# Galician translation Of GNOME Control Center # (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Rubén López Gómez , 1999, 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2002. # Xabi García , 2002. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Leandro Regueiro , 2011, 2012. # Fran Diéguez , 2009-2022. # Fran Dieguez , 2012-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-15 13:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-16 09:32+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 14:44+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gnome-control-center\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 msgid "System Bus" msgstr "Bus do sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 msgid "Full access" msgstr "Acceso completo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 msgid "Session Bus" msgstr "Bus de sesión" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "Full access to /dev" msgstr "Acceso completo a /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/network/cc-network-panel.c:763 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Rede" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 msgid "Has network access" msgstr "Ten acceso á rede" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Can change settings" msgstr "Pode cambiar preferencias" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this access, " "the app must be removed." msgstr "" "%s require acceso aos seguintes recursos do sistema. Para denegar o acceso, " "debe eliminar a aplicación." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u ficheiro e tipo de ligazón que está aberta pola aplicación" msgstr[1] "%u ficheiros e tipos de ligazón que está aberta pola aplicación" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "%s úsase para abrir os tipos de ficheiros e ligazóns seguintes." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251 #, c-format msgid "%s of disk space used." msgstr "%s do espazo de disco usado." #. List of apps. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "Apps" msgstr "Aplicacións" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No apps" msgstr "Non hai aplicacións" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Instalar algún…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "App Details" msgstr "Detalles da aplicación" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:230 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:82 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:40 #: shell/cc-window.ui:42 msgid "Search" msgstr "Busca" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Recibir as buscas do sistema e enviar resultados" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:821 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:951 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications" msgstr "Mostrar as notificacións do sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in Background" msgstr "Executar en segundo plano" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Permitir actividade cando a aplicación está pechada" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Sacar fotos da pantalla en calquer momento" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Cambiar fondo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Cambiar o fondo de escritorio." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Reproducir sons." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Reproducir sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Inhibir sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Bloquear os atallos de teclado estándar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Sacar fotos coa cámara" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Gravar son co micrófono" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Servizos de localización" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "Access device location data" msgstr "Acceder aos datos de localización do dispositivo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 msgid "Required Access" msgstr "Require acceso" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223 msgid "System access that is required by the app" msgstr "A aplicación require acceso ao sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 msgid "File & Link Associations" msgstr "Asociacións de ficheiro e ligazóns" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412 msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108 msgid "No results found" msgstr "Non se atoparon resultados" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 shell/cc-panel-list.ui:117 msgid "Try a different search" msgstr "Probe unha busca diferente" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355 msgid "File & Link Associations" msgstr "Asociacións de ficheiro e ligazóns" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380 msgid "File Types" msgstr "Tipos de ficheiro" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386 msgid "Link Types" msgstr "Tipos de ligazóns" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:396 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches." msgstr "" "Canto espazo está usando esta aplicación con datos de aplicación e cachés." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426 msgid "App" msgstr "Aplicación" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432 msgid "Data" msgstr "Datos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438 msgid "Cache" msgstr "Caché" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:444 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:454 msgid "Clear Cache…" msgstr "Limpar caché…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Controle os permisos e preferencias de varias aplicacións" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "application;flatpak;permission;setting;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:312 msgid "Select a picture" msgstr "Seleccione unha imaxe" #: panels/background/cc-background-chooser.c:315 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:31 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:745 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:215 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 #: panels/network/net-device-wifi.c:867 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:479 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: panels/background/cc-background-chooser.c:316 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:216 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:270 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:480 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "tamaños múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sen fondo de escritorio" #: panels/background/cc-background-panel.c:226 msgid "Current background" msgstr "Fondo actual" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: panels/background/cc-background-panel.ui:49 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: panels/background/cc-background-panel.ui:79 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: panels/background/cc-background-panel.ui:98 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: panels/background/cc-background-panel.ui:104 msgid "Add Picture…" msgstr "Engadir imaxe…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Cambie a súa imaxe de fondo ou as cores da interface" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;Estilo;Claro;Escuro;Aparencia;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:124 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Non se atopou o Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Conecte un dongle para usar Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth apagado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "" "Acender para conectarse a dispositivos e recibir transferencias de ficheiros" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Modo avión activado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "O Bluetooth está desactivado cando o modo avión está activado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Apagar o modo avión" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Modo avión por hardware activado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:58 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Apague o modo avión para activar o Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Active ou desactive o Bluetooth e conecte os seus dispositivos" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "compartir;compartición;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:11 msgid "_Camera Access" msgstr "_Acceso á cámara" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Todas as aplicacións con uso da cámara permitido" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 panels/location/cc-location-panel.ui:23 #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:22 msgid "Permitted Apps" msgstr "Aplicacións permitidas" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "As seguintes aplicacións illadas teñen acceso para usar as cámaras. As " "aplicacións que non están illadas poden usar as cámaras sen solicitarlle " "permiso." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:37 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Ningunha aplicación illada solicitou acceder á cámara" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:3 msgid "Cameras" msgstr "Cámaras" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:4 msgid "Restrict camera access" msgstr "Restrinxir acceso á cámara" #. Translators: Search terms to find the Cameras panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:16 msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" msgstr "cámara;fotos;vídeo;cámara web;bloquear;privado;privacidade;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Poña o dispositivo de calibración no cadrado e prema «Comezar»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Mova o dispositivo de calibración á posición de calibrado e prema «Continuar»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Mova o dispositivo de calibración á posición da superficie e prema " "«Continuar»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Pechar a tapa do portátil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Produciuse un erro interno que non pode recuperarse." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "As ferramentas requiridas para o calibrado non están instaladas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Non foi posíbel xerar o perfil." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Non foi posíbel obter o punto branco obxectivo." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Completado!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Calibrado fallado!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Pode quitar o dispositivo de calibrado." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Non moleste o dispositivo de calibrado mentres está traballando" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibración de pantalla" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Comezar" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Feito" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Pantalla do portátil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Cámara web integrada" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Escáner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Cámara %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impresora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Cámara web %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Activar a xestión de cor para %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostrar os perfiles de cor para %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:291 msgid "Not calibrated" msgstr "Non calibrado" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "Predeterminado: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Espazo de cor: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de proba: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Seleccionar ficheiro de perfil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfiles ICC admitidos" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Gardar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:335 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crear un perfil de cor para o dispositivo seleccionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Non se detectou o instrumento de medida. Comprobe que está acendido e " "correctamente conectado." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "O tipo de dispositivo non é compatíbel actualmente." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibración de pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Calidade do calibrado" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "O calibrado creará un perfil que poderá usar para xestionar a cor da súa " "pantalla. Canto máis tempo gaste no calibrado mellor será a calidade do " "perfil de cor." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Non poderá usar o seu computador mentres se leva a cabo o calibrado." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Tempo aproximado" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Dispositivo de calibrado" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Seleccione o dispositivo sensor que quere usar para o calibrado." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Tipo de pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Seleccione o tipo de pantalla que está conectada." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Perfil do punto branco" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Seleccione un punto branco obxectivo da pantalla. A maioría das pantallas " "deberían calibrarse a unha iluminación D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Brillo da pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Configure a pantalla ao brillo que use acotío. A xestión de cor será máis " "precisa neste nivel de brillo." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativamente, pode usar o nivel de brillo usado con un dos outros " "perfiles para este dispositivo." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Pode usar un perfil de cor en computadores distintos, ou incluso crear " "perfiles para diferentes condicións de iluminación." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Nome do perfil:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil creado correctamente!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Require un soporte escribíbel" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Pode atopar útiles estas instrucións sobre como usar un perfil en sistemas " "GNU/Linux, Apple OS X e Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Engadir perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Detectáronse problemas. O perfil podería non funcionar correctamente. Mostrar detalles" #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Importar ficheiro…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:620 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositivo necesita un perfil de cor actualizado para poder xestionar " "a cor." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Aprender máis" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "Aprenda máis sobre a xestión de cor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "E_stabelecer para todos os usuarios" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Estabelecer este perfil para todos os usuarios deste equipo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "_Engadir perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibrar…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrar o dispositivo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "_Retirar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "_Ver detalles" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Non foi posíbel detectar un dispositivo no que poida xestionarse a cor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "Proxector" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (retroiluminación CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (retroiluminación LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (retroiluminación LED branca)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Gamut amplo LCD (retroiluminación CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Gamut amplo LCD (retroiluminación LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Media" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "Nativa da pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Impresión e publicación)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografía e gráficos)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Espazo estándar" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de proba" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Calidade baixa" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Calidade media" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Calidade alta" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predeterminado" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predeterminado" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris predeterminado" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Datos de calibrado de fábrica fornecidos polo fabricante" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" "A corrección de pantalla a pantalla completa non é posíbel con este perfil" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Este perfil podería non ser preciso" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:192 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:267 msgid "Color" msgstr "Cor" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibre o cor dos seus dispositivos, como as pantallas, cámaras ou impresoras" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Outro…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Seleccionar idioma" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "Non se atoparon idiomas" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:175 msgid "More…" msgstr "Máis…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Desbloquear para cambiar as preferencias" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Algunhas preferencias deben desbloquearse antes de poder cambialas." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59 msgid "Unlock…" msgstr "Desbloquear…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Incrementar hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Incrementar minuto" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Decrementar hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Decrementar minuto" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:169 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b de %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:162 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:182 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:855 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundos" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:191 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:196 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:201 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:209 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:214 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:225 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:165 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:167 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:238 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:243 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:398 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:415 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:45 msgid "Year" msgstr "Ano" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:61 msgid "Month" msgstr "Mes" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:88 msgid "Day" msgstr "Día" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data e hora automática" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Requires internet access" msgstr "Require conexión a Internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:138 msgid "Date & _Time" msgstr "Data e _hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:162 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Fuso _horario automático" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:163 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Require ter activos os servizos de localización e acceso a internet" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:170 #: panels/display/cc-display-settings.ui:23 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:40 panels/screen/cc-screen-panel.ui:76 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:96 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:819 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:948 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:178 msgid "Time Z_one" msgstr "Fuso h_orario" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:203 msgid "Time _Format" msgstr "_Formato de hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:247 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:248 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:249 msgid "March" msgstr "Marzo" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:250 msgid "April" msgstr "Abril" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:251 msgid "May" msgstr "Maio" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:252 msgid "June" msgstr "Xuño" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:253 msgid "July" msgstr "Xullo" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "August" msgstr "Agosto" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "September" msgstr "Setembro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:256 msgid "October" msgstr "Outubro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257 msgid "November" msgstr "Novembro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:258 msgid "December" msgstr "Decembro" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Seleccione un fuso horario" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:40 msgid "No Results" msgstr "Non se atoparon resultados" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Cambie a data e hora, incluíndo o fuso horario" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Cambiar as preferencias da data e hora do sistema" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Para cambiar as preferencias de data e hora debe autenticarse." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendario" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "M_úsica" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "Víde_o" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:89 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:103 msgid "Ca_lls" msgstr "Chama_das" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:118 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3 msgid "Default Apps" msgstr "Aplicacións predeterminadas" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Default Apps" msgstr "Configurar as aplicacións predeterminadas" #. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "predeterminado;aplicación;preferido;media;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Ao enviar informes de problemas técnicos axudaranos a mellorar %s. Os " "informes envíanse de forma anónima e límpanse de datos persoais. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Informe de erros" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Informar de problemas _automaticamente" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnóstico" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:4 msgid "Settings for automatically problem reporting" msgstr "Preferencias de informar de problemas automaticamente" #. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:16 msgid "diagnostics;crash;" msgstr "diagnóstico;crash;" #: panels/display/cc-display-panel.c:493 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:743 panels/power/cc-power-panel.c:750 msgid "On" msgstr "Activado" #: panels/display/cc-display-panel.c:495 panels/network/cc-net-proxy-page.c:166 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:748 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: panels/display/cc-display-panel.c:931 msgid "Apply Changes?" msgstr "Desexa aplicar os cambios?" #: panels/display/cc-display-panel.c:936 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Os cambios non se poden aplicar" #: panels/display/cc-display-panel.c:938 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Isto pode ser por limitacións do hardware." #: panels/display/cc-display-panel.ui:43 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:209 #: panels/display/cc-display-panel.ui:248 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:22 #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 panels/printers/new-printer-dialog.ui:64 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:19 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: panels/display/cc-display-panel.ui:100 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Preferencias da pantalla desactivadas" #: panels/display/cc-display-panel.ui:111 msgid "Multiple Displays" msgstr "Varias pantallas" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:120 msgid "Join" msgstr "Unir" #: panels/display/cc-display-panel.ui:127 msgid "Mirror" msgstr "Espello" #: panels/display/cc-display-panel.ui:155 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Contén a barra superior e Actividades" #: panels/display/cc-display-panel.ui:156 msgid "Primary Display" msgstr "Pantalla principal" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:177 #: panels/display/cc-display-panel.ui:216 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:117 msgid "Night Light" msgstr "Luz nocturna" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Vertical dereita" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Vertical esquerda" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Horizontal (volteado)" #: panels/display/cc-display-settings.c:180 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:43 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: panels/display/cc-display-settings.ui:50 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de refresco" #: panels/display/cc-display-settings.ui:64 msgid "Adjust for TV" msgstr "Axustar para TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:79 #: panels/display/cc-display-settings.ui:94 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: panels/display/cc-night-light-page.c:269 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "Luz nocturna non pode usarse desde unha máquina virtual." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Luz nocturna non dispoñíbel" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Isto pode ser debido ao controlador gráfico que se está usando, ou que se " "use o escritorio remoto" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:60 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Desactivado temporalmente ate o seguinte día" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:74 msgid "Restart Filter" msgstr "Reiniciar filtro" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:97 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "A luz de noite fai que a cor da pantalla máis quente. Isto evita o cansazo " "de ollos e insomnio." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:134 msgid "Schedule" msgstr "Programar" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:142 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Solpor a amencer" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:143 msgid "Manual Schedule" msgstr "Programación manual" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:156 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Horas" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:169 msgid "From" msgstr "Desde" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:281 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:200 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:287 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:217 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:304 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:227 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:314 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:239 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:326 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:256 msgid "To" msgstr "Ate" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:362 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura da cor" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Pantallas" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Use Luz Nocturna e escolla como usar os monitores e proxectores conectados" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;Monitor;Noite;Luz;Azul;" "redshift;cor;solpor;amencer;" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Secure Boot está activo" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "Secure Boot prevén que software malicioso se cargue cando arranca o seu " "dispositivo. Actualmente está activo e funcionando correctamente." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "Secure Boot ten problemas" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "Secure Boot prevén que software malicioso se cargue cando arranca o seu " "dispositivo. Actualmente está activo, pero non funciona debido a que ten " "unha chave non válida." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Os problemas de Secure Boot poden normalmente resolverse desde as " "preferencias do firmware UEFI do seu computador (BIOS), o fabricante do seu " "hardware podería ofrecer información sobre como facer isto." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "Para obter axuda, contacte co fabricante do seu hardware ou o seu fornecedor " "de asistencia tecnolóxica." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "Secure Boot está desactivado" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "Secure boot evita que software malicioso sexa cargado cando o dispositivo " "empeza. Actualmente está desactivado." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "Secure boot pode ser activado polas preferencias do firmware UEFI do seu " "computador (BIOS). Para obter axuda, contacte co fabricante do seu hardware " "ou o seu fornecedor de soporte técnico." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "Secure boot evita que software malicioso poida cargarse cando o dispositivo " "arrinca.\n" "\n" "Para máis información, contacte co fabricante do soporte ou o soporte " "técnico." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:113 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:544 msgid "Checks Failed" msgstr "Fallaron as comprobacións" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:116 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" "O Hardware non pasa as comprobacións. Isto significa que vostede non está " "protexido fronte a problemas de seguranza hardware comúns.\n" "\n" "É posíbel solucionar os problemas de seguranza de haradware actualizando o " "seu firmware ou cambiando as opcións de configuración do dispositivo. Porén, " "os fallos poden derivar desde o hardware físico e podería non ser reversíbel." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:127 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:551 msgid "Checks Passed" msgstr "Comprobacións pasadas" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:130 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" "Este dispositivo cumpre cos requirimentos de seguranza básicos. O seu " "hardware ten protección fronte ao conxunto máis común de amezas de seguranza." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:141 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:560 msgid "Protected" msgstr "Protexido" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" "Este dispositivo pasa as probas de seguranza actuais. O seu hardware está " "protexido fronte á maioría das ameazas de seguranza." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:152 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:567 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Comprobacións non dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:154 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" "As comprobacións de seguranza do dispositivo non están dispoñíbeis para este " "dispositivo. Non é posíbel dicir se cumpre cos requirimentos de seguranza." #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:188 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:294 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:314 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:355 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:385 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:270 msgid "Device Security Report" msgstr "Informe de seguranza do dispositivo" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:273 msgid "Report details" msgstr "Informar detalles" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:277 msgid "Date generated:" msgstr "Data xerada:" #. TRANSLATOR: This is the title for showing the version of fwupd service. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:285 msgid "fwupd version:" msgstr "Versión de fwupd:" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:294 msgid "Hardware model:" msgstr "Modelo de hardware:" #. TRANSLATOR: "Processor" indicates the CPU model name. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:301 msgid "Processor:" msgstr "Procesador:" #. TRANSLATOR: "OS" indicates the OS name, ex: Fedora 38. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:307 msgid "OS:" msgstr "SO:" #. TRANSLATOR: This is the title for device security level. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:313 msgid "Security level:" msgstr "Nivel de seguranza:" #. TRANSLATOR: This is the postfix of "HSI-n Tests" title. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:343 msgid "Tests" msgstr "Probas" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:348 msgid "Runtime Tests" msgstr "Probas de tempo de execución" #. Passed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "Pass " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:231 msgid "Pass" msgstr "PasadoU" #. Failed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "! Fail " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:374 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:234 msgid "! Fail" msgstr "! Fallo" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:386 msgid "Host security events" msgstr "Eventos de seguranza do equipo" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:390 msgid "" "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github.io/" "hsi.html" msgstr "" "Para obter información sobre os contidos deste informe vexa https://fwupd." "github.io/hsi.html" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:395 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Informe copiado ao portapapeis" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22 msgid "Device Security Status" msgstr "Estado de seguranza do dispositivo" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:6 msgid "About Device Security" msgstr "Sobre o Seguranza do dispositivo" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:31 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself." msgstr "" "A seguranza do dispositivo fornece información sobre como está protexido o " "seu dispositivo fronte a ameazas de seguranza que están centradas no propio " "hardware." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:51 msgid "Aspects of hardware that affect security include:" msgstr "Entre os asuntos de seguranza que afectan á seguranza están:" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:69 msgid "• security features that are built into a hardware itself;" msgstr "" "• características de seguranza que están construídas no propio hardware" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:79 msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;" msgstr "" "• como está configurado o hardware para protexerse fronte a ameazas de " "seguranza" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:89 msgid "• the security of the software runs directly on the hardware." msgstr "• a seguranza do software que se executa directamente no hardware." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:107 msgid "" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware." msgstr "" "As ameazas de seguranza que afecta ao hardware inclúen malware e virus que " "inciden no software que se executa directamente no hardware. Tamén inclúe " "manipulación física, como a conexión física de hardware para ler datos e " "implantar malware." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:125 msgid "" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "A seguranza do dispositivo é só un aspecto da seguranza, e non reflicte o " "estado de seguranza completa do sistema e aplicacións." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Protección fronte a software malicioso cando o dispositivo arrinca." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "Secure Boot ten problemas" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:127 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Algunha protección cando se inicia o dispositivo." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:132 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "Secure Boot está desactivado" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:133 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Sen protección cando se inicia o dispositivo." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:152 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Este problema puido ser causado por un cambio na configuración do firmware " "UEFI, un cambio na configuración do sistema operativo ou por un software " "malicioso neste sistema." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Este problema puido ser causado por un cambio na configuración do firmware " "UEFI ou por un software malicioso neste sistema." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:167 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Este problema puido ser causado por un cambio na configuración do sistema " "operativo ou por un software malicioso neste sistema." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:225 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:237 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:545 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "O hardware non pasa as comprobacións." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:552 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "O hardware cumpre cos requirimentos de seguranza básicos." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:561 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "O hardware ten un bo nivel de protección." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:568 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Os niveis de seguranza non están dispoñíbeis para este dispositivo." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:50 msgid "Starting Device Security…" msgstr "Iniciando a seguranza do dispositivo…" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:76 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Seguranza do dispositivo non dispoñíbeis" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:78 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" "A seguranza do dispositivo só está dispoñíbel en hardware físico. Non se " "detectou hardware físico." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:216 msgid "Security Events" msgstr "Eventos de seguranza" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:226 msgid "No Events" msgstr "Non hai eventos" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Válido" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Non válido" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Activado" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Non bloqueado" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Non cifrado" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "Corrompido" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "Non corrompido" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Atopado" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Non atopado" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Compatíbel" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Non é compatíbel" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:3 msgid "Device Security" msgstr "Seguranza do dispositivo" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:4 msgid "Protection against hardware security threats" msgstr "Protección contra ameazas de seguranza de software" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:16 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "pantalla;bloqueo;diagnóstico;peches;privado;recente;temporal;tmp;índice;nome;" "rede;identidade;privacidade;" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:332 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:623 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:627 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:629 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell #. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available” #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:707 msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:18 msgid "System Logo" msgstr "Logotipo do sistema" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:33 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:21 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:278 msgid "Device Name" msgstr "Nome do dispositivo" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:48 msgid "Hardware Model" msgstr "Modelo de Hardware" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:57 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Versión do firmware" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:65 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:73 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:81 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:89 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacidade do disco" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:90 msgid "Calculating…" msgstr "Calculando…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:105 msgid "OS Name" msgstr "Nome do sistema operativo" #. translators: this field contains the distro build ID #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114 msgid "OS Build ID" msgstr "ID de construción do SO: %s" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:122 msgid "OS Type" msgstr "Tipo do sistema operativo" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:130 msgid "GNOME Version" msgstr "Versión de GNOME" #. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132 msgid "Loading…" msgstr "Desbloqueando…" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:140 msgid "Windowing System" msgstr "Sistema de xanelas" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:148 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:157 msgid "Kernel Version" msgstr "Versión do kernel" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:166 msgid "Software Updates" msgstr "Actualizacións do sistema" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3 msgid "About" msgstr "Sobre" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Ver información sobre o seu sistema" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;" "aplicación;fallback;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;son;video;disco;" "extraíbel;medio;autoexecutar;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Son e medios" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Silenciar/Desilenciar" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Baixar o volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Subir o volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Micrófono silenciar/desilenciar" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodución" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Seguinte pista" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:122 msgid "Typing" msgstr "Escritura" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Cambiar á seguinte orixe de entrada" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Cambiar á orixe de entrada anterior" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Iniciar o visor de axuda" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Iniciar a calculadora" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Iniciar o cliente de correo" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar o navegador web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Cartafol persoal" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistema" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Saír da sesión" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:128 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activar ou desactivar o zoom" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activar ou desactivar o lector de pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Reducir o tamaño do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Contraste alto activado ou desactivado" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:188 msgid "No input sources found" msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:993 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Outra" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Engadir unha orixe de entrada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Os métodos de entrada non poden usarse na pantalla de inicio de sesión" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Ver a disposición do teclado" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:603 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tecla de caracteres alternativos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "A tecla de trocar caracteres poden usarse para escribir caracteres " "adicionais. A veces imprímense como unha terceira opción no seu teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt esquerda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt dereito" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Super esquerda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Super dereita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Tecla de menú" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl dereito" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composición" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "A tecla de composición permítelle escribir unha ampla variedade de " "caracteres. Para usala, prema a tecla e logo escriba a secuencia dos " "caracteres. Por exemplo, tecla de composición seguida por C e o escribirá ©, a seguida por ' escribirá á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Bloqueo de Maiúsculas" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Bloqueo de desprazamento" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Imprimir pantalla" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "As orixes de pantalla poden cambiarse usando o atallo de teclado %s.\n" "Estes atallos de teclado poden cambiarse nas preferencias de atallos de " "teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Orixes de entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Inclúe disposicións de teclados ou métodos de entrada." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Cambiar Orixe de entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Usar a me_sma orixe para todas as xanelas" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Trocar entre orixes de entrada _individualmente para cada xanela" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Special Character Entry" msgstr "Entrada de caracteres especiais" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "" "Métodos para introducir símbolos e variantes de letra usando o teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:7 shell/cc-window.ui:162 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Ver e personalizar atallos de teclado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Desexa restabelecer todos os atallos?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:384 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Ao restabelecer os atallos pode afectar aos atallos personalizados. Isto non " "se pode desfacer." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:388 #: panels/network/cc-network-panel.ui:26 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:389 msgid "Reset All" msgstr "Restabelecer todo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:27 msgid "Reset All…" msgstr "Restabelecer todo…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:28 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Restabelecer todos os atallos ao valor predeterminado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:49 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Mostrar atallos de teclado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:88 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Non se atopou ningún atallo de teclado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89 msgid "Try a different search." msgstr "Probe unha busca diferente." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:138 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Engadir atallos personalizados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:139 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Configure un atallo personalizado para iniciar aplicacións, executar scripts " "e máis." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143 msgid "Add Shortcut" msgstr "Engadir atallo" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s xa está sendo usado para %s. Se o substitúe, %s desactivarase" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Escriba o novo atallo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Estabelecer atallo personalizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Shortcut" msgstr "Estabelecer atallo" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Escriba o novo atallo para cambiar %s" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Engadir atallo personalizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49 msgid "Re_place" msgstr "_Substituír" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Estabelecer" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Prema Esc para cancelar ou Borrar para restabelecer o atallo de teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Nome" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Orde" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Estabelecer atallo…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:271 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d modificado" msgstr[1] "%d modificados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Engadir un atallo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Restabelecer o atallo ao valor predeterminado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Cambie os atallos do teclado e estabeleza as preferencias de escritura, " "disposicións de teclado ou fontes de entrada" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;" msgstr "" "Atallo;Espazo de traballo;Xanela;Redimensionar;Zoom;Contraste;Entrada;Orixe;" "Bloqueo;Volume;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:9 msgid "" "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the " "approximate location of this device. Learn about what data is collected, and how it is used." "" msgstr "" "Os servizos de localización usan GPS e as conexións Wifi e de banda larga " "determina a localización aproximada deste dispositivo. Saiba máis sobre que datos se " "recollen e como se usan." #: panels/location/cc-location-panel.ui:12 msgid "_Location Services" msgstr "Servizos de _localización" #: panels/location/cc-location-panel.ui:13 msgid "Allow permitted apps to access location data" msgstr "Todas as aplicacións con acceso permitido aos datos de localización" #: panels/location/cc-location-panel.ui:24 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "As seguintes aplicacións illadas teñen acceso concedido para acceder aos " "datos de localización. As aplicacións que non están illadas poden acceder " "aos datos de localización sen solicitarlle permiso." #: panels/location/cc-location-panel.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "Ningunha aplicación illada que solicitara acceso á localización" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your location" msgstr "Control de acceso á súa localización" #. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:16 msgid "location;gps;private;privacy;" msgstr "localización;gps;privado;privacidade;" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:11 msgid "_Microphone Access" msgstr "Acceso ao _micrófono" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Todas as aplicacións con uso do micrófono permitido" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" "As seguintes aplicacións illadas teñen permiso para usar o micrófono. As " "aplicacións que non están illadas poden usar o seu micrófono sen solicitar " "permiso." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "Ningunha aplicación illada solicitou acceso ao micrófono" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:3 msgid "Microphones" msgstr "Micrófonos" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:4 msgid "Restrict microphone access" msgstr "Restrinxir acceso ao micrófono" #. Translators: Search terms to find the Microphones panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:16 msgid "microphone;recording;application;privacy;" msgstr "micrófono;gravación;aplicación;privacidade;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:30 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test _Settings" msgstr "Probar _preferencias" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:44 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:90 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:51 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "Xeral" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:54 msgid "Primary Button" msgstr "Botón primario" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:55 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Orde dos botóns físicos do rato e das áreas táctiles." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:76 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:93 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidade do punteiro" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:111 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:103 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:50 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Aceleración do rato" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Recomendado para a maioría dos usuarios e aplicacións" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "Ao desactivar a asistencia de punteiro permite movementos máis rápidos e " "precisos, pero tamén pode facer o seu rato máis difícil de usar." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:152 msgid "Pointer Assistance" msgstr "Asistencia do punteiro" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:264 msgid "Scroll Direction" msgstr "Dirección de desprazamento" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:161 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:265 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:162 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:266 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "O desprazamento move a vista" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:163 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:268 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "O desprazamento move o contido" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:186 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 msgid "Touchpad" msgstr "Área táctil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:205 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocidade do punteiro" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:228 msgid "Clicking" msgstr "Clic" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:233 msgid "Tap to Click" msgstr "Tocar para facer clic" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:234 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Toque rapidamente a área táctil para facer clic" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240 msgid "Tap to click" msgstr "Tocar para facer clic" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:251 msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:254 msgid "Scroll Method" msgstr "Método de desprazamento" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:255 msgid "Two Finger" msgstr "Dous dedos" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:256 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Arrastre dous dedos pola área táctil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:257 msgid "Edge" msgstr "Bordo" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Arrastrar un dedo polo bordo" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:96 msgid "Single Click" msgstr "Clic simple" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:110 msgid "Double Click" msgstr "Dobre click" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:24 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Probar o rato e área táctil" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Rato e área táctil" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Cambie a sensibilidade do seu rato ou área táctil e seleccione se é destro " "ou zurdo" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Área táctil;Punteiro;Premer;Dobre;Pulsación;Botón;Desprazamento;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "Esquina _activa" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "" "Toque a esquina superior esquerda para abrir a Vista xeral de actividades." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "Bordos da pantalla _activos" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:32 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Arrastre xanelas aos bordos superior, esquerdo e dereito da pantalla para " "redimensionalas." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:48 msgid "Workspaces" msgstr "Espazos de traballo" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "Espazos de traballo _dinámicos" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:55 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Os espazos de traballo baleiros elimínanse automaticamente." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:69 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "Número de espazos de traballo _fixos" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Especifique un número de espazos de traballo permanentes." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:86 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Número de espazos de traballo" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Multimonitor" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Espazos de traballo só na pantalla _principal" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Espazos de traballo en _todas as pantallas" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Trocado de aplicacións" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Incluír aplicacións de todos os _espazos de traballo" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Incluír aplicacións só do espazos de traballo _actual" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multitarefa" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Xestionar as preferencias para a productividade e multitarefa" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multitarefa;Productividade;Personalizar;Escritorio;Esquina quente;Espazos de " "traballo;" #: panels/network/cc-network-panel.c:672 msgid "Can’t Connect to Network" msgstr "Non é posíbel conectarse á rede" #: panels/network/cc-network-panel.c:674 msgid "" "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a " "system administrator or the software vendor." msgstr "" "NetworkManager debe están executándose para ver e facer conexións. Contacte " "con un administrador de sistemas ou o fornecedor do software." #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-network-panel.c:759 panels/network/cc-network-panel.ui:140 #: panels/network/cc-network-panel.ui:149 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: panels/network/cc-network-panel.ui:34 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: panels/network/cc-network-panel.ui:75 panels/network/cc-network-panel.ui:80 msgid "Other Devices" msgstr "Outros dispositivos" #: panels/network/cc-network-panel.ui:91 panels/network/cc-network-panel.ui:125 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:708 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "Add connection" msgstr "Engadir conexión" #: panels/network/cc-network-panel.ui:116 msgid "Not set up" msgstr "Non configurada" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:168 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:656 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:170 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:17 panels/sound/cc-sound-panel.ui:76 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:53 msgid "Configuration URL" msgstr "URL de configuración" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de " "configuración. Isto non se recomenda para redes públicas nas que non confía." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:80 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy para HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:91 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:181 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "URL" msgstr "URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:98 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:143 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:233 msgid "Port" msgstr "Porto" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porto do proxy para HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:125 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "Proxy HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:155 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Porto do proxy para HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:170 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porto do proxy para FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS Host" msgstr "Equipo de SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:245 msgid "SOCKS host port" msgstr "Porto do equipo de SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:261 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Equipos ignorados" #. #. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code. #. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133 #, c-format msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." msgstr "Analice o código QR para conectarse á rede %s." #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 msgid "Share Network" msgstr "Compartir rede" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:36 msgid "QR Code" msgstr "Código QR" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:46 msgid "Scan to Connect" msgstr "Analizar para conectarse" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:218 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Rede non segura (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Rede segura (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Rede segura (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Rede segura (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294 msgid "Secure network" msgstr "Rede segura" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 msgid "Show QR-Code" msgstr "Mostrar código QR" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:77 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56 #: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Opcións…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Activar o punto de acceso desconectarao de %s, non será posíbel acceder a " "internet mediante o Wifi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Debe ter cando menos 8 caracteres" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Debe ter como máximo %d caractér" msgstr[1] "Debe ter como máximo %d caracteres" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Activar o punto de acceso sen fíos?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "O punto de acceso Wifi permite a outras persoas compartir a súa conexión de " "internet creando unha rede Wifi ao que se pode conectar. Para facer isto, " "debe ter unha conexión a internet mediante outra orixe que non sexa o Wifi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Nobre de rede" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:316 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:359 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:359 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88 msgid "Generate Random Password" msgstr "Xerar un contrasinal aleatorio" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Autoxerar un contrasinal" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131 msgid "_Turn On" msgstr "_Activar" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:407 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wifi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:741 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" "Ao apagar desconectarase calquera dispositivo que están usando o punto de " "acceso sen fíos." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:743 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Desexa apagar o punto de acceso sen fíos?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:746 msgid "_Turn Off" msgstr "_Apagar" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avión" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Desactiva o Wifi, o Bluetooth e a banda larga móbil" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Non se atopou ningún adaptador Wifi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Asegúrese que o adaptador Wifi está conectado e acendido" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modo avión activado" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:111 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Desactíveo para usar o Wifi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Punto de acceso sen fíos activo" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Os dispositivos móbiles poden analizar o código QA ao que conectarse." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:164 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Desactivar o punto de acceso sen fíos…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184 msgid "Visible Networks" msgstr "Redes visíbeis" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:221 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Wifi non dispoñíbel" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:222 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" "Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Produciuse un erro e non pode usarse o Wifi.\n" "Información do erro: NetworkManager non está executándose." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Seguranza 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Preservar" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Estábel" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "O enderezo MAC escribo aquí usarase como o enderezo hardware para o " "dispositivo de rede para esta conexión. Esta característica é coñecida como " "clonado ou spoofing de MAC. Exemplo: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:230 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271 msgid "Enhanced Open" msgstr "Apertura mellorada" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135 #: panels/network/net-device-wifi.c:220 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Hai %i día" msgstr[1] "Hai %i días" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)Rede segura (WPA)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Débil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Aceptábel" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Enderezo IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Enderezo IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475 msgid "Forget Connection" msgstr "Esquecer conexión" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Eliminar o perfil de conexión" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480 msgid "Remove VPN" msgstr "Eliminar VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:498 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automático" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:264 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:245 msgid "Delete Address" msgstr "Eliminar enderezo" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:423 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:392 msgid "Delete Route" msgstr "Quitar ruta" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:774 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:744 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Chave WEP de 40/128 bits (Hexadecimal ou ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frase de paso WEP 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinámica (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Persoal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Empresarial" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 Persoal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:864 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405 msgid "Unsaved peer" msgstr "Par non gardado" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Intensidade do sinal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Velocidade da ligazón" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Enderezo hardware" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Frecuencias admitidas" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Ruta predeterminada" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Último uso" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "Conectar automaticamente" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Facer dispoñíbel a _outros usuarios" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "Conexión _medida: pode ter límites de datos ou incorrer en cobros" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "As actualizacións de software as descargas grandes non se iniciarán " "automaticamente." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "Enderezo _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "Enderezo _clonado" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Método IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Só ligazón local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "Compartir con outros computadores" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284 msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automático" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Enderezo(s) de servidor DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separe os enderezos IP con comas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227 msgid "Routes" msgstr "Rutas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rutas automáticas" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295 msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Usar esta conexión _só para os recursos desta rede" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Método IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automático, só DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:389 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Non foi posíbel abrir o editor de conexións" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:405 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:472 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Preferencia %s non válida: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:475 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Preferencia %s non válida" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:852 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Solución de VPN libre e software libre deseñada para facilitarlle o uso, un " "rendemento de alta velocidade e unha superficie de ataque baixo." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:888 msgid "Import from file…" msgstr "Importar desde ficheiro…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Engadir VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "S_eguranza" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Non foi posíbel importar a conexión VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Non foi posíbel ler o ficheiro '%s' ou non contén información de conexión " "VPN recoñecíbel\n" "\n" "Erro: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:212 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccione o ficheiro para importar" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s\"." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 msgid "_Replace" msgstr "S_ubstituír" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:268 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Quere substituír %s coa conexión VPN que está gardando?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:303 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Non é posíbel exportar a conexión VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:305 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Non foi posíbel exportar a conexión VPN «%s» a %s.\n" "\n" "Erro: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:331 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportar conexión VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erro: non foi posíbel cargar o editor de conexión VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22 msgid "_Connection Name" msgstr "Nome da _conexión" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44 msgid "_Interface Name" msgstr "Nome do _interface" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "O nome da interface wireguard a crear." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66 msgid "_Private Key" msgstr "_Chave privada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "A chave privada de 256 bits en codificación de base64" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81 msgid "Show/hide private key" msgstr "Mostrar/ocultar a chave privada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93 msgid "_Listen Port" msgstr "Porto de _escoita" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "O porto no que escoitar. Se está a «automático», o porto escollerase " "aleatoriamente cando se activa a interface." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "O fwmark de 32 bits para os paquetes saíntes. Déixeo a «desactivado» para " "desactivar fwmark." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197 msgid "_Add peer routes" msgstr "_Engadir rutas de par" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222 msgid "_Peers" msgstr "_Pares" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257 msgid "No peers set up" msgstr "Non se configuraron pares" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controle como se conecta a Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Rede;IP;LAN;Proxy;WAN;Banda larga;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controle como se conecta a redes Wifi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Rede;Sen fíos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Banda larga;DNS;Punto de acceso;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "nunca" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "hoxe" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "onte" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Última vez usada" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Con fíos" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Engadir nova conexión" #: panels/network/net-device-wifi.c:864 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Perderase a información das redes seleccionadas, incluíndo os contrasinais e " "calquera configuración personalizada." #: panels/network/net-device-wifi.c:868 msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: panels/network/net-device-wifi.c:1067 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wifi gardadas" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: panels/network/net-device-wifi.c:1244 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "A normativa do sistema prohibe o uso un «Hotspot»" #: panels/network/net-device-wifi.c:1247 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "O dispositivo Wireless non é compatíbel co modo «Hotspot»" #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "Desactivar dispositivo" #: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310 #: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21 msgid "Active" msgstr "Activo" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Desactivar a conexión VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nome da rede" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Tipo de seguranza" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Desactivar Wifi" #: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39 msgid "More options…" msgstr "Máis opcións…" #: panels/network/network-wifi.ui:119 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Conectar a unha rede oculta…" #: panels/network/network-wifi.ui:131 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Activar o punto de acceso sen fíos…" #: panels/network/network-wifi.ui:143 msgid "_Saved Networks" msgstr "Redes _gardadas" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Estado descoñecido" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Sen xestionar" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Requírese autenticación" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectado" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "A conexión fallou" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado descoñecido (ausente)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Fallou a configuración" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Fallou a configuración IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "A configuración IP expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Precísanse segredos, pero non se forneceron" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Fallou a configuración do suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Fallou o suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "O suplicante de 802.1x tardou moito tempo en autenticarse" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servizo PPP desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "O cliente DHCP fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de conexión compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "O servizo de conexión compartida fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erro no servizo AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "O servizo AutoIP fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Liña ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Non hai ton de chamada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Expirou o tempo de solicitude de chamada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Intento de chamada fallado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Fallou a inicialización do módem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar o APN especificado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Non se están buscando redes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Rexistro da rede rexeitado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Produciuse un erro ao rexistrarse na rede solicitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "É posíbel que falte o firmware do dispositivo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "A conexión desapareceu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Asumiuse unha conexión existente" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Módem non atopado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Fallou a conexión Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Tarxeta SIM non inserida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Requírese o PIN da SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Requírese o PUK da SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM errónea" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Fallou a dependencia da conexión" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Falta o «firmware»" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconectado" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificacións" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertas de son" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Xanelas emerxentes de _notificacións" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "As notificacións continuarán aparecendo na lista de notificacións cando as " "xanelas emerxentes están desactivadas." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Mostrar o _contido das xanelas emerxentes" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Mostrar c_ontido das mensaxes na pantalla de bloqueo" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Non molestar" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controle que notificacións se mostran e que contido mostran" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificacións;Anuncio;Mensaxe;Bandexa;Emerxente;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Outra" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s eliminada" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695 msgid "Error removing account" msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:47 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31 msgid "Close the notification" msgstr "Pechar a notificación" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Conectarse aos seus datos na nube" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Non hai conexión a internet — conéctese para configurar as súas contas en " "liña" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96 msgid "Add an account" msgstr "Engadir unha conta" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta de %s" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Retirar conta" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas en liña" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Conéctese ás súas contas en liña a decida para que usalas" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Conversa;Calendario;Correo-e;" "Contacto;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Hora descoñecida" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s ate estar cargado completamente" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Precaución: %s restante" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Cargada completamente" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Non cargando" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Baleira" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Descargándose" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Rato sen fíos" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado sen fíos" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fonte de alimentación non interrompíbel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Asistente persoal dixital" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Teléfono móbil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de música" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Dispositivo de entrada de xogos" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:263 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Adicional" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Baterías" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "UPS" msgstr "SAI" #: panels/power/cc-power-panel.c:520 msgid "When _idle" msgstr "Ao estar _inactivo" #: panels/power/cc-power-panel.c:680 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: panels/power/cc-power-panel.c:681 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: panels/power/cc-power-panel.c:682 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: panels/power/cc-power-panel.c:683 msgid "Nothing" msgstr "Non facer nada" #: panels/power/cc-power-panel.c:739 msgid "When on battery power" msgstr "Ao usar enerxía da batería" #: panels/power/cc-power-panel.c:741 msgid "When plugged in" msgstr "Ao estar enchufado" #: panels/power/cc-power-panel.c:862 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/power/cc-power-panel.c:946 msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspensión automática" #: panels/power/cc-power-panel.c:1042 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Modo de rendemento desactivado temporalmente debido á temperatura de " "operación alta." #: panels/power/cc-power-panel.c:1044 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Colo detectado: o modo de rendemento está desactivado temporalmente. Mova o " "dispositivo a unha superficie estábel para restaurar." #: panels/power/cc-power-panel.c:1046 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Modo de rendemento temporalmente non dispoñíbel." #: panels/power/cc-power-panel.c:1088 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Batería baixa: aforro de enerxía activado. O anterior modo restabelecerase " "cando a batería estea suficientemente cargada." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1096 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Modo de aforro de enerxía activado por «%s»." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1100 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Modo de rendemento activado por «%s»." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 hora" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Modo de enerxía" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Afecta ao rendemento do sistema e uso da enerxía." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Opcións de aforro de enerxí­a" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Brillo de pantalla automático" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "Axusta o brillo de pantalla á luz ambiental." #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Dim Screen" msgstr "Escurecer a pantalla" #: panels/power/cc-power-panel.ui:140 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Reduce o brillo de pantalla cando o computador estea activo." #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Screen _Blank" msgstr "Pantalla en _branco" #: panels/power/cc-power-panel.ui:152 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Apaga a pantalla despois dun período de inactividade." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Aforro de enerxí­a automático" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "Activa o modo de aforro de enerxía cando a batería está baixa." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Suspensión _automática" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Detén o computador despois dun período de inactividade." #: panels/power/cc-power-panel.ui:200 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Comportamento do botón de _acendido" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Mostrar o _porcentaxe de batería" #: panels/power/cc-power-panel.ui:209 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Mostrar o nivel de carga exacto na barra superior" #: panels/power/cc-power-panel.ui:245 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspensión automática" #: panels/power/cc-power-panel.ui:268 msgid "_Plugged In" msgstr "_Enchufado" #: panels/power/cc-power-panel.ui:280 msgid "On _Battery Power" msgstr "Ao usar a enerxía da _batería" #: panels/power/cc-power-panel.ui:313 panels/power/cc-power-panel.ui:349 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:127 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Rendemento e uso de enerxía altos." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Balanceado" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Rendemento e uso de enerxía estándar." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Aforro de enerxí­a" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Rendemento e uso de enerxía reducidos." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Vexa o estado da súa batería e cambie as preferencias de aforro de enerxía" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Enerxía;Durmir;Suspender;Hibernar;Batería;Brillo;Escurecer;En branco;Monitor;" "DPMS;Inactivo;Enerxía;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:682 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Eliminouse a impresora «%s»" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:939 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova impresora." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Desbloquear para engadir impresoras e cambiar as preferencias" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Engadir impresoras, vexa os traballos de impresión e decida que quere " "imprimir" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Engadir impresora" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquear" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:181 msgid "No Printers Found" msgstr "Non se atopou ningunha impresora" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:225 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Escriba un enderezo de rede ou busque unha impresora" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:270 msgid "Authentication Required" msgstr "Requírese autenticación" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras " "dispoñíbeis no Servidor de Impresión." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:295 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:338 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:76 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:372 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detalles de %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:107 msgid "No suitable driver found" msgstr "Non se atopou ningún controlador axeitado" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 msgid "Select PPD File" msgstr "Seleccionar ficheiro PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:275 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Ficheiros de descrición de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *." "PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Os nomes de impresoras non poden conter ESPACIOS, TABULACIÓNS, # ou /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211 msgid "Location" msgstr "Localización" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Controladores" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Buscando controladores preferidos…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197 msgid "Search for Drivers" msgstr "Buscar controladores" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205 msgid "Select from Database…" msgstr "Seleccionar desde a base de datos…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instalar ficheiro PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccionar controlador da impresora" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Cargando a base de datos dos controladores…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Impresora JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Impresora LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Unha cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe longo (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe curto (xirar)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Horizontal invertido" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Detido" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Requírese autenticación" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Detido" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Rematado" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Mover este traballo á parte superior da cola" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u traballo require autenticación" msgstr[1] "%u traballos requiren autenticación" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - Traballos activos" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Escriba as credenciais para imprimir desde %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:295 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todos" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Non hai traballos activos na impresora" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Desbloquear o servidor de impresión" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Desbloquear %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras en %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "Buscar impresoras" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Porto serie" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Porto paralelo" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localización: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Enderezo: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "O servidor require autenticación" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Dúas caras" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Fonte do papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Bandexa de saída" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:513 msgid "Pages per side" msgstr "Páxinas por cara" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:525 msgid "Two-sided" msgstr "Dúas caras" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:537 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:634 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Xeral" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:637 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:640 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcións instalábeis" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:643 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Traballo" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:646 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Calidade da imaxe" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:649 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Cor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Rematado" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:840 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Páxina de proba" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:853 msgid "Test page" msgstr "Páxina de proba" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Seleccionar automaticamente" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Só empotrar tipografías GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter a PS nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter a PS nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sen prefiltrado" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "Non hai traballos activos" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u traballo" msgstr[1] "%u traballos" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Limpar os cabezais de impresión" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Tóner baixo" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Sen tóner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Nivel de revelador baixo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Sen revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Cartucho con pouca tinta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartucho esgotado" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Abrir cuberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Abrir porta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Nivel de papel baixo" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Sen papel" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desconectada" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Detida" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "O condutor óptico está preto do final da súa vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O condutor óptico xa non funciona" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Lista" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Non aceptar traballos" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Preferencias de impresión" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Detalles da impresora" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Usar como impresora por omisión" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Limpar os cabezais de impresión" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Retirar impresora" #: panels/printers/printer-entry.ui:183 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: panels/printers/printer-entry.ui:238 msgid "Ink Level" msgstr "Nivel de tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:300 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Por favor reinicie cando o se resolva o problema." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:306 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:148 msgid "Add Printer…" msgstr "Engadir impresora…" #: panels/printers/printers.ui:145 msgid "No Printers" msgstr "Non hai impresoras" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:168 msgid "No Print Service" msgstr "O servizo de impresión non está dispoñíbel" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:169 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available." msgstr "O servizo do sistema de impresión non está dispoñíbel." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales…" msgstr "Buscar configuracións rexionais…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:116 msgid "Common Formats" msgstr "Formatos comúns" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:143 msgid "All Formats" msgstr "Todos os formatos" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 msgid "No Search Results" msgstr "Non se atoparon resultados" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:203 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "As buscas poden ser por países ou por idiomas." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:239 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/region/cc-format-preview.c:139 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Datas e horas" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "O idioma e formato cambiaranse no seguinte inicio de sesión" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "Saír da sesión…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "A configuración de idioma úsase no texto da interface e nas páxinas web. Os " "formatos úsanse para os números, datas e moedas." #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 msgid "Your Account" msgstr "A súa conta" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:83 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:278 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: panels/region/cc-region-panel.ui:66 panels/region/cc-region-panel.ui:93 msgid "_Formats" msgstr "_Formatos" #: panels/region/cc-region-panel.ui:78 msgid "Login Screen" msgstr "Pantalla de inicio de sesión" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Rexión e idioma" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Seleccione o idioma en pantalla e formatos" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma:Distribución;Teclado;Entrada;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar que facer" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Abrir cartafol" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Outros soportes" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccione unha aplicación para os CD de son" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccione unha aplicación para os DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccione a aplicación a executar cando se conecta un reprodutor de música" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccione a aplicación a executar cando se conecta unha cámara" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccione a aplicación para os CD de software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de son" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray virxe" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "disco CD virxe" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "disco DVD virxe" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD virxe" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco Blu-ray de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "lector de libros electrónicos" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco HD DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imaxes" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vídeo CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "Vídeo CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Software de Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccione como se deben xestionar os soportes" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "CD de _son" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "Reprodutor de _música" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "_Outros soportes…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start apps on media insertion" msgstr "_Non preguntar nin iniciar programas ao inserir un soporte" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_Acción:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Soportes extraíbeis" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configurar as preferencias de soportes extraíbeis" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;predeterminado;aplicación;fallback;alternativo;preferido;" "cd;dvd;usb;son;video;disco;extraíbel;medio;autoexecutar;" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:70 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "A pantalla apágase" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:73 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:76 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:79 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:82 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:85 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:88 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:91 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:134 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:137 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:140 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:143 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:146 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:149 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:152 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:155 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:158 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:161 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Se bloquea automaticamente a pantalla evitará que outros poida acceder ao " "seu computador mentres non está presente." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:13 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Atraso da pantalla en branco" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "O período de inactividade ate que a pantalla se poña en negro" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:32 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Bloqueo de pantalla automático" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Bloquea a pantalla despois que se quede en negro" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Atraso do _bloqueo de pantalla automático" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Tempo desde a pantalla en negro ate que se bloquea" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Prohibir usar dispositivos _USB novos" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Prohibir aos dispositivos USB novos interactuar co sistema cando a pantalla " "está bloqueada." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108 msgid "Screen Privacy" msgstr "Privacidade de pantalla" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113 msgid "Restrict Viewing Angle" msgstr "Restrinxir o ángulo de visualización" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:4 msgid "Automatically lock the screen" msgstr "Bloquear pantalla automáticamente" #. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:16 msgid "screen;lock;private;privacy;" msgstr "pantalla;bloqueo;privado;privacidade;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Seleccionar localización" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Localizacións da busca" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 msgid "" "Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos." msgstr "" "Cartafoles nos que buscar aplicacións do sistema, como Ficheiros, Fotos, e " "Vídeos." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Others" msgstr "Outros" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59 msgid "Add Location" msgstr "Engadir localización" #: panels/search/cc-search-panel.c:165 msgid "No apps found" msgstr "Non se atoparon aplicacións" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "App Search" msgstr "Busca de aplicacións" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include app-provided search results." msgstr "Incluír os resultados de busca fornecidos por aplicacións." #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system apps." msgstr "Cartafoles nos que buscar polas aplicacións do sistema." #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: panels/search/cc-search-panel.ui:34 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "Os resultados móstranse segundo á orde da lista." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controla que aplicacións mostran resultados de busca na Vista de actividades" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Buscar;Atopar;Índice;Oculto;Privacidade;Resultados;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Non hai ningunha rede seleccionada para compartir" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:323 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Activado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:325 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:358 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Activo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:476 msgid "Choose a Folder" msgstr "Seleccione un cartafol" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:629 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693 msgid "Enable media sharing" msgstr "Activar a compartición multimedia" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:715 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Compartir ficheiros permítelle compartir o seu cartafol Público con outros " "na súa rede actual usando: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:721 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Cando está activado o acceso remoto, os usuarios remotos poden conectarse " "usando a orde de Shell segura: \n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:795 msgid "Enable personal media sharing" msgstr "Activar a compartición multimedia personal" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1159 msgid "Device name copied" msgstr "Nome do dispositivo copiado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1170 msgid "Device address copied" msgstr "Enderezo do dispositivo copiado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1181 msgid "Username copied" msgstr "Nome de usuario copiado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1192 msgid "Password copied" msgstr "Contrasinal copiado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_File Sharing" msgstr "Compartir _ficheiros" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:40 msgid "Remote _Desktop" msgstr "Escritorio _remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:48 msgid "_Media Sharing" msgstr "Compartir _multimedia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:56 msgid "_Remote Login" msgstr "Inicio de sesión _remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66 msgid "File Sharing" msgstr "Compartir ficheiros" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112 msgid "_Require Password" msgstr "Requirir _contrasinal" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182 msgid "_Password" msgstr "_Contrasinal" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:205 msgid "Remote Login" msgstr "Inicio de sesión remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:225 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:244 msgid "Remote Desktop" msgstr "Escritorio remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:240 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" "O escritorio remoto permítelle ver e controlar o seu escritorio desde outro " "computador." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:245 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "" "Activar ou desactivar as conexións de escritorio remoto a este computador." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:258 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:259 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Permite as conexións para controlar a pantalla." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:273 msgid "How to Connect" msgstr "Como conectarse" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:274 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "Conéctese a este computador usando o nome de dispositivo ou enderezo de " "escritorio remoto." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:293 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:320 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:347 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:365 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:306 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Enderezo de escritorio remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:336 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:337 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "" "Requírese o nome de usuario e contrasinal para conectarse a este computador." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:341 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:380 msgid "Verify Encryption" msgstr "Comprobar cifrado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:409 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Pegada dixital do cifrado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:410 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical." msgstr "" "A pegada dixital do cifrado pode verse nos clientes conectándose e debería " "ser idéntica." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:442 msgid "Media Sharing" msgstr "Compartir multimedia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:464 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Compartir música, fotos e vídeos pola rede." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controle que quere compartir con outros" # Notas: # Engadir nota # # Comentarios extraídos: # Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! # # # Rutas: # panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "compartir;compartición;ssh:equipo;nome;remoto;escritorio;son;vídeo;imaxes;" "fotos;filmes;servidor;renderizador;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Activar ou desactivar o inicio de sesión remoto" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Requírese autenticación para activar ou desactivar o inicio de sesión remoto" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Click" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "Zumbido" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "Cadea" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "Oscilación" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:367 msgid "Alert Sound" msgstr "Son de alerta" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:139 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:165 msgid "Fade" msgstr "Esvaecer" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Seleccionar un altofalante" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Probar altofalantes" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 panels/sound/cc-sound-panel.ui:207 msgid "Output" msgstr "Saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 panels/sound/cc-sound-panel.ui:210 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:52 #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "Test" msgstr "Probar" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:100 msgid "Master volume" msgstr "Volume principal" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113 msgid "Output Volume" msgstr "Volume de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:191 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:213 msgid "No Output Devices" msgstr "Non hai dispositivos de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 panels/sound/cc-sound-panel.ui:334 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:247 panels/sound/cc-sound-panel.ui:337 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:318 msgid "Input Volume" msgstr "Volume de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:340 msgid "No Input Devices" msgstr "Non hai dispositivos de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:355 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Niveis do volume" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:131 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "Son" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Cambie os niveles de volume, entradas, saídas e sons de alerta" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "Tarxeta;Micrófono;Volume;Esvaecer;Balance;Bluetooth;Auriculares;Son;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Erro de autenticación" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autorizando" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Reducindo funcionalidade" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Conectado e autorizado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Autorizado o:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "Conectado a:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Rexistrado o:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Produciuse un erro ao autorizar o dispositivo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Produciuse un fallo ao esquecer o dispositivo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Depende de %u dispositivo" msgstr[1] "Depende de outros %u dispositivo" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41 msgid "Close notification" msgstr "Pechar notificación" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autorizar e conectar" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266 msgid "Forget Device" msgstr "Esquecer dispositivo" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Erro" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorizado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:234 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "O subsistema Thunderbolt (boltd) non está instalado ou non está configurado " "correctamente." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:490 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Permitir o acceso directo a dispositivos como docas ou GPU externas." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:491 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Só se poden anexar dispositivos USB e Display Port." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:526 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Non foi posíbel detectar o Thunderbolt.\n" "Ou ben o sistema carece de compatibilidade con Thunderbolt, foi desactivado " "na BIOS ou está configurado na BIOS nun nivel de seguranza incompatíbel." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:570 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "A compatibilidade con Thunderbolt foi desactivada no BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:574 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar o nivel de seguranza de Thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:694 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao modo directo: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Non hai compatibilidade con Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Non foi posíbel conectarse ao subsistema de thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152 msgid "Direct Access" msgstr "Acceso directo" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224 msgid "Pending Devices" msgstr "Dispositivos pendentes" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318 msgid "No devices attached" msgstr "Non hai dispositivos anexados" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:4 msgid "Manage Thunderbolt device access" msgstr "Xestionar o acceso a dispositivos Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:15 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;privacidade;" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamaño do cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:9 msgid "_Overamplification" msgstr "_Sobreamplificación" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:10 msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss" msgstr "Permite que o volume exceda o 100%. Isto resulta en perda de calidade" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:32 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:33 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Usar un indicador visual cando se produza un son de alerta" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:37 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertas _visuais" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:46 msgid "_Flash Area" msgstr "Área de _escintilado" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "Entire Screen" msgstr "Toda a pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:53 msgid "Entire Window" msgstr "Xanela enteira" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:63 msgid "_Test Flash" msgstr "_Probar escintilado" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:10 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Teclas do _rato" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:11 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Use o teclado numérico para mover o seu punteiro de rato" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localizar o punteiro" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:20 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "Mostra a localización do punteiro premendo o Ctrl esquerdo" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:28 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Atraso da _dupla pulsación" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:105 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:168 msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:135 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:172 msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:58 msgid "Click Assist" msgstr "Asistente de clic" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:61 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundario _simulado" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:62 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Iniciar un clic secundario mantendo o botón primario do rato" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Atraso na aceptación" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:93 msgid "_Hover Click" msgstr "Premer ao _pasar por enriba" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:94 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:126 msgid "Motion Threshold" msgstr "Limiar de movemento" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:131 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:134 msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:118 msgid "Seeing" msgstr "Visión" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:120 msgid "Hearing" msgstr "Audición" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:124 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Apuntar e premer" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:126 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:42 msgid "_Accessibility Menu" msgstr "Menú de _accesibilidade" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:43 msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar" msgstr "Mostrar o menú de preferencias de Accesibilidade na barra superior" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:64 msgid "_Seeing" msgstr "_Visión" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74 msgid "_Hearing" msgstr "_Audición" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "_Typing" msgstr "_Escritura" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:94 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "_Apuntar e premer" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:104 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliación" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Máis grande" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "O máis grande" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:10 msgid "_High Contrast" msgstr "Contraste _alto" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:11 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "" "Incrementa o contraste de cor dos elementos de interface en primeiro e " "segundo plano" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "_Reduce Animation" msgstr "_Reducir animación" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:20 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "Reducir animacións na interface de usuario para reducir o movemento" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:28 msgid "_Large Text" msgstr "Texto _grande" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Incrementar o tamaño para todos os textos da interface de usuario" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37 msgid "_Cursor Size" msgstr "Tamaño do _cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "O tamaño do cursor pode incrementarse para facilitar o seu uso" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:47 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Teclas de son" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:48 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Pitar cando o Bloq Num ou Maiús Bloq se activen ou desactiven" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:56 msgid "_Overlay Scrollbars" msgstr "Barras de desprazamento _superpostas" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:57 msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" msgstr "" "Usar as barras de desprazamento que superpoñen o contido e ocúltanse " "automaticamente" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "Lector de _pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "O lector de pantalla le o texto mostrado segundo move o foco" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:9 msgid "_Screen Keyboard" msgstr "Tecla_do en pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:10 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Usar o teclado en pantalla para escribir en campos de entrada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Activar co teclado" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "Activar as características de accesibilidade desde o teclado" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:28 msgid "Text Cursor" msgstr "Cursor de texto" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:32 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "_Pestanexo do cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:33 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Cambia se o cursor pestanexa nos campos de texto" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:41 msgid "_Blink Speed" msgstr "Velocidade da _escintilado" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47 msgid "Blink Speed" msgstr "Velocidade da escintilado" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:77 msgid "Test Entry" msgstr "Entrada de proba" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "Type to test" msgstr "Escriba para probar" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93 msgid "Typing Assist" msgstr "Asistente de escritura" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "_Repeat Keys" msgstr "Repetición de _teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "As pulsacións de teclas repítense cando a tecla se mantén premida" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Teclas per_sistentes" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:155 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "Secuencia de teclas modificadoras como unha combinación de teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:160 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Desactivar se se premen dúas teclas á vez" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:166 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Pitar cando se prema unha tecla modificadora" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175 msgid "S_low Keys" msgstr "Teclas _lentas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Pitar ao premer unha tecla" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Pitar ao aceptar unha tecla" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:216 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:254 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Pitar cando se rexeita unha tecla" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Teclas de re_bote" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:226 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar as pulsacións rápidas duplicadas" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:9 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "Ampliación do _escritorio" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:10 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Amplía a pantalla completa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:20 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:23 msgid "Magnification Factor" msgstr "Factor de magnificación" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:44 msgid "_Magnifier View" msgstr "Vista da _lupa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:50 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "Seguir o cursor do rato" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:51 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:70 msgid "Screen Area" msgstr "Área da pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:60 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "_Estender fóra dos bordos da pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:74 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:75 msgid "Top Half" msgstr "Metade superior" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76 msgid "Bottom Half" msgstr "Metade inferior" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Left Half" msgstr "Metade esquerda" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Right Half" msgstr "Metade dereita" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:88 msgid "Follow Behavior" msgstr "Comportamento do seguimento" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:93 msgid "Moves with Contents" msgstr "Move os contidos" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:94 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Empuxa os contidos colindantes" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:95 msgid "Remains Centered" msgstr "Mantense centraado" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:107 msgid "Crosshairs" msgstr "Miras" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:117 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "_Sobrepón o cursor do rato" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:125 msgid "Thickness" msgstr "Grosor" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:129 msgid "Thin" msgstr "Delgado" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:130 msgid "Thick" msgstr "Groso" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:161 msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:169 msgid "1/4 screen" msgstr "1/4 da pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:170 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 da pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 da pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:207 msgid "Color Filters" msgstr "Filtros de cor" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:211 msgid "_Inverted" msgstr "_Invertido" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:212 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Inverter as cores da rexión ampliada" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:220 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:248 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:249 msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:244 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:272 msgid "Full" msgstr "Completo" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Faga máis doado ver, escoitar, escribir, apuntar e clicar" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;Contraste;Cursor;Son;Ampliación;Lector de " "pantalla;texto;tipo de letra;tamaño;AccessX;Persistente;Lenta;Rexeite;Rato;" "Dobre;clic;atraso;velocidade;asistencia;Repetición;Pestanexo;visión;audición;" "son;escrita;escoita;son;audio;animacións;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 día" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 días" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 días" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 días" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 días" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 días" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 días" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 días" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 días" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Baleirar o lixo" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Desexa eliminar todos os ficheiros temporais?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Todos os ficheiros temporais eliminaranse de forma permanente." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 día" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 días" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 días" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:347 msgid "Clear File History?" msgstr "Desexa limpar o historial?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:348 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "" "Despois da limpeza, a lista dos ficheiros usados recentemente aparecerá " "baleira" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:349 msgid "_Clear History" msgstr "_Limpar historial" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "Historial de ficheiros" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "O historial de ficheiros mantén un rexistro dos ficheiros que usou. Esta " "información compártese entre as aplicacións, e fai máis doado atopar " "ficheiros que pode querer usar." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "Historial de f_icheiros" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "Duración do _historial de ficheiros" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "_Limpar o historial…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Lixo e ficheiros temporais" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "O lixo e ficheiros temporais poden incluír en ocasións información persoal " "ou sensíbel. Se os elimina automaticamente pode axudarlle a protexer a súa " "privacidade." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Limpar o contido do _lixo automaticamente" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Limpar os _ficheiros temporais automaticamente" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Período de limpeza do _lixo automática" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Baleirar o lixo…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais…" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Historial de ficheiros e lixo" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:4 msgid "Control data and files that are kept on your device" msgstr "Controlar os datos e ficheiros que se manteñen no seu dispositivo" #. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:16 msgid "" "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" msgstr "" "uso;recente;historial;ficheiros;temporais;tmp;privado;privacidade;lixo;" "purgar;reter;" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Debería coincidir co enderezo web do seu fornecedor de conta." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217 msgid "Failed to add account" msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105 msgid "The passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941 msgid "Failed to register account" msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar a conta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Non hai unha maneira admitida de autenticar con este dominio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120 msgid "Failed to join domain" msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao dominio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ese nome de inicio de sesión non funcionou.\n" "Ténteo de novo." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ese contrasinal de inicio de sesión non funcionou.\n" "Ténteo de novo." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesión no dominio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Non foi posíbel atopar o dominio. Pode ser que o escribira mal?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Engadir usuario" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" "Os administradores poden engadir ou eliminar usuarios e poden cambiar as " "preferencias para todos os usuarios. Os controles parentais non se aplican " "aos administradores." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149 msgid "User sets password on first login" msgstr "O usuario estabelece o seu contrasinal no primeiro inicio de sesión" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161 msgid "Set password now" msgstr "Estabelecer contrasinal agora" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:223 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:277 msgid "Enterprise Login" msgstr "Inicio de sesión corporativo" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278 msgid "User accounts which are managed by a company or organization." msgstr "" "Contas de usuario que están xestionadas por unha empresa ou organización." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:383 msgid "You are Offline" msgstr "Vostede está desconectado" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:384 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "O inicio de sesión corporativo permítelle xestionar unha conta de usuario " "xestionada de forma centralizada para usala neste dispositivo. Tamén pode " "usar esta conta para acceder a recursos corporativos en internet." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Explorar para buscar máis imaxes" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Seleccionar un ficheiro…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Xestión das pegadas dixitais" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Non" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Desexa eliminar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o " "inicio de sesión con pegadas dixitais?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de pegada dixital" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de pegada dixital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Asegúrese que o dispositivo está conectado correctamente." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Dispositivo de pegada dixital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Seleccione o dispositivo de pegada dixital que quere configurar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Inicio de sesión con pegada dixital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "O inicio de sesión con pegada dixital permítelle desbloquear e iniciar " "sesión no seu computador co seu dedo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Eliminar pegadas dixitais" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Rexistrar pegada dixital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "para levar a cabo esta acción precisa reclamar o dispositivo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "o dispositivo xa está reclamado por outro proceso" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "non ten permiso para levar a cabo a acción" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "non se rexistraron impresións" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Produciuse un fallo na comunicación co dispositivo durante o rexistro" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Produciuse un fallo ao comunicarse co lector de pegadas dixitais" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Produciuse un fallo ao comunicarse co «daemon» de pegada dixital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Produciuse un erro ao listar as pegadas dixitais: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar as pegadas dixitais gardadas: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Dedo gordo esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo corazón esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "Dedo índice _esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anular esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo maimiño esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Dedo gordo dereito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo corazón dereito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "_Dedo índice dereito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anular dereito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo maimiño dereito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Dedo descoñecido" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Completado" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Dispositivo de pegada dixital desconectado" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "O almacenamento do dispositivo de pegada dixital está cheo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "A pegada dixital está duplicada" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar unha nova pegada dixital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o rexistro: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar unha nova pegada dixital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Produciuse un erro ao deter o rexistro: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Levante e poña o seu dedo varias veces sobre o lector para rexistrar a súa " "pegada dixital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1015 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Volver a rexistrar este dedo…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1030 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Analizar nova pegada dixital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1067 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao liberar o dispositivo de pegada dixital %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1139 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problema ao ler o dispositivo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1174 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao reclamar o dispositivo de pegada dixital %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1325 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter os dispositivos de pegada dixital: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71 msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74 msgid "Last Week" msgstr "Última semana" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b de %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:744 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:748 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238 msgid "Session Ended" msgstr "Sesión rematada" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244 msgid "Session Started" msgstr "Sesión iniciada" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Actividade da conta" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:30 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:40 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127 msgid "Please choose another password." msgstr "Seleccione outro contrasinal." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Password could not be changed" msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contrasinal" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34 msgid "Ch_ange" msgstr "C_ambiar" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53 msgid "Current Password" msgstr "Contrasinal actual" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65 msgid "New Password" msgstr "Contrasinal novo" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar contrasinal" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Permitirlle ao usuario cambiar o seu contrasinal no seguinte inicio de sesión" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153 msgid "Set a password now" msgstr "Estabelecer un contrasinal agora" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Non é posíbel unirse automaticamente a este tipo de dominio" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Non existe o dominio ou non se atopou o reino" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Non é posíbel iniciar sesión como %s no dominio %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dominio %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:259 msgid "Add User…" msgstr "Engadir usuario…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:373 msgid "Failed to delete user" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o usuario" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:430 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:485 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:531 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Produciuse un fallo ao revocar o usuario xestionado remotamente" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:580 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Non pode eliminar a súa propia conta." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:589 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:593 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer deixar o " "sistema nun estado inconsistente." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:602 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "É posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros " "temporais ao eliminar unha conta de usuario." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609 msgid "_Delete Files" msgstr "_Eliminar os ficheiros" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:610 msgid "_Keep Files" msgstr "_Manter os ficheiros" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:624 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Ten certeza que quere revocar a conta de %s xestionada remotamente?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:678 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desactivada" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:686 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesión" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:689 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ningún" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:732 msgid "Logged in" msgstr "Conectado" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1246 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Produciuse un erro ao contactar co servizo de contas" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1248 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Asegúrese de que o servizo de contas está instalado e activado." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1270 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "Este panel debe desbloquearse para cambiar esta configuración" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1337 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Eliminar a conta de usuario seleccionada" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1341 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1482 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para eliminar a conta de usuario seleccionada,\n" "primeiro prema na icona *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1528 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Desbloquear para engadir usuarios e cambiar as preferencias" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "A súa sesión debe reiniciarse para que se apliquen os cambios" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120 msgid "Edit avatar" msgstr "Editar avatar" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Inicio de sesión con _pegadas dixitais" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Inicio de sesión automático" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:224 msgid "Account Activity" msgstr "Actividade da conta" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:239 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Os administradores poden engadir ou eliminar usuarios e poden cambiar as " "preferencias para todos os usuarios." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:255 msgid "_Parental Controls" msgstr "Controis _parentais" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256 msgid "Open the Parental Controls app." msgstr "Abrir a aplicación de Control Parental." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:293 msgid "Remove User…" msgstr "Eliminar usuario…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:305 msgid "Other Users" msgstr "Outros usuarios" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:337 msgid "No Users Found" msgstr "Non se atoparon usuarios" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:346 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Desbloquear para engadir unha conta de usuario." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Engadir ou quitar usuarios e cambiar os seus contrasinais" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;" "Controis parentais;Tempo en pantalla;Restricións de aplicacións;Restricións " "web;Uso;Límite de uso;Rapaz;Neno;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Unirse" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo precisa \n" "formar parte dun dominio. Pida ao administrador do seu sistema \n" "que escriba aquí o contrasinal do dominio." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome do administrador" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Contrasinal do administrador" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Xestionar contas de usuario" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Requírese autenticación para cambiar os datos do usuario" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "O novo contrasinal debe ser distinto do antigo." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Tente cambiar algunhas letras e números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Tente cambiar o contrasinal un pouco máis." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Un contrasinal sen o seu nome de usuario pode ser máis forte." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Tente evitar o uso do seu nome no contrasinal." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Tente evitar algunhas das palabras que inclúe o seu contrasinal." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Tente evitar palabras comúns." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Tente evitar a reordenación de palabras." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Tente usar máis números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Tente usar máis letras en maiúsculas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Tente usar máis letras en minúsculas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Tente usar máis caracteres especiais, como signos de puntuacións." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Tente usar unha mestura de letras, números e signos de puntuación." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Tente evitar a repetición do mesmo carácter." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Tente evitar a repetición do mesmo tipo de carácter: debe formar unha " "mestura de letras, números e signos de puntuación." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Tente evitar secuencias como 1234 ou abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "O contrasinal debe ser máis largo. Tente usar unha mestura de letras, " "números e signos de puntuación." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Mesture letras en maiúsculas e minúsculas e use un número ou dous." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Se engade máis letras, números e signos de puntuación fará o contrasinal " "máis forte." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:401 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:480 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:486 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "O contrasinal novo e o antigo son o mesmo" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: panels/user-accounts/user-utils.c:150 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "O nome de usuario debe estar formado por letras en maiúsculas desde o «a» ao " "«z», díxitos, e o caracteres: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:154 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Desculpe, o nome de usuario non está dispoñíbel. Probe outro." #: panels/user-accounts/user-utils.c:196 msgid "The username is too long." msgstr "O nome de usuario é demasiado longo." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19 #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapear botóns" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapear botóns a funcións" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Para editar unha tecla de atallo, seleccione a acción «Enviar pulsación de " "tecla», prema o botón do atallo de teclado e prema as novas teclas ou prema " "«Retroceso» para limpar todo." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para " "calibrar a tableta." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botón %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplicación definida" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar pulsación de tecla" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar axuda en pantalla" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Tableta montada no panel do portátil" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Tableta montada na pantalla externa" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Dispositivo de tableta externa" #. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs #: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9 msgid "External pad device" msgstr "Dispositivo de tableta externa" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:643 msgid "All Displays" msgstr "Todas as pantallas" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Modo tableta" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Usar posicionamento absoluto para o lapis" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Orientación para zurdos" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "A tabletas e «Express Keys» están rotadas para o uso coa man esquerda" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Mapa que monitorizar" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Manter relación de aspecto" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Usar só unha porción da superficie da tableta para manter a taxa de aspecto " "do monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "Non se detectou ningunha tableta" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Conecte ou acenda a súa tableta Wacom." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensación de presión da punta" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Presión da punta do lapis" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Botón 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensación de presión do borrador" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "Presión do borrador" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Pulsación do botón dereito do rato" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Pulsación do botón do medio do rato" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Lapis aerógrafo con presióbn, inclinación e desprazador integrado" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Lapis aerógrafo con presión, inclinación e rotación" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Lapis estándar con presión e inclinación" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Lapis estándar con presión" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Estabeleza a asignación de botóns e axuste a sensibilidade do seu bolígrafo " "dixital nas tabletas gráficas" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Rato;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atallo…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Puntos de acceso" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Error: Acceso denegado ao cambiar as preferencias" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Erro: Erro no equipamento móbil" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Non rexistrado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Rexistrado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Denegado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Detalles do módem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Estado do módem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Operador" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Tipo de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Estado da rede" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Número propio" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Detalles do dispositivo" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Só 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Só 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Só 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "Só 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (Prefirido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (Prefirido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (Prefirido), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (Prefirido), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (Preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (Preferido), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (Preferido), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (Preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (Preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (Preferido), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (Prefirido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (Prefirido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (Prefirido), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (Prefirido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (Prefirido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (Prefirido), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (Preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (Preferido), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (Preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (Preferido), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (Preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (Preferido), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (Prefirido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (Prefirido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (Preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (Preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (Preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (Preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Desbloquear a tarxeta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Forneza un código PIN para a SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Escriba o PIN para desbloquear a súa tarxeta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Forneza o código PUK para a tarxeta SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Escriba o código PUK para desbloquear a súa tarxeta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Escribiu un contrasinal incorrecto. Ten %1$u intento máis" msgstr[1] "Escribiu un contrasinal incorrecto. Ten %1$u intentos máis" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Ten %1$u intento máis" msgstr[1] "Ten %1$u intentos máis" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Escribiu un contrasinal incorrecto." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "O código PUK debe ser un número de cando menos 8 díxitos" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Escriba o novo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "O código PIN debe ser un número de 4 a 8 díxitos" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Desbloqueando…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Sen SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Insira unha tarxeta SIM para usar este módem" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM bloqueada" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "Datos _móbiles" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Datos de acceso usando a rede móbil" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "Roaming de _datos" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Usar os datos móbiles ao estar en «roaming»" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "Modo da _rede" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "R_ede" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "Nomes de puntos de _acceso" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "Bloqueo de _SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Bloquear SIM con un PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "Detalles do mód_em" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Produciuse un fallo no teléfono" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Non hai conexión co teléfono" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operación non permitida" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non admitida" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM non inserida" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Requírese o PIN da SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Requírese o PUK da SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Fallo na SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM ocupada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Requírese o PIN2 da SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Requírese o PUK2 da SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Non hai servizo de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Tempo de espera de rede superado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Non se permiten os servizos GPRS" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "O Roaming non está permitido nesta área de localización" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Produciuse un erro de GPRS non especificado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Non hai erro" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Acción cancelada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Modo de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53 msgid "Choose Network" msgstr "Seleccionar rede" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Actualizar os fornecedores de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Activar a rede móbil" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Non se atopou ningún adaptador WWAN" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "" "Asegúrese que o adaptador Wan/Celular sen fíos está conectado e acendido" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "O Wan sen fíos está desactivado cando o modo avión está activado" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Apagar o modo avión" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151 msgid "Data Connection" msgstr "Conexión de datos" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Tarxeta SIM usada para internet" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Bloqueo de SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Bloquear SIM con PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107 msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Escriba o PIN actual para cambiar as preferencias de bloqueo de SIM" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Rede móbil" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Configurar as conexións de telefonía e datos móbiles" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "celular;wwan;telefonía;sim;móbil;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilidades para configurar o escritorio GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Preferencias é a interface principal para configurar o seu sistema." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "O proxecto GNOME" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Display version number" msgstr "Mostrar o número de versión" #: shell/cc-application.c:65 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activar o modo detallado" #: shell/cc-application.c:66 msgid "Search for the string" msgstr "Buscar unha cadea" #: shell/cc-application.c:67 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Listar posíbeis nomes de paneis e saír" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Panel to display" msgstr "Panel a mostrar" #: shell/cc-application.c:68 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENTO…]" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Categorías do sistema" #: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: shell/cc-panel-loader.c:307 msgid "Available panels:" msgstr "Paneis dispoñíbeis:" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Todas as preferencias" #: shell/cc-window.ui:54 shell/cc-window.ui:56 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: shell/cc-window.ui:154 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Aviso: versión para desenvolvemento" #: shell/cc-window.ui:155 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Esta versión da configuración só se debe usar para fins de desenvolvemento. " "Pode experimentar un comportamento incorrecto do sistema, perda de datos e " "outros problemas inesperados. " #: shell/cc-window.ui:166 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar axuda" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneis" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Ir ao panel anterior" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar a busca" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencias;Configuración;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "O identificador do último panel de Preferencias para abrir" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "O identificador do último panel de Preferencias para abrir. Os valores non " "recoñecíbeis serán ignorados e seleccionarase o primeiro panel da lista." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Mostrar un aviso cando se execute unha construción para desenvolvemento da " "configuración" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Indica se a configuración mostrará un aviso cando se execute unha " "construción para desenvolvemento." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Estado inicial da xanela" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "Unha tupla que contén a anchura, altura e estado maximizado iniciais da " "xanela da aplicación." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacións" #~ msgid "Delete all the recent files?" #~ msgstr "Desexa eliminar todos os ficheiros recentes?" #~ msgid "All the recent files will be permanently deleted." #~ msgstr "Todos os ficheiros recentes eliminaranse de forma permanente." #~ msgid "Test Your _Settings" #~ msgstr "Comprobe a _configuración" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Menú principal" #~ msgid "Mouse speed" #~ msgstr "Velocidade do rato" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "Desprazamento natural" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "Velocidade da área táctil" #~ msgid "Touchpad speed" #~ msgstr "Velocidade da área táctil" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "Desprazamento con dous dedos" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "Tente facer clic, dobre clic, desprazarse coa roda do rato" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "Cinco clics, tempo de GEGL!" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "Dobre clic, botón primario" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "Un clic, botón primario" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "Dobre clic, botón do medio" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "Un clic, botón do medio" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "Dobre clic, botón secundario" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "Un clic, botón secundario" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "NetworkManager debe estar en execución" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "Recoiro, algo foi mal. Contacte co seu fabricante de software." #~ msgid "Camera is Turned Off" #~ msgstr "A cámara está apagada" #~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video." #~ msgstr "" #~ "Non hai ningunha aplicación illada que poida capturar fotos ou vídeos." #~ msgid "" #~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against " #~ "common hardware security threats." #~ msgstr "" #~ "O hardware cumpre os requirimentos de seguranza. Este dispositivo ten " #~ "protección fronte ás ameazas de seguranza de hardware comúns." #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "Os servizos de localización están desactivados" #~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information." #~ msgstr "Ningunha aplicación illada pode obter información da localización." #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "O micrófono está apagado" #~ msgid "No sandboxed apps can record sound." #~ msgstr "Non hai aplicacións que poidan gravar son." #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "_Deter «hotspot»" #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "Protexer as súas fotografías" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "Informar os seus erros" #~ msgid "Host firmware security status" #~ msgstr "Estado da seguranza do firmware do host" #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "Protexer a súa información de localización" #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "Protexa as túas conversas" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Preferencias da pantalla" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "Non deixar rastro" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "%s ten os seguintes permisos, que non se poden cambiar. Se está " #~ "preocupado por estes permisos, considere eliminar esta aplicación." #~ msgid "View Details" #~ msgstr "Ver detalles" #~ msgid "Built-in Permissions" #~ msgstr "Permisos incorporados" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicacións" #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "Usar a cámara permítelle ás aplicacións capturar fotos e vídeo. " #~ "Desactivar a cámara pode causar que varias aplicacións non funcionen " #~ "correctamente.\n" #~ "\n" #~ "As aplicacións de embaixo poden usar a súa cámara." #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #, c-format #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "Buscar unha cidade" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Aplicacións predeterminadas" #, c-format #~ msgid "Device conforms to HSI level %d" #~ msgstr "O dispositivo cumple co nivel HSI %d" #~ msgid "Security Level 0" #~ msgstr "Nivel de seguranza 0" #~ msgid "" #~ "This device has no protection against hardware security issues. This " #~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is " #~ "recommended to contact your IT support provider." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo non ten protección fronte a problemas de seguranza de " #~ "hardware. Isto pode deberse a un problema na configuración do firmware. " #~ "Recoméndamoslle contactar co seu fornecedor de soporte técnico" #~ msgid "Security Level 1" #~ msgstr "Nivel de seguranza 1" #~ msgid "" #~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This " #~ "is the lowest device security level and only provides protection against " #~ "simple security threats." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo ten protección mínima fronte a problemas de seguranza de " #~ "hardware. Este é o nivel de seguranza de dispositivo máis baixo e só " #~ "fornece protección fronte a ameazas de seguranza simples." #~ msgid "Security Level 2" #~ msgstr "Nivel de seguranza 2" #~ msgid "Security Level 3" #~ msgstr "Nivel de seguranza 3" #~ msgid "" #~ "This device has extended protection against hardware security issues. " #~ "This is the highest device security level and provides protection against " #~ "advanced security threats." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo ten protección estendida fronte a problemas de seguranza " #~ "de hardware. Este é o nivel de seguranza de dispositivo máis alto e " #~ "fornece protección fronte a ameazas de seguranza avanzados." #~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates." #~ msgstr "" #~ "Contacte co seu fabricante de hardware para obter axuda coas " #~ "actualizacións de seguranza." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings, or by a support technician." #~ msgstr "" #~ "Podería ser posíbel resolver este problema nas preferencias do firmware " #~ "UEFI do dispositivo, ou por un técnico de asistencia técnica." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Podería ser posíbel resolver este problema nas preferencias do firmware " #~ "UEFI do dispositivo." #~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue." #~ msgstr "" #~ "Podería ser posíbel que un técnico de soporte resolva este problema." #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Nivel 1" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Nivel 2" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Nivel 3" #~ msgid "Exposed to serious security threats." #~ msgstr "Altamente exposto ás ameazas de seguranza." #~ msgid "Limited protection against simple security threats." #~ msgstr "Protección limitada contra ameazas simples de seguranza." #~ msgid "Protected against common security threats." #~ msgstr "Protexido contra ameazas de seguranza comúns." #~ msgid "Comprehensive Protection" #~ msgstr "Protección integral" #~ msgid "Firmware Write Protection" #~ msgstr "Protección contra escritura de firmware" #~ msgid "Firmware Write Protection Lock" #~ msgstr "Bloqueo de protección contra escritura de firmware" #~ msgid "Firmware BIOS Region" #~ msgstr "Rexión da BIOS do firmware" #~ msgid "Firmware BIOS Descriptor" #~ msgstr "Descriptor de BIOS de firmware" #~ msgid "Pre-boot DMA Protection" #~ msgstr "Protección DMA previa al arranque" #~ msgid "Intel BootGuard" #~ msgstr "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot" #~ msgstr "Arrinque verificado de Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected" #~ msgstr "ACM protexida de Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Error Policy" #~ msgstr "Normativa de erro de Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Fuse" #~ msgstr "Fusíbel de Intel BootGuard" #~ msgid "Intel CET Enabled" #~ msgstr "Intel CET activado" #~ msgid "Intel CET Active" #~ msgstr "Intel CET activo" #~ msgid "Intel SMAP" #~ msgstr "Intel SMAP" #~ msgid "Encrypted RAM" #~ msgstr "RAM cifrada" #~ msgid "IOMMU Protection" #~ msgstr "Protección IOMMU" #~ msgid "Linux Kernel Lockdown" #~ msgstr "Bloqueo do núcleo de Linux" #~ msgid "Linux Swap" #~ msgstr "Linux Swap" #~ msgid "Suspend To RAM" #~ msgstr "Suspender á RAM" #~ msgid "Suspend To Idle" #~ msgstr "Suspender a inactivo" #~ msgid "UEFI Platform Key" #~ msgstr "Chave de plataforma UEFI" #~ msgid "UEFI Secure Boot" #~ msgstr "Secure Boot UEFI" #~ msgid "TPM Platform Configuration" #~ msgstr "Configuración da plataforma TPM" #~ msgid "TPM Reconstruction" #~ msgstr "Reconstrucción TPM" #~ msgid "TPM v2.0" #~ msgstr "TPM v2.0" #~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode" #~ msgstr "Modo de fabricación do motor de xestión de Intel" #~ msgid "Intel Management Engine Override" #~ msgstr "Anulación do motor de xestión de Intel" #~ msgid "Intel Management Engine Version" #~ msgstr "Versión do motor de xestión de Intel" #~ msgid "Firmware Updates" #~ msgstr "Actualizacións de firmware" #~ msgid "Firmware Attestation" #~ msgstr "Certificación de firmware" #~ msgid "Firmware Updater Verification" #~ msgstr "Verificación do actualizador do firmware" #~ msgid "Platform Debugging" #~ msgstr "Depuración da plataforma" #~ msgid "Processor Security Checks" #~ msgstr "Comprobacións de seguranza do procesador" #~ msgid "AMD Rollback Protection" #~ msgstr "Protección de rollback de AMD" #~ msgid "AMD Firmware Replay Protection" #~ msgstr "Protección de reprodución do firmware de AMD" #~ msgid "AMD Firmware Write Protection" #~ msgstr "Protección de escrita do firmware de AMD" #~ msgid "Fused Platform" #~ msgstr "Plataforma Fused" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "Renomear dispositivo" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "O nome do dispositivo úsase para identificar este dispositivo cando se ve " #~ "na rede, ou cando se emparellan os dispositivos Bluetooth." #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nome do dispositivo" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renomear" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sección" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atallos" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Os servizos de localización permítenlle ás aplicacións saber a súa " #~ "localización. Se usa o Wifi ou banda larga móvil mellorarase a " #~ "precisión.\n" #~ "\n" #~ "Usa os Servizos de Localización de Mozilla: Política de privacidade\n" #~ "\n" #~ "Permitirlle ás aplicacións de embaixo determinar a súa localización" #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "Usar o micrófono permítelle ás aplicación gravar e escoitar audio. " #~ "Desactivar o micrófono pode causar que varias aplicación non funcionen " #~ "correctamente.\n" #~ "\n" #~ "Permitirlle ás aplicacións de embaixo usar o seu micrófono." #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "Requírese que NetworkManager estea en execución." #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía." #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Proxy da rede" #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "_Servidor socks" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "Porto do proxy para Socks" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Redes Wifi _coñecidas" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "erro non definido na seguranza 802.1x (wpa-eap)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "non se seleccionou un ficheiro" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "erro non especificado ao validar o ficheiro eap-method" #~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" #~ msgstr "DER, DEM, PKCS#12 ou chaves privadas PGP" #~ msgid "DER or PEM certificates" #~ msgstr "Certificados DER ou PEM" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "falta o ficheiro EAP-FAST PAC" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Autenticado" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "Identidade anóni_ma" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "Ficheiro _PAC" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "Seleccione un ficheiro PAC" #~ msgid "_Inner authentication" #~ msgstr "Autenticación i_nterna" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "Permite o pro_visionado automático PAC" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "falta o nome de usuario EAP-LEAP" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "falta o contrasinal EAP-LEAP" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Nome de u_suario" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "Mostrar _contrasinal" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "certificado EAP-PEAP da CA non válido: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "certificado EAP-PEAP da CA non válido: certificado non especificado" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "Versión 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versión 1" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "Certificado C_A" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Seleccionar un certificado de Autoridade de Certificación" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "Requírese o certificado da CA" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "_Versión de PEAP" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "falta o nome de usuario EAP" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "falta o contrasinal EAP" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "falta a identidade EAP-TLS" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "certificado EAP-TLS da CA non válido: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "certificado EAP-TLS da CA non válido: certificado non especificado" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "chave privada EAP-TLS non válida: %s" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "certificado de usuario EAP-TLS non válido: %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "As chaves privadas sen cifrar son inseguras" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "A chave privada seleccionada non parece estar protexida por un " #~ "contrasinal. Isto podería permitir que as súas credenciais de seguranza " #~ "se comprometesen. Seleccione unha chave privada protexida por " #~ "contrasinal.\n" #~ "\n" #~ "(Pode protexer a súa chave privada con un contrasinal con openssl)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "Seleccione o seu certificado persoal" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "I_dentidade" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "Certificado de _usuario" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "Xerar unha chave _privada" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "certificado EAP-TTLS da CA non válido: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "certificado EAP-TTLS da CA non válido: certificado non especificado" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2 (non EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao validar a seguranza 802.1X" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "TLS por medio de túnel" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "EAP protexido (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "_Autenticación" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "falta o usuario leap" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "falta o contrasinal leap" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "Falta o contrasinal do Wifi." #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Tipo" #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "falta a chave wep" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "" #~ "falta a chave wep: a chave con unha lonxitude %zu debe conter só díxitos " #~ "hexadecimais" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "falta a chave wep: a chave con unha lonxitude %zu debe conter só díxitos " #~ "ascii" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "chave wep non válida: lonxitude %zu da chave non válida. A chave debe ter " #~ "unha lonxitude 5/13 (ascii) ou 10/26 (hexadecimal)" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "chave wep non válida: a frase de paso non debe estar baleira" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "" #~ "chave wep non válida: a frase de paso debe ser máis curta que 64 " #~ "caracteres" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (Predeterminada)" #~ msgid "Open System" #~ msgstr "Sistema aberto" #~ msgid "Shared Key" #~ msgstr "Chave compartida" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "_Chave" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "Mo_strar chave" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "Índic_e WEP" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "wpa-psk non válido: a lonxitude de chave %zu non é valida. Debe ser " #~ "[8,63] bytes ou 64 díxitos hexadecimais" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "" #~ "wpa-psk non válido: non se pode interpretar a chave con 64 bytes como " #~ "hexadecimais" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "" #~ "Período despois de que pantalla se poña en negro, esta se bloquee " #~ "automaticamente." #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "Mostrar _notificacións na pantalla de bloqueo" #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "Busca de aplicacións" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Adiante" #, c-format #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "Probando %s" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "Prema no altofalante para probalo" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Volume do sistema" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "Velocidade de pestanexo do cursor" #~ msgid "Secondary click delay" #~ msgstr "Retardo da pulsación secundaria" #~ msgid "D_elay:" #~ msgstr "_Retardo:" #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "Atraso da repetición de teclas" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Velocidade de repetición de teclas" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "Retardo das teclas lentas ao escribir" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "Retardo de pulsación do rexeite de teclas" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgid "_Always Show Accessibility Menu" #~ msgstr "Mostrar _sempre o menú de Acceso Universal" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "Activar a_nimacións" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "Tamaño do c_ursor" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "R_epetición de teclas" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "_Pestanexo do cursor" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "Asistente de _escritura (AccessX)" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "Asistente de _clic" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "Escintilar toda a _xanela" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curta" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "¼ da pantalla" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½ da pantalla" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾ da pantalla" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longa" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Preferencias de ampliación" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "Posición do magnificador:" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "Parte da _pantalla:" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "O magnificador _esténdese máis aló da pantalla" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "_Manter centrado o cursor do magnificador" #~ msgid "_Crosshairs:" #~ msgstr "_Miras:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Co_r:" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "Efectos de cor:" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "_Branco sobre negro:" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Co_lor" #~ msgstr "Co_r" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Error: unable to determine HSI level." #~ msgstr "Erro: non foi posíbel determinar o nivel HSI." #~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level." #~ msgstr "Erro: non foi posíbel determinar o nivel HSI incorrecto." #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "Engadir unha impresora…" #~ msgid "Minimal Protection" #~ msgstr "Protección mínima" #~ msgid "Basic Protection" #~ msgstr "Protección básica" #, fuzzy #~| msgid "Add connection" #~ msgid "Extended Protection" #~ msgstr "Engadir conexión" #~ msgid "Minimal Security Protections" #~ msgstr "Proteccións de seguranza mínimas" #~ msgid "Basic Security Protections" #~ msgstr "Proteccións de seguranza básicas" #~ msgid "Extended Security Protections" #~ msgstr "Proteccións de seguranza extendidas" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Goteo" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Cristal" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Claro" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Disposición de pantallas" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Estabelecer" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "Bloquear a súa pantalla" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "pantalla;bloqueo;diagnóstico;peches;privado;recente;temporal;tmp;índice;" #~ "nome;rede;identidade;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Ladrido" #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "Panel das preferencias de son de GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "Panel das preferencias da área táctil ou rato de GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "Panel das preferencias do fondo de GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "Panel das preferencias do teclado de GNOME" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Máis quente" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Menos quente" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "VPN «%s»" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Compartir pantalla permítelle aos usuarios remotos ver ou controlar a súa " #~ "pantalla conectándose a: %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "Compartir _pantalla" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasinal:" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "Mo_strar contrasinal" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Opcións de acceso" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "As _novas conexións deben solicitar acceso" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "Requirir un _contrasinal" #~ msgid "Show the screenshot UI" #~ msgstr "Mostrar UI de captura" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Sacar unha captura de pantalla" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Sacar unha captura dunha xanela" #~ msgid "Show the screen recording UI" #~ msgstr "Mostrar a UI de gravación de pantalla" #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o formato para os números, datas e moedas. Os cambios " #~ "aplicaranse no seguinte inicio de sesión." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "A miña conta" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "O idioma usado para o texto en xanelas e páxinas web." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "Reinicie a sesión para que se apliquen os cambios" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Reiniciar…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "As preferencias de inicio de sesión úsanas todos os usuarios ao iniciar a " #~ "sesión no sistema" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "_Tipo de conta" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "" #~ "Permitirlle ao usuario estabelecer o contrasinal no seguinte _inicio de " #~ "sesión" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "Estabelecer un contrasinal _agora" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "Debe estar en liña para engadir usuarios corporativos." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Sacar unha foto…" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Para realizar os cambios,\n" #~ "primeiro prema na icona *" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Crear unha conta de usuario" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Icona de usuario" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Preferencias da conta" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Autenticación e inicio de sesión" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "Usarase como nome para o seu cartafol persoal e non pode cambiarse." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Saída:" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Asignar a unha única pantalla" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d de %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Mostrar mapeo" #~ msgid "Stylus" #~ msgstr "Lapis" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Tableta (absoluto)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Área táctil (relativo)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Preferencias da tableta" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Axuda" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Preferencias de Bluetooth" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Modo de seguimento" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Asignar botóns…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Axustar as preferencias do rato" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Axustar a resolución do monitor" #~ msgid "Decouple Display" #~ msgstr "Desacoplar pantallas" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Non se atopou ningún lapis dixital" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "Mova o seu lapis dixital preto da táboa para configuralo" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Botón superior" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Botón inferior" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Botón inferior" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Gardar unha captura de pantalla en $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha área en $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha área ao portapapeis" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Facer unha gravación da pantalla" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Controla que resultados de busca se mostran na Vista xeral de " #~ "Actividades. A orde dos resultados da busca tamén se poden cambiar " #~ "movendo as filas na lista." #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Ligazóns web" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Ligazóns de Git" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "Ligazóns de %s" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Desestabelecer" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ligazóns" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Ficheiros de hipertexto" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Ficheiros de texto" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Ficheiros de imaxe" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Ficheiros de tipos de letra" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Ficheiros de arquivo" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Ficheiros de paquetes" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Ficheiros de audio" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Ficheiros de vídeo" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Permisos e acceso" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Os datos e os servizos aos que esta aplicación solicitou acceso e os " #~ "permisos que require." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Non se pode cambiar" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Os permisos individuais para as aplicacións poden ser revisados nas " #~ "Preferencias de Privacidade." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integración" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Estabelecer o fondo de escritorio" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Xestor por omisión" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Os tipos de ficheiros e ligazóns que esta aplicación abre." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Cantos recursos está usando esta aplicación." #~ msgid "Open in Software" #~ msgstr "Abrir en Software" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Modo de pantalla" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Unir pantallas" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Arrastre as pantallas para que coincidan coa súa configuración física de " #~ "pantallas. Seleccione unha pantalla para cambiar as súas configuracións." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Pantalla activa" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Os servizos de localización permítenlle ás aplicacións determinar a " #~ "posición xeográfica. A precisión aumentará ao activar o Wifi ou conexión " #~ "de banda larga." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Usa o Servizo de Localización de Mozilla: Política de privacidade" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "Permitir ás aplicacións de embaixo determinar a súa localización." #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "Portátil detectado: modo de rendemento non dispoñíbel" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "Temperatura do hardware alta: modo de rendemento non dispoñíbel" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Modo de rendemento non dispoñíbel" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Actividades" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _todo" #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Tempo de espera da pulsación dobre" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Botón de suspender e apagar" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "" #~ "Algúns servizos están desactivados devido a que non ten acceso á rede." #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Teclas de son" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "Lector de _pantalla" #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao subir o ficheiro: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "O perfil foi subido a:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Anote este URL." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "Reinicie este computador e arrinque o sistema operativo normal." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "" #~ "Escriba o URL no seu navegador para descargar e instalar este perfil." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Subir perfil" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Require unha conexión a Internet" #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Desbloqueando…" #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "" #~ "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;" #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "Balanceo de enerxía" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Atallo de teclado" #~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts" #~ msgstr "Isto pode cambiarse en Personalizar Atallos" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "Manteña e escriba para escribir caracteres diferentes" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "Brillo da pantall_a" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "Brillo do _teclado" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "Escurecer a pantalla se está inactivo" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "Pantalla en _branco" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_Wifi" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "Pode desactivar o Wifi para aforrar enerxía." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "Pode desactivar a banda larga móbil (3G, 4G, WiMax, etc.) para aforrar " #~ "enerxía." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "Pode desactivar o Bluetooth para aforrar enerxía." #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Alt esquerda" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt dereito" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "Super esquerda" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "Super dereita" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl dereito" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Tecla de caracteres alternativos" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Só modificadores cambian á seguinte orixe" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "Tecla menú" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Cargando" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Precaución" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Boa" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Cargada completamente" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Baleir" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Anterior orixe" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Super+Maiús+Espacio" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Super+Espacio" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Alt esquerdo+dereito" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "Engadir contas de usuario e cambiar contrasinais" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "Reproducir e gravar son" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "Detectar dispositivos de rede usando mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Acceder ao hardware de bluetooth directamente" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "Usar a túa cámara" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Imprimir documentos" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "Usar calquera joystick conectado" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Permitir conectarse ao servizo Docker" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "Configurar o cortalumes da rede" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "Configurar e usar un sistema de ficheiros FUSE privilexiado" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "Actualizar o firmware neste dispositivo" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "Acceder á información do hardware" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "Fornecer entropía ao xerador de números aleatorios hardware" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "Usar un xerador de números aleatorios por hardware" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "Acceder aos ficheiros no seu cartafol persoal" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "Acceder ao servizo libvirt" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "Cambiar o idioma do sistema e as preferencias de rexión" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "Cambiar as preferencias e fornecedores de localización" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "acceder ao servizo do hub multimedia" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "Usar e configurar modems" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "Ler a información dos montaxes do sistema e as cuotas de disco" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "Controlar os reprodutores de música e vídeo" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "Cambiar as preferencias de baixo nivel da rede" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "Acceder ao servizo NetworkManager para ler e cambiar as preferencias de " #~ "rede" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "Acceso de lectura ás preferencias da rede" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "Cambiar as preferencias da rede" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "Acceder ao servizo de ofono para ler e cambiar as preferencias de rede " #~ "para a rede de telefonía" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Controlar o hardware de Open vSwitch" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "Ler desde o CD/DVD" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "Ler, engadir, cambiar ou eliminar os contrasinais gardados" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Acceder aos dispositivos pppd e ppp para configurar as conexións do " #~ "Protocolo Punto-a-Punto" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "Pausar e deter calquera proceso no sistema" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "Acceder ao hardware USB directamente" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "Ler/escribir ficheiros nos dispositivos de almacenamento removíbeis" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "Previr o bloqueo e apagado da pantalla" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "Acceso a hardware por porto serie" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "Reiniciar e apagar o dispositivo" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "Instalar, eliminar e configurar software" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "Acceder ao servizo do marco de traballo de almacenamento" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "Ler o proceso e información do sistema" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "Monitorizar e controlar calquera programa en execución" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "Cambiar as preferencias do servidor de hora" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "Cambiar o fuso horario" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "" #~ "Acceder ao servizo de UDisks2 para configurar discos e medios removíbeis" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Ler/cambiar os eventos de calendario compartido en Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Ler/cambiar os contactos compartidos en Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "Acceder aos datos de uso da enerxía" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "Ler/escribir o acceso aos dispositivos U2F expostos" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Estabelecer fondo e pantalla de bloqueo" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Estabelecer fondo" #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Estabelecer pantalla de bloqueo" #~ msgid "Remove Background" #~ msgstr "Quitar fondo" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Para crear unha conta de usuario,\n" #~ "primeiro prema na icona *" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "Outro _dedo:" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a " #~ "sesión usando o seu lector de pegadas dixitais." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do " #~ "seu sistema." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Produciuse un erro interno." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Desexa eliminar as pegadas dixitais rexistradas?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Feito!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Para activar o inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das " #~ "súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Seleccionando dedo" #~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "Os informes envíanse de forma anónima e límpanse de datos persoais." #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Ao enviar informes de problemas técnicos axudaranos a mellorar este " #~ "sistema operativo." #, fuzzy #~| msgid "Restrict background data usage" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Restrinxir o uso de datos en segundo plano" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "Axeitado para as conexións que teñen custo ou límites de datos." #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "Xanelas _emerxentes das notificacións" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Non se atoparon rexións" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Último inicio de sesión"