #: panels/power/cc-power-panel.c:2325 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 msgid "Full access to /dev" msgstr "גישה מלאה אל ‎/dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:252 msgid "Network" msgstr "רשת" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Has network access" msgstr "יש גישה לרשת" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361 msgid "Home" msgstr "בית" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "Read-only" msgstr "קריאה בלבד" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "File System" msgstr "מערכת הפעלה" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279 #: shell/cc-window.c:933 shell/cc-window.ui:121 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 msgid "Can change settings" msgstr "ניתן לשנות הגדרות" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "ליישום %s יש את ההרשאות הבאות בצורה מובנית. לא ניתן לשנות זאת. אם הדבר מדאיג " "אותך, כדאי לשקול הסרת היישום." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1016 msgid "Web Links" msgstr "קישורים לאתרים" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026 msgid "Git Links" msgstr "קישורים למאגרי Git" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1032 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "‏%s קישורים" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1076 msgid "Unset" msgstr "לא נקבע" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1131 msgid "Links" msgstr "קישורים" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139 msgid "Hypertext Files" msgstr "קובצי היפרטקסט" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1153 msgid "Text Files" msgstr "קובצי טקסט" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1167 msgid "Image Files" msgstr "קובצי תמונות" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183 msgid "Font Files" msgstr "קובצי גופנים" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1244 msgid "Archive Files" msgstr "קובצי ארכיב" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1264 msgid "Package Files" msgstr "קובצי חבילות" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1287 msgid "Audio Files" msgstr "קובצי שמע" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1304 msgid "Video Files" msgstr "קובצי וידאו" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312 msgid "Other Files" msgstr "קבצים אחרים" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1652 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:78 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "No applications" msgstr "לא נמצאו יישומים" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57 msgid "Install some…" msgstr "מתקין…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "Permissions & Access" msgstr "הרשאות וגישה" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "מידע ושירותים הנדרשים עבור יישום זה." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "מצלמה" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:368 panels/network/network-proxy.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:865 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:957 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876 msgid "Disabled" msgstr "מנוטרל" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "מיקרופון" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "שירותי איכון" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:499 msgid "Built-in Permissions" msgstr "הרשאות מובנות" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Cannot be changed" msgstr "לא ניתן לשנות" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "הרשאות מיוחדות ניתנות לשינוי בהגדרות הפרטיות." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199 msgid "Integration" msgstr "שילוב" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "System features used by this application." msgstr "תכונות מערכת המשמשות יישום זה." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "התרעות" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243 msgid "Run in background" msgstr "פועל ברקע" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249 msgid "Set Desktop Background" msgstr "הגדרת רקע שולחן העבודה" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261 msgid "Sounds" msgstr "שמע" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267 #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Inhibit system keyboard shortcuts" msgstr "מניעת צירופי מקשים של המערכת" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300 msgid "Default Handlers" msgstr "מפעיל בררת מחדל" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "סוגי קבצים וקישורים אותם היישום פותח." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328 msgid "Reset" msgstr "איפוס" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364 msgid "Usage" msgstr "שימוש" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 msgid "How much resources this application is using." msgstr "המשאבים בשימוש היישום." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535 msgid "Storage" msgstr "אחסון" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "Open in Software" msgstr "פתיחה בתכנות" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:473 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:189 shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "יש לנסות חיפוש שונה" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:552 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "כמות האחסון על הדיסק בשימוש על ידי היישום לטובת אחסון מידע ונתוני מטמון." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:561 msgid "Application" msgstr "יישום" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567 msgid "Data" msgstr "מידע" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:573 msgid "Cache" msgstr "מטמון" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579 msgid "Total" msgstr "סך הכל" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:596 msgid "Clear Cache…" msgstr "ניקוי מטמון…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "שליטה בהגדרות והרשאות של מספר יישומים" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "יישומים;flatpak;הרשאות;השראה;יישום;אפליקציה;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:346 msgid "Select a picture" msgstr "בחירת תמונה" #: panels/background/cc-background-chooser.c:349 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238 #: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:943 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:865 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:854 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:251 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:670 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: panels/background/cc-background-chooser.c:350 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "מספר גדלים" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:282 msgid "No Desktop Background" msgstr "אין רקע לשולחן העבודה" #: panels/background/cc-background-panel.c:112 msgid "Current background" msgstr "הרקע הנוכחי" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "Add Picture…" msgstr "הוספת תמונה…" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "פעילויות" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "רקע" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "החלפת תמונת הרקע שלך לצילום או ליצירת אומנות" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "רקע;תמונת רקע;צג;מסך;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "לא נמצא מתאם בלוטות'" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "יש לחבר מתאם על מנת להשתמש בבלוטות'" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "התקן הבלוטות' כבוי" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "יש להפעיל על מנת להתחבר להתקנים ולקבל העברות קבצים." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "מצב טיסה מופעל" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "‏בלוטות' מושבת כאשר מצב טיסה מופעל." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "לכבות מצב טיסה" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "חומרת מצב טיסה מופעלת" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "יש לכבות את מצב הטיסה על מנת לאפשר בלוטות'." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1628 msgid "Bluetooth" msgstr "בלוטות'" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "הפעלה וכיבוי של הבלוטות' והתחברות להתקנים שלך" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "שיתוף;לשתף;Bluetooth;obex;בלוטות';" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "המצלמה כבויה" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "אף יישום לא יכול לצלם תמונה או סרט." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "שימוש במצלמה מאפשר ליישומים לצלם תמונות וסרטים. השבתת המצלמה עשויה לגרום " "לכמה יישומים לא לעבוד כראוי." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "לאפשר ליישומים הבאים להשתמש במצלמה שלך." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "אך יישום לא ביקש גישה למצלמה." #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "הגנה על התמונות שלך" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "מסך;צד;נעילה;ניתוח;דיאגנוסטיקה;קריסה;פרטיות;פרטי;אחרונים;אחרון;זמני;זמניים;" "מפתח;אינדקס;שם;רשת;זהות;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "יש להציב את התקן הכיול שלך על הריבוע וללחוץ על „התחלה“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "יש להעביר את התקן הכיול שלך לעמדת הכיול וללחוץ „המשך”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "יש להעביר את התקן הכיול שלך למשטח הכיול וללחוץ „המשך”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "סגירת המסך במחשב נייד" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "אירעה שגיאה פנימית שלא ניתן להתאושש ממנה." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "הכלים הנדרשים לכיול אינם מותקנים." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "לא ניתן לייצר את הפרופיל." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "יעד נקודת הלובן אינו בר השגה." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "הושלם!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "הכיול נכשל!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "ניתן להסיר את התקן הכיול." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "נא לא להפריע להתקן הכיול במהלך ההתקדמות" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "כיול התצוגה" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "ה_תחלה" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "ה_משך" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73 msgid "_Done" msgstr "_סיום" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "מסך של מחשב נייד" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "מצלמה מובנית" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "צג %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "סורק %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "מצלמת %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "מדפסת %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "מצלמת רשת %s" #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "הפעלת ניהול צבע עבור %s" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "הצגת פרופילי צבע עבור %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "ללא כיול" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:167 msgid "Default: " msgstr "בררת מחדל:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Colorspace: " msgstr "מרחב צבעים:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:182 msgid "Test profile: " msgstr "פרופיל הבדיקה:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "בחירת פרופיל ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "_Import" msgstr "י_בוא" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:250 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "פרופילי ICC נתמכים" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:257 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: panels/color/cc-color-panel.c:549 msgid "Screen" msgstr "מסך" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:839 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "העלאת הקובץ נכשלה: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:851 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "הפרופיל הועלה אל:" #: panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Write down this URL." msgstr "כדאי לכתוב את הכתובת הזאת." #: panels/color/cc-color-panel.c:854 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "יש להפעיל מחדש את המחשב ולטעון את מערכת ההפעלה הרגילה שלך." #: panels/color/cc-color-panel.c:855 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "יש להזין את כתובת האתר בדפדפן שלך להורדה ולהתקנת הפרופיל" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:883 msgid "Save Profile" msgstr "שמירת הפרופיל" #: panels/color/cc-color-panel.c:887 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1196 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "יצירת פרופיל צבע עבור ההתקן הנבחר" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "התקן המדידה לא זוהה. נא לבדוק כי הוא פועל ומחובר כראוי." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1245 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "התקן המדידה אינו תומך ביצירת פרופילים למדפסות." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1256 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "סוג ההתקן אינו נתמך נכון לעכשיו." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "כיול מסך" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "הכיול ייצר פרופיל שניתן להשתמש בו לנהל את צבעי המסך שלך. ככל שהכיול יארך זמן " "רב יותר איכות פרופיל הצבע תהיה טובה יותר." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "לא יהיה ניתן להשתמש במחשב שלך בזמן הכיול." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "איכות" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "הזמן המוערך" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "איכות הכיול" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "יש לבחור את התקן החישה בו ברצונך להשתמש לכיול." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "התקן הכיול" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "נא לבחור את סוג הצג המחובר." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "סוג התצוגה" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "יש לבחור נקודת יעד לבנה. רוב הצגים צריכים להיות מכוילים לתאורת D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "נקודת הלובן של הפרופיל" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "נא להגדיר את התצוגה לבהירות אופיינית לך. ניהול צבע יהיה מדויק ביותר ברמת " "בהירות זו." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "לחלופין, ניתן להשתמש ברמת בהירות שבשימוש אחד הפרופילים האחרים למכשיר זה." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "בהירות התצוגה" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "ניתן להשתמש בפרופיל צבע על מחשבים שונים, או אפילו ליצור פרופילים לתנאי תאורה " "שונים." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "שם הפרופיל:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "שם הפרופיל" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "הפרופיל נוצר בהצלחה!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "העתקת פרופיל" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "דרושה מדיה לכתיבה" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "העלאת פרופיל" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "נדרש חיבור לאינטרנט" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "יכול להיות שההנחיות הבאות על אופן השימוש בפרופיל תחת GNU/לינוקס, Apple OS X ו־Microsoft Windows יביאו לך תועלת." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 msgid "Summary" msgstr "תקציר" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "הוספת פרופיל" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_יבוא קובץ…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:510 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "התגלו בעיות. יתכן שהפרופיל לא יעבוד כראוי. הצגת פרטים." #: panels/color/cc-color-panel.ui:788 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "לכל התקן דרוש פרופיל צבע עדכני כדי שניתן יהיה לנהל אותו לפי צבע." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:810 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143 msgid "Learn more" msgstr "מידע נוסף" #: panels/color/cc-color-panel.ui:815 msgid "Learn more about color management" msgstr "מידע נוסף בנוגע לניהול צבעים" #: panels/color/cc-color-panel.ui:863 msgid "_Set for all users" msgstr "ה_גדרה לכל המשתמשים" #: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882 #: panels/color/cc-color-panel.ui:883 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "הגדרת פרופיל זה לכל המשתמשים במחשב זה" #: panels/color/cc-color-panel.ui:878 msgid "_Enable" msgstr "ה_פעלה" #: panels/color/cc-color-panel.ui:909 msgid "_Add profile" msgstr "הו_ספת פרופיל" #: panels/color/cc-color-panel.ui:922 msgid "_Calibrate…" msgstr "_כיול…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:926 msgid "Calibrate the device" msgstr "כיול ההתקן" #: panels/color/cc-color-panel.ui:937 msgid "_Remove profile" msgstr "ה_סרת פרופיל" #: panels/color/cc-color-panel.ui:950 msgid "_View details" msgstr "_צפייה בפרטים" #: panels/color/cc-color-panel.ui:986 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "לא ניתן לזהות התקנים כלשהם שניתן לנהל בהם את הצבע" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1030 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1035 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1040 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1045 msgid "Projector" msgstr "מקרן" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1050 msgid "Plasma" msgstr "פלזמה" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1055 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "‏LCD ‏(CCFL תאורה אחורית)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1060 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "‏LCD ‏(RGB LED תאורה אחורית)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1065 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "‏LCD (תאורת LED אחורית)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1070 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "טווח צבעים רחב LCD ‏(CCLF תאורה אחורית)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1075 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "טווח צבעים רחב LCD ‏(RGB LED תאורה אחורית)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1092 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "גבוהה" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1093 msgid "40 minutes" msgstr "40 דקות" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1097 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "בינונית" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1098 msgid "30 minutes" msgstr "חצי שעה" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1102 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1103 msgid "15 minutes" msgstr "רבע שעה" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1125 msgid "Native to display" msgstr "טבעי לתצוגה" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1129 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (הדפסה והוצאה לאור)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1133 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1137 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (צילום וגרפיקה)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1141 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "מרחב רגיל" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "בדיקת הפרופיל" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "אוטומטית" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "איכות נמוכה" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "איכות בינונית" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "איכות גבוהה" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "בררת מחדל RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "בררת מחדל CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "בררת מחדל גווני אפור" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "נתוני כיול שסופקו על ידי היצרן" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "תיקון תצוגת מסך מלא אינו אפשרי עם פרופיל זה" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "יתכן שפרופיל זה אינו מדויק עוד" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "צבע" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "כיול הצבע של ההתקנים שלך כגון צגים, מצלמות או מדפסות" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "צבע;ICC;פרופיל;כיול;מדפסת;תצוגה;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "אחר…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "עוד…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:144 msgid "No languages found" msgstr "לא נמצאו שפות" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "בחירת שפה" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "ב_חירה" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 msgid "Unlock…" msgstr "שחרור…" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "שחרור לשינוי הגדרות" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "יש לשחרר חלק מההגדרות בכדי לבצע בהן שינויים." #: panels/common/cc-time-editor.ui:33 msgid "Increment Hour" msgstr "הוספת שעה" #: panels/common/cc-time-editor.ui:65 #| msgid "Increase size:" msgid "Increment Minute" msgstr "הוספת דקה" #: panels/common/cc-time-editor.ui:80 msgid "Time" msgstr "זמן" #: panels/common/cc-time-editor.ui:113 msgid "Decrement Hour" msgstr "הפחתת שעה" #: panels/common/cc-time-editor.ui:145 #| msgid "Decrease size:" msgid "Decrement Minute" msgstr "הפחתת דקה" #: panels/common/cc-time-entry.c:219 #| msgid "Copy" msgid "_Copy" msgstr "_העתקה" #: panels/common/cc-time-entry.c:225 #| msgid "Select" msgid "Select _All" msgstr "בחיר _הכל" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:158 msgid "Today" msgstr "היום" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:160 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e ב%b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e ב%b, 2013" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "שעה" msgstr[1] "%d שעות" msgstr[2] "שעתיים" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "%d דקות" msgstr[2] "2 דקות" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d שניות" msgstr[1] "%d שניות" msgstr[2] "%d שניות" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s %s" msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "‏%s, ‏%s ו־%s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s" msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "‏%s ו־%s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s" msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "‏%s ו־%s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 שניות" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "יום" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "חודש" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "שנה" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e ב%B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:263 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e ב%B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:432 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:459 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:466 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:471 msgid "%l:%M %p" msgstr "‎%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:481 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "ינואר" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "פברואר" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "מרץ" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "אפריל" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "מאי" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "יוני" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "יולי" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "אוגוסט" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "ספטמבר" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "אוקטובר" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "נובמבר" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "דצמבר" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "תאריך ושעה" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102 msgid "Time Zone" msgstr "זמן" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Search for a city" msgstr "חיפוש עיר" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:194 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "תאריך ושעה _אוטומטי" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:195 msgid "Requires internet access" msgstr "נדרש חיבור לאינטרנט" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:215 msgid "Date & _Time" msgstr "תאריך ו_שעה" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "הת_חברות אוטומטית" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "נדרש גישה לשירותי מיקום וחיבור לאינטרנט." #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:270 msgid "Time Z_one" msgstr "_אזור זמן" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:310 msgid "Time _Format" msgstr "_תבנית זמן" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:319 msgid "24-hour" msgstr "24 שעות" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "החלפת השעה והתאריך לרבות אזור הזמן" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "שעון;אזור זמן;מיקום;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "שינוי הגדרות השעה והתאריך של המערכת" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "כדי לשנות את הגדרות השעה או התאריך עליך להזדהות." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_אינטרנט" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_דוא״ל" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_לוח שנה" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "מו_זיקה" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_וידאו" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "תמו_נות" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "יישומי בררת המחדל" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "הגדרת יישומי בררת המחדל" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "ברירת מחדל;בררת מחדל;דפאולט;יישום;יישומים;מאפיינים;הגדרות;הגדרה;מדיה;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "שליחת דיווחים על בעיות טכניות תעזור לנו לשפר את %s. הדיווחים נשלחים בעילום " "שם וללא מידע אישי. %s." #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28 msgid "Problem Reporting" msgstr "דיווח על בעיות" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "דיווח בעיות _אוטומטית" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "אבחון" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "דיווח על בעיות" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 #| msgid "" #| "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #| "network;identity;" msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "מסך;צד;נעילה;ניתוח;דיאגנוסטיקה;קריסה;פרטיות;פרטי;אחרונים;אחרון;זמני;זמניים;" "מפתח;אינדקס;שם;רשת;זהות;פרטיות;" #: panels/display/cc-display-panel.c:954 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "ה_חלה" #: panels/display/cc-display-panel.c:975 msgid "Apply Changes?" msgstr "החלת שינויים?" #: panels/display/cc-display-panel.c:980 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "השינויים לא ניתנים להחלה" #: panels/display/cc-display-panel.c:981 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "יתכן וזה קשור למגבלות חומרה." #: panels/display/cc-display-panel.ui:89 msgid "Single Display" msgstr "צג יחידה" #: panels/display/cc-display-panel.ui:108 #: panels/display/cc-display-panel.ui:310 msgid "Join Displays" msgstr "הוספת צגים" #: panels/display/cc-display-panel.ui:126 msgid "Mirror" msgstr "שגיאה" #: panels/display/cc-display-panel.ui:151 msgid "Display Mode" msgstr "סוג צג" #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "מכיל את השורה העליונה וכפתור פעילויות" #: panels/display/cc-display-panel.ui:221 msgid "Primary Display" msgstr "צג ראשי" #: panels/display/cc-display-panel.ui:243 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "יש לגרור את הצגים על מנת להתאימם לסדר הפיזי שלהם. יש לבחור צג על מנת לשנות " "את ההגדרות שלו." #: panels/display/cc-display-panel.ui:250 msgid "Display Arrangement" msgstr "סידור צג" #: panels/display/cc-display-panel.ui:374 msgid "Active Display" msgstr "הפעלת צג" #: panels/display/cc-display-panel.ui:421 msgid "Display Configuration" msgstr "הגדרת צג" #: panels/display/cc-display-panel.ui:440 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "צג" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "תאורת לילה" #: panels/display/cc-display-settings.c:103 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "לרוחב" #: panels/display/cc-display-settings.c:106 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "ימין לאורך" #: panels/display/cc-display-settings.c:109 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "שמאל לאורך" #: panels/display/cc-display-settings.c:112 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "לרוחב (הפוך)" #: panels/display/cc-display-settings.c:186 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "‏%.2lf הרץ" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "כיוון" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "הבחנה" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "תדירות רענון" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "התאמה לטלויזיה" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "גודל" #: panels/display/cc-night-light-page.c:627 msgid "More Warm" msgstr "יותר חם" #: panels/display/cc-night-light-page.c:639 msgid "Less Warm" msgstr "פחות חם" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "הפעלה מחדש של המסננים" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "להשבית באופן זמני עד מחר" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "תאורת לילה גורמת לצבע המסך להיות חם יותר. זה מועיל להורדת העומס על העיניים " "ומניעת עייפות." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "לוח זמנים" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "מהשקיעה עד לזריחה" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "לוח זמנים מותאם" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:344 msgid "Times" msgstr "זמנים" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "מ" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:297 msgid "Hour" msgstr "שעה" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:306 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:325 msgid "Minute" msgstr "דקה" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:337 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:247 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:350 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:267 msgid "To" msgstr "עד" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:374 msgid "Color Temperature" msgstr "צבע טמפרטורה" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "בחירה כיצד להשתמש בצגים ובמקרנים מחוברים" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "לוח;מקרן;xrandr;צג;מסך;רזולוציה;הבחנה;רענון;צג;לילה;אור;תאורה;כחול;היסט " "לאדום;צבע;שקיעה;זריחה;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:416 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:431 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:489 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:519 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:451 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "‏%s (מזהה בנייה: %s)" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:466 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64 סיביות" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:469 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32 סיביות" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:675 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:679 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52 msgid "Device Name" msgstr "שם ההתקן" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Memory" msgstr "זיכרון" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Processor" msgstr "מעבד" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92 msgid "Graphics" msgstr "גרפיקה" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101 msgid "Disk Capacity" msgstr "קיבלות דיסק" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:102 msgid "Calculating…" msgstr "מתבצע חישוב…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124 msgid "OS Name" msgstr "שם מערכת הפעלה" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS Type" msgstr "סוג מערכת הפעלה" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142 msgid "GNOME Version" msgstr "גרסת GNOME" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:152 msgid "Windowing System" msgstr "מערכת חלונות" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:160 msgid "Virtualization" msgstr "הדמייה" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169 msgid "Software Updates" msgstr "עדכוני תכנה" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "Rename Device" msgstr "שינוי שם התקן" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:207 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "שם ההתקן משמש לזיהוי ההתקן על גבי הרשת, או בעת צימוד לבלוטות'." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:225 msgid "_Rename" msgstr "_שינוי שם" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "אודות" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "צפייה בפרטים על המערכת שלך" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "התקן;מערכת;מידע;שם מארח;שם;מארח;זיכרון;זכרון;זיכרון;מעבד;גרסה;בררת מחדל;" "ברירת מחדל;דפאולט;יישום;העדפות;העדפה;CD;DVD;USB;התקן חיצוני;פלאש;שמע;צליל;" "וידאו;סרט;סרטון;מדיה;מדיה נתיקה;נשלף;נתיק;מדיה נשלפת;הפעלה אוטומטית;תקליטור;" "דיסק;אודיו;חוזי;גיבוי;העדפה;גרסה;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "שמע ומדיה" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "השתקה או הפעלת שמע" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "הנמכת עצמת השמע" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "הגברת עצמת השמע" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "השתקה או הפעלת מיקרופון" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "הפעלת נגן המולטימדיה" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "נגינה (או נגינה/השהיה)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "השהיית הנגינה" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "עצירת הנגינה" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "הרצועה הקודמת" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "הרצועה הבאה" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "שליפה" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:563 msgid "Typing" msgstr "הקלדה" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "מעבר למקור הקלט הבא" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "מעבר למקור הקלט הקודם" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "משגרים" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "הפעלת דפדפן העזרה" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "הפעלת המחשבון" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "הפעלת לקוח דוא״ל" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "הפעלת דפדפן האינטרנט" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "תיקיית הבית" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "צילומי מסך" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "שמירת צילום מסך לתיקייה $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "שמירת צילום מסך של חלון לתיקייה $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "שמירת צילום מסך של אזור מסוים לתיקייה $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "העתקת צילום מסך ללוח הגזירים" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "העתקת צילום של חלון ללוח הגזירים" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "העתקת צילום מסך של אזור ללוח הגזירים" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "הסרטת המסך" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "מערכת" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "יציאה" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "נעילת המסך" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 #| msgid "_Mouse Accessibility" msgid "Accessibility" msgstr "נגישות" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "הפעלה/נטרול של תכונת התקריב" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "התקרבות" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "התרחקות" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "הפעלה/נטרול של מקריא המסך" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "הצגת/הסתרת מקלדת על־גבי המסך" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "הגדלת הטקסט" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "הקטנת הטקסט" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "ביטול/הפעלה של ניגודיות גבוהה" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "מקש לתווים חלופיים" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "מקש לתווים חלופיים יכול לשמש להזנת תווים נוספים. לעתים זה מופיע כאפשרות " "שלישית במקלדת שלך." #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45 msgid "Left Alt" msgstr "‏Alt שמאלי" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61 msgid "Right Alt" msgstr "‏Alt ימני" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77 msgid "Left Super" msgstr "‏Super שמאלי" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93 msgid "Right Super" msgstr "‏Super ימני" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109 msgid "Menu key" msgstr "מקש תפריט" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125 msgid "Right Ctrl" msgstr "‏Ctrl ימני" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "צירופי מקשים מותאמים" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "מקש לתווים חלופיים" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "מקש Compose" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "העברה באמצעות מקשי החלפה בלבד למקור הבא" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "‏Ctrl ימני" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu Key" msgstr "מקש תפריט" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "‏Super שמאלי" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "‏Super ימני" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "‏Alt שמאלי" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "‏Alt ימני" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "איפוס כל צירופי המקשים?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "איפוס צירופי המקשים עשוי להשפיע על ההתאמה האישית של המקלדת שלך. לא נתן לבטל " "פעולה זאת." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209 msgid "Reset All" msgstr "איפוס הכל" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "איפוס צירופי המקשים לערך ברירת המחדל" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73 msgid "Hold down and type to enter different characters" msgstr "יש ללחוץ כאן על מנת לבחור תווים שונים" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148 msgid "Reset All…" msgstr "איפוס הכל…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:149 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "איפוס כל צירופי המקשים לערכי ברירת המחדל" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:178 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "לא נמצאו צירופי מקשים" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:405 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "‏%s כבר משויך אל %s. אם ברצונך להחליף בו, %s יושבת" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:549 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "יש להקיש על צירוף המקשים החדש" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:566 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "הגדרת צירופי מקשים מותאמים אישית" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:566 msgid "Set Shortcut" msgstr "הגדרת צירופי מקשים" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:577 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "יש להקיש צירופי מקשים חדשים לשינוי ‏%s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1004 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "הוספת צירוף מקשים חדש" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "יש ללחוץ Esc לביטול או Backspace להשבתת צירופי המקשים." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 msgid "Name" msgstr "שם" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159 msgid "Shortcut" msgstr "קיצור" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238 msgid "Set Shortcut…" msgstr "הגדרת צירופי מקשים…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "ללא" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296 msgid "Add" msgstr "הוספה" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:324 msgid "Set" msgstr "הגדרה" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:392 shell/cc-window.ui:326 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "צירופי מקשים" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "הצגה ושינוי צירופי מקשים להעדפות ההקלדה שלך" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "צירופי מקשים;קיצורי מקשים;מרחב עבודה;חלון;חלונות;שינוי גודל;הגדלה;ניגודיות;" "קלט;מקור;נעילה;עצמה;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "שירותי האיכון מושבתים" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "אף יישום לא יכול לקבל מידע על המיקום שלך." #: panels/location/cc-location-panel.ui:72 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "שירותי האיכון מאפשרים ליישומים לזהות את המיקום שלך. \n" "הדיוק גדל עם הפעלת אינטרנט אלחוטי ופס רחב נייד." #: panels/location/cc-location-panel.ui:81 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "שימוש בשירות האיכון של מוזילה: מדיניות פרטיות" #: panels/location/cc-location-panel.ui:93 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "לאפשר ליישומים שלהלן לאכן את המיקום שלך." #: panels/location/cc-location-panel.ui:113 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "אף יישום לא ביקש גישה למיקום" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "הגנה על מידע על המיקום שלך" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27 #| msgid "" #| "Automatically locking the screen prevents others from access the computer " #| "while you're away." msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "נעילה אוטומטית של המסך מונעת מאנשים אחרים לגשת למחשב שלך בזמן שאינך בנמצא." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "זמן החשכת מסך" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "פרק הזמן של חוסר פעילות שלאחריו המסך יוחשך." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_נעילת מסך אוטומטית" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "זמן _נעילת מסך אוטומטית" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "פרק הזמן שלאחר החשכת המסך כאשר המסך ננעל באופן אוטומטי." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "הצגת הת_רעות במסך נעילה" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "מניעת התקני _USB חדשים" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "מניעת פעילות של התקני USB חדשים בזמן שהמסך נעול." #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "המסך יכבה" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 שניות" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "דקה אחת" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "שתי דקות" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 דקות" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 דקות" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "חצי שעה" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "שעה" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "דקה" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 דקות" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 דקות" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 דקות" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 דקות" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 דקות" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 דקות" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 דקות" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "רבע שעה" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "נעילת מסך" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "נעילת המסך" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "המיקרופון כבוי" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "אף יישום לא יכול להקליט שמע." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "שימוש במיקרופון מאפשר ליישומים להקליט ולאשמיע שמע. השבתת המיקרופון עשויה " "לגרום לחלק מהיישומים להיות לא שמישים." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "לאפשר ליישומים הבאים להשתמש במיקרופון שלך." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "אף יישום לא דרש גישה למיקרופון." #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "הגנה על השיחות שלך" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 msgid "General" msgstr "כללי" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 msgid "Primary Button" msgstr "לחצן ראשי" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "הגדרת סדר הכפתורים הפיזיים על עכברים ומשטחי מגע." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "שמאל" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "ימין" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 msgid "Mouse Speed" msgstr "מהירות העכבר" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522 msgid "Double-click timeout" msgstr "תום זמן ההמתנה ללחיצה כפולה" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430 msgid "Natural Scrolling" msgstr "גלילה טבעית" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "גלילה מזיזה את התוכן, לא את התצוגה." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378 msgid "Touchpad" msgstr "משטח מגע" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501 msgid "Touchpad Speed" msgstr "מהירות משטח מגע" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560 msgid "Tap to Click" msgstr "הקשה היא לחיצה" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "גלילה בשתי אצבעות" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665 msgid "Edge Scrolling" msgstr "קצה גלילה" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441 msgid "Test Your _Settings" msgstr "ב_דיקת ההגדרות שלך" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "נא לנסות ללחוץ, ללחוץ לחיצה כפולה, לגלול" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "חמש לחיצות, זכית בעז!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "לחיצה כפולה, לחצן ראשי" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "לחיצה בודדת, לחצן ראשי" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "לחיצה כפולה, לחצן אמצעי" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "לחיצה בודדת, לחיצה אמצעית" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "לחיצה כפולה, לחצן משני" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "לחיצה בודדת, לחצן משני" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "עכבר ומשטח מגע" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "שינוי העכבר שלך או רגישות משטח מגע ובחירת לחצן ראשי ימני או שמאלי" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "משטח מגע;סמן;לחיצה;טפיחה;כפולה;לחצן;כדור שליטה;" #: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:359 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "אופס, משהו השתבש. נא ליצור קשר עם ספק התכנה שלך." #: panels/network/cc-network-panel.c:654 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "‏NetworkManager צריך לפעול." #: panels/network/cc-network-panel.ui:66 msgid "Other Devices" msgstr "התקנים אחרים" #: panels/network/cc-network-panel.ui:107 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:151 msgid "Not set up" msgstr "לא מוגדר" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "‏%s ‏(SSID: ‏%s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "רשת לא מאובטחת (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "רשת מאובטחת (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "רשת מאובטחת (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "רשת מאובטחת (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network" msgstr "רשת מאובטחת" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:316 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:414 #: panels/network/network-vpn.ui:75 msgid "Options…" msgstr "אפשרויות…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "הפעלת נקודה חמה תגרום ניתוק מ־%s, וכן לא תתאפשר גישה לרשת דרך אינטרנט אלחוטי." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "חובה 8 תווים לכל הפחות" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "הפעלת נקודת חמה אלחוטית?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "נקודה חמה אלחוטית תאפשר לאחרים לשתף בחיבור האינטרנט שלך, על ידי יצירת רשת " "אלחוטית שהם יכולים להתחבר אליה. על מנת לעשות זאת, ברשותך חייב להיות חיבור " "לאינטרנט דרך מקור שאינו רשת אלחוטית." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 msgid "Network Name" msgstr "שם הרשת" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "יצירת ססמה אקראית" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "יצירת ססמה אקראית באופן אוטומטי" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "ה_פעלה" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:543 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "רשת אלחוטית" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:863 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "האם לעצור את נקודת הגישה ולנתק את כל המשתמשים ?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:866 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_עצירת נקודת הגישה" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:54 msgid "Airplane Mode" msgstr "מצב טיסה" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:70 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "השבתת רשת אלחוטית, בלוטות' ורשת ניידת בפס רחב" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:139 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "לא נמצא מתאם לרשת אלחוטית" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:151 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "יש לוודא כי ברשותך מתאם לרשת אלחוטית מחובר ופועל" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:186 msgid "Airplane Mode On" msgstr "מצב טיסה פועל" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:198 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "יש לכבות על מנת להשתמש ברשת האלחוטית" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236 #| msgid "Wi-Fi Hotspot" msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "נקודת גישה אלחוטית פעילה" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:247 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "התקנים ניידים יכולים לסרוק את קוד ה־QR על מנת להתחבר." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:257 #| msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "_כיבוי נקודת גישה…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:279 msgid "Visible Networks" msgstr "רשתות גלויות" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:348 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "‏NetworkManager צריך לפעול" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "_אבטחת 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "אבטחה" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "שמירה" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 #| msgid "German" msgid "Permanent" msgstr "קבוע" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "אקראי" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "יציב" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "כתובת ה־MAC שהוזנה כאן תשמש ככתובת החומרה של התקן הרשת המחובר ופועל. תכונה " "זו ידועה כשיבוט או זיוף כתובת MAC (באנגלית: cloning או spoofing). לדוגמה: " "00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "פרופיל %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "Enhanced Open" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:121 msgid "Enterprise" msgstr "ארגוני" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:126 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "ללא" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:147 msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "אתמול" msgstr[1] "לפני %i ימים" msgstr[2] "שלשום" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:287 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "‏%d מ״ב/שנייה (%1.1f גה״צ‏)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:289 #: panels/network/net-device-ethernet.c:201 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "‏%d מ״ב/שנייה" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "‏5 גה״צ / 2.4 גה״צ" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 גה״צ" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "5 GHz" msgstr "5 גה״צ" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "ללא" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "חלש" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "טוב" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "טוב" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "מצוין" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:396 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:142 #: panels/network/net-device-mobile.c:430 msgid "IPv4 Address" msgstr "כתובת IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:397 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:143 #: panels/network/net-device-ethernet.c:147 #: panels/network/net-device-mobile.c:431 panels/network/network-mobile.ui:200 msgid "IPv6 Address" msgstr "כתובת IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:400 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:401 #: panels/network/net-device-ethernet.c:145 #: panels/network/net-device-mobile.c:434 #: panels/network/net-device-mobile.c:435 panels/network/network-mobile.ui:183 msgid "IP Address" msgstr "כתובת IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:434 msgid "Forget Connection" msgstr "לשכוח התחברות" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:436 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "הסרת פרופיל התחברות" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:438 msgid "Remove VPN" msgstr "הסרת VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:456 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "אוטומטית" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "זהות" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:246 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:227 msgid "Delete Address" msgstr "מחיקת כתובת" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:405 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:375 msgid "Delete Route" msgstr "מחיקת נתיב" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:827 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:760 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:267 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "ללא" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:302 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "מפתח WEP 40‏/128-סיביות (הקסדצימלי או ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "מילת צופן WEP‏ 128-סיביות" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:325 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:338 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "‏WEP דינמי (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:352 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "‏WPA ו־WPA2 אישי" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:366 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "‏WPA ו־WPA2 ארגוני" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:380 msgid "WPA3 Personal" msgstr "‏WPA3 אישי" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 msgid "Signal Strength" msgstr "עצמת הקליטה" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "מהירות הקישור" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:150 msgid "Hardware Address" msgstr "כתובת חומרה" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "תדרים נתמכים" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "Default Route" msgstr "נתיב בררת המחדל" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217 msgid "Last Used" msgstr "שימוש אחרון" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Connect _automatically" msgstr "התחברות _אוטומטית" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395 msgid "Make available to _other users" msgstr "לאפשר גישה גם למשתמשים _אחרים" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "עדכוני תכנה והורדות גדולות אחרות לא יתחילו באופן אוטומטי." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_שם" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "_כתובת MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "כתובות מ_שוכפלות" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "בתים" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "שיטת IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "אוטומטי (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "קישור מקומי בלבד" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116 msgid "Manual" msgstr "ידני" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "השבתה" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "שיתוף למחשבים אחרים" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "כתובות" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "מסכת רשת" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "שער גישה" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "אוטומטי" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS אוטומטי" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "יש להפריד כתובות IP עם פסיקים" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "ניתובים" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "נתיבים אוטומטיים" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "מטריקה" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "יש להשתמש בחיבור זה _רק עבור משאבים ברשת שלו" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "שיטת IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "אוטומטי, DHCP בלבד" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "קידומת" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:288 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "לא ניתן לפתוח את עורך החיבורים" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:304 msgid "New Profile" msgstr "פרופיל חדש" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:737 msgid "Import from file…" msgstr "יבוא מקובץ…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:769 msgid "Add VPN" msgstr "הוספת VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "_אבטחה" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "לא ניתן לייבא חיבור VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "הקובץ „%s” לא ניתן לקריאה או שאינו מכיל מידע התחברות VPN מוכר\n" "\n" "שגיאה: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "נא לבחור קובץ לייבוא" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפה" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "האם ברצונך להחליף את %s עם חיבור ה־VPN שנשמר כעת?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "לא ניתן לייצא את חיבור ה־VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "החיבור „%s” לא ניתן ליצוא ל־%s.\n" "\n" "שגיאה: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "יצוא חיבור VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(שגיאה: לא ניתן לטעון את עורך חיבורי ה־VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "שליטה באופן החיבור לאינטרנט" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "רשת;אלחוטי;אלחוטית;וייפיי;IP;רשת מקומית;מתווך;פרוקסי;אינטרנט;רשת רחבה;רוחב " "פס;מודם;בלוטות׳;DNS;vpn;Bluetooth;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "שליטה באופן החיבור לרשת האלחוטית" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "רשת;אלחוטי;אלחוטית;וייפיי;IP;רשת מקומית;מתווך;פרוקסי;אינטרנט;רשת רחבה;רוחב " "פס;מודם;בלוטות׳;DNS;נקודה חמה;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:95 msgid "never" msgstr "מעולם לא" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "today" msgstr "היום" #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 msgid "yesterday" msgstr "אתמול" #: panels/network/net-device-ethernet.c:161 msgid "Last used" msgstr "שימוש אחרון" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:250 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "קווי" #: panels/network/net-device-mobile.c:207 msgid "Add new connection" msgstr "הוספת התחברות חדשה" #: panels/network/net-device-wifi.c:851 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "פרטי הרשתות הנבחרות, לרבות ססמאות וכל תצורה אחרת שהותאמה אישית יאבדו." #: panels/network/net-device-wifi.c:855 msgid "_Forget" msgstr "הת_עלמות" #: panels/network/net-device-wifi.c:1011 panels/network/net-device-wifi.c:1018 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "רשתות אלחוטיות לא מוכרות" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1053 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "הת_עלמות" #: panels/network/net-device-wifi.c:1193 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "מדיניות המערכת אוסרת שימוש בנקודה חמה" #: panels/network/net-device-wifi.c:1196 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "התקן הרשת האלחוטית אינו תומך במצב נקודה חמה" #: panels/network/net-proxy.c:70 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1728 panels/power/cc-power-panel.c:1739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:321 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:367 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:413 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:519 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:672 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:718 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:764 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:948 msgid "Off" msgstr "כבוי" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:113 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "נעשה שימוש בזיהוי אוטומטי של מתווך רשת כאשר לא מסופקת כתובת תצורה." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:121 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "מצב זה אינו מומלץ לרשתות ציבוריות שאינן מהימנות." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "כיבוי ההתקן" #: panels/network/network-mobile.ui:29 msgid "IMEI" msgstr "IMEI (מס׳ ברזל)" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "ספק" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95 msgid "Network Proxy" msgstr "מתווך הרשת" #: panels/network/network-proxy.ui:176 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_מתווך HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:195 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "מת_ווך HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:214 msgid "_FTP Proxy" msgstr "מתוו_ך FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:233 msgid "_Socks Host" msgstr "מ_ארח Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:252 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "הת_עלמות ממארחים" #: panels/network/network-proxy.ui:290 msgid "HTTP proxy port" msgstr "הפתחה של מתווך ה־HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:367 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "הפתחה של מתווך ה־HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:388 msgid "FTP proxy port" msgstr "הפתחה של מתווך ה־FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:409 msgid "Socks proxy port" msgstr "הפתחה של מתווך ה־Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:438 msgid "_Configuration URL" msgstr "כתובת הת_צורה" #: panels/network/network-vpn.ui:55 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "כיבוי חיבור ה־VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:22 #| msgid "Network Name" msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "שם הרשת" #: panels/network/network-wifi.ui:28 #| msgid "Security type" msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "סוג האבטחה" #: panels/network/network-wifi.ui:34 #| msgid "Password" msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "ססמה" #: panels/network/network-wifi.ui:84 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "כיבוי הרשת האלחוטית" #: panels/network/network-wifi.ui:116 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "התחברות לרשת _נסתרת…" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_הפעלת נקודת גישה…" #: panels/network/network-wifi.ui:138 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "רשתות אלחוטיות לא _ידועות" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "המצב אינו ידוע" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "לא מנוהל" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:950 msgid "Unavailable" msgstr "לא זמין" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "בהתחברות" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "נדרש אימות" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "מחובר" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "מתבצע ניתוק" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "החיבור נכשל" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "המצב אינו ידוע (חסר)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "התצורה נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "תצורת ה־IP נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "תצורת ה־IP פגה" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "נדרשו סודות אך לא סופקו" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "משלים ה־802.1x מנותק" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "תצורת משלים ה־802.1x נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "משלים ה־802.1x נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "למשלים ה־802.1x לקח זמן רב מדי ליצור אימות" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "הפעלת שירות ה־PPP נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "שירות ה־PPP מנותק" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "ה־PPP נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "הפעלת לקוח ה־DHCP נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "שגיאת לקוח DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "לקוח ה־DHCP נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "הפעלת שירות שיתוף החיבורים נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "שירות החיבור השיתופי נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "הפעלת שירות ה־AutoIP נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "שגיאה בשירות AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "שירות ה־AutoIP נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "הקו תפוס" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "אין צליל חיוג" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם אף ספק" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "הזמן שהוקצב לבקשת החיוג פג" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "ניסיון החיוג נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "הפעלת המודם נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "הבחירה ב־APN הזה נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "לא מחפש אחר רשתות" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "הרישום ברשת נדחה" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "הזמן שהוקצב לרישום לרשת פג" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "הרישום לרשת המבוקשת נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "בדיקת ה־PIN נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "ייתכן שחסרה קושחה עבור ההתקן" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "החיבור נעלם" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "החיבור הנוכחי התבצע לפי הנחות" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "המודם לא נמצא" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "חיבור הבלוטות' נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "לא הוכנס כרטיס SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "נדרש ה־Pin של ה־SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "נדרש ה־Puk של ה־SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "SIM wrong" msgstr "ה־SIM שגוי" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "תלות החיבור נכשלה" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:351 msgid "Firmware missing" msgstr "הקושחה חסרה" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:355 msgid "Cable unplugged" msgstr "הכבל מנותק" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "שגיאה לא מוגדרת באבטחת 802.1x ‏(wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195 msgid "no file selected" msgstr "לא נבחר קובץ" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "שגיאה לא ידועה באימות קובץ eap-method" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "מפתחות פרטיים מסוג DER, PEM או PKCS#12 ‏(‎*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "אישורי DER או PEM‏ (‎*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "חסרים הקבצים EAP-FAST PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347 msgid "Choose a PAC file" msgstr "בחירת קובץ PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "קובצי PAC‏ (‎*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "אלמוני" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "עם אימות" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "שניהם" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "זהות _אלמונית" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "_קובץ PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "אימות _פנימי" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "אפשור הקצאת PAC _אוטומטית" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "חסר שם משתמש EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "חסרה ססמת EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "_שם משתמש" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:436 msgid "_Password" msgstr "_ססמה" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "ה_צגת ססמה" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "אישור EAP-PEAP CA לא תקף: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "אישור EAP-PEAP CA לא תקף: לא סופקו אישורים" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "בחירת אישור של רשות אישורים" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "גרסה 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "גרסה 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "אישור C_A" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "לא נ_דרש אישור CA" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "_גרסת PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "חסר שם משתמש EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "חסרה ססמת EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "חסר מזהה EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "אישור EAP-TLS CA לא תקף: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "אישור EAP-TLS CA לא תקף: לא סופק אישור" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "מפתח פרטי EAP-TLS לא תקף: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "משתמש אישור EAP-TLS לא תקף: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "מפתחות פרטיים בלתי מוצפנים אינם בטוחים" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "נראה שהמפתח הפרטי הנבחר לא מוגן על ידי ססמה. זה עלול לסכן את אישורי האבטחה " "שלך. נא לבחור מפתח פרטי המוגן בססמה.\n" "\n" "(ניתן להגן על המפתח הפרטי שלך עם openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "נא לבחור את האישור האישי שלך" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514 msgid "Choose your private key" msgstr "בחירת המפתח הפרטי שלך" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "_זהות" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "_אישור המשתמש" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "מפתח _פרטי" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "ססמה למפתח ה_פרטי" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "אישור EAP-TTLS CA לא תקף: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "אישור EAP-TTLS CA לא תקף: לא סופקו אישורים" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "‏MSCHAPv2 ‏(לא EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "מ_תחם" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "שגיאת אימות אבטחת 802.1x לא ידועה" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS מתועל" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP מאובטח (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "_אימות" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65 msgid "missing leap-username" msgstr "חסר שם משתמש leap" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "חסרה ססמת leap" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "חסר מפתח wep" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "מפתח wep לא תקף: מפתח באורך %zu חייב להכיל ספרות הקסדצימליות בלבד" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "מפתח wep לא תקף: מפתח באורך %zu חייב להכיל אך ורך תווי ascii" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "מפתח wep לא תקף: אורך מפתח %zu שגוי. מפתח חייב להיות או באורך 5/13 (‏ascii) " "או 10/26 (הקסדצימלי)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "מפתח wep לא תקף: ססמה לא יכולה להיות ריקה" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "מפתח wep לא תקף: ססמה חייבת להיות קצרה מ־64 תווים" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (בררת מחדל)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "מערכת פתוחה" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "מפתח משותף" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "מ_פתח" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "ה_צגת מפתח" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "מ_פתח ה־WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "‏wpa-psk לא תקף: %zu אורך מפתח לא תקף. חייב להיות [8,63] בתים או 64 ספרות " "הקסדצימליות" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "‏wpa-psk לא תקף: לא נתן לפענח מפתח עם 64 בתים כהקסדצילמי" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "_סוג" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "ה_תרעות" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "ה_תרעות צליל" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "התרעות _קופצות" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "התרעות תמשכנה להופיע ברשימה ההתרעות כאשר ההתרעות הקופצות מושבתות." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "הצגת תוכן ההודעה בחלון קופ_ץ" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "התרעות במסך _נעילה" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "הצגת _תוכן הודעה במסך נעילה" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1734 panels/power/cc-power-panel.c:1741 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 msgid "On" msgstr "פעיל" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:47 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_נא לא להפריע" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:55 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "התרעות במסך _נעילה" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "שליטה בהתרעות שתוצגנה ומה הן תצגנה" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "התרעות;באנר;הודעה;אזור דיווחים;הודעה קופצת;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "אחר" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "חשבון %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:918 msgid "Error removing account" msgstr "אירעה שגיאה בעת הסרת החשבון" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:984 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "הסרת %s" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "חשבונות מקוונים" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "התחברות לחשבונות המקוונים שלך ולהחליט למה לשמש אותם" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;מקוון;שיחה;יומן;דוא״ל;לוח שנה;צ׳אט;צ'אט;" "דואר אלקטרוני;דוא\"ל;ownCloud;אונליין;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61 msgid "Undo" msgstr "ביטול" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "התחברות למידע שלך שבענן" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "אין חיבור לאינטרנט - יש להתחבר על מנת להגדיר חשבון מקוון חדש" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134 msgid "Add an account" msgstr "הוספת חשבון" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:238 msgid "Remove Account" msgstr "הסרת חשבון" #: panels/power/cc-power-panel.c:331 msgid "Unknown time" msgstr "זמן בלתי ידוע" #: panels/power/cc-power-panel.c:337 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "%i דקות" msgstr[2] "2 דקות" #: panels/power/cc-power-panel.c:349 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "שעה" msgstr[1] "%i שעות" msgstr[2] "שעתיים" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:358 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "שעה" msgstr[1] "שעות" msgstr[2] "שעתיים" #: panels/power/cc-power-panel.c:359 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "דקות" msgstr[2] "דקות" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:377 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s עד לטעינה מלאה" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:384 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "אזהרה: נותרו %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:389 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "נותרו %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424 msgid "Fully charged" msgstr "בטעינה מלאה" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Not charging" msgstr "לא בטעינה" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:402 panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Empty" msgstr "ריקה" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:415 msgid "Charging" msgstr "בטעינה" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:420 msgid "Discharging" msgstr "בפריקה" #: panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "ראשי" #: panels/power/cc-power-panel.c:568 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "נוסף" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:643 msgid "Wireless mouse" msgstr "עכבר אלחוטי" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:646 msgid "Wireless keyboard" msgstr "מקלדת אלחוטית" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:649 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "אל־פסק" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:652 msgid "Personal digital assistant" msgstr "עוזר דיגיטלי אישי" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:655 msgid "Cellphone" msgstr "טלפון סלולרי" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:658 msgid "Media player" msgstr "נגן מדיה" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:661 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728 msgid "Tablet" msgstr "משטח" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:664 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:667 msgid "Gaming input device" msgstr "התקני קלט למשחקים" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:670 panels/power/cc-power-panel.c:962 #: panels/power/cc-power-panel.c:2278 msgid "Battery" msgstr "סוללה" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:731 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "בטעינה" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:738 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "אזהרה" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:743 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "נמוך" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:748 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "טוב" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:753 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "בטעינה מלאה" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:757 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "ריקה" #: panels/power/cc-power-panel.c:960 msgid "Batteries" msgstr "סוללות" #: panels/power/cc-power-panel.c:1182 msgid "When _idle" msgstr "ב_חוסר פעילות" #: panels/power/cc-power-panel.c:1676 msgid "Suspend" msgstr "השהיה" #: panels/power/cc-power-panel.c:1677 msgid "Power Off" msgstr "כיבוי" #: panels/power/cc-power-panel.c:1678 msgid "Hibernate" msgstr "מצב תרדמת" #: panels/power/cc-power-panel.c:1679 msgid "Nothing" msgstr "לא לעשות דבר" #: panels/power/cc-power-panel.c:1730 msgid "When on battery power" msgstr "בעת הפעלה מהסוללה" #: panels/power/cc-power-panel.c:1732 msgid "When plugged in" msgstr "כאשר מחובר לחשמל" #: panels/power/cc-power-panel.c:1836 msgid "Power Saving" msgstr "חיסכון בחשמל" #: panels/power/cc-power-panel.c:1872 msgid "_Screen Brightness" msgstr "בהירות המ_סך" #: panels/power/cc-power-panel.c:1895 msgid "Automatic Brightness" msgstr "בהירות אוטומטית" #: panels/power/cc-power-panel.c:1908 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "בהירות המ_קלדת" #: panels/power/cc-power-panel.c:1921 msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "_עמעום המסך בחוסר פעילות" #: panels/power/cc-power-panel.c:1939 msgid "_Blank Screen" msgstr "ה_חשכת המסך" #: panels/power/cc-power-panel.c:1985 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "השהיה _אוטומטית" #: panels/power/cc-power-panel.c:1986 msgid "Automatic suspend" msgstr "השהיה אוטומטית" #: panels/power/cc-power-panel.c:2038 msgid "_Wi-Fi" msgstr "רשת _אלחוטית" #: panels/power/cc-power-panel.c:2039 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "ניתן לכבות את הרשת האל־חוטי על מנת לשמור סוללה." #: panels/power/cc-power-panel.c:2055 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "רשת ניידת בפס _רחב" #: panels/power/cc-power-panel.c:2056 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "ניתן לכבות פס רחב נייד (‏‏LTE, 4G, 3G וכו׳) על מנת לשמור סוללה." #: panels/power/cc-power-panel.c:2106 msgid "_Bluetooth" msgstr "_בלוטות'" #: panels/power/cc-power-panel.c:2107 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "ניתן לכבות את הבלוטות' על מנת לשמור סוללה." #: panels/power/cc-power-panel.c:2144 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "הצגת אחוז ה_סוללה" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2170 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "השהיה וכפתור כיבוי" #: panels/power/cc-power-panel.c:2220 #| msgid "Po_wer Button Action" msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "פעולת כפתור _כיבוי" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "רבע שעה" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 דקות" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 דקות" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "חצי שעה" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 דקות" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "שעה" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 דקות" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 דקות" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 דקות" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "שעתיים" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Automatic Suspend" msgstr "השהיה אוטומטית" #: panels/power/cc-power-panel.ui:170 msgid "_Plugged In" msgstr "ב_חיבור לחשמל" #: panels/power/cc-power-panel.ui:186 msgid "On _Battery Power" msgstr "על _סוללה" #: panels/power/cc-power-panel.ui:231 panels/power/cc-power-panel.ui:291 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1525 msgid "Delay" msgstr "השהיה" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "חשמל" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "הצגת מצב הסוללה שלך ושינוי הגדרות חיסכון בחשמל" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 #| msgid "" #| "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;" #| "Idle;" msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "צריכת חשמל;שינה;השהיה;תרדמת;סוללה;בהירות;עמעום;החשכה;ריק;צג;בהמתנה;המתנה;" "אנרגיה;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "אימות" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "נדרש אימות" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:707 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "מדפסת „%s” הוסרה" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:970 msgid "Failed to add new printer." msgstr "הוספת המדפסת החדשה נכשלה." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1273 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש: %s" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "מדפסות" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "הוספת מדפסות, הצגת עבודות מדפסת ולהחליט כיצד ברצונך להדפיס" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "מדפסת;תור;הדפסה;דף;דיו;טונר;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:348 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:405 msgid "Add Printer" msgstr "הוספת מדפסת" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_שחרור" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "לא נמצא מדפסות" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "יש להזין כתובת רשת או חיפוש מדפסת" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "יש להזין שם משתמש וססמה להצגת מדפסות זמינות על שרת ההדפסה." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:367 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "פרטי %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:121 msgid "No suitable driver found" msgstr "לא נמצא מנהל התקן מתאים" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:248 msgid "Select PPD File" msgstr "בחירת קובץ PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:257 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "קובצי הגדרות מדפסת של PostScript ‏(‎*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "מיקום" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "מנהל התקן" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "מתבצע חיפוש אחר מנהלי ההתקנים המועדפים…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "חיפוש התקנים" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "בחירה ממסד הנתונים…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "התקנת קובץ PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "בחירת מנהל התקן למדפסת" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "בחירה" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "מסד נתוני מנהלי ההתקנים נטען…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "מדפסת JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "מדפסת LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "חד־צדדי" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "שול ארוך (רגיל)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "שול קצר (היפוך אנכי)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "לאורך" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "לרוחב" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "לרוחב הפוך" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "לאורך הפוך" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "ממתינה" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "מושהית" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "נדרש אימות" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "מעבדת" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "נעצרה" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "בוטלה" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "נפסקה" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "הושלמה" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "הדפסה אחת דורשת אימות" msgstr[1] "%u הדפסות דורשות אימות" msgstr[2] "%u הדפסות דורשות אימות" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - הדפסות פעילות" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "יש להזין אישור על מנת להדפיס מ־%s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "מתחם" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129 msgid "A_uthenticate" msgstr "אי_מות" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169 msgid "Clear All" msgstr "ניקוי הכול" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232 msgid "_Authenticate" msgstr "_אימות" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "אין משימת הדפסה פעילה" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 msgid "Unlock Print Server" msgstr "שחרור שרת הדפסה" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:367 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "שחרור %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:371 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "יש להזין שם משתמש וססמה להצגת מדפסות על %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:794 msgid "Searching for Printers" msgstr "חיפוש מדפסות" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1611 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1616 msgid "Serial Port" msgstr "יציאה טורית" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1623 msgid "Parallel Port" msgstr "יציאה מקבילית" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "מיקום: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1670 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "כתובת: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Server requires authentication" msgstr "אימות _פנימי" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "דו־צדדי" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "סוג הנייר" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "מקור הנייר" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "מגש הפלט" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "הבחנה" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "סינון קדם של GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:530 msgid "Pages per side" msgstr "עמודים לצד" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:542 msgid "Two-sided" msgstr "דו־צדדי" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:554 msgid "Orientation" msgstr "כיוון" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "כללי" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "הגדרת עמוד" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "אפשרויות הניתנות להתקנה" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "משימה" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "איכות התמונה" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "צבע" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "גימור" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:863 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "דף בדיקה" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:876 msgid "Test page" msgstr "דף בדיקה" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "בחירה אוטומטית" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "בררת המחדל של המדפסת" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "הטמעת גופני GhostScript בלבד" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "המרה ל־PostScript רמה 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "המרה ל־PostScript רמה 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "אין סינון קדם" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "יצרן" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:588 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "אין משימות פעילות" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:593 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "הדפסה אחת" msgstr[1] "%u הדפסות" msgstr[2] "%u הדפסות" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:711 msgid "Clean print heads" msgstr "ניקוי ראשי ההדפסה" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "Low on toner" msgstr "הטונר כמעט נגמר" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:764 msgid "Out of toner" msgstr "נגמר הטונר" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:767 msgid "Low on developer" msgstr "נותר מעט נייר צילום" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:770 msgid "Out of developer" msgstr "נגמר נייר הצילום" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:772 msgid "Low on a marker supply" msgstr "נותרה מעט אספקת צבע" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of a marker supply" msgstr "נגמרה אספקת הצבע" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Open cover" msgstr "הכיסוי פתוח" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Open door" msgstr "הדלת פתוחה" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Low on paper" msgstr "נותר מעט נייר" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Out of paper" msgstr "נגמר הנייר" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "מנותקת" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:929 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "נעצרה" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "כלי קיבול הפסולת כמעט מלא" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 msgid "Waste receptacle full" msgstr "כלי קיבול הפסולת מלא" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "הפוטו מוליך האופטי עומד לסיים את חייו" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "הפוטו מוליך האופטי אינו מתפקד עוד" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:915 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "מוכנה" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "אין עבודות" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:925 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "מעבדת" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "אפשרויות הדפסה" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "פרטי מדפסת" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "הגדרת המדפסת כבררת מחדל" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "ניקוי ראשי ההדפסה" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "הסרת מדפסת" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "דגם" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "רמת הדיו" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "יש להפעיל מחדש כאשר הבעיה נפתרת." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "הפעלה מחדש" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:12 msgid "Add…" msgstr "הוספה…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "אין מדפסות בנמצא" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "הוספת מדפסת…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "כפי הנראה, שירותי ההדפסה של המערכת\n" "אינם זמינים, עמך הסליחה!" #: panels/region/cc-format-chooser.c:149 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "אימפריאלי" #: panels/region/cc-format-chooser.c:151 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "מטרי" #: panels/region/cc-format-chooser.c:256 panels/region/cc-format-chooser.c:297 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 msgid "Formats" msgstr "תבניות" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:230 msgid "Back" msgstr "חזרה" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:101 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" "בחירת תבנית עבור מספרים, תאריכים ומטבעות. השינוי יופיע החל מהכניסה הבאה." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Search locales..." msgstr "חיפוש מקומות…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:158 msgid "Common Formats" msgstr "תבניות נפוצות" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "All Formats" msgstr "כל התבניות" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:242 msgid "No Search Results" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:255 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "ניתן לחפש מדינות או שפות." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:307 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:322 msgid "Dates" msgstr "תאריכים" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:366 msgid "Dates & Times" msgstr "תאריך ושעה" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:388 msgid "Numbers" msgstr "מספרים" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:410 msgid "Measurement" msgstr "מדידה" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:432 msgid "Paper" msgstr "נייר" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "לא נמצא מקור קלט" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "אחר" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "הוספת מקור קלט" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "לא ניתן להשתמש בשיטות קלט במסך הכניסה" #: panels/region/cc-region-panel.c:1507 msgid "Login _Screen" msgstr "_מסך כניסה" #: panels/region/cc-region-panel.ui:62 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364 msgid "_Language" msgstr "_שפה" #: panels/region/cc-region-panel.ui:97 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "יש להיכנס מחדש על מנת להכניס את השינויים לתוקף." #: panels/region/cc-region-panel.ui:112 msgid "Restart…" msgstr "הפעלה מחדש…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:145 msgid "_Formats" msgstr "_תבניות" #: panels/region/cc-region-panel.ui:193 msgid "Input Sources" msgstr "מקורות הקלט" #: panels/region/cc-region-panel.ui:207 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "בחירת פריסת מקלת ושיטות קלט." #: panels/region/cc-region-panel.ui:264 msgid "No input source selected" msgstr "לא נבחר מקור קלט" #: panels/region/cc-region-panel.ui:298 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "הגדרות כניסה נמצאות בשימוש על ידי כל המשתמשים בעת כניסה למערכת" #: panels/region/cc-region-panel.ui:335 msgid "Input Source Options" msgstr "אפשרויות מקור הקלט" #: panels/region/cc-region-panel.ui:350 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "שימוש באותו המקור ל_כל החלונות" #: panels/region/cc-region-panel.ui:368 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "לאפשר מקורות _שונים לכל חלון" #: panels/region/cc-region-panel.ui:410 msgid "Previous source" msgstr "המקור הקודם" #: panels/region/cc-region-panel.ui:428 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+רווח" #: panels/region/cc-region-panel.ui:443 msgid "Next source" msgstr "המקור הבא" #: panels/region/cc-region-panel.ui:461 msgid "Super+Space" msgstr "Super+רווח" #: panels/region/cc-region-panel.ui:476 msgid "Left+Right Alt" msgstr "שמאלי+Alt ימני" #: panels/region/cc-region-panel.ui:492 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "ניתן לשנות צירופי מקשים אלה בהגדרות המקלדת" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "אזור ושפה" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "ניתן לבחור את שפת התצוגה, התבניות, פריסות המקלדת ומקורות הקלט" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "שפה;פריסה;מקלדת;פלט;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "הצגת שאלה בנוגע להמשך" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "לא לעשות דבר" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "פתיחת תיקייה" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "מדיה אחרת" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי שמע" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי וידאו DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור נגן מוזיקה" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור המצלמה" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי תכנה" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "תקליטור DVD שמע" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "תקליטור Blu-ray ריק" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "תקליטור CD ריק" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "תקליטור DVD ריק" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "תקליטור HD DVD ריק" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "תקליטור וידאו Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "מציג ספרים אלקטרוניים" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "תקליטור וידאו HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "תקליטור תמונות" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "סופר תקליטור וידאו (SVCD)" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "תקליטור וידאו (VCD)" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "תכנה של Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "נא לבחור כיצד מדיה תטופל" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "תקליטור _שמע" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "_וידאו DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "נ_גן מוזיקה" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_תכנה" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "מ_דיה אחרת…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "ל_עולם לא לשאול או להפעיל תכנית עם הכנסת מדיה" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "יש לבחור כיצד מדיה אחרת תטופל" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "_פעולה:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "_סוג:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "מדיה נתיקה" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "הגדרות מדיה נתיקה" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "התקן;מערכת;מידע;זיכרון;זכרון;מעבד;גרסה;בררת מחדל;יישום;העדפה;מועדף;גיבוי;" "דיסק;תקליטור;DVD;USB;שמע;אודיו;חוזי;וידאו;נשלף;נתיק;מדיה;הפעלה אוטומטית;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635 msgid "Select Location" msgstr "בחירת מיקום" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:59 msgid "Search Locations" msgstr "מקומות לחיפוש" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "תיקיות אשר מבוצע בהן חיפוש על ידי יישומים כמו קבצים, תמונות וסרטונים." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "מיקומים" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "אחר" #: panels/search/cc-search-panel.c:152 msgid "No applications found" msgstr "לא נמצאו יישומים" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "הזזה למעלה" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "הזזה למטה" #: panels/search/cc-search-panel.ui:31 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "שליטה בתוצאות החיפוש אשר תופענה בסקירת פעילויות. הסדר של תוצאות החיפוש ניתן " "לשינוי גם כן על ידי הזזת השורות ברשימה." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "שליטה באילו יישומים יציגו תוצאות חיפוש בסקירת פעילויות" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "חיפוש;מציאה;חפש;מצא;למצוא;לחפש;אינדקס;מפתח;הסתרה;החבאה;פרטיות;תוצאות;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "לא נבחרו רשתות לשיתוף" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "רשתות" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "פעיל" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "כבוי" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "מופעל" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "פעיל" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393 msgid "Choose a Folder" msgstr "נא לבחור בתיקייה" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "שיתוף קבצים מאפשר לך לשתף את התיקייה ציבורי שלך עם משתמשים נוספים ברשת " "הנוכחית שלך באמצעות: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "כאשר התחברות מרוחקת מאופשרת, משתמשים מרוחקים יכולים להתחבר באמצעות פקודה " "במעטפת מאובטחת: \n" "%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "שיתוף מסך מאפשר למשתמשים מרוחקים לצפות או לשלוח במסך שלך על ידי התחברות אל ‎%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "שיתוף" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_Computer Name" msgstr "שם ה_מחשב" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_File Sharing" msgstr "שיתוף _קבצים" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87 msgid "_Screen Sharing" msgstr "שיתוף _מסך" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95 msgid "_Media Sharing" msgstr "שיתוף _מדיה" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103 msgid "_Remote Login" msgstr "כניסה מ_רוחקת" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "יתכן שחלק מהשירותים ינוטרלו עקב ניתוק הגישה לרשת." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264 msgid "File Sharing" msgstr "שיתוף קבצים" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Require Password" msgstr "ד_רישת ססמה" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 msgid "Remote Login" msgstr "התחברות מרוחקת" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590 msgid "Screen Sharing" msgstr "שיתוף מסך" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "ל_אפשר להתחברויות לשלוט במסך" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447 msgid "_Password:" msgstr "_ססמה:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "_Show Password" msgstr "ה_צגת ססמה" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508 msgid "Access Options" msgstr "אפשרויות גישה" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "התחברויות ח_דשות מחייבות בקשת גישה" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540 msgid "_Require a password" msgstr "_דרושה ססמה" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "Media Sharing" msgstr "שיתוף מדיה" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "שיתוף מוזיקה, תמונות וסרטים ברשת." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "שליטה במה שברצונך לשתף עם אחרים" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "שיתוף;מארח;שרת;שם;מרוחק;רחוק;מרחוק;שולחן עבודה;מדיה;שמע;אודיו;קול;צליל;וידאו;" "סרטון;סרט;תמונות;צילומים;תצלומים;עיבוד;מעבד;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "הפעלה או נטרול של התחברות מרוחקת" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "נדרש אימות כדי להפעיל או להשבית התחברות מרחוק" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "נביחה" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 msgid "Drip" msgstr "טפטוף" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 msgid "Glass" msgstr "זכוכית" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 msgid "Sonar" msgstr "סונאר" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "אחורי" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "קדמי" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "‏%s בבדיקה" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "יש ללחוץ על רמקול לבדיקה" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27 msgid "System Volume" msgstr "עצמת צלילי מערכת" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43 msgid "Volume Levels" msgstr "עצמת צלילי שכבות" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:65 msgid "Output" msgstr "פלט" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:92 msgid "Output Device" msgstr "התקן פלט" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:115 msgid "Test" msgstr "בדיקה" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:146 panels/sound/cc-sound-panel.ui:323 msgid "Configuration" msgstr "הגדרה" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179 msgid "Balance" msgstr "איזון" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:206 msgid "Fade" msgstr "עמעום" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:233 msgid "Subwoofer" msgstr "סאבוופר" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:255 msgid "Input" msgstr "קלט" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:282 msgid "Input Device" msgstr "התקני קלט" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "Volume" msgstr "עצמה" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "Alert Sound" msgstr "צליל התראה" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:115 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "צליל" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "שינוי עצמת השמע, קלט, פלט וצלילי התראה" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "כרטיס;מיקרופון;עצמת שמע;ווליום;איזון;בלוטות׳;Bluetooth;אזניות;אוזניות;שמע;" "קלט;פלט;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "מנותק" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "בהתחברות" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "מחובר" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "שגיאת אימות" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "אימות" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "תפקוד ירוד" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "התקנים מחובריםמחובר ומאומת" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "אומת: " #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "מחובר החל: " #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "נרשם: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "אירע כשל באימות ההתקן: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "אירע כשל בשכיחת ההתקן:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "תלוי בעוד התקן אחד" msgstr[1] "תלוי בעוד %u התקנים" msgstr[2] "תלוי בעוד %u התקנים" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "מצב:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "‏UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "אימות והתחברות" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "שכיחת ההתקן" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "אומת" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "מערכת הבת של Thunderbolt ‏(boltd) אינה מותקנת או לא מוגדרת כראוי." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "‏Thunderbolt לא ניתנת לזיהוי.\n" "או שהמערכת חסרת תמיכה ב־Thunderbolt, או שהיא הושבתה ב־BIOS או שהיא הוגדרה " "כשכבת אבטחה לא נתמכת ב־BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "תמיכה ב־Thunderbolt הושבתה ב־BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "שכבת האבטחה של Thunderbolt לא ניתנת לקביעה." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "שגיאה בשינוי המצב הישיר: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "אין תמיכה ב־Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "גישה ישירה" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "לאפשר גישה ישירה להתקנים דוגמת תחנות עגינה ומעבדים גרפיים חיצוניים." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "רק התקני USB ו־DisplayPort ניתנים לצירוף." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "ההתקנים מתקבלים" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "אף התקן לא צורף" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "ניהול התקני Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 #| msgid "Thunderbolt;" msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;פרטיות;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "בררת מחדל" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "גדול" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "גדול יותר" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "ענק" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "פיקסל אחד" msgstr[1] "%d פיקסלים" msgstr[2] "%d פיקסלים" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:76 #| msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_תמיד להציג תפריט נגישות" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:118 msgid "Seeing" msgstr "ראייה" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:164 msgid "_High Contrast" msgstr "ניגודיות _גבוהה" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:211 msgid "_Large Text" msgstr "טקסט _גדול" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:256 msgid "C_ursor Size" msgstr "גודל _סמן" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:303 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "ת_קריב" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:349 msgid "Screen _Reader" msgstr "מ_קריא מסך" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:395 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1261 msgid "_Sound Keys" msgstr "_צלילי מקשים" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:457 msgid "Hearing" msgstr "שמיעה" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:501 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1364 msgid "_Visual Alerts" msgstr "התראות ח_זותיות" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:609 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "מקלדת _על המסך" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:654 msgid "R_epeat Keys" msgstr "מקשים _חוזרים" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:700 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "ה_בהוב סמן" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:746 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "מסייע הה_קלדה (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:807 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "הצבעה ולחיצה" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:853 msgid "_Mouse Keys" msgstr "מקשי _עכבר" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:898 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_איתור סמן" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:930 msgid "_Click Assist" msgstr "מסייע ל_חיצה" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:976 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "פרק זמן לחיצה _כפולה" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:996 msgid "Double-Click Delay" msgstr "פרק זמן ללחיצה כפולה" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1066 msgid "Cursor Size" msgstr "גודל סמן" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1093 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "סמן העכבר ניתן להגדלה על מנת להקל עליך לראות אותו." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1129 msgid "Screen Reader" msgstr "מקריא מסך" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1146 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "קורא המסך קורא את הטקסט המוצג כאשר המוקד זז." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1179 msgid "_Screen Reader" msgstr "מ_קריא מסך" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218 msgid "Sound Keys" msgstr "צלילי מקשים" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1236 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "צפצוף כאשר Num Lock או Caps Lock מופעלים או מושבתים." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1306 msgid "Visual Alerts" msgstr "התראות חזותיות" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1310 msgid "_Test flash" msgstr "בדיקת הה_בהוב" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1339 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "שימוש בחיווי חזותי כאשר מושמע צליל התראה." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390 msgid "Flash the entire _window" msgstr "הבהוב המסך _כולו" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1408 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "הבהוב המסך _כולו" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453 msgid "Repeat Keys" msgstr "מקשים חוזרים" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1483 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "לחיצות מקש חוזרות בעת לחיצה רצופה." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1563 msgid "Repeat keys delay" msgstr "מהירות החזרת מקשים" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1611 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1746 msgid "Speed" msgstr "מהירות" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1650 msgid "Repeat keys speed" msgstr "מהירות החזרת מקשים" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674 msgid "Cursor Blinking" msgstr "הבהוב סמן" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1704 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "סמן מהבהב בשדות טקסט" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1783 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "מהירות הבהוב הסמן" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1819 msgid "Typing Assist" msgstr "מסייע ההקלדה" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1858 msgid "_Sticky Keys" msgstr "מקשים _דביקים" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1875 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "התייחסות לרצף של מקשי החלפה כצירוף מקשים." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "נ_טרול אם שני מקשים נלחצים ביחד" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1917 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקש ה_חלפה" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1965 msgid "S_low Keys" msgstr "מקשים _אטיים" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1982 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "הוספת השהיה בין לחיצת המקש לבין קבלת הלחיצה." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2015 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2228 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2565 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "ה_שהיית קבלה:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2037 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "קצרה" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2056 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "ההשהיה בין מקשים אטיים" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2071 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "ארוכה" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2098 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "צפצוף כאשר מקש _נלחץ" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2115 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "צפצוף כאשר מקש ה_תקבל" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2132 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2311 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "צפצוף בעת _דחיית לחיצת מקש" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2178 msgid "_Bounce Keys" msgstr "מקשים _חוזרים" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2195 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "התעלמות מלחיצות מקשים כפולות מהירות" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2250 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "קצרה" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2269 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "ההשהיה בין החזרת המקשים" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2284 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "ארוכה" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2397 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "הפעלה באמצעות המ_קלדת" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2414 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "הפעלת וכיבוי של תכונות נגישות באמצעות המקלדת" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2478 msgid "Click Assist" msgstr "מסייע לחיצה" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "לחיצה _שנייה מדומה" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2532 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "הפעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הלחצן הראשי" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2586 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "קצרה" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2605 msgid "Secondary click delay" msgstr "השהיית לחיצה משנית" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2620 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "ארוכה" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677 msgid "_Hover Click" msgstr "לחיצה במעבר מ_על" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2695 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "הפעלת לחיצה כאשר העכבר עובר מעל." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2728 msgid "D_elay:" msgstr "ה_שהיה:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2750 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "קצרה" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2781 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "ארוכה" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2817 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_סף תנועה:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2839 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "קטן" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2870 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "גדול" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "להקל ראייה, שמיעה, הקלדה, הצבעה ולחיצה" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 #| msgid "" #| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;" #| "Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;" #| "Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;" #| "typing;" msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;" msgstr "" "מקלדת;עכבר;a11y;נגישות;ניגודיות;ניגוד;תקריב;זום;מקריא מסך;טקסט;גופן;גודל;" "AccessX;מקשים דביקים;מקשים אטיים;מקשים חוזרים;מקשי עכבר;לחיצה;כפול;כפולה;" "המתנה;מהירות;סיוע;חזרה;הבהוב;שמיעה;שמע;הקלדה;-;" #: panels/universal-access/zoom-options.c:303 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "קצר" #: panels/universal-access/zoom-options.c:304 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ מסך" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ מסך" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ מסך" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "ארוך" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "מסך מלא" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "החצי העליון" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "החצי התחתון" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "החצי השמאלי" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "החצי הימני" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "אפשרויות תקריב" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "ה_גדלה:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "מע_קב אחר סמן העכבר" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "החלק מה_מסך:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "האזור המו_גדל מוצג מחוץ למסך" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_שמירה על סמן ההגדלה ממורכז" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "סמן ההגדלה _דוחף את התכנים סביב" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "סמן ההגדלה זז עם ה_תכנים" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "מיקום זכוכית המגדלת:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "זכוכית מגדלת" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_עובי:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "צר" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "עבה" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_אורך:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "_צבע:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "סמני _צלב:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_חופף את סמן העכבר" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "סמני צלב" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "_לבן על שחור:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "_בהירות:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "_ניגודיות:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_צבע" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "ללא" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "מלא" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "גבוהה" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "גבוהה" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "אפקטים של צבע:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "אפקטים של צבע" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:154 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "לרוקן את כל הפריטים באשפה?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "כל הפריטים באשפה ימחקו לצמיתות." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "_Empty Trash" msgstr "_פינוי האשפה" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "למחוק את כל הקבצים הזמניים?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "כל הקבצים הזמניים ימחקו לצמיתות." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "מחיקת קבצים _זמניים" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29 msgid "File History" msgstr "היסטוריית קבצים" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "היסטוריית קבצים שומרת תיעוד של קבצים שהיו בשימוש על ידך. מידע זה משותף בין " "יישומים, ומקל על מציאת קבצים שעשויים לשמש אותך." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56 msgid "File H_istory" msgstr "_היסטוריית קבצים" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78 msgid "File _History Duration" msgstr "משך _היסטוריית קבצים" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119 msgid "_Clear History…" msgstr "מחיקת _היסטוריה…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "אשפה וקבצים זמניים" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "אשפה וקבצים זמניים עשויים לעתים להכיל מידע אישי או רגיש. מחיקה אוטומטית שלהם " "עשויה לעזור על הגנה על הפרטיות שלך." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "פינוי תוכן האשפה _אוטומטית" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "מ_חיקת הקבצים הזמניים אוטומטית" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "תקופת פינוי אשפה _אוטומטית" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_פינוי האשפה…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "מחיקת קבצים _זמניים…" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "שעה" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "יום" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "יומיים" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 ימים" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 ימים" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 ימים" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 ימים" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "שבוע" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "שבועיים" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "חודש" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "יום" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "שבוע" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "חודש" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "לעד" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "היסטוריית קבצים ואשפה" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "לא להשאיר עקבות" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "צריך להתאים את כתובת האינטרנט של ספק החשבון שלך." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "הוספת החשבון נכשלה" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "הססמאות אינן תואמות." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:896 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:942 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:963 msgid "Failed to register account" msgstr "הרשמת החשבון נכשלה" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1084 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "אין שיטה נתמכת לאימות עם מתחם זה (domain)" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1157 msgid "Failed to join domain" msgstr "ההצטרפות למתחם נכשלה" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1218 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "שם התחברות זה לא עובד.\n" "נא לנסות שוב." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1225 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "ססמה זו לא עובדת.\n" "נא לנסות שוב." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1233 msgid "Failed to log into domain" msgstr "ההתחברות למתחם נכשלה" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1291 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "לא ניתן למצוא את המתחם. אולי שגית באיות?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "הוספת משתמש" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "שם מ_לא" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 msgid "Standard" msgstr "רגיל" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 msgid "Administrator" msgstr "מנהל" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 msgid "Account _Type" msgstr "_סוג החשבון" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "בחירת ססמה ב_כניסה הבאה" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "הגדרת ססמה _כעת" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_אישור" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "התחברות ארגונית מאפשרת ניהול חשבון משתמש מרוכז לשימוש בהתקן זה. נתן גם " "להשתמש בחשבון זה לגישה למשאבי חברות באינטרנט." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "התנתקת" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "יש להיות מחובר לאינטרנט על מנת להוסיף משתמש ארגוני." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_כניסה ארגונית" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "עיון אחר תמונות נוספות" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "צילום תמונה…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "בחירת קובץ…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "Fingerprint Manager" msgstr "ניהול טביעת אצבע" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23 #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "Fingerprint" msgstr "טביעת אצבע" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118 #| msgid "No" msgid "_No" msgstr "_לא" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128 msgid "_Yes" msgstr "_כן" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "האם ברצונך למחוק את טביעות האצבעות הרשומות שלך כדי לבטל את ההתחברות באמצעות " "טביעת אצבע?" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "No Fingerprint device" msgstr "אין התקן טביעת אצבע" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "יש לוודא כי ההתקן מחובר כראוי." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264 #| msgid "Gaming input device" msgid "No fingerprint device" msgstr "אין התקן טביעת אצבע" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280 #| msgid "C_hoose a device to configure:" msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "יש לבחור את התקן טביעת האצבע שברצונך להגדיר" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309 #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "Fingerprint Device" msgstr "התקן טביעת אצבע" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "התחברות באמצעות טביעת אצבע מאפשרת לך לבטל נעילה ולהתחבר למחשב שלך באמצעות " "האצבע שלך" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_מחיקת טביעות אצבע" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363 #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "Fingerprint Login" msgstr "כניסה באמצעות טביעת אצבע" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412 #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "רישום טביעת אצבע" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_רישום מחדש של אצבע זו…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:470 #, c-format #| msgid "Failed to apply configuration: %s" msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "ארע כשל ברישום טביעות האצבע: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:536 #, c-format #| msgid "Failed to delete user" msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "אירע כשל במחיקת טביעות אצבע שמורות: ‏%s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:565 msgid "Left thumb" msgstr "אגודל שמאלית" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:567 msgid "Left middle finger" msgstr "אצבע האמצעית השמאלית" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:569 msgid "_Left index finger" msgstr "אצבע _שמאלית" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Left ring finger" msgstr "קמיצה שמאלית" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:573 msgid "Left little finger" msgstr "זרת שמאלית" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:575 msgid "Right thumb" msgstr "אגודל ימנית" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 msgid "Right middle finger" msgstr "אצבע האמצעית הימנית" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:579 msgid "_Right index finger" msgstr "אצבע _ימנית" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:581 msgid "Right ring finger" msgstr "קמיצה ימנית" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:583 msgid "Right little finger" msgstr "זרת ימנית" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585 #| msgid "Unknown time" msgid "Unknown Finger" msgstr "אצבע לא ידועה" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:719 #| msgid "Complete!" msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "הושלם" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:729 #| msgid "PPP service disconnected" msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "התקן טביעת האצבע התנתק" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:731 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "אחסון התקן טביעת האצבע מלא" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:733 #| msgid "Failed to add new printer." msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "ארע כשל ברישום טביעת אצבע חדשה" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:764 #, c-format #| msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "ארע כשל בהתחלת הרישום: ‏%s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:772 #| msgid "Failed to add new printer." msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "ארע כשל ברישום טביעת אצבע חדשה" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:803 #, c-format #| msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "ארע כשל בעצירת הרישום: ‏%s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:847 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "יש להרים את האצבע שלך שוב ולמקם אותה על הקורא על מנת לרשום את טביעת האצבע" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:989 #| msgid "Enrolling fingerprints" msgid "Scan new fingerprint" msgstr "סריקת טביעת אצבע חדשה" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029 #, c-format #| msgid "Failed to forget device: " msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "ארע כשל בשחרור התקן טביעת אצבע %s: ‏%s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 #| msgid "Pending Devices" msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "בעיה בקריאת ההתקן" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1133 #, c-format #| msgid "Failed to forget device: " msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "ארע כשל בטעינת התקן טביעת אצבע %s: ‏%s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1270 #, c-format #| msgid "Failed to forget device: " msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "אירע כשל בקבלת התקני טביעת אצבע: ‏%s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "השבוע" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "השבוע האחרון" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e ב%b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e ב%b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "‏%s – %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:782 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:786 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "הפעלה הסתיימה" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "הפעלה התחילה" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "‏‏%s – פעילות בחשבון" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "נא לבחור בססמה אחרת." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "נא להזין את הססמה הנוכחית שלך שוב." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "לא ניתן להחליף את הססמה" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "החלפת ססמה" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "ה_חלפה" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_אימות הססמה החדשה" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "ססמה _חדשה" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "ססמה _נוכחית" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "לאפשר למשתמש לשנות את הססמה בהתחברות הבאה" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "הגדרת ססמה כעת" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "לא ניתן להצטרף אוטומטית לסוג כזה של מתחם" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:309 msgid "No such domain or realm found" msgstr "לא נמצאו מתחם או תחום כאלה" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:745 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "לא ניתן להיכנס בשם %s למתחם %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:737 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "הססמה שגויה, נא לנסות שוב" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:750 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "לא ניתן להתחבר אל המתחם %s:‏ %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:220 msgid "Your account" msgstr "החשבון שלך" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401 msgid "Failed to delete user" msgstr "אירע כשל במחיקת משתמש" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:459 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:518 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "אירע כשל בביטול המשתמש המנוהל מרחוק" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:621 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "אין באפשרותך למחוק את החשבון שלך." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s עדיין במערכת" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "מחיקת משתמש כשהוא מחובר עלולה להשאיר את המערכת במצב בלתי יציב." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:643 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "האם ברצונך לשמור את הקבצים של %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:647 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "ניתן לשמור על תיקיית הבית, מאגר הדואר והקבצים הזמניים בהישג ידך לאחר מחיקת " "משתמש." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650 msgid "_Delete Files" msgstr "_מחיקת הקבצים" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651 msgid "_Keep Files" msgstr "_שמירת הקבצים" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:665 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את החשבון המנוהל מרחוק %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669 msgid "_Delete" msgstr "_מחיקה" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "חשבון מנוטרל" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "להגדרה בהתחברות הבאה" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:730 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "אין" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 msgid "Logged in" msgstr "נכנסת" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:863 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:954 msgid "Enabled" msgstr "פעיל" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1265 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם שירות החשבונות" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1267 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "נא לוודא ששירות החשבונות (AccountService) מותקן ומופעל." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1299 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "כדי לערוך שינויים,\n" "ראשית יש ללחוץ על הסמל *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373 msgid "Delete the selected user account" msgstr "מחיקת חשבון המשתמש הנבחר" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1385 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1506 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "כדי למחוק את המשתמש הנבחר\n" "ראשית יש ללחוץ על הסמל *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5 msgid "_Add User…" msgstr "הו_ספת משתמש…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:8 msgid "Create a user account" msgstr "יצירת חשבון משתמש" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "יש להפעיל מחדש את ההפעלה שלך כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף (יש לצאת ולהיכנס)" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:71 msgid "Restart Now" msgstr "הפעלה מחדש כעת" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168 msgid "User Icon" msgstr "סמל משתמש" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244 msgid "Account Settings" msgstr "הגדרות משתמש" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:271 msgid "_Administrator" msgstr "_מנהל" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:291 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "מנהל יכול להוסיף ולהסיר משתמשים, וכן לשנות הגדרות עבור כלל המשתמשים." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:320 #| msgid "Controls" msgid "_Parental Controls" msgstr "_בקרת הורים" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:410 msgid "Authentication & Login" msgstr "אימות והתחברות" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:479 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "כניסה באמצעות _טביעת אצבע" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:521 msgid "A_utomatic Login" msgstr "כניסה _אוטומטית" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:551 msgid "Account Activity" msgstr "פעילות בחשבון" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:592 msgid "Remove User…" msgstr "הסרת משתמש…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:631 msgid "No Users Found" msgstr "לא נמצאו משתמשים" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:641 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "שחרור על מנת להוסיף משתמש." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "משתמשים" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "הוספה או הסרה של משתמשים והחלפת הססמה שלך" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "כניסה;שם;טביעת אצבע;תמונה אישית;לוגו;פרצוף;פנים;ססמה;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "ה_רשמה" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "כניסת מנהל המתחם" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "כדי להשתמש בכניסה ארגונית, על מחשב זה להיות רשום\n" "במתחם. נא לבקש ממנהל הרשת להקליד את ססמת המתחם\n" "שלו להלן." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_שם המנהל" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "ססמת מנהל" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "ניהול חשבונות משתמשים" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "נדרש אימות כדי לשנות את נתוני המשתמש" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "הססמה החדשה מוכרחה להיות שונה מהקודמת." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "כדאי לשנות כמה תווים או מספרים." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "כדאי לנסות לערוך שינויים נרחבים יותר בססמה" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "ססמה ללא שם המשתמש שלך תהיה חזקה יותר." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "כדאי לנסות להימנע משימוש בשם שלך בססמה." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "כדאי לנסות להימנע מכמה מהמילים הכלולים בססמה." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "כדאי לנסות להימנע ממילים נפוצות." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "כדאי לנסות להימנע מסידור מחדש של מילים קיימות." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "כדאי לנסות להשתמש ביותר מספרים." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "כדאי לנסות להשתמש ביותר אותיות רישיות." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "כדאי לנסות השתמש ביותר אותיות קטנות." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "כדאי לנסות להשתמש ביותר תווים מיוחדים, כמו סימני פיסוק." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "כדאי לנסות להשתמש בתערובת של אותיות, מספרים וסימני פיסוק." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "כדאי לנסות להימנע מחזרה על אותו התו." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "כדאי לנסות להימנע מחזרה על אותו סוג של תו: צריך לערבב אותיות, מספרים וסימני " "פיסוק." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "כדאי להימנע מרצפים כמו 1234 או abcd או אבגד." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "הססמה צריכה להיות ארוכה יותר. יש לנסות להוסיף תווים, מספרים וסימני פיסוק." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "יש לערבב אותיות רישיות וקטנות ולהשתמש במספר או שניים." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "הוספת תווים נוספים, מספרים וסימני פיסוק תחזק את הססמה עוד יותר." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "האימות נכשל" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "הססמה החדשה קצרה מדי" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "הססמה החדשה פשוטה מדי" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "הססמאות הישנה והחדשה דומות מדי" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "כבר נעשה שימוש לאחרונה בססמה החדשה." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "על הססמה החדשה להכיל תווים מספריים או מיוחדים" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "הססמאות הישנה והחדשה זהות." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "ססמתך הוחלפה מאז שביצעת אימות לראשונה!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "הססמה החדשה לא מכילה מספיק תווים השונים זה מזה" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה בלתי ידועה" #: panels/user-accounts/user-utils.c:435 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "שם המשתמש יכול להכיל רק אותיות קטנות מהאלפבית האנגלי, ספרות ואחד מהתווים: . " "- _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "למרבה הצער, שם משתמש זה אינו זמין. יש לנסות שם אחר." #: panels/user-accounts/user-utils.c:484 msgid "The username is too long." msgstr "שם המשתמש ארוך מדי." #: panels/user-accounts/user-utils.c:546 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "שם זה ישמש לשם תיקיית הבית שלך ולא יהיה ניתן לשנותו." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "מיפוי לחצנים" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "ס_גירה" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "מיפוי לחצנים לפונקציות" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "על מנת לערוך צירוף מקשים, יש לבחור בפעולה „שליחת צירוף מקשים”, ללחוץ על " "כפתור צירופי מקשים ולהקיש על המקשים החדשים או על Backspace למחיקה." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "נא ללחוץ על סמני היעד כאשר הם מופיעים על המסך כדי לכייל את משטח המגע." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "זוהתה לחיצה שגויה, הפעולה תתחיל מההתחלה…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "לחצן %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "הגדרת יישום" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "שליחת צירוף מקשים" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "החלפת צג" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "הצגת עזרה על גבי המסך" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 msgid "Output:" msgstr "פלט:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "שמירה על יחס התצוגה (פסים שחורים):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Map to single monitor" msgstr "מיפוי לצג יחיד" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d מתוך %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516 msgid "Display Mapping" msgstr "הצגת מיפוי" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "עט מגע" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 msgid "Button" msgstr "לחצן" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "לוח מגע" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "הגדרת מיפויי כפתור והתאמת רגישות עט עבור לוח ציור" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "לוח;Wacom;עט מגע;מחק;מוחק;עכבר;משטח מגע;לוח מגע; מגע;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "לוח (מוחלט)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "משטח מגע" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "העדפות מחשב לוח" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "לא זוהה לוח מגע" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "נא לחבר או להפעיל את לוח המגע שלך" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "הגדרות בלוטות'" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "מצב עקיבה" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "התאמה לשמאליים" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "מיפוי לצג…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "מיפוי לחצנים…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "כיול…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "התאמת הגדרות העכבר" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "התאמת רזולוציית התצוגה" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "ניתוק תצוגה" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "קיצור דרך חדש…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "בררת מחדל" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "לחיצה על לחצן העכבר האמצעי" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "לחיצה על לחצן העכבר הימני" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "לא נמצא עט" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "יש להזיז את העט שלך " #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "תחושת לחץ המוחק" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "רכה" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "נוקשה" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "לחצן עליון" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "הלחצן הנמוך יותר" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "הלחצן הנמוך יותר" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "תחושת לחץ החוד" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "הגדרות GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "כלים להגדרת שולחן העבודה GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "הגדרות הוא הממשק העיקרי להגדיר את המערכת שלך." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "מיזם GNOME" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Display version number" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Enable verbose mode" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Search for the string" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "List possible panel names and exit" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel to display" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: shell/cc-panel-loader.c:288 msgid "Available panels:" msgstr "Available panels:" #: shell/cc-window.ui:136 msgid "All Settings" msgstr "כל ההגדרות" #: shell/cc-window.ui:174 msgid "Primary Menu" msgstr "תפריט ראשי" #: shell/cc-window.ui:318 msgid "Warning: Development Version" msgstr "אזהרה: גרסת פיתוח" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "גרסה זו של הגדרות צריכה לשמש למטרות פיתוח בלבד. גרסה עשויה לגרום להתנהגויות " "לא תקינות של המערכת, לאבדן מידע ולאירועים לא צפויים אחרים." #: shell/cc-window.ui:330 msgid "Help" msgstr "עזרה" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "העדפות;הגדרות;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "כללי" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "לוחות" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "לחזור חזרה ללוח הקודם" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "ביטול החיפוש" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "The identifier for the last Settings panel to be opened" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Show warning when running a development build of Settings" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "ערוץ פלט אחד" msgstr[1] "%u ערוצי פלט" msgstr[2] "2 ערוצי פלט" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "ערוץ קלט אחד" msgstr[1] "%u ערוצי קלט" msgstr[2] "2 ערוצי קלט" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750 msgid "System Sounds" msgstr "צלילי מערכת" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "הוספת משתמשים ושינוי הססמה שלך" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "הפעלה והקלטת שמע" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "זיהוי התקני רשת באמצעות mDNS/DNS-SD ‏(Bonjour/zeroconf)." #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "גישה ישירה לחומרת בלוטות'" #~ msgid "Use bluetooth devices" #~ msgstr "שימוש בהתקני בלוטות'" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "שימוש במצלמה שלך" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "הדפסת מסמכים" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "שימוש בבקר מחובר" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "לאפשר להתחברויות לשלוט במסך" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "הגדרת חומת אש לרשת" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "הגדרה ושימוש במערכות קביצם מותאמות (FUSE)" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "עדכון חומת אש שבהתקן" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "גישה למידע על החומרה" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "לספק נקודת מוצא למייצר המספרים האקראיים של החומרה" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "שימוש במייצר המספרים האקראיים של החומרה" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "גיש לקבצים בתיקיית הבית שלך" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "גישה לשירותי libvirt" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "שינוי הגדרות השפה והאזור של המערכת" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "שינוי הגדרות המיקום והספקים" #~ msgid "Access your location" #~ msgstr "גישה למיקום שלך" #~ msgid "Read system and application logs" #~ msgstr "קריאת יומני המערכת והיישומים" #~ msgid "Access LXD service" #~ msgstr "גישה לשירות LXD" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "גישה לשירותי MediaHub" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "שימוש והגדרת מודם" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "קורא מידע על קיבולת כונן במערכת." #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "שליטה בנגני מוסיקה וסרטים" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "שינוי הגדרות רשת בסיסיות" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "גישה לשירות NetworkManager על מנת לקרוא ולשנות הגדרות רשת" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "גישה לקריאה להגדרות הרשת" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "שינוי הגדרות רשת" #~ msgid "Read network settings" #~ msgstr "קריאת הגדרות רשת" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "גישה לשרת oFono לקריאה ושינוי הגדרות הרשת לטלפונייה ניידת." #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "שליטה בחומרת Open vSwitch" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "קריאה מתקליטור CD\\DVD" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "קריא, הוספה, שינוי או הסרה של ססות שמורות" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "גישה להתקני PPPD ו-PPP עבור הגדרת חיבורי PPP." #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "השהייה או סיום כל תהליך מערכת" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "גישה ישירה לחומרת מדיה נתיקה (USB)" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "קריאה/כתיבת קבצים על אחסון מדיה נתיקה" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "מניעת מצב נעילה/שינה למסך" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "גישה לסדרת פתחות חומרה" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "הפעלה מחדש או כיבוי של ההתקן" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "התקנה, הסרה והגדרת תכנה" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "גישה למסגרת שרת האחסון" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "קריאת תהליכים ומידע מערכת" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "הצגה ושליטה בכל תכנית שרצה" #~ msgid "Change the date and time" #~ msgstr "שינוי תאריך ושעה" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "שינוי הגדרת שרת הזמן" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "שינוי אזור הזמן" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "גישה לשירות ה־UDisks2 להגדרה כוננים ומדיה נתיקה" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "קריאה/שינוי אירועי יומן משותפים ב־Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "קריאה/שינוי אנשי קשר משותפים ב־Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "גישה למידע על שימוש באנרגיה" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "גישה לקריאה/כתיבה להתקין U2F גלויים" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "גישה אוניברסלית" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "יש לכבות כדי להתחבר לרשת אלחוטית" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "ססמה" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "כדי ליצור משתמש,\n" #~ "ראשית יש ללחוץ על הסמל *" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "הפעלת התחברות באמצעות טביעת אצבע" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "אצבע א_חרת: " #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "טביעת האצבע שלך נשמרה בהצלחה. כעת ההתחברות באמצעות קורא טביעות האצבעות " #~ "שלך אמורה להיות אפשרית." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "אין מורשה לגשת להתקן. צור קשר עם מנהל המערכת שלך." #~ msgid "The device is already in use." #~ msgstr "ההתקן כבר נמצא בשימוש." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "אירעה שגיאה פנימית." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "האם למחוק את טביעות האצבע הרשומות?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "בוצע!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "אין אפשרות לגשת אל התקן „%s”" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את לכידת האצבע על ההתקן „%s”" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "לא ניתן לגשת לקוראי טביעות האצבעות" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך לקבלת עזרה." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "כדי לאפשר התחברות באמצעות טביעת אצבע, עליך לשמור את אחת מטביעות האצבעות " #~ "שלך, באמצעות ההתקן „%s”." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "נבחרת אצבע" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "משתנה במהלך היום" #~ msgid "_Lock Screen" #~ msgstr "מסך _נעילה" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "ריצוף" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "תקריב" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "מרכוז" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "מילוי" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "פרישה" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "רקעים" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "צבעים" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "בחירת רקע" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "תמונות" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "ניתן להוסיף תמונות לתיקייה %s שלך והן תופענה כאן" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "רקע" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "צבע" #~ msgid "Language" #~ msgstr "שפה" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "סגירה" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "שכפול צגים" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "משני" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "סידור תצוגה משולבת" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "יש לגרור את התצוגות כדי לסדר אותן מחדש" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d הרץ (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d הרץ" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון ב־90°" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "סיבוב ב־180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "סיבוב עם כיוון השעון ב־90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "יחס גובה" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "הצגת הלוח העליון וסקירת פעילויות בתצוגה זו" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "צירוף תצוגה זו עם אחרת ליצירת שולחן עבודה נוסף" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "כיוון" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "הצגת מצגות ומדיה בלבד" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "הצגת התצוגה הקיימת שלך בשתי התצוגות" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "ה_פעלה" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "אין להשתמש בתצוגה זו" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "לא ניתן לקבל את פרטי הצג" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "סידור _תצוגה משולבת" #~ msgid "Dis­plays" #~ msgstr "תצוגות" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "‏%s ‏%d סיביות (מזהה בנייה: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "‏%s %d סיביות" #~ msgid "Section" #~ msgstr "אגף" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "סקירה" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "גרסה %s" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "פרטים" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "מערכת הבסיס" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "כונן" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "בדיקת עדכונים" #~ msgid "Key­board" #~ msgstr "מקלדת" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "צירופי מקשים;חזרה;הבהוב;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "יש להקיש Esc לביטול." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "עריכה" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "הגדרת צירופי מקשים" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "עמוד 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "אימות _פנימי" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "עמוד 2" #~ msgid "Server" #~ msgstr "שרת" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "מחיקת שרת DNS" #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "זוג מלופף (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "מנשק יחידת חיבור (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "מנשק בלתי תלוי במדיה (MII)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 מסל״ש" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 מסל״ש" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 גסל״ש" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 גסל״ש" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "שיתוף עם משתמשים _אחרים" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "אזור _חומת אש" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "בררת מחדל" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "האזור מגדיר את רמת המהימנות של החיבור" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_איפוס" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "איפוס הגדרות הרשת הזאת לרבות ססמאות אך לשמור אותה כרשת מועדפת" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "הסרת כל הפרטים הקשורים לרשת זו ולא לנסות להתחבר אליה אוטומטית" #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "הרשת הביתית שלי" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "רשת" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "אם יש לך חיבור לאינטרנט שאינו אלחוטי, ניתן להשתמש בכלי זה כדי לשתף את " #~ "חיבור האינטרנט שלך עם אחרים." #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "מעבר למצב נקודה אלחוטית תנתק אותך מהרשת %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לגשת לאינטרנט דרך החיבור האלחוטי בזמן שהנקודה האלחוטית פעילה." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "מתווך" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ידני" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "אוטומטית" #~ msgid "Add Device" #~ msgstr "הוספת התקן" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "סוג ה־VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "שם הקבוצה" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "ססמת הקבוצה" #~ msgid "details" #~ msgstr "פרטים" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "הצגת _ססמה" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "שיתוף עם משתמשים אחרים" #~ msgid "identity" #~ msgstr "זהות" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "כתובות אוטומטיות (DHCP) בלבד" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "קישור מקומי בלבד" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "הת_עלמות אוטומטית מנתיבים שהתקבלו" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "כתובת MAC מ_שוכפלת" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "חומרה" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "איפוס ההגדרות של חיבור זה לבררת המחדל אך לשמור כחיבור מועדף." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "הסרת כל הפרטים הקשורים לרשת זו ולא לנסות להתחבר אליה." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "חומרה" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "איפוס" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "שימוש _כנקודת גישה…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "היס_טוריה" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "ייעודית" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "תשתית" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "לא מחובר" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "ססמת EAP-TLS לא תקפה: חסרה" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "מודעות גרפיות ה_תרעתיות" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "התרעות" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "מודעות גרפיות ה_תרעתיות" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "הוספת חשבון" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "דוא״ל" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "לוח שנה" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "אנשי קשר" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "צ׳אט" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "שגיאה בעת יצירת החשבון" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "האם אכן ברצונך להסיר את החשבון?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "פעולה זו לא תסיר את החשבון מהשרת." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "הס_רה" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "לא הוגדרו חשבונות מקוונים" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "הוספת חשבון מקוון" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "הוספת חשבון מאפשרת ליישום שלך לגשת באמצעותו למסמכים, דוא״ל, אנשי קשר, " #~ "יומן, תכנית הצ׳אט ועוד." #~ msgid "_Mobile broadband" #~ msgstr "רשת ס_לולרית" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "ה_שהיה אוטומטית" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "כאשר כפתור ה_כיבוי נלחץ" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "חשמל" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "מתבצעת הגדרה" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "רמת הטונר" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "רמת האספקה" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "מתבצעת התקנה" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u פעילה" #~ msgstr[1] "%u פעילות" #~ msgstr[2] "2 פעילות" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "לא זוהו מדפסות." #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "האפשרויות נטענות…" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "אספקה" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "משימות" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "הצגת מ_שימות" #~ msgid "label" #~ msgstr "תווית" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "מוגדר מנהל התקן חדש…" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "עמוד 3" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "הדפסת דף _ניסיון" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "א_פשרויות" #~ msgid "In use" #~ msgstr "בשימוש" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "פועל" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "כבוי" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "שימוש והיסטוריה" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "מדיניות פרטיות" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "פרטיות" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "הגנה על המידע האישי שלך ושליטה במה שאחרים יכולים לראות" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "שמירת ההיסטוריה מקלה עליך בחיפוש דברים מהעבר. פריטים אלה אינם משותפים " #~ "ברשת." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "ב_שימוש לאחרונה" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "שמי_רת ההיסטוריה" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "נעילת המסך מגנה על הפרטיות שלך כשאינך מול המחשב." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "יש לנעול את המסך לאחר ה_חשכה של" #~ msgid "Show _Notifications" #~ msgstr "הצגת הת_רעות" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "למחוק את האשפה ואת הקבצים הזמניים כדי לסייע לשמור על המחשב שלך נקי ממידע " #~ "רגיש בלתי חיוני." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "לנקות ל_אחר" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "שליחת מידע על איזו תכנה משמשת אותך עוזרת לנו לספק לך המלצות מדויקות יותר. " #~ "כמו כן זה גם עוזר לנו לשפר את התכנה שלנו.\n" #~ "\n" #~ "כל המידע שאנו אוספים הנו בעילום שם, ואנו לעולם לא נשתף את המידע שלך עם " #~ "צדדים שלישיים." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "_שליחת סטטיסטיקת שימוש בתכנה" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "שירותי _איכון" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "מעבר למקור הקודם" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "מעבר למקור הבא" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "שינוי חלופי למקור הבא" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "אנגלית (אנגליה)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "אנגליה" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "הוספת מקור קלט" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "הסרת מקור קלט" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "העברת מקור הקלט מעלה" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "העברת מקור הקלט מטה" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "הצגת מקור פריסת מקלדת" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "שיתוף" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "שמאל" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ימין" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "מזערי" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "מרבי" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_סאבוופר:" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "ללא הגברה" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_פרופיל:" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "בדיקת ה_רמקולים" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "זיהוי עצמה מרבית" #~ msgid "Device" #~ msgstr "התקן" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "בדיקת רמקולים עבור %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "ב_חירת התקן להשמעה:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "הגדרות עבור ההתקן הנבחר:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "עצמת ה_קלט:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "ב_חירת התקן להקלטת שמע:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "אפקטים קוליים" #~ msgid "_Alert volume:" #~ msgstr "עצמת צליל הה_תראה:" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "מובנה" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "העדפות שמע" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "אירוע הצליל בבדיקה" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "מערכת הנושא" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "ב_חירת צליל התראה:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "עצירה" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "גישה אוניברסלית" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "ה_בהוב כותרת החלון" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "ססמה _חדשה" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "כניסה _אחרונה" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "כדאי להוסיף תווים, מספרים וסימנים." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "חוזק: חלשה" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "חוזק: חלשה" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "חוזק: בינונית" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "חוזק: טובה" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "חוזק: גבוהה" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "הססמאות אינן תואמות." #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "רגיל" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "מנהל" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "נטרול התמונה" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "עיון אחר תמונות נוספות…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "בשימוש על ידי %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "חשבונות אחרים" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "שם המשתמש לא יכול להתחיל ב־„-”." #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "למעלה" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "למטה" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "לוח מגע" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "טבעת שמאלית" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "מצב טבעת שמאלית מס׳ %d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "מצב טבעת ימנית מס׳ %d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "פס מגע שמאלי" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "מצב פס מגע שמאלי מס׳ %d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "פס מגע ימני" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "מצב פס מגע ימני מס׳ %d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "מתג מצב טבעת שמאלית" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "מתג מצב טבעת ימנית" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "מתג מצב פס מגע שמאלי" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "מתג מצב פס מגע ימני" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "מתג מצב מס׳ %d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "לחצן שמאלי מס׳ %d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "לחצן ימני מס׳ %d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "לחצן עליון מס׳ %d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "לחצן תחתון מס׳ %d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "ללא פעולה" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "לחיצה על לחצן העכבר השמאלי" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "גלילה למעלה" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "גלילה למטה" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "גלילה לשמאל" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "גלילה לימין" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "GNOME מרכז הבקרה" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "מרכז הבקרה הוא ממשק מרכזי של GNOME להגדרה של היבטים שונים של שולחן העבודה " #~ "שלך." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Show the overview" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "יציאה" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "חומרה" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "מערכת" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "הוספת מדפסת חדשה" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s – %s" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "צירופי מקשים עבור %s. יש להזין צירוף מקש חד לשינוי." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "כדי לערוך מקש קיצור דרך, יש ללחוץ על השורה המתאימה ולהחזיק את צירוף " #~ "המקשים החדש או ללחוץ על Backspace כדי למחוק." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת הכניסה לחשבון" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "תוקף פרטי הגישה פג." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "יש להיכנס כדי להפעיל חשבון זה." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_כניסה" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "הוספת קיצור דרך" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "הסרת קיצור דרך" #~ msgid "" #~ msgstr "<פעולה לא ידועה>" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש בקיצור הדרך „%s“ מכיוון שלא ניתן יהיה להקליד באמצעות מקש " #~ "זה.\n" #~ "נא לנסות מקש או צירוף מקשים שונה כגון לחיצה על Ctrl, Alt או Shift יחדיו." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "קיצור הדרך „%s“ כבר משמש ל:\n" #~ "„%s“" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "אם קיצור הדרך יוקצה מחדש אל „%s“, קיצור הדרך „%s“ יבוטל." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "הקצאה _מחדש" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "הקיצור „%s” משויך לקיצור „%s”. האם ברצונך להגדיר אותו באופן אוטומטי ל־" #~ "„%s”?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "‏„%s” משויך כעת אל „%s”, קיצור זה יושבת אם אפשרות זו תיבחר." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "ה_קצאה" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "היסטוריית כניסה" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "הוספת חשבון משתמש" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "מאגד" #~ msgid "Team" #~ msgstr "צוות" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "גשר" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "רשת וירטואלית" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "לא ניתן לטעון את תוספי ה־VPN" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "הוספת חיבור לרשת" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "שותפים במאגד" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(אף אחד)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "שותפים במאגד" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "שותפים בצוות" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "התקן InfiniBand אינו תומך במצב מחובר" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "לא נבחר אישור של רשות אישורים" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "חוסר אישור של רשות אישורים (CA) יכול לגרום להתחברויות לא בטוחות, רשתות " #~ "אלחוטיות מזויפות. האם ברצונך לבחור אישור של רשות אישורים?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "התעלמות" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "נא לבחור באישור רשות אישורים" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "יש ל_בקש ססמה זו בכל פעם מחדש" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "לא לה_זהיר אותי שוב" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "כן" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "אחר" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "שיתוף קבצים פרטי" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "לא_פשר שליטה מרחוק" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "אי_מות" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "משתמש בשם '%s' כבר קיים." #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "משמש לקביעת המיקום הגאוגרפי שלך" #~ msgid "Done" #~ msgstr "בוצע" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "אזור _זמן" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגירה" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "המשך פעולת מדפסת" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "השהיית ההדפסה" #~ msgid "Cancel Print Job" #~ msgstr "ביטול משימות הדפסה" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "מוחזקת" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "כותרת העבודה" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "מצב המשימה" #~ msgid "Options" #~ msgstr "אפשרויות" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ססמה:" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "מקשים _חוזרים" #~ msgid "_Cursor Blinking" #~ msgstr "הבהוב _סמן" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "תקריב" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "צבע" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "ה_שהיה:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_מהירות:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "קצר" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "אטי" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "ארוך" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "מהיר" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_מהירות:" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי דרך" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "בדיקת ההגדרות שלך" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "אטית" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "מהירה" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_שמאל" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_ימין" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "מהירות ה_סמן" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "אטי" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "מהיר" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "אטי" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "מהיר" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "אין מדפסות זמינות" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "הוספת מדפסת חדשה" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "ה־Bluetooth מנוטרל" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "רשת אלחוטית דורשת מקור כוח נוסף" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "שיתוף Bluetooth מאפשר לך לשתף קבצים עם התקני Bluetooth מופעלים אחרים" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "קבלה מהתקנים מהימנים בלבד" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "שמירת הקבצים הנכנסים בתיקיית ההורדות" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "כאשר עצמת הסוללה _חלשה מאוד" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "כיבוי" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Show help options" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "כיבוי התקנים אלחוטיים" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "נטרול _בעת הקלדה" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "שירותי הרשת של המערכת אינם תואמים לגרסה זו." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "הצגת באנרים קופצים" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "צפייה במסך הנעילה" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "הצגת באנרים קופצים" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "הצגה במסך הנעילה" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "חיפוש אחר מדפסות רשת או סינון התוצאות" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "עמך הסליחה" #~ msgid "%d ے %d" #~ msgstr "%d ے %d" #~ msgid "United States" #~ msgstr "ארצות הברית" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "גרמניה" #~ msgid "France" #~ msgstr "צרפתית" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "ספרד" #~ msgid "China" #~ msgstr "סין" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "שיתוף מדיה ברשת זו" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "תיקיות משותפות" #~ msgid "column" #~ msgstr "עמודה" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "הסרת תיקייה" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "שיתוף תיקיות ציבוריות ברשת זו" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "מיידית" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "תצוגה מרחוק" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "אישור כל החיבורים" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "הגדרת התקן חדש" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "מצוות" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "הגדרות עכבר ומשטח מגע" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "הגדרות המקלדת" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "שליחת קבצים…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "גילוי" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "גילוי של „%s“" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "האם להסיר את '%s' מרשימת ההתקנים?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "אם ההתקן יוסר, יהיה עליך להגדיר אותו שוב לפני השימוש הבא." #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "סוג ההתקן:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "יצרן:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "דגם:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "ניתן לגרור קובצי תמונה לחלון זה כדי להשלים אוטומטית את השדות שלהלן." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "הצגת התצוגה העיקרית שלך גם במסך זה" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "שילוב" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "צרף עם התצוגה העיקרית ליצירת מקום נוסף" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "לא ניתן לזהות את הצגים" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "התקנת עדכונים" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "המערכת עדכנית" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "העדפות עכבר" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "נא לבחור את המנשק לשימוש עבור השירות החדש" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "יצי_רה…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "מ_נשק" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "חיפוש אחר מדפסות רשת או סינון התוצאות" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_בררת מחדל" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "שיתוף תיקייה ציבורית" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "יש לשתף עם התקנים מהימנים בלבד" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "שינוי תמונה עבור:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "בחירת תמונה שתוצג במסך הפתיחה עבור חשבון זה." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "גלריה" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "צילום תמונה" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "עיון" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "צילום" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "א_זור:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_עיר" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_זמן הרשת" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "קידום הזמן בשעה אחת." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "החזרת הזמן אחורה בשעה אחת." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "קידום הזמן בדקה אחת." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "החזרת הזמן אחורה בדקה אחת." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "החלפה בין AM ל־PM" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "רגיל" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "עם כיוון השעון" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 מעלות" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "צג" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "יש לגרור כדי לשנות את התצוגה הראשית." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "יש לבחור את הצג כדי לשנות את מאפייניו; יש לגרור אותו כדי לשנות את מיקומו." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "‏%a‎ ‏‎%l:%M %p" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "לא ניתן לשמור את תצורת הצג" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "א_בחנה" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "סי_בוב" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "היפוך _מראה בצגים" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "לתשומת לבך: עלול להגביל את אפשרויות הרזולוציה" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "ניצולת הסוללה המשוערת: %s" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "מוסתר" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "גלוי" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "שם וגילוי" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "שליטה על ההצגה שלך על המסך וברשת." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "הצגת השם המ_לא בסרגל העליון" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "הצגת השם המלא במסך ה_נעילה" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "מ_צב חשאיות" #, fuzzy #~ msgid "_Confirm Password" #~ msgstr "_אימות הססמה" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "שם ה_כניסה" #, fuzzy #~ msgid "Login _Password" #~ msgstr "_ססמה" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "הססמאות אינן תואמות" #~ msgid "Domain not found." #~ msgstr "המתחם לא נמצא" #~ msgid "Export" #~ msgstr "יצוא" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Shift שמאלי" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Shift ימני" #, fuzzy #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "החצי השמאלי" #, fuzzy #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "החצי הימני" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl שמאלי+Shift" #, fuzzy #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "החצי הימני" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Left+Shift ימני" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Left+Ctrl ימני" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Caps" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Shift+Caps" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Caps" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Caps" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "אטי" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "מהיר" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "ה_תוכן נצמד לאצבעות" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "אגף\n" #~ "הכתובות\n" #~ "שייך\n" #~ "לכאן" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "אגף\n" #~ "ה־DNS\n" #~ "שייך\n" #~ "לכאן" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "אגף\n" #~ "הניתובים\n" #~ "שייך\n" #~ "לכאן" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgid "No shortcut set" #~ msgstr "לא הוגדר קיצור דרך" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "רגילה" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "גבוהה/הפוכה" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "מקלדת על המסך" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "רגיל" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "צפצוף בעת הפעלה וכיבוי של Caps Lock ו־Num Lock" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "הפעלה או כיבוי:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "תקריב" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "התקרבות:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "התרחקות:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "כתוביות סיוע" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "הצגת תיאור מילולי של דיבור וצלילים." #~ msgid "On Screen Keyboard" #~ msgstr "מקלדת על המסך" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "קצר" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "ארוך" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "צפצוף בעת ביצוע פעולה על מקש" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "נלחץ" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "התקבל" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "נדחה" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "השהיית _קבלה:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות לחצני העכבר." #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "עכבר בווידאו" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות מצלמת וידאו." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "קטן" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "גדול" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "חשבון מ_קומי" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "עצה: מתחם (domain) ארגוני או שם התחום (realm)" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "המ_שך" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "השבוע הקודם" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "השבוע הבא" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "השבוע הבא" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "כניסה ללא ססמה" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "נטרול חשבון זה" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "הפעלת חשבון זה" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_פעולה" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "ה_צגת ססמה:" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "כיצד לבחור ססמה חזקה" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "קצרה מדי" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "לא מספיק טוב" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "חלש" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "סביר" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "טוב" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "חזק" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "י_צירת ססמה" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "עליך להזין ססמה חדשה" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "הססמה החדשה אינה חזקה מספיק" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "עליך לאמת את הססמה" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "עליך להזין את הססמה הנוכחית שלך" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "הססמה הנוכחית אינה נכונה" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "החלפת מצבים" #~ msgid "Action" #~ msgstr "פעולה" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "א_פשרויות…" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "פרטי הגישה פגו. נא להיכנס שוב." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_כניסה" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "הגדרות ניהול צבע" #~ msgid "British English" #~ msgstr "אנגלית בריטית" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ספרדית" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "סינית (מפושטת)" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "נא לבחור באזור" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "לוח ניהול התאריך והשעה" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "שינוי הגדרות המקלדת" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "הגדרות פריסה" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "הגדרת העדפות העכבר ומשטח המגע שלך" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "ספק/קישור הוחלף" #~ msgid "Manage notifications" #~ msgstr "ניהול ההתרעות" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "ניהול החשבונות המקוונים" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "הגדרות ניהול צריכת חשמל" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "יצרנים" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "מנהל התקן" #~ msgid "Privacy settings" #~ msgstr "הגדרות הפרטיות שלך" #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "לא לשמור היסטורייה" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "שינוי ההגדרות בהתאם לשפה ולאזור" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "מסך הכניסה, חשבונות המערכת וחשבונות המשתמש החדשים משתמשים בהגדרות השפה " #~ "והאזור הכלליות." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "מסך הכניסה, חשבונות המערכת וחשבונות המשתמש החדשים משתמשים בהגדרות השפה " #~ "והאזור הכלליות. ניתן לשנות את הגדרות המערכת כדי שיתאימו להעדפותיך." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "העתקת ההגדרות" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "העתקת ההגדרות…" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "אזור ושפה" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "נא לבחור בשפת תצוגה" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "הוספת שפה" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "יש לבחור מיקום (השינוי יחול עם הכניסה הבאה לסביבת המשתמש)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "הוספת אזור" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "הסרת אזור" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "מטבע" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "דוגמאות" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "בחירת מקלדות או מקורות קלט אחרים" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+רווח" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "הגדרות הקיצורים" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "מקור הקלט:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "תבנית:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "ההגדרות שלך" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "הגדרות המערכת" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "העדפות הגישה האוניברסלית" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_רמז" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "רמז זה עשוי להיות מוצג במסך הפתיחה. כל משתמשי המערכת יוכלו לראות אותו. " #~ "מוטב שלא לכתוב את הססמה שלך כאן." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "סביר" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "הגדרת העדפות לוח המגע שלך" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "יצירת התקן וירטואלי" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "שנה אחת" #~ msgstr[1] "%i שנים" #~ msgstr[2] "שנתיים" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "חודש אחד" #~ msgstr[1] "%i חודשים" #~ msgstr[2] "חודשיים" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "שבוע אחד" #~ msgstr[1] "%i שבועות" #~ msgstr[2] "שבועיים" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "פחות משבוע" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "התקן זה אינו מנוהל לפי צבעים." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "התקן זה משתמש בנתונים שכוילו בעת הייצור." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "להתקן זה אין פרופיל המתאים לתיקון צבע במסך מלא." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "לא צוין" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "לא נמצאו התקנים התומכים בניהול צבע" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "הוספת התקן" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "הוספת התקן וירטואלי" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "הסרת התקן" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "לא צוין" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "מחוץ לטווח" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_ניתוק" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_חיבור" #~ msgid "_Settings…" #~ msgstr "ה_גדרות…" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "אזהרה, הסוללה חלשה, נותרו %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "מופעל באמצעות סוללה - נותרו %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "מופעל באמצעות סוללה" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "בטעינה - הטעינה הושלמה" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "שימוש בעצמת האל־פסק - נותרו %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "אזהרה, עצמת האל־פסק חלשה" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "שימוש באל־פסק" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "הסוללה המשנית שלך טעונה במלואה" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "הסוללה המשנית שלך ריקה" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "בטעינה - הטעינה הושלמה" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "עצה: בהירות המסך משפיעה על צריכת החשמל" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "אין להשהות" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "יש להשהות בעת חוסר פעילות במשך" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "בהירות ונעילה" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "הגדרות בהירות ונעילת התצוגה" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "בהירות;נעילה;עמעום;החשכה;צג;מסך;" #~ msgid "Screen turns off" #~ msgstr "המסך יכבה לאחר:" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_עמעום המסך כדי לחסוך בחשמל" #~ msgid "_Lock screen after:" #~ msgstr "_נעילת המסך לאחר:" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "אין לנעול כאשר בבית" #~ msgid "Locations…" #~ msgstr "מקומות…" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "נעילה" #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "לא קיים משתמש בשם '%s'." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "משתמש זה אינו קיים." #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "עיון בקבצים..." #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "פרופילים הזמינים לתצוגות" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "פרופילים הזמינים לסורקים" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "פרופילים הזמינים למדפסות" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "פרופילים הזמינים למצלמות" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "פרופילים הזמינים למצלמות רשת" #~ msgid "English" #~ msgstr "אנגלית" #~ msgid "French" #~ msgstr "צרפתית" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "רוסית" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ערבית" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "דגם לא ידוע" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "בכניסה הבאה יתבצע ניסיון להשתמש בחוויה הרגילה." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "בכניסה הבאה יעשה שימוש במצב השחזור המיועד לחומרת גרפיקה שאינה נתמכת." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "שחזור" #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "רגיל" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "סוג מערכת ההפעלה" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "מדיה _אחרת..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "חוויה" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "מצב _שחזור מאולץ" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_אפשרויות..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "י_צירה..." #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "ה_גדרות..." #~ msgid "_Show" #~ msgstr "ה_צגה" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "העתקת ההגדרות..." #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "יש לבחור שפת תצוגה (השינוי יחול עם הכניסה הבאה לסביבת המשתמש)" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "התקנת שפות..." #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "מיקומים..." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Enable debugging code" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "הצגת בקרת עצמה בשולחן העבודה" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "עצמת פלט השמע" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "ה_שתקה" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "העדפות _שמע" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "מושתק" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "אפשרויות..." #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "חשבונות משתמשים" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "עיון אחר תמונות נוספות..." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "מיפוי לחצנים..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "כיול..." #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "רשת;אלחוטי;IP;LAN;פרוקסי" #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "נקודה אלחוטית" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "אלחוטי" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "סריג" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "הסרת שפה" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "צבע" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- הגדרות מערכת" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "הגדרות מערכת" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "מפתח אבטחה" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "מסכת רשת" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "כדי לבדוק את ההגדרות שלך, יש ללחוץ פעמיים על הפרצוף." #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "חיפוש לפי _כתובת" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD אינו פעיל. איתור מדפסות הרשת דורש שהשירותים mdns, ipp, ipp-" #~ "client ו־samba-client יופעלו בחומת האש." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "מקומי" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "רשת" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "סוגי התקנים" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "תצורה אוטומטית" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי IPP" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "הוספת רקע" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "הסרת רקע" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "החלפה בין הצבעים" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "מדרג אופקי" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "מדרג אנכי" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "צבע אחיד" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "צבעים ומדרגים" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "פ_עולה:" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "צילום המסך" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "_ימניים" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "שמאליים" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "ה_צגת מיקום הסמן בעת לחיצה על Ctrl" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_קיצור:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_רגישות:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "גרירה והשלכה" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "_סף:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "סף הגרירה" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_פרק זמן:" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "הפעלת _לחיצות עכבר עם משטח מגע" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "מ_נוטרל" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "אחר..." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "האם ליצור את נקודת הגישה בכל זאת ?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "האם להתנתק מהרשת %s וליצור נקודת גישה חדשה ?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "זהו החיבור היחיד שלך לאינטרנט." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "יצירת _נקודת גישה" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "שם ה_רשת" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "_עצירת נקודת הגישה..." #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "נטרול ה־VPN" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_חזרה" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "משתמשים מורשים" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "סוג ה_חשבון" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "פתחת HTTP" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "פתחת HTTPS" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "פתחת FTP" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "כדי להוסיף חשבון חדש, ראשית עליך לבחור את סוג החשבון" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "הו_ספה..." #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "נא לבחור חשבון" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "עצה:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "הגדרות בהירות" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "משפיע על כיצד נעשה שימוש בחשמל" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "יצירת חשבון חדש" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "י_צירה" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "הוספת פריסה" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "הסרת פריסה" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של הפריסה" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "חלונות חדשים ישתמשו בפריסת בררת המחדל" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "חלונות חדשים ישתמשו בפריסת החלון הקודם" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "צפייה ועריכה באפשרויות פריסת המקלדת" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "החזרה ל_בררת המחדל" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "החלפת הגדרות פריסת המקלדת הנוכחית\n" #~ "בהגדרות בררת המחדל" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "פריסות" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "פריסה" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "שינוי הבהירות:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_גודל הטקסט:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "תקריב" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "ניתן לכתוב כאן כדי לבדוק את ההגדרות" #~ msgid "1/4 Screen" #~ msgstr "1/4 צג" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 צג" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 צג" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "בחירת ססמה שנוצרה אוטומטית" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "אפשרויות נוספות..." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "לוח גרפי Wacom" #~ msgid "Display Mapping..." #~ msgstr "הצגת המיפוי..." #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "הסוללה מתרוקנת" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s עד לטעינה מלאה (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s עד לפריקה מלאה (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% נטענו" #~ msgid "Always" #~ msgstr "תמיד" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "ממורכז" #~ msgid "Color and Opacity" #~ msgstr "צבע ואטימות" #~ msgid "Image moves with the mouse pointer" #~ msgstr "התמונה זזה עם סמן העכבר" #~ msgid "Image scrolls at screen edges" #~ msgstr "התמונה נגללת בקצוות המסך" #~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" #~ msgstr "עדשה ניידת – תצוגה מוגדלת עוקבת אחר תנועות העכבר" #~ msgid "Position of magnified view on screen" #~ msgstr "מיקום התצוגה המוגדלת על גבי המסך" #~ msgid "Push" #~ msgstr "דחיפה" #~ msgid "Show" #~ msgstr "הצגה" #~ msgid "Show crosshairs intersection" #~ msgstr "הצגת הצטלבות סמני הצלב" #~ msgid "To keep the pointer centered" #~ msgstr "השארת הסמן ממורכז" #~ msgid "To keep the pointer visible" #~ msgstr "השרת הסמן גלוי" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "לא ניתן לאחזר את אפיק ההפעלה בעת החלת תצורת התצוגה" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "פרטי המערכת" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "תמו_נות:" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "החלפת מצב היפוך צבע" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "החלפת מצב זכוכית המגדלת" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "החלפת הפעלת מקריא מסך" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "יותר מדי קיצורי דרך מותאמים אישית" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Key" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Callback" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Change set" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Conversion to widget callback" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Conversion from widget callback" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI Control" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Property editor object data" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Custom data required by the specific property editor" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Property editor data freeing callback" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n" #~ "\n" #~ "נא לוודא כי הוא קיים, או לבחור בתמונת רקע אחרת." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "אין פרטים בנוגע לאופן פתיחת הקובץ '%s'.\n" #~ "ייתכן שזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n" #~ "\n" #~ "נא לבחור בתמונה אחרת במקום." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "נא לבחור בתמונה." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "מקש קיצור" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "מאיצי החלפה" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "קוד מקש האצה" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "מצב האצה" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "סוג הקיצור." #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "יצירת משתמש" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "הצגת שאלה" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "כיבוי" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "רק פרופיל הנתמכים על ידי ההתקן יוצגו להלן." #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "השעה בתצוגת _24 שעות" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "היפוך" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "עדכונים זמינים" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "מדיה והפעלה אוטומטית" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "הגדרת העדפות המדיה וההפעלה האוטומטית" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "תקליטור;וידאו;אודיו;שמע;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "מופעל באמצעות מ_קור חשמל:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "הרדמת המחשב כאשר אינו פעיל:" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "כאשר לחצן ה_שינה נלחץ:" #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "_כיבוי לאחר:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "השתקה" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "מקלדת;עכבר;נגישות;" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f ק״ב" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f מ״ב" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f ג״ב" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f ט״ב" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f פ״ב" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f א״ב" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "גבוהה/הפוכה" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "גבוהה" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "נמוכה" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "רגילה" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "שימוש בפריסת בררת המחדל בחלונות חדשים" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "יש להשתמש בפריסת החלון הקודם בחלונות חדשים" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "נעול" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "תיבת הדו־שיח משוחררת.\n" #~ "יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "תיבת הדו־שיח נעולה.\n" #~ "יש ללחוץ כדי לערוך שינויים" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n" #~ "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך." #~ msgid "Photos" #~ msgstr "תמונות" #~ msgid "Web" #~ msgstr "רשת" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_קיצור:" #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" #~ msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקשי החלפה" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Current network location" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "More backgrounds URL" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "More themes URL" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך פקודת התחזוקה." #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "Info" #~ msgstr "פרטים" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "הגדרת תצורת מתווך המערכת" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "רשת וירטואלית פרטית" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "הגרסה הפעילה של NetworkManager אינה נתמכת (חדשה מדי)." #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "הגרסה הפעילה של NetworkManager אינה נתמכת (ישנה מדי)." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "כתובת IP:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "החיבור בהכנות" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "בהכנות" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "בפיקוח" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "מתווך HTTP מאובטח:" #~ msgid "Chipset" #~ msgstr "ערכת שבבים" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "ניגודיות_נמוכה" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "שימוש בצורה חלופית לקלט טקסט" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "שפה:" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i קסל״ש" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "פרטים נוספים" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "שגיאה בביטול מאיץ במסד נתוני ההגדרות: %s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "בהמתנה" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "לפי _מדינה" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "לפי _שפה" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "מ_דינה:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "ה_גוונים:" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "היפוך" #~ msgid "\t" #~ msgstr "\t" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "תיאור:" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "תור" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "הצגה / הסתרה של משימות המדפסת" #~ msgid "Battery power and inactive for:" #~ msgstr "על סוללה ובלתי פעיל למשך:" #~ msgid "Put the computer to sleep when on:" #~ msgstr "הרדמת המחשב כאשר הוא על:" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "החזקה" #~ msgid "Release" #~ msgstr "שחרור" #~ msgid "toolbutton1" #~ msgstr "toolbutton1" #~ msgid "toolbutton2" #~ msgstr "toolbutton2" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "דגם המ_קלדת:" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במעלה הרשימה" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "הדפסת תרשים של פריסת המקלדת הנבחרת" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "הסרת פריסת המקלדת הנבחרת מהרשימה" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "נא לבחור פריסת מקלדת להוספה מהרשימה" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "בחירת סוג המקלדת" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "ד_גמים:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "י_צרנים:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "יצרנים" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "הגבלות:" #~ msgid "remove-toolbutton" #~ msgstr "remove-toolbutton" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ "When the guest user logs out, all files and data associated with the " #~ "account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "חשבון אורח יאפשר זמנית לכל אחד להיכנס למחשב זה ללא ססמה. מטעמי אבטחה, " #~ "התחברויות מרחוק לחשבון זה אינן מורשות.\n" #~ "\n" #~ "כאשר משתמש אורח יוצא מהמערכת, כל הקבצים והמידע המשויכים לחשבונו " #~ "נמחקים" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "חשבון" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "כרטיס בספר הכתובות:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "מתן האפשרות להיכנס למחשב זה כאורח" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "כתובת דוא״ל:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "הצגת הפעולות כיבוי, השהיה והפעלה מחדש" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "הצגת רשימת משתמשים" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "הצגת רמזים לססמה" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "_ניתן לשלוט בסמן העכבר בעזרת המקלדת" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "ניתן ל_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה מ_ראש" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה עם פעולת _עכבר" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "לחיצה ו_גרירה:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "לחיצת השהיה" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "הצגת חלון _סוג הלחיצה" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "ניתן להשתמש ביישומון לחיצת ההשהיה על הלוח כדי לבחור את סוג הלחיצה." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "ה_פעלת לחיצה כאשר נעצרת תזוזת העכבר" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_לחיצה בודדת:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "ה_פעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הכפתור הראשי" #~ msgid "PrintSelfTestPage" #~ msgstr "הדפסת_דף_בדיקה_עצמית" #~ msgid "Clean print heads command" #~ msgstr "פקודת ניקוי ראשי ההדפסה" #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "שטויות;במיץ;" #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "לוח להדגמת ההעדפות" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "שולחן עבודה" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "יישומים מועדפים" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "הפעלת טכנולוגיית הסיוע החזותי המועדפת" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "סיוע חזותי" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "שגיאה בהגדרת דפדפן בררת המחדל: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "לא ניתן להעלות את המנשק הראשי" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "כל המאורעות של %s יוחלפו בקישור ממשי" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "פ_קודה:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "דגל ה_פעלה:" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "מסרים מידיים" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "קורא דואר" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "ניידות" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "הרצה עם הה_פעלה" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "הרצה במ_סוף" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "מדמה מסוף" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "עורך טקסט" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "חזותי" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "דפדפן אינטרנט" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "הרצה _עם ההפעלה" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "נגן המוזיקה Banshee" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "מסוף בררת מחדל" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "זכוכית המגדלת של GNOME ללא קורא מסך" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "מקלדת _על המסך של GNOME" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus עם זכוכית מגדלת" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "זכוכית המגדלת של KDE ללא קורא מסך" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "מקריא המסך של Linux" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "קורא המסך של Linux ללא זכוכית מגדלת" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "האזנה" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "נגן המוסיקה Muine" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "‏Orca עם זכוכית מגדלת" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "נגן המוסיקה Rhytmbox" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "מסוף X רגיל" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "נגן הסרטים Totem" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "מבנה 12 שעות" #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "מבנה 24 שעות" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "כתום" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "שוקולד" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "זיקית" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "שזיף" #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "אלומיניום" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "אפור" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "מצגת שקפים" #~ msgid "Image" #~ msgstr "תמונה" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s ב־%d %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "תיקייה: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "תיקייה: %s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "חסרה תמונה" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "המיקום כבר קיים" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "הגדרת העדפות מתווך הרשת" #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "אינטרנט;מיקום;" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "הגדרות מ_תווך ידניות" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "יצירת מיקום חדש" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "פרטי מתווך HTTP" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "התעלמות מרשימת מארחים" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "העדפות מתווך רשת" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "מא_רח ה־Socks:" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "המיקום כבר קיים." #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_שם משתמש:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_שימוש באותו המתווך עבור כל הפרוטוקולים" #~ msgid "_Detect Monitors" #~ msgstr "_זיהוי צגים" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "היפוך התצוגה כמראה" #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "היפוך _צגים" #~ msgid "Sound _theme:" #~ msgstr "_ערכת צלילים:" #~ msgid "Enable _window and button sounds" #~ msgstr "הפעלת צלילים עבור _חלונות ולחצנים" #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "אזדקק לעזרה עם:" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "דפדפן אינטרנט בררת מחדל" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "קורא הדואר Evolution" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "דואר Iceape" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "דואר Mozilla" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "דואר SeaMonkey" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "_Include Top Menu Bar" #~ msgstr "ה_כללת סרגל התפריטים העליון" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "צג: %s" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "לא ניתן לטעון את הסמל '%s' מהחבילה\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "הזזה שמאלה" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "הזזה ימינה" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "הזזה למעלה" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "הזזה למטה" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "כבוי" #~ msgid "Waiting for sound system to respond" #~ msgstr "בהמתנה לתגובה ממערכת השמע" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "חלונות ולחצנים" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "לחיצה על לחצן" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "לחיצה על לחצן החלפה" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "הגדלת חלון" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "ביטול מזעור חלון" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "מזעור חלון" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "שולחן העבודה" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "הודעת דוא״ל חדשה" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "פעולה ארוכה הושלמה (הורדה, צריבת תקליטור וכו׳)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "התראות" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "מידע או שאלה" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "אזהרה" #~ msgid "Custom…" #~ msgstr "התאמה אישית…" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "ערכת צלילים:" #~ msgid "Enable window and button sounds" #~ msgstr "הפעלת צלילים עבור חלונות ולחצנים" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "צגים" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "שיוך מקשי קיצור לפקודות" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _שינוי נלחץ" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _נדחה" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "צפצוף כאשר מקש נ_דחה" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "הבהוב _כותרת החלון" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "הבהוב ה_מסך כולו" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "משוב קולי לנגישות מקלדת" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "הצגת משוב ח_זותי עבור צליל ההתראה" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "סימונים חזותיים עבור צלילים" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "_משוב קולי..." #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "כי_בוי מקשים דביקים אם שני מקשים נלחצים יחד" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "העדפות מקלדת" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "_ניתן להפעיל ולנטרל את תכונות הנגישות באמצעות קיצורי מקלדת" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "ה_תעלמות מלחיצות מקש כפולות מהירות" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_קבלת לחיצות ארוכות בלבד" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "ה_דמיית לחיצות מספר מקשים במקביל" #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "ניתן לכבות או להפעיל את תכונות הנגישות בעזרת צירופי מקשים" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "מציג תמונות" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "מולטימדיה" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "פתיחת קישור ב_לשונית חדשה" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "פתיחת קישור בחלון _חדש" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "פתיחת קישור לפי בררת המחדל של ה_דפדפן" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "הכללת _לוח" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "This program can only be used by the root user" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "The source filename must be absolute" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s must be a regular file\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s must be owned by you\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s must not have any directory components\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s must be a directory\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "נדרש אימות כדי להתקין הגדרות ריבוי צגים לכל המשתמשים" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "התקנת הגדרות ריבוי צגים עבור כלל משתמשי המערכת" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "ני_תן לדחות הפסקות" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "יש לסמן כדי שניתן יהיה לדחות את ההפסקות" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "יש לנעול את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש מחזורי " #~ "במקלדת" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "הפסקת הקלדה" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_זמן ההפסקה אורך:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "יש ל_נעול את המסך כדי להכריח הפסקת הקלדה" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_דחיית ההפסקה" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "י_ציאה להפסקה" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד %d דקות)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "דקה עד ההפסקה הבאה" #~ msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד פחות מדקה)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "לא ניתן להציג את דו־שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "נכתב על־ידי <‎Richard Hult \n" #~ "‏מארק קרפיבנר \n" #~ "‏Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n" #~ "‏Yaniv Abir https://launchpad.net/~yanivabir\n" #~ "‏Yaron Shahrabani https://launchpad.net/~sh-yaron\n" #~ "‏ליאל פרידמן \n" #~ "\n" #~ "פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n" #~ "‏http://gnome-il.berlios.de" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Don't check whether the notification area exists" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "צג הקלדה" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. נראה שלא קיים אזור התרעות " #~ "בלוח שלך. ניתן להוסיף אותו על־ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת 'הוספה " #~ "ללוח', סימון 'אזור הדיווחים' ולחיצה על 'הוספה'." #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "תצורת הצג נשמרה" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "תצורה זו תשמש את כל המשתמשים שייכנסו למערכת מעתה ואילך." #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "לא ניתן להגדיר את תצורת בררת המחדל עבור צגים" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "אותה התמונה ב_כול הצגים" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Close the control-center when a task is activated" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Exit shell on help action performed" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Exit shell on start action performed" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Task names and associated .desktop files" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "כלי התצורה של GNOME" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "זכויות יוצרים" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "שימוש: %s fontfile\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "ה_תקן גופן" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Font size (default: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "SIZE" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "גבול תמונה/תווית" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "רוחב הקו סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "סוג ההתרעה" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "הנח את האגודל השמאלית על %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "העבר את האגודל השמאלית על %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "הנח את האצבע השמאלית על %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "העבר את האצבע השמאלית על %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית השמאלית על %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית השמאלית על %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "הנח את הקמיצה השמאלית על %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "העבר את הקמיצה השמאלית על %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "הנח את הזרת השמאלית על %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "העבר את הזרת השמאלית על %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "הנח את האגודל הימנית על %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "העבר את האגודל הימנית על %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "הנח את האצבע הימנית על %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "העבר את האצבע הימנית על %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית הימנית על %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית הימנית על %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "הנח את הקמיצה הימנית על %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "העבר את הקמיצה הימנית על %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "הנח את הזרת הימנית על %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "העבר את הזרת הימנית על %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "הנח את האצבע שלך על הקורא שוב" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "העבר את האצבע שלך שוב" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "ההעברה הייתה קצרה מדי, נסה שוב" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "האצבע שלך לא רוכזה, נסה להעביר את האצבע שלך שוב" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "הרחק את האצבע שלך ונסה להעביר את האצבע שלך שוב" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "בלי תמונה" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "התרחשה שגיאה בעת הניסיון לגשת למידע ספר הכתובות. \n" #~ "שרת המידע של Evolution אינו יכול לגשת לפרוטוקול." #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח פנקס כתובות" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "_עוזר:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_חברה:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "שנה _סיסמה..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_עיר:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_מדינה:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "כיבוי התחברות באמצעות טביעת _אצבע..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "דואר אלקטרוני" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "הפעל התחברות באמצעות טביעת _אצבע..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_בית:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "מסרים מידיים" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "_תא דואר" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "ת_א דואר" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "מדינה/מחוז:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "_שם משתמש:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "_בלוג:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_עבודה:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "עבודה" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_פקס בעבודה:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "קוד ZIP/‏מי_קוד:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_דף הבית:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_בית:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "מנ_הל:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "מ_דינה/מחוז:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "עבודה:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "קו_ד ZIP/‏מיקוד:" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "העבר את האצבע על הקורא" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "הנח את האצבע על הקורא" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Child exited unexpectedly" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "שגיאת מערכת: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "לא ניתן להריץ %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "לא ניתן להריץ תשתית" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "ארעה שגיאת מערכת" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "בודק סיסמה..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "הקלק החלף סיסמה להחלפת הסיסמא שלך." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמה שנית לשדה הכנס את הסיסמה שנית." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "שני הסיסמאות אינן זהות." #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "החלף סיסמה" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "כדי לשנות את הסיסמה שלך, הכנס את הסיסמה הנוכחית בשדה מתחת ולחץ על אמת.\n" #~ "לאחר האימות, הכנס את הסיסמה החדשה שלך, הכנס אותה שוב לווידוא ולחץ על " #~ "שנה סיסמה." #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "הגופן עלול להיות גדול מדי" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. " #~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות." #~ msgstr[1] "" #~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. " #~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. " #~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר." #~ msgstr[1] "" #~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. " #~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "השתמש בגופן ה_קודם" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "השתמש בגופן הנבחר" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "לא ניתן להעלות את קובץ ממשק המשתמש: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Specify the filename of a theme to install" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[WALLPAPER...]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שמנוע ערכת הנושא של GTK+ '%s' לא מותקן." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "החל רקע" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "החל גופן" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "שחזר גופן" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע וגופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה " #~ "ניתנת לביטול." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת " #~ "לביטול." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע וגופן." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת " #~ "לביטול." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "הצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן." #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "העדפות מראה" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "ה_צורות הטובות ביותר" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "_מותאם אישית..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "שינוי ערכת הנושא של הסמן יכנס לתוקף בכניסה הבאה" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "התאמה אישית של ערכת נושא" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_פרטים..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "גופן שול_חן העבודה:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "פרטי ציור גופן" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "הורדת רקעים נוספים מהרשת" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "הורדת ערכות נושא נוספות מהרשת" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "גווני _אפור" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "איקונים" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "איקונים בלבד" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_ללא" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "פתח תיבת דו־שיח כדי לבחור צבע" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_רזולוצייה:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "_שמור ערכת נושא בשם..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "שמור _בשם..." #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "סדר תת־פיקסל" #~ msgid "Text" #~ msgstr "טקסט" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "טקסט מתחת לפריטים" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "טקסט ליד הפריטים" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "טקסט בלבד" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "ערכת הנושא של הפקדים לא תומכת בערכות צבעים." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "ערכת נושא" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_גופן מסמכים:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "גופן _רוחב קבוע:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "מונו_כרום" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_ללא" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_חזור לברירת מחדל" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_גודל:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "מו_עטת" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "רמזים _צצים:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "גופן כותרת ה_חלון:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_חלונות..." #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "נקודות לאינץ':" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "התאמה אישית של המראה של שולחן העבודה" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "התקן חבילות ערכות נושא לחלקים שונים בשולחן העבודה" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "מתקין ערכות נושא" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "חבילת ערכת נושא של GNOME" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "הכלי %s אינו מותקן." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "ארעה שגיאה בחילוץ ערכת הנושא." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "ארעה שגיאה בהתקנת הקובץ הנבחר" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "‏\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "מסתבר כי \"%s\" אינה ערכת נושא תקנית. ייתכן שזהו מנוע לערכת נושא שעלייך " #~ "להדר." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "התקנת ערכת הנושא \"%s\" נכשלה." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "ערכת הנושא \"%s\" הותקנה." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "האם לטעון את הערכה החדשה, או לשמור על ערכת הנושא הנוכחית שלך?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "שמור על ערכת הנושא הנוכחית" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "החל ערכת נושא חדשה" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "ערכת הנושא של GNOME %s הותקנה בהצלחה" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "ערכות נושא חדשות הותקנו בהצלחה." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "לא צויין נתיב לקובץ ערכת נושא להתקנה" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "אין לך הרשאות להתקין ערכת נושא ב־:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "בחר ערכת נושא" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "חבילות ערכת נושא" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "ערכת הנושא כבר קיימת. האם ברצונך להחליף אותה?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_החלף" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "האם למחוק את ערכת הנושא?" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "לא ניתן להתקין את מנוע ערכת הנושא" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "בלי aמנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול " #~ "להצביע על בעיה עם DBus, או מנהל הגדרות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול " #~ "להיות פעיל ולהתנגש עם מנהל הגדרות של GNOME." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "מעתיק קובץ %u מתוך %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "מעתיק '%s'" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "חלון הורה" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "חלון הורה של הדו־שיח" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "הכתובת שממנה מעבירים" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "לכתובת" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "הכתובת שאליה מעבירים" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "חלק שהסתיים" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "אינדקס כתובת נוכחי" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ־1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "סך כל הכתובות" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "המספר הכולל של כתובות" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. להחליף אותו??" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_דלג" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "_החלף הכל" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "סמן ברירת המחדל - נוכחי" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "סמן לבן" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "סמן לבן - נוכחי" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "סמן גדול" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "סמן גדול - נוכחי" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שערכת GTK+ '%s' לא מותקנת." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת מנהל החלונות '%s' לא מותקנת." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת האיקונים '%s' לא מותקנת." #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "הגדלה אנכית" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "הגדלה אופקית" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "העדפות צג" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "התחברות _נגישה" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "טכנולוגיות מסייעות" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "העדפות טכנולוגיות מסייעות" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "שינויים להפעלת טכנולוגיות מסייעות יכנסו לתוקף רק בהתחברות הבאה." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "סגור וה_תנתק" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של היישומים המועדפים" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "עבור אל תיבת הדו־שיח להתחברות נגישה" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "עבור למסך נגישות המקלדת" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של נגישות העכבר" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "יישומים מוע_דפים" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "בחר אילו תכונות נגישות יופעלו בהתחברות" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על־ידי תהליך שירות)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות נגישות" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- העדפות מקלדת של GNOME" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- העדפות עכבר של GNOME" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr ">לא ניתן להפעיל את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "ה_יפר" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "_סופר (או \"סמל חלונות\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_מטא" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "פעולת כותרת" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "כדי להזיז חלון, לחץ והחזק מקש זה ואז גרור את החלון:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "העדפות חלון" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "בחירת חלונות" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "קבע את מאפייני חלונות" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "קבוצות" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "המסנן \"%s\" לא תואם לאף פריט." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "שדרג" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "הסר" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "הוסף למועדפים" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "הסר מתוכניות אתחול" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "הוסף לתוכניות אתחול" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "גיליון אלקטרוני חדש" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "מסמך חדש" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "אם תמחק את הפריט, הוא יאבד נצח." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "פתח עם \"%s\"" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "פתח במנהל הקבצים" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "היום ‎%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "אתמול ‎%l:%M %p" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "חפש עכשיו" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "פתח %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "הסר מפריטי המערכת" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "תפריטים וסרגלי כלים" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "הצג _איקונים בתפריטים" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "_מקשי הקיצור בתפריטים ניתנים לעריכה" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "העדפות תצוגה" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "גרור את הצגים כדי להגדיר את מיקומם" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "שנה את הפרדת המסך" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_פריסות נבחרות:" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה. 0123456789" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "פרטי הגישה לא ידועים, ייתכן שמאגר המשתמשים שבור."