# translation of gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged.po to Galician # Galician translation of GNOME Control Center # (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # # # Rubén López Gómez , 1999,, 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2002. # Xabi García , 2002. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Leandro Regueiro , 2011. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # Fran Dieguez , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-14 00:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-14 01:00+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Engadir fondo" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Quitar fondo" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Cambia ao longo do día" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Primary Color" msgstr "Cor primaria" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Swap colors" msgstr "Intercambiar cores" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Secondary color" msgstr "Color secundaria" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../panels/background/background.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Center" msgstr "Centrado" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Fill" msgstr "Rechear" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Span" msgstr "Expandir" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Cor sólido" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "tamaños múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sen fondo de escritorio" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1014 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Explorar para buscar máis imaxes" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1106 msgid "Current background" msgstr "Fondo actual" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1216 msgid "Wallpapers" msgstr "Fondo de escritorio" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1223 msgid "Pictures Folder" msgstr "Cartafol de imaxes" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1230 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Cores e gradientes" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1238 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Cambiar o fondo" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:100 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Preferencias de Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Configurar un dispositivo novo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Quitar dispositivo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Emparellado" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Preferencias do rato e área táctil" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sound Settings" msgstr "Preferencias do son" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Preferencias do teclado" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar ficheiros…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Examinar ficheiros…" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "No" msgstr "Non" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth está desactivado" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:407 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "O Bluetooth está fisicamente desactivado" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:411 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Non se atoparon adaptadores Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:544 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:548 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Visibilidade de «%s»" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:592 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Quitar «%s» da lista de dispositivos?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Se quita o dispositivo, deberá configuralo de novo antes de usalo a seguinte " "vez." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Outro perfil…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Predeterminado: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Espazo de cor: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Probar perfíl: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Estabelecer para todos os usuarios" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Crear un dispositivo virtual" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Seleccionar ficheiro de perfil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfiles ICC admitidos" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Perfiles dispoñíbeis para pantallas" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Perfiles dispoñíbeis para escáneres" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Perfiles dispoñíbeis para impresoras" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Perfiles dispoñíbeis para cámaras" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Perfiles dispoñíbeis para cámaras web" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfiles dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "Calibración" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crear un perfil de cor para o dispositivo seleccionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Non se detectou o instrumento de medida. Comprobe que está acendido e " "correctamente conectado." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "O tipo de dispositivo non é compatíbel actualmente." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Non é posíbel quitar o perfil engadido automaticamente" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "No profile" msgstr "Sen perfil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i ano" msgstr[1] "%i anos" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mes" msgstr[1] "%i meses" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i semana" msgstr[1] "%i semanas" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Menos dunha semana" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predeterminado" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predeterminado" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris predeterminado" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672 msgid "Uncalibrated" msgstr "Sen calibrar" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is not color managed." msgstr "Este dispositivo non ten xestión de cor." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Este dispositivo está usando os datos de calibración de fábrica." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Este dispositivo non ten un perfil apto para corrección de cor en toda a " "pantalla." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Este dispositivo ten un perfil antigo que pode non ser preciso." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725 msgid "Not specified" msgstr "Sen especificar" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Non se detectou ningún dispositivo que teña xestión de cor" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Escáner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Cámara web" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositivo necesita un perfil de cor actualizado para poder xestionar " "a cor." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Aprender máis" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Aprenda máis sobre a xestión de cor" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Engadir dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Engadir un dispositivo vitual" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Eliminar dispositivos" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Quitar un dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Estabelecer este perfíl para todos os usuarios deste equipo" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Engadir perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibrar…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrar o dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Quitar perfíl" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Ver detalles" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Pódense arrastrar ficheiros de imaxe nesta xanela para autocompletar os " "campos superiores." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Preferencias de xestión de cor" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "English" msgstr "Inglés" #: ../panels/common/cc-common-language.c:525 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: ../panels/common/cc-common-language.c:528 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../panels/common/cc-common-language.c:531 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../panels/common/cc-common-language.c:534 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../panels/common/cc-common-language.c:536 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinés (Simplificado)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:565 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos de América" #: ../panels/common/cc-common-language.c:566 msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: ../panels/common/cc-common-language.c:567 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../panels/common/cc-common-language.c:568 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../panels/common/cc-common-language.c:569 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "Outra…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "Seleccione unha rexión" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Non especificado" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Seleccione un idioma" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:456 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Rexión:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Hora de rede" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Axustar a hora unha hora cara adiante." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Axustar a hora unha hora cara atrás." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Axustar a hora un minuto cara adiante." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Axustar a hora un minuto cara atrás." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Alternar entre AM e PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Xuño" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Xullo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Decembro" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panel de preferencias da data e hora" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Cambiar as preferencias da data e hora do sistema" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Para cambiar as preferencias de data e hora debe autenticarse." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Antihorario" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Horario" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 graos" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:622 msgid "Mirror Displays" msgstr "Espellar pantallas" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:646 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Arrastrar para cambiar a pantalla principal." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, ao arrastralo " "reubícao." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2266 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2318 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a configuración: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2346 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2406 msgid "Could not detect displays" msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2600 msgid "Could not get screen information" msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Resolución" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otación" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Espellar pantallas" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Nota: pode limitar as opcións de resolución" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detectar pantallas" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Pantallas" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Cambiar a resolución e a posición dos monitores e proxectores" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:80 #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:746 msgid "Unknown model" msgstr "Modelo descoñecido" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "O seguinte inicio de sesión tentará usar a decoración estándar." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:831 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "O seguinte inicio de sesión usará o modo alternativo, pensado para hardware " "de gráficos non compatíbeis." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:873 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Alternativo" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar que facer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210 msgid "Open folder" msgstr "Abrir cartafol" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de son" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccione un aplicativo para os DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta un reprodutor de " "música" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta unha cámara" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de son" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray virxe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "blank CD disc" msgstr "CD virxe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD virxe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD virxe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco Blu-ray de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "e-book reader" msgstr "lector de libros electrónicos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco HD DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imaxes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vídeo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "Video CD" msgstr "Vídeo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Visión xeral" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos predeterminados" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Soportes extraíbeis" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751 msgid "Install Updates" msgstr "Instalar actualizacións" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistema actualizado" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759 msgid "Checking for Updates" msgstr "Buscar actualizacións" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;" "aplicativo;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;son;video;disco;extraíbel;medio;" "autoexecutar;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Acti_on:" msgstr "Acci_ón:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Tipo de SO" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando…" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendario" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_úsica" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "Víde_o" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccione como se deben xestionar os soportes" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD de _son" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "Reprodutor de _música" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Outros soportes…" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca preguntar ou iniciar programas ao inserir un soporte" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Experiencia" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "_Forzar o modo alternativo" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Son e medios" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Baixar o volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Subir o volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodución" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Seguinte pista" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Input Sources" msgstr "Orixes de entrada" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Switch to next source" msgstr "Cambiar á seguinte orixe" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Switch to previous source" msgstr "Cambiar ao orixe anterior" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Iniciar o visor de axuda" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Iniciar a calculadora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Iniciar o cliente de correo" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar o navegador web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Cartafol persoal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Facer unha captura de pantalla" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Facer unha captura de pantalla dunha xanela" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Facer unha captura de pantalla dun área" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portapapeis" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla dun área ao portapapeis" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Saír da sesión" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Acceso universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activar ou desactivar o zoom" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activar ou desactivar o lector de pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Reducir o tamaño do texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Contraste alto activado ou desactivado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Cambiar as preferencias do teclado" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Atallo;Repetir;Parpadear;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Combinación personalizada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Orde:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetición de teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Atraso:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "Curto" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetición de teclas" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Long" msgstr "Longo" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpadeo do cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "O cursor _parpadea nos campos de texto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Velocidade de parpadeo do cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Preferencias da distribución" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Typing" msgstr "Escritura" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Engadir atallo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Quitar atallo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Para editar unha tecla de atallo prema na fila correspondente e prema unha " "combinación de teclas nova, ou prema a tecla de «Retroceso» para borrar todo." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Non é posíbel utilizar o atallo «%s» porque sería imposíbel escribir usando " "esta tecla.\n" "Ténteo de novo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "O atallo «%s» xa se está usando para\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», desactivarase o atallo «%s»." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" msgstr "_Reasignar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:609 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Rato e área táctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e da área táctil" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "área táctil;punteiro;premer;dobre;pulsación;botón;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencias do rato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Destro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Zurdo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "M_ostrar a posición do punteiro ao premer a tecla Control" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidade do punteiro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Aceleración:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "Mouse sensitivity" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "Mouse sensitivity" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Limiar:" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Drag Threshold" msgstr "Límite de arrastre" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tempo de espera do dobre clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempo de espera:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tempo de espera da pulsación dobre" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Para probar a configuración, tente premer dúas veces sobre a cara." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Desactivar a área táctil ao escribir" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar _clics do rato coa área táctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Desactivado" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Desprazamento do bordo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Desprazamento de dous _dedos" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Activar o desprazamento _horizontal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Touchpad" msgstr "Área táctil" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:296 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de " "configuración" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:304 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1025 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Outro…" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1189 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1609 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1193 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1613 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1197 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1208 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1604 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:324 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:341 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1709 msgid "Hotspot" msgstr "«Hotspot»" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1716 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2073 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "Enderezo IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2074 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "Enderezo IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2077 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2080 ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2127 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2502 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN «%s»" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2235 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2309 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy da rede" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2569 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Os servizos de rede do sistema non son compatíbeis con esta versión." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2771 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "" "Perderanse os detalles da rede %s, incluíndo o contrasinal e calquera " "configuración personalizada" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2781 msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3280 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Non conectado a Internet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3281 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Desexa crear o «hotspot» de todas formas?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3299 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Desexa desconectarse de %s e crear un «hotspot» novo?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3302 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Esta é a única conexión a Internet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3320 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Crear «_hotspot»" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3380 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3383 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Deter «hotspot»" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3401 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avión" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Preferencias da rede" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Rede;Sen fíos;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Seleccione a interface a usar para o novo servizo" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Crear…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Engadir dispositivo" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "Enderezo hardware" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Subnet Mask" msgstr "Máscara de rede" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "Ruta predeterminada" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Device Off" msgstr "Dispositivo desactivado" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "_Options..." msgstr "_Opcións…" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "_Network Name" msgstr "_Nome da rede" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Nombre de rede" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Security Key" msgstr "Chave de seguranza" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Forget Network" msgstr "Esquecer rede" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Usar como «hotspot»…" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Deter «hotspot»…" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "VPN Type" msgstr "Tipo de VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Group Password" msgstr "Contrasinal do grupo" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "Disable VPN" msgstr "Desactivar VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar…" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Method" msgstr "_Método" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuración" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy para _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy para H_TTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy para _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "_Servidor socks" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "HTTP Port" msgstr "Porto HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "HTTPS Port" msgstr "Porto HTTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgid "FTP Port" msgstr "Porto FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgid "Socks Port" msgstr "Porto Socks" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:84 msgid "Wired" msgstr "Con fíos" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:88 msgid "Wireless" msgstr "Sen fíos" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:95 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móbil" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:104 msgid "Mesh" msgstr "Maia" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:163 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:167 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestrutura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:191 ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Status unknown" msgstr "Estado descoñecido" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:195 msgid "Unmanaged" msgstr "Sen xestionar" #: ../panels/network/panel-common.c:200 msgid "Firmware missing" msgstr "falta o «firmware»" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconectado" #: ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:209 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:216 ../panels/network/panel-common.c:258 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:220 ../panels/network/panel-common.c:262 msgid "Authentication required" msgstr "Requírese autenticación" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:224 ../panels/network/panel-common.c:266 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:228 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectado" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:232 ../panels/network/panel-common.c:270 msgid "Connection failed" msgstr "A conexión fallou" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:236 ../panels/network/panel-common.c:278 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado descoñecido (ausente)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:274 msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:298 msgid "Configuration failed" msgstr "Fallou a configuración" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:302 msgid "IP configuration failed" msgstr "Fallou a configuración IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:306 msgid "IP configuration expired" msgstr "A configuración IP expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:310 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Precísanse segredos, pero non se forneceron" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:314 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:318 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Fallou a configuración do suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:322 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Fallou o suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:326 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "O suplicante de 802.1x tardou moito tempo en autenticarse" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:330 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o servizo de PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:334 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servizo PPP desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:338 msgid "PPP failed" msgstr "PPP fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:342 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "O cliente DHCP fallou ao iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:346 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:350 msgid "DHCP client failed" msgstr "O cliente DHCP fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:354 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "O servizo de conexión compartida fallou ao iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:358 msgid "Shared connection service failed" msgstr "O servizo de conexión compartida fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:362 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "O servizo AutoIP fallou ao iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:366 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erro no servizo AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:370 msgid "AutoIP service failed" msgstr "O servizo AutoIP fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:374 msgid "Line busy" msgstr "Liña ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:378 msgid "No dial tone" msgstr "Non hai ton de chamada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:382 msgid "No carrier could be established" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:386 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Expirou o tempo de solicitude de chamada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:390 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Intento de chamada fallado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:394 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Fallou a inicialización do módem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:398 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Produciuse un fallo ao seleccionar o APN especificado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:402 msgid "Not searching for networks" msgstr "Non se están buscando redes" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:406 msgid "Network registration denied" msgstr "Rexistro da rede rexeitado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:410 msgid "Network registration timed out" msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:414 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Produciuse un fallo ao rexistrarse na rede solicitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:418 msgid "PIN check failed" msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:422 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "É posíbel que falte o firmware do dispositivo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:426 msgid "Connection disappeared" msgstr "A conexión desapareceu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:430 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Cambiou o portador/ligazón" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:434 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Asumiuse unha conexión existente" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:438 msgid "Modem not found" msgstr "Módem non atopado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:442 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Fallou a conexión Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:446 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Tarxeta SIM non insertada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:450 msgid "SIM Pin required" msgstr "Requírese o PIN da SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:454 msgid "SIM Puk required" msgstr "Requírese o PUK da SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:458 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM errónea" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:462 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "O dispositivo InfiniBand non admite o modo conectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:466 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Fallou a dependencia da conexión" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:251 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:257 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Engadir conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:321 msgid "Error logging into the account" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a sesión na conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:369 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "As credenciais expiraron. Inicie sesión de novo." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:372 msgid "_Log In" msgstr "_Iniciar sesión" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:524 msgid "Error creating account" msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:556 msgid "Error removing account" msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:592 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Ten certeza que quere quitar a conta?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:594 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Isto non quitará a conta do servidor." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:595 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas en liña" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Xestionar contas en liña" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Chat;Calendario;Correo-e;Contacto;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Quitar conta" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Seleccionar unha conta" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 msgid "Unknown time" msgstr "Hora descoñecida" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:177 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:197 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:198 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:199 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:242 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Cargando - %s até estar cargado completamente" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:250 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Precaución, hai pouca carga na batería, quedan %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:258 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Usando a batería - falta quedan %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "Using battery power" msgstr "Usando a batería" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:284 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Cargando - cargado completamente" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "Empty" msgstr "Baleira" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:356 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Precaución o SAI ten pouca batería, quedan %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:362 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Usando a enerxía do SAI - quedan %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Caution low UPS" msgstr "Precaución o SAI ten pouca batería" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:385 msgid "Using UPS power" msgstr "Usando enerxía do SAI" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:437 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "A súa batería secundaria está cargada completamente" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:441 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Á súa batería secundaria está baleira" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:524 msgid "Wireless mouse" msgstr "Rato sen fíos" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:528 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado sen fíos" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:532 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fonte de alimentación non interrompíbel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:536 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Asistente persoal dixital" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Cellphone" msgstr "Teléfono móbil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:544 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de música" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:548 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:556 msgid "Battery" msgstr "Batería" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:567 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Precaución" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Boa" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:589 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Cargando - cargado completamente" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:593 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Baleir" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Xestión de enerxía" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Enerxía;Durmir;Suspender;Hibernar;Batería;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Non suspender" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "Usando batería" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Ao estar enchufado" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Suspender tras unha inactividade de" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "_Cando a carga da batería é criticamente baixa" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548 msgid "Low on toner" msgstr "Toner baixo" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550 msgid "Out of toner" msgstr "Sen tóner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Low on developer" msgstr "Nivel de revelador baixo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556 msgid "Out of developer" msgstr "Sen revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Marcador baixo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sen marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562 msgid "Open cover" msgstr "Abrir cuberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564 msgid "Open door" msgstr "Abrir porta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566 msgid "Low on paper" msgstr "Nivel de papel baixo" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568 msgid "Out of paper" msgstr "Sen papel" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desconectada" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pausada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576 msgid "Waste receptacle full" msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:578 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "O condutor óptico está perto do final da súa vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:580 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O condutor óptico xa non funciona" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:755 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Lista" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:759 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:763 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Detida" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875 msgid "Toner Level" msgstr "Nivel do tóner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:878 msgid "Ink Level" msgstr "Nivel de tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:881 msgid "Supply Level" msgstr "Nivel do suministro" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:896 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1291 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u activo" msgstr[1] "%u activos" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1003 msgid "No printers available" msgstr "No hai impresoras dispoñíbeis" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1334 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1338 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Retido" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1342 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1346 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Detido" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1350 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1358 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Rematado" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1438 msgid "Job Title" msgstr "Título do traballo" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447 msgid "Job State" msgstr "Estado do traballo" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1453 msgid "Time" msgstr "Tempo" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2075 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Produciuse un fallo ao engadir unha nova impresora." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2293 msgid "Test page" msgstr "Páxina de proba" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2542 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Cambiar a configuración da impresora" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Engadir unha nova impresora" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "En_derezo:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "Bu_scar por enderezo" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:991 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651 msgid "Getting devices..." msgstr "Obtendo os dispositivos…" #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234 msgid "No local printers found" msgstr "Non se atoparon impresoras locais" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247 msgid "No network printers found" msgstr "Non se atoparon impresoras en rede" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD non está executándose. A detección de impresoras de rede precisa " "dos servizo mdns, ipp, ipp-client e samba-client activados na devasa." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Local" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Rede" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440 msgid "Device types" msgstr "Tipos de dispositivo" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuración automática" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Abrindo o cortalumes para conexións mDNS" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Abrindo a devasa para as conexións Samba" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Abrindo a devasa para as conexións IPP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Engadir impresora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Quitar impresora" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Suministro" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Localización" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Predeterminada" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Traballos" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Mostrar" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modelo" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "I_mprimir páxina de proba" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opcións" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Traballos da impresora activos" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "Reanudar impresión" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "Pausar impresión" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Cancelar traballo de impresión" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Printer Options" msgstr "Preferencias da impresora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Add User" msgstr "Engadir usuario" #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "Remove User" msgstr "Quitar usuario" #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 msgid "Allowed users" msgstr "Usuarios permitidos" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "Engadir impresora nova" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "O servizo do sistema de impresión\n" "semella que non está dispoñíbel." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Rexión e idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Cambiar as súas preferencias de rexión e idioma" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Idioma:Distribución;Teclado;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Seleccione unha orixe da entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Seleccione unha orixe de entrada para engadir" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "A pantalla de inicio de sesión, as contas do sistema e as contas dos " "usuarios novos usan as preferencias de «Rexión e idioma» do sistema." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "A pantalla de inicio, as contas do sistema e as contas de usuario novas usan " "as opicións de «Rexión e idioma». Pode cambiar as preferencias do sistema " "para axeitalas ás súas." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar configuración" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Copy Settings..." msgstr "Copiar configuración…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Rexión e idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Seleccione un idioma para mostrar (o cambio aplicarase a próxima vez que " "inicie sesión)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Engadir idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Remove Language" msgstr "Quitar idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Install languages..." msgstr "Instalar idiomas…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Seleccione unha rexión (o cambio aplicarase a próxima vez que inicie sesión)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Engadir rexión" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Quitar rexión" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Horas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Seleccione os teclados ou outros orixes de entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Add Input Source" msgstr "Engadir orixe de entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Remove Input Source" msgstr "Quitar orixe de entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Mover orixe de entrada arriba" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Mover orixe de entrada abaixo" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Input Source Settings" msgstr "Preferencias das orixes de entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostrar a distribución do teclado" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Espacio" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Maiús+Espacio" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Preferencias de atallos" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Display language:" msgstr "Mostrar idioma:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Input source:" msgstr "Orixe de entrada:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Your settings" msgstr "As súas preferencias" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "System settings" msgstr "Preferencias do sistema" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Brillo e bloqueo" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Preferencias de brillo e bloqueo da pantalla" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brillo;Bloquear;Escurecer;Iluminar;Pantalla;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "que a pantalla se apague" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Escurecer a pantalla para aforrar enerxía" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Apagar a pantalla logo dunha actividade de:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "B_loquear a pantalla despois de:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Non bloquear cando se estea na casa" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Localizacións…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar o código de depuración" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Versión deste aplicativo" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Miniaplicativo de Control de volume de GNOME" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Control de volume" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Mostrar o control de volume do escritorio" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Cambiar o volume e os eventos de son" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "tarxeta;micrófono;volume;atenuación;balance;bluetooth;altofalantes;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Ladrido" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goteo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Cristal" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volume de saída de son" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volume do micrófono" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Atrás" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Adiante" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Esvaecer:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sen amplificación" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfíl:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemas de son" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_nector:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Detección de picos" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Proba de altofalantes para %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Probar altofalantes" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olume de saída:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de saída:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Preferencias para o dispositivo seleccionado:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "Volume de _entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Nivel de entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "S_eleccione un dispositivo para configurar:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectos de son" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume das _alertas:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Neste momento non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando son." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Integrado" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de son" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Probando o son de evento" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Do tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "E_scolla un son de alerta:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar as Preferencias de son: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "S_en son" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferencias de _son" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Sen son" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:291 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:297 msgid "No shortcut set" msgstr "Non existe ningún atallo configurado" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferencias de acceso universal" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;Contraste;Ampliación;Lector de pantalla;" "texto;tipo de letra;tamaño;AccessX;Teclas persistentes;Teclas lentas;Rexeite " "de teclas;Teclas do rato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Alto/invertido" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Máis grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Pitar ao usar Bloq. Num. e Bloq. Maiús" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Options..." msgstr "Preferencias…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Turn on or off:" msgstr "Activar ou desactivar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Zoom in:" msgstr "Ampliar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Zoom out:" msgstr "Afastar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Seeing" msgstr "Visión" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Usar un indicador visual cando se produza unha alerta de son" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the window title" msgstr "Escintilar a barra de título da xanela" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Escintilar toda a pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Closed Captioning" msgstr "GOP pechado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Mostrar unha descrición textual da voz e os sons" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "_Test flash" msgstr "_Probar destellos" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Hearing" msgstr "Audición" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinación de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desactivar se se premen dúas teclas á vez" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Pitar ao premer unha tecla _modificadora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Atraso na aceptación:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Retardo das teclas lentas ao escribir" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Beep when a key is" msgstr "Pitar cando a tecla é" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "pressed" msgstr "premida" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "accepted" msgstr "aceptada" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "rejected" msgstr "rexeitada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de rebote" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar as pulsacións duplicadas rápidas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "_Retardo na aceptación:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Retardo de pulsación do rexeite de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pitar ao _rexeitar unha tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Activar co teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Activar as características de accesibilidade desde o teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do rato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Controlar o punteiro usando o teclado numérico" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Video Mouse" msgstr "Rato do vídeo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Controlar o punteiro usando a cámara de vídeo." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundario simulado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Iniciar un clic secundario ao manter o botón primario" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Secondary click delay" msgstr "Retardo da pulsación secundaria" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Hover Click" msgstr "Premer ao enfocar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "D_elay:" msgstr "_Retardo:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Limiar de _movemento:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Mouse Settings" msgstr "Preferencias do rato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Apuntar e premer" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ da pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ da pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ da pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Longa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "Preferencias de ampliación" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "Magnificación:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Seguir o cursor do rato" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "Parte da pantalla:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "O magnificador esténdese máis aló da pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Manter centrado o cursor do magnificador" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "O cursor do magnificador empurra os contidos cara os lados" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "O cursor do magnificador móvese co contido" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posición do magnificador:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "Grosor:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "Fino" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "Groso" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "Cruces:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Sobrepon o cursor do rato" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "Metade superior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "Metade inferior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "Metade esquerda" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "Metade dereita" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Engadir conta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "Conta _local" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Inicio de s_esión corporativo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "Nome de u_suario" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "Nome _completo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipo de conta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "Nome de _inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Contrasinal:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Consello: dominio da empresa ou nome real" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo precisa \n" "formar parte dun dominio. Pida ao administrador do seu sistema \n" "que escriba aquí o contrasinal do dominio." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome do administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Contrasinal do administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Dedo gordo esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo corazón esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anular esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo maimiño esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Dedo gordo dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo corazón dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anular dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo maimiño dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Dedo índice dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Dedo índice _esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Outro _dedo:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a " "sesión usando o seu lector de pegadas dixitais." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Contas de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Engadir ou eliminar usuarios" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Estabelecer un contrasinal agora" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Seleccionar o contrasinal no seguinte inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Iniciar sesión sen contrasinal" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Desactivar esta conta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Activar esta conta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Consello" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Esta consello mostrarase na pantalla de inicio de sesión. Mostraráselle a " "tódolos usuarios de este sistema. Non inclúa o contrasinal aquí." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "C_onfirmar contrasinal" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Contrasinal novo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Xerar un contrasinal" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Regular" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "_Contrasinal actual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Acción" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Cambiando o contrasinal para" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "Mostrar _contrasinal" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Como escoller un contrasinal forte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "C_ambiar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Cambiando a foto para:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Seleccione a foto que se mostrará na pantalla de inicio de sesión para esta " "conta." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Sacar unha fotografía" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografía" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:990 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Engadir conta de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Quitar conta de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "_Tipo de conta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Preferencias de inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Inicio de sesión automático" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Inicio de sesión con _pegadas dixitais" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Icona de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Idioma:" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:553 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Demasiado curto" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Non é boa dabondo" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:554 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Débil" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:555 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Aceptábel" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:556 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:557 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Forte" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:240 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "O contrasinal novo e o antigo son o mesmo" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:172 msgid "Failed to add account" msgstr "Produciuse un fallo ao engadir a conta" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:359 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:402 msgid "Failed to register account" msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar a conta" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:558 msgid "Failed to join domain" msgstr "Produciuse un fallo ao unirse ao dominio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:608 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar sesión no dominio" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do " "seu sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "O dispositivo xa está en uso." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Produciuse un erro interno." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Desexa borrar as pegadas dixitais rexistradas?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Borrar pegadas dixitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Desexa borrar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o inicio " "de sesión con pegadas dixitais?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Feito" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Para activar o inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das " "súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Seleccionando dedo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Rexistrando pegadas dixitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:97 msgid "_Generate a password" msgstr "_Xerar un contrasinal" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:151 msgid "Please choose another password." msgstr "Seleccione outro contrasinal." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:166 msgid "Password could not be changed" msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:237 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Debe escribir un novo contrasinal" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:246 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Debe confirmar o contrasinal" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:249 msgid "The passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coninciden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:255 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:258 msgid "The current password is not correct" msgstr "O contrasinal actual non é correcto" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:369 msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:395 msgid "Wrong password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Desactivar imaxe" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Sacar unha foto…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Buscar máis imaxes…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Usado por %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:478 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Non existe o dominio ou non se atopou o reino" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:684 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Non é posíbel iniciar sesión como %s no dominio %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:689 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:693 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dominio %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Xa existe un usuario co nome «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Non existe ningún usuario co nome «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Este usuario non existe." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:365 msgid "Failed to delete user" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o usuario" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Non pode eliminar a súa propia conta." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer deixar o " "sistema nun estado inconsistente." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:451 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "É posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros " "temporais ao eliminar unha conta de usuario." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:454 msgid "_Delete Files" msgstr "_Borrar os ficheiros" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:455 msgid "_Keep Files" msgstr "_Manter os ficheiros" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desactivada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:515 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Produciuse un fallo ao contactar co servizo de contas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:858 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Asegúrese de que o servizo de contas está instalado e activado." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:898 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para realizar os cambios,\n" "primeiro prema na icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 msgid "Create a user account" msgstr "Crear unha conta de usuario" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:947 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para crear unha conta de usuario,\n" "primeiro prema na icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:956 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Eliminar a conta de usuario seleccionada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:968 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1242 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para eliminar a conta de usuario seleccionada,\n" "primeiro prema na icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145 msgid "My Account" msgstr "A miña conta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155 msgid "Other Accounts" msgstr "Outras contas" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Xa existe un usuario co nome de usuario «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "O nome de usuario é demasiado longo" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "O nome de usuario non pode comezar con «-»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "O nome de usuario debe estar formado por:\n" " ➣ letras do alfabeto inglés\n" " ➣ díxitos\n" " ➣ calquera dos caracteres «.», «-» e «_»" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapear botóns" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapear botóns a funcións" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibración de pantalla" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para " "calibrar a tableta." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Manter relación de aspecto («letterbox»):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Map to single monitor" msgstr "Asignar a unha única pantalla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:306 msgid "Switch Modes" msgstr "Cambiar modos" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:588 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:714 msgid "Display Mapping" msgstr "Mostrar mapeo" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Estabeleza as preferencias da súa tableta Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Rato;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tableta (absoluto)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Área táctil (relativo)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferencias da tableta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Non se detectou ningunha tableta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Conecte ou acenda a súa tableta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Preferencias de Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Mapa que monitorizar…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Mapear botóns…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Calibrar…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Axustar a resolución da pantalla" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimento" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientación para zurdos" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:920 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modo de anel esquerdo #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:929 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modo de anel dereito #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:959 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo de banda táctil esquerda nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo de banda táctil dereita nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:985 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:987 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:990 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:992 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:997 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Modo conmutador #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1069 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botón esquerdo #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1072 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botón dereito #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botón superior #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1078 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botón inferior #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Sen acción" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Pulsación do botón esquerdo do rato" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Pulsación do botón dereito do rato" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Pulsación do botón do medio do rato" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara a esquerda" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara abaixo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Desprazar cara a esquerda" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Desprazar cara a dereita" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Lapis" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade de presión do borrador" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Botón superior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Botón inferior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade de presión do lapis" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activar o modo detallado" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar a vista previa" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Mostrar opcións de axuda" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel a mostrar" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Preferencias do sistema" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute «%s --help» para ver unha lista completa de preferencias de orde " "dispoñíbeis.\n" #: ../shell/control-center.c:211 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../shell/control-center.c:212 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de control" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Preferencias do sistema" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencias;Configuración;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Todas as preferencias" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Para engadir unha nova conta, seleccione primeiro o tipo de conta" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Engadir…" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Consello:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "Preferencias do brillo" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "afecta a canta enerxía se usa" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Crear unha nova conta" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "Tipo de cont_a" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "C_rear" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "Seleccione unha distribución" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualización" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Engadir distribución" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Quitar distribución" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Vista previa da distribución" #~ msgid "Use the same layout for all windows" #~ msgstr "Usar a mesma distribución para tódalas xanelas" #~ msgid "Allow different layouts for individual windows" #~ msgstr "Permitir diferentes distribucións para cada xanela" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "As xanelas novas usan a distribución predeterminada" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "As xanelas novas usan a distribución da xanela activa" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Ver e editar as preferencias de distribución do teclado" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Substituír a configuración de distribucións de teclado\n" #~ "actual coa configuración predeterminada" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Distribucións" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Distribución" #~ msgid "1/4 Screen" #~ msgstr "1/4 da pantalla" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 da pantalla" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 da pantalla" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "Escolla un contrasinal xerado" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "Máis opcións…" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Cambiar contraste:" #~ msgid "_Contrast:" #~ msgstr "_Contraste:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_Tamaño do texto:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "Incrementar o tamaño:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "Reducir tamaño:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "Screen keyboard" #~ msgstr "Teclado en pantalla" #~ msgid "Typing Assistant" #~ msgstr "Asistente de escritura" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Escriba aquí para probar a configuración" #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Tableta gráfica Wacom" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Preferencias da pantalla" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "Batería cargándose" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Batería descargándose" #~ msgid "UPS discharging" #~ msgstr "SAI descargándose" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s até cargarse (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s até descargarse (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% cargado" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "To keep the pointer visible" #~ msgstr "Manter o punteiro visíbel" #~ msgid "To keep the pointer centered" #~ msgstr "Manter o punteiro centrado" #~ msgid "Image moves with the mouse pointer" #~ msgstr "A imaxe móvese co punteiro do rato" #~ msgid "Position of magnified view on screen" #~ msgstr "Posición da visa ampliada na pantalla" #~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" #~ msgstr "Lentes movíbeis - a vista ampliada segue os movementos do rato" #~ msgid "Image scrolls at screen edges" #~ msgstr "A imaxe desprázase aos bordos da pantalla" #~ msgid "Show crosshairs intersection" #~ msgstr "Mostrar a intersección do punto de mira" #~ msgid "Color and Opacity" #~ msgstr "Cor e opacidade" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrado" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Empurrar" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proporcional" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da " #~ "pantalla" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Información do sistema" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotos:" #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar o atallo novo" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Demasiados atallos personalizados" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Tecla do GConf á que está anexado este editor de propiedades" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Chamada de retorno" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Emitir esta chamada de retorno cando se modifique o valor asociado a unha " #~ "tecla" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Conxunto de cambios" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Conxunto de cambios que conteñen datos do GConf e que se reenviarán ao " #~ "cliente GConf cando se apliquen" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Chamada de retorno de conversión a widget" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos sexan convertidos do " #~ "GConf ao widget" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Chamada de retorno de conversión desde widget" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos se convirtan para o " #~ "GConf desde o widget" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Control da interface de usuario" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Obxecto que controla a propiedade (normalmente un widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Datos de obxecto do editor de propiedades" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "" #~ "Datos personalizados requiridos polo editor específico de propiedades" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Chamada de retorno que libera datos do editor de propiedades" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Chamada de retorno que se emite cando se van liberar os datos de obxecto " #~ "do editor de propiedades" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%s».\n" #~ "\n" #~ "Asegúrese de que existe e volva tentalo ou escolla unha imaxe de fondo " #~ "diferente." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Non se coñece o modo de abrir o ficheiro «%s».\n" #~ "Quizais sexa unha imaxe que aínda non é compatíbel.\n" #~ "\n" #~ "Seleccione no seu lugar outra imaxe diferente." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Seleccione unha imaxe." #~ msgid "Magnifier zoom out" #~ msgstr "Redución do magnificador" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Cambiar contraste" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Trocar o magnificador" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Trocar o lector de pantalla" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "Atallo novo…" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Tecla rápida" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modificadores de tecla rápida" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Código de tecla da tecla rápida" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Modo de aceleración" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "O tipo de tecla rápida." #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Crear un usuario" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Preguntarme" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "Debaixo só se mostrarán perfiles compatíbeis co dispositivo." #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Arriba e abaixo" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Soporte e autoarrinque" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Configurar as preferencias de soportes e autoarrinque" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;son;vídeo;disco;" #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "_Apagar despois de:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Sen son" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "_Con adaptador de corrente:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "" #~ "Pór o computador en modo de baixo consumo cando leve inactivo durante:" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Wacom" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinés" #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "Formato 24 _horas" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Actualizacións dispoñíbeis" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "Ao premer o botón de _suspensión:" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "Ao premer o b_otón de acendido:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u bytes" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemplo" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Configuracións do sistema" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Alto/invertido" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Usar a disposición predeterminada nas novas xanelas" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "Usar a disposición da anterior xanela nas novas xanelas" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "O diálogo está desbloqueado.\n" #~ "Prema para previr cambios futuros" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "O diálogo está bloqueado.\n" #~ "Prema para facer cambios" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "A normativa do sistema non permite os cambios.\n" #~ "Contacte co seu administrador de sistemas" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" #~ msgstr "Emitir un ton de aviso cando se prema unha tecla modificadora" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Localización de rede actual" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL onde obter máis fondos" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL onde obter máis temas" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Estabeleza isto ao nome da súa localización actual. Isto é empregado para " #~ "determinar a configuración de proxy de rede axeitada." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL desde onde obter máis fondos de escritorio. Se o deixa en branco a " #~ "ligazón non aparecerá." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL desde onde obter máis temas. Se o deixa en branco a ligazón non " #~ "aparecerá." #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Limpar as cabezas de impresión" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "Produciuse un erro durante unha orde de mantemento." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Banda larga móbil" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Atopar o punteiro" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "page 1" #~ msgstr "páxina 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "páxina 2" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "páxina 3" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Configurar os axustes do proxy do sistema" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "Rede privada virtual" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "" #~ "A versión do NetworkManager en execución non é compatíbel (moi recente)" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "" #~ "A versión do NetworkManager en execución non é compatíbel (moi antiga)" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "Enderezo de IP:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "Preparando a conexión" #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "Configurando a conexión" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticando" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "Obtendo enderezo de rede" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Preparando" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activa" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "Supervisado" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Información do sistema" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao desconfigurar a tecla rápida na configuración da " #~ "base de datos: %s" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i kb/s" #~ msgid "%i Gb/s" #~ msgstr "%i Gb/s" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy para HTTP seguro:" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "ContrasteBaixo" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "On" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Maiús+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Maiús+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "Usar unha forma alternativa de entrada de texto" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactiva" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Lista das disposicións de teclado seleccionados para o seu uso" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Arriba e abaixo" #~ msgid "\t" #~ msgstr "\t" #~ msgid "Clean Print Heads" #~ msgstr "Limpar as cabezas de impresión" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Cola" #~ msgid "Share with these users:" #~ msgstr "Compartir con estes usuarios:" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "Mostrar/ocultar os traballos da impresora" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "Por paí_s" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Por _idioma" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_País:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "V_ariantes:" #~ msgid "Battery power and inactive for:" #~ msgstr "Coa batería e inactivo durante:" #~ msgid "Put the computer to sleep when on:" #~ msgstr "Pór o computador en modo de baixo consumo cando:" #~ msgid "add-toolbutton" #~ msgstr "add-toolbutton" #~ msgid "remove-toolbutton" #~ msgstr "remove-toolbutton" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non facer nada" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Modelo do teclado:" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para abaixo na lista" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para arriba na lista" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Imprime un diagrama das disposicións de teclado seleccionadas" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Eliminar a disposición de teclado seleccionada da lista" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Seleccione unha disposición de teclado para engadir á lista" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "O p_unteiro pode controlarse usando o teclado numérico" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Escriba para probar as configuracións:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Escoller un modelo de teclado" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modelos:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "V_endedores:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Vendedores" #~ msgid "Show Universal Access status" #~ msgstr "Mostrar o estado do Acceso universal" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ "When the guest user logs out, all files and data associated with the " #~ "account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Unha conta de convidado permitiralle a calquera persoa iniciar a sesión " #~ "temporalmente neste computador sen un contrasinal. Por razóns de " #~ "seguranza, non se permite iniciar a sesión de forma remota para esta " #~ "conta.\n" #~ "\n" #~ "Cando o convidado saia da sesión, todos os ficheiros e datos asociados " #~ "a dita conta serán eliminados." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Contas" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "Tarxeta da axenda de enderezos:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "Permitir aos convidados iniciar a sesión neste computador" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Enderezo de correo-e:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "Restricións:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "Mostrar as accións de Apagar, Suspender e Reiniciar" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Mostrar a lista de usuarios" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "Mostrar suxestións de contrasinais" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Escolla o _tipo de clic de antemán" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Escolla o tipo de clic con _xestos do rato" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "Clic d_obre:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "Clic de a_rrastre:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Clic en pausa" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Mostrar a xa_nela do tipo de pulsación" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "Tamén pode usar o miniaplicativo do panel Clic en pausa para escoller o " #~ "tipo de clic." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_Iniciar o clic cando se deteña o movemento do punteiro" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "Un _só clic:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "_Producir o clic secundario ao manter premido o botón primario" #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "Panel de preferencias de exemplo" #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "Foo;Bar;Baz;" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Aplicativos preferidos" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Seleccione os seus aplicativos predefinidos" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Iniciar a tecnoloxía de asistencia visual preferida" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Asistencia visual" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao estabelecer o programa de correo electrónico " #~ "predeterminado : %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar a interface principal" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Asegúrese de que o miniaplicativo está instalado correctamente" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Todas as aparicións de %s substituiranse pola ligazón actual" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "O_rde:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Parámetro de e_xecución:" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Mensaxaría instantánea" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Lector de correo" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Mobilidade" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Executar ao in_icio" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Executar nun _terminal" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor de texto" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador web" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "Executa_r no inicio" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Reprodutor de música Banshee" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal de Debian" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Lupa do GNOME sen lector de pantalla" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Teclado en pantalla do GNOME" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Terminal do GNOME" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus con Lupa" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Lupa do KDE sen lector de pantalla" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Lector de pantalla do Linux" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Lector de pantalla e lupa do Linux" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Escoitar" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Reprodutor de música Muine" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca con lupa" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Terminal X estándar" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Reprodutor de filmes Totem" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "Formato 12 horas" #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "Formato 24 horas" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Laranxa" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Chocolate" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Camaleón" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Cirola" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermello" #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "Aluminio" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negro" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Presentación" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imaxe" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s por %d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "píxel" #~ msgstr[1] "píxeles" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Cartafol: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Cartafol: %s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Falta a imaxe" #~ msgid "_Detect Monitors" #~ msgstr "_Detectar monitores" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "A localización xa existe" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Estabeleza as súas preferencias do proxy da rede" #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "Web;Localización;" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "Conexión di_recta á Internet" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Configuración _manual do proxy" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Usar a autenticación" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_URL de configuración automática:" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "Crear unha localización nova" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Detalles do proxy HTTP" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "Proxy H_TTP:" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Hosts ignorados" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "Hosts ignorados" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Preferencias do proxy de rede" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porto:" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "Host de s_ocks:" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "A localización xa existe." #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "Nome de u_suario:" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_Eliminar a localización" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "Proxy para _FTP:" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "Nome da _localización:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "Proxy para HTTP _seguro:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos" #~ msgid "Set time automatically" #~ msgstr "Estabelecer a hora automaticamente" #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "_Espellar pantallas" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Pantallas en espello" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Abrir %s" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Abrir con outro aplicativo..." #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o aplicativo" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir o aplicativo á base de datos: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir o aplicativo" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predeterminado: %s" #~ msgid "Could not set as default application" #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer como aplicativo predeterminado" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Abrir con" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Usar unha orde personalizada" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Abrir %s e outros %s documentos con:" #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "Abrir %s con:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os documentos %s" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Abrir todos os documentos %s con:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros «%s» con:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os ficheiros «%s»" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Abrir todos os ficheiros «%s» con:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Engadir aplicativo" #~ msgid "Waiting for sound system to respond" #~ msgstr "Agardando a que responda o sistema de son" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Sen sons" #~ msgid "Sound _theme:" #~ msgstr "_Tema de son:" #~ msgid "Enable _window and button sounds" #~ msgstr "Activar sons de _xanela e de botóns" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "Son de alerta" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Xanelas e botóns" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Premer un botón" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Premer un botón de estado" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Maximizar unha xanela" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Restaurar unha xanela" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Minimizar unha xanela" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Fin de sesión" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Correo electrónico novo" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Fin de acción longa (descarga, gravación de CD etc.)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alertas" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Información ou pregunta" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Custom…" #~ msgstr "Personalizado…" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Tema de son:" #~ msgid "Enable window and button sounds" #~ msgstr "Activar os sons de xanela e botóns" #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "Preciso asistencia con:" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Navegador sensíbel de Debian" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Navegador web Epiphany" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Lector de correo Evolution" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape Mail" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey Mail" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Taxa de _actualización:" #~ msgid "_Include Top Menu Bar" #~ msgstr "_Incluír barra de menú superior" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Monitor: %s" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona xenérica «%s»\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Mover á esquerda" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Mover á dereita" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Monitores" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atallo de teclado" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Asignar atallos de teclado a ordes" #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "" #~ "Emitir un ton de aviso sempre que se activen ou desactiven os recursos de " #~ "_accesibilidade" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla conmu_tábel" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se pr_ema unha tecla" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite unha tecla" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se _acepte a tecla" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite a tecla" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Flash no título da _xanela" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "Escintilar toda a pa_ntalla" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Retroacción do audio de accesibilidade do teclado" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Mostrar a retroacción _visual para a alerta de son" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Pistas visuais para os sons" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "_Retroacción de audio..." #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "De_sactivar teclas persistente se se premen dúas teclas á vez" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Preferencias do teclado" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "As características de _accesibilidade poden alternarse cos atallos de " #~ "teclado" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "_Ignorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "Ac_eptar só as pulsacións de tecla longas" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simular pulsacións de tecla simultáneas" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Visualizador de imaxes" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Abrir a ligazón nun _separador novo" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Abrir a ligazón co navegador web _predefinido" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Reprodutor de vídeo" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Incluír o _panel" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s FICHEIRO_ORIXE NOME_DESTINO\n" #~ "\n" #~ "Este programa instala un peril RANDR para as configuracións\n" #~ "multimonitor para todo o sistema. O perfil resultante usarase cando\n" #~ "se execute no gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "FICHEIRO_ORIXE - é un nome de camiño completo, normalmente \n" #~ " /home/nomeusuario/.config/monitors.xml\n" #~ "\n" #~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Isto porase\n" #~ " nun directorio para todo o sistema para as configuracións " #~ "de \n" #~ " RANDR polo que o resultado será normalmente %s/DEST_NAME\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Este programa só pode ser usado polo usuario root" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "O nome do ficheiro orixe debe ser absoluto" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s debe ser un ficheiro normal\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Este programa só pode ser usado por pkexec(1)" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID debe estabelecer a un valor enteiro" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s debe pertencerlle a vostede\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s non debe ter ningún compoñente de cartafol\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s debe ser un cartafol\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "Requírese a autenticación para instalar as configuracións multimonitor " #~ "para todos os usuarios" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "Instalar as configuracións multimonitor para todo o sistema" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Permitir p_ospor os descansos" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Verificar se se permite pospor os descansos" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Duración do descanso no que a escritura non está permitida" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Duración do traballo antes de forzar un descanso" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Bloquear a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a previr as " #~ "lesións polo uso repetitivo do teclado" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Descanso de escritura" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Duración do intervalo de descanso:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Bloquear a pantalla para reforzar o descanso de escritura" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Duración do intervalo de traballo:" #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "As características de _accesibilidade poden activarse ou desactivarse cos " #~ "atallos de teclado" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Pospor o descanso" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Tomar un descanso" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en %dm)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minuto até o seu seguinte descanso" #~ msgstr[1] "%d minutos até o seu seguinte descanso" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en menos de un minuto)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Menos dun minuto até o seguinte descanso" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel mostrar o diálogo das propiedades do descanso de " #~ "escritura polo seguinte erro: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Escrito por Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Detalles artísticos agregados por Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Un recordatorio para os descansos fronte ao computador." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" #~ "Antón Méixome , 2009-2010.\n" #~ "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " #~ ", 2009.\n" #~ "Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2008.\n" #~ "Xabi García , 2002.\n" #~ "Manuel A. Fernández Montecelo , 2002.\n" #~ "Rubén López Gómez , 1999, 2000." #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Non verificar se existe a área de notificación" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Monitor de tecleado" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "O monitor de tecleado utiliza a área de notificación para mostrar a " #~ "información. Parece que non ten a área de notificación no seu panel. Pode " #~ "engadila premendo co botón dereito sobre o seu panel e seleccionando " #~ "'Engadir ao panel', seleccionando 'Área de notificación' e premendo en " #~ "'Engadir'." #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Facer predefinido" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Icona do panel" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "A _mesma imaxe en todos os monitores" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "_Mostrar os monitores no panel" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "Gardouse a configuración do monitor" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "" #~ "Esta configuración usarase a seguinte vez que alguén inicie a sesión." #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración predefinida do monitor" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Pechar o centro de control cando se active unha tarefa" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "" #~ "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de engadir ou eliminar" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de axuda" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de inicio" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de actualizar ou " #~ "desinstalar" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha " #~ "acción de axuda." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha " #~ "acción de inicio." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha " #~ "acción de engadir ou eliminar." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha " #~ "acción de actualizar ou desinstalar." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop asociados" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "O nome da tarefa que se mostrará no control-center seguido dun separador " #~ "\";\" e despois o nome do ficheiro .desktop asociado que hai que iniciar " #~ "para esa tarefa." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Cambiar o tema;gtk-theme-selector.desktop,Estabelecer os aplicativos " #~ "preferidos;default-applications.desktop,Engadir impresora;gnome-cups-" #~ "manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "se é correcto, o centro de control pecharase cando se active unha " #~ "\"Tarefa común\"." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "A ferramenta de configuración do GNOME" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra OpenType " #~ "serán miniaturizados." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra PCF serán " #~ "miniaturizados." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra TrueType " #~ "serán miniaturizados." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra Type1 serán " #~ "miniaturizados." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de " #~ "letra OpenType." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de " #~ "letra PCF." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de " #~ "letra TrueType." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de " #~ "letra Type1." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra OpenType" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra Type1" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra OpenType" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra PCF" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra TrueType" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Dereitos de autor:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "I_nstalar tipografía" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Visualizador do tipo de letra" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Texto para miniaturizar (predefinido: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXTO" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra (predefinido: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "TAMAÑO" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÍDA"