# Gaelic; Scottish translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # FIRST AUTHOR , 2011. # Michael Bauer , 2014. # GunChleoc , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-" "center/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-19 12:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:42+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-20 12:56+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "_Background" msgstr "Cùlai_bh" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Atharraichean tron latha" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "_Lock Screen" msgstr "G_lais an sgrìn" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Leacag" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Sùm" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Meadhanaich" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Sgèile" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Lìon" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Ruigheachd" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:430 msgid "Wallpapers" msgstr "Pàipearan-balla" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:439 msgid "Colors" msgstr "Dathan" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:476 msgid "Select Background" msgstr "Tagh an cùlaibh" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:504 msgid "Pictures" msgstr "Dealbhan" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536 msgid "No Pictures Found" msgstr "Cha deach dealbh a lorg" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:554 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302 msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:566 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" "’S urrainn dhut dealbhan a chur ris a’ phasgan %s agad agus nochdaidh iad " "an-seo" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2744 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1325 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1405 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1641 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1053 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:382 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:574 msgid "_Select" msgstr "_Tagh" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "iomadh meud" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Chan eil cùlaibh aig an deasga" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:292 msgid "Current background" msgstr "An cùlaibh làithreach" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Back­ground" msgstr "Cùlaibh" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Cleachd pàipear-balla no dealbh mar chùlaibh" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;pàipear-balla;sgrìn;deasg;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:268 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Cuir am modh itealain dheth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Cha deach Bluetooth a lorg" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Ceangail dongle gus Bluetooth a chleachdadh." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Tha Bluetooth dheth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" "Cuir air e gus uidheaman a cheangal is tar-chuir fhaidhlichean fhaighinn." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Tha am modh itealain air" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Tha Bluetooth à comas fhad ’s a tha am modh itealain air." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Tha modh itealain a’ bhathair-chruaidh air" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Cuir suidse a’ mhodh itealain dheth gus Bluetooth a chur an comas." #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Blue­tooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Cuir Bluetooth air is dheth is ceangail na h-uidheaman agad ris" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;co-roinn;co-roinneadh;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Cuir an t-uidheam cailbhreachaidh agad os cionn na ceàrnaige is brùth air " "“Tòisich”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Gluais an t-uidheam cailbhreachaidh agad dhan ionad chailbhreachaidh is " "brùth air “Air adhart”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Gluais an t-uidheam cailbhreachaidh agad dhan ionad uachdair is brùth air " "“Air adhart”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Dùin mullach an laptop" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Thachair mearachd inntearnail nach b’ urrainn dhuinn càradh." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "" "Cha deach na h-innealan a stàladh air a bheil feum airson cailbhreachadh." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn a’ phròifil a ghintinn." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Cha d’fhuair sinn greim air geal-phuing na targaide." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Deiseil!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Dh’fhàillig an cailbhreachadh!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "’S urrainn dhut an t-uidheam cailbhreachaidh a thoirt air falbh a-nis." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Na bean ris an uidheam chailbhreachaidh fhad ’s a tha e trang" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Sgrìn laptop" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Camara-lìn ’na bhroinn" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monatair %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Sganair %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Camara %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Clò-bhualadair %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Camara-lìn %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Cuir an comas stiùireadh dhathan airson %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Seall na pròifilean dhathan airson %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Cha deach a chailbhreachadh" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Tùsail: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Spàs nan dathan: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Pròifil deuchainne: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Tagh faidhle pròifil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Ion-phortaich" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Pròifilean ICC ris a bheil taic" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "A h-uile faidhle" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Sgrìn" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle a leanas a luchdadh suas: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Chaidh a’ phròifil a luchdadh suas gu:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Sgrìobh sìos an URL seo." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Ath-thòisich an coimpiutair seo is tòisich an siostam-obrachaidh àbhaisteach " "agad." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Cuir an URL seo a-steach dhan bhrabhsair agad gus a’ phròifil a luchdadh " "a-nuas is a stàladh." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Sàbhail a’ phròifil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Cruthaich pròifil dhathan airson an uidheim a thagh thu" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Cha do mhothaich sinn ri inneal tomhais. Dèan cinnteach gu bheil e air agus " "ceangailte ris mar bu chòir." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" "Chan eil an t-inneal tomhais a’ cur taic ri pròifileadh chlò-bhualadairean." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Chan eil taic ris an t-seòrsa seo a dh’uidheam aig an àm seo." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Spàs stannardach" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Pròifil deuchainne" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Fèin-obrachail" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Càileachd ìseal" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Càileachd mheadhanach" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Càileachd àrd" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB tùsail" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK tùsail" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Liath tùsail" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dàta cailbhreachaidh tùsail a sholair an reiceadair" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Cha ghabh ceartachadh taisbeanadh làn-sgrìn a dhèanamh sa phròifil seo" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Dh’fhaoidte nach eil a’ phròifil seo ceart tuilleadh" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Cailbhreachadh an uidheim-thaisbeanaidh" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "_Start" msgstr "_Tòisich" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "_Resume" msgstr "_Lean air" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Deiseil" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Cailbhreachadh na sgrìn" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Cruthaichidh an cailbhreachadh pròifil leis an urrainn dhut na dathan air an " "sgrìn agad a stiùireadh. Mar as fhaide a bheir thu seachad air a " "chailbhreachadh, ’s ann as fhearr a bhios pròifil nan dathan agad." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Chan urrainn dhut an coimpiutair agad a chleachdadh fhad ’s a bhios an " "cailbhreachadh a’ dol air adhart." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Càileachd" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Tuairmeas air dè cho fad ’s a bheir e" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Càileachd a’ chailbhreachaidh" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "" "Tagh an t-uidheam mothachaidh a bu toigh leat cleachdadh airson " "cailbhreachadh." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "An t-uidheam cailbhreachaidh" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Tagh seòrsa an uidheim-thaisbeanaidh a tha ceangailte ris." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Seòrsa an uidheim-thaisbeanaidh" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Tagh geal-phuing targaide air an uidheam-taisbeanadh. Mar is trice, " "cleachdar illuminant D65 airson cailbhreachadh." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Geal-phuing na pròifile" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Suidhich an t-uidheam-taisbeanaidh air an t-soilleireachd a chleachdas tu " "mar is trice. Bidh stiùireadh nan dathan nas pongaile air an ìre seo de " "shoilleireachd." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Air neo ’s urrainn dhut ìre soilleireachd o phròifil eile aig an uidheam seo " "a chleachdadh." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Soilleireachd an uidheim-thaisbeanaidh" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "’S urrainn dhut pròifil dhathan a chleachdadh air diofar choimpiutairean no " "fiù pròifilean a chleachdadh airson diofar ìrean de sholas." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Ainm na pròifile:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Ainm na pròifile" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Chaidh a’ phròifil a chruthachadh!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Dèan lethbhreac dhen phròifil" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Feumaidh seo meadhan as urrainnear sgrìobhadh air" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Luchdaich suas pròifil" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Feumaidh seo ceangal ris an eadar-lìon" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Dh’fhaoidte gum bi an stiùireadh seo a thaobh mar a chleachdar na pròifilean " "seo air GNU/Linux, Apple OS X agus Microsoft Windows feumail dhut." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723 msgid "Summary" msgstr "Gearr-chunntas" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Add Profile" msgstr "Cuir ris pròifil" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "_Import File…" msgstr "_Ion-phortaich faidhle…" #: ../panels/color/color.ui.h:31 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Mhothaich sinn do dhuilgheadasan. Dh’fhaoidte nach obraich a’ phròifil mar " "bu chòir. Seall am mion-fhiosrachadh." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Feumaidh pròifil dhathan cho ùr ’s a ghabhas a bhith aig gach uidheam mus " "gabh an dath a stiùireadh." #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more" msgstr "Barrachd fiosrachaidh" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Learn more about color management" msgstr "Barrachd fiosrachaidh mu stiùireadh dhathan" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "_Set for all users" msgstr "_Suidhich airson a h-uile cleachdaiche" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "" "Suidhich a’ phròifil seo airson na h-uile cleachdaiche air a’ choimpiutair " "seo" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "_Enable" msgstr "_Cuir an comas" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "_Add profile" msgstr "Cuir ris _pròifil" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Cailbhrich…" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Calibrate the device" msgstr "Cailbhrich an t-uidheam" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "_Remove profile" msgstr "Thoi_r air falbh a’ phròifil" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "_View details" msgstr "_Seall am mion-fhiosrachadh" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" "Cha do mhothaich sinn dha dh’uidheam sam bith a ghabhas na dathan a " "stiùireadh dha" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Projector" msgstr "Proiseactar" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (solas-cùil CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (solas-cùil LED RGB)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (solas-cùil LED geal)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD gamut leathann (solas-cùil CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD gamut leathann (solas-cùil LED RGB)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Àrd" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "40 minutes" msgstr "40 mionaid" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Meadhanach" #: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "Leth-uair a thìde" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Ìseal" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "Cairteal na h-uarach" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "Native to display" msgstr "Roghainn thùsail an uidheim-thaisbeanaidh" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (clò-bhualadh is foillseachadh)" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografachd is grafaigeachd)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D75" msgstr "D75" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Co­lor" msgstr "Dath" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Cailbhrich dathan nan uidheaman agad, can uidheaman-taisbeanaidh, camarathan " "no clò-bhualadairean" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;dath;ICC;pròifil;cailbhrich;" "cailbhreachadh;clò-bhualadair;taisbeanadh;uidheam-taisbenaidh;sgrìn;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Eile…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:269 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Barrachd…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Cha deach cànan a lorg" #: ../panels/common/cc-util.c:127 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "An-diugh" #: ../panels/common/cc-util.c:131 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "An-dè" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Cànan" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "Latha" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "Mìos" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "Bliadhna" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %P" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:522 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %P" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:575 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Am Faoilleach" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "An Gearran" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Am Màrt" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "An Giblean" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "An Cèitean" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "An t-Ògmhios" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "An t-Iuchar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "An Lùnastal" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "An t-Sultain" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "An Dàmhair" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "An t-Samhain" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "An Dùbhlachd" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date & Time" msgstr "Ceann-là ⁊ an t-àm" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Uair" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Mionaid" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "Roinn-tìde" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "Lorg baile" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Ceann-là ⁊ an t-àm gu _fèin-obrachail" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "Tha feum air an eadar-lìon" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "An _roinn-tìde gu fèin-obrachail" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "Ceann-là ⁊ an t-àm" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time Z_one" msgstr "R_oinn-tìde" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "_Fòrmat an ama" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24 uairean" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "m/f" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Atharraich an ceann-là ’s an t-àm, a’ gabhail a-steach na roinne-tìde" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;gleoc;cleoc;roinn-tìde;ionad;àite;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Atharraich roghainnean àm ’s ceann-là an t-siostaim" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh gus roghainnean an ama no a’ chinn-là " "atharrachadh." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #| msgid "Landscape" msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Dreach-tìre" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:750 #| msgid "Portrait" msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Portraid dheas" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:753 #| msgid "Portrait" msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Portraid chlì" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:756 #| msgid "Landscape" msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Dreach-tìre (air a chuairteachadh)" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/display/cc-display-panel.c:797 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:847 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Comhair" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:890 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:942 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1769 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1815 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:987 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1058 msgid "Refresh Rate" msgstr "Tricead an ath-nuadhachaidh" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1195 #| msgctxt "background, style" #| msgid "Scale" msgid "Scale" msgstr "Sgèile" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1248 msgid "Adjust for TV" msgstr "Gleus airson TBh" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1486 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1535 #| msgid "Secondary Display" msgid "Primary Display" msgstr "Am prìomh uidheam-taisbeanaidh" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1564 #| msgid "Display Mapping" msgid "Display Arrangement" msgstr "Rian nan uidheaman-taisbeanaidh" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1565 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "" "Slaod na h-uidheaman-taisbeanaidh gus am bidh iad a-rèir an t-suidheachaidh " "agad. Thèid am bàr-barra a chur air a’ phrìomh uidheam-taisbeanaidh" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2005 #| msgid "Display Type" msgid "Display Mode" msgstr "Modh an taisbeanaidh" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2021 #| msgid "Dis­plays" msgid "Join Displays" msgstr "Cuir na h-uidheaman-taisbeanaidh còmhla" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2024 msgid "Mirror" msgstr "Sgàthanaich" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2027 #| msgid "Secondary Display" msgid "Single Display" msgstr "Mar aon uidheam-taisbeanaidh" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "Apply Changes?" msgstr "A bheil thu airson na h-atharraichean a chur an sàs?" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2754 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "Cuir _an sàs" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3129 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3345 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1976 ../panels/power/cc-power-panel.c:1983 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908 msgid "On" msgstr "Air" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3345 ../panels/network/net-proxy.c:54 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970 ../panels/power/cc-power-panel.c:1981 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Dheth" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3366 msgid "_Night Light" msgstr "Solas _oidhche" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3431 msgid "Could not get screen information" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn fiosrachadh na sgrìn fhaighinn" #. This cancels the redshift inhibit. #: ../panels/display/display.ui.h:2 msgid "Restart Filter" msgstr "Ath-thòisich a’ chriathrag" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: ../panels/display/display.ui.h:4 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "À comas greis gu ruige a-màireach" #: ../panels/display/display.ui.h:5 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nì an solas oidhche dath na sgrìn nas blàithe. Cuidichidh seo an aghaidh " "sgìths nan sùilean agus bacadh-cadail." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: ../panels/display/display.ui.h:7 msgid "Night Light" msgstr "Solas oidhche" #: ../panels/display/display.ui.h:8 msgid "Schedule" msgstr "Sgeideal" #: ../panels/display/display.ui.h:9 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "O laighe gu èirigh na grèine" #: ../panels/display/display.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-proxy.c:56 ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Manual" msgstr "A làimh" #: ../panels/display/display.ui.h:11 msgid "From" msgstr "O" #: ../panels/display/display.ui.h:12 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: ../panels/display/display.ui.h:14 msgid "AM" msgstr "m" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: ../panels/display/display.ui.h:16 msgid "PM" msgstr "f" #: ../panels/display/display.ui.h:17 msgid "To" msgstr "Gu" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Dis­plays" msgstr "Uidheaman-taisbeanaidh" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Tagh mar a thèid monatairean is proiseactaran a tha ceangailte ris a " "chleachdadh" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;panail;proiseactar;" "tilgear;sgrìn;dùmhlachd-bhreacaidh;ath-nuadhaich;ath-nuadhachadh;monatar;" "solar;oidhche;gorm;dearg;dath;laighe na grèine;èirigh na grèine;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:381 #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:468 #: ../panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:476 #, c-format #| msgid "%d-bit (Build ID: %s)" msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID na togail: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:493 #, c-format #| msgid "%d-bit" msgid "64-bit" msgstr "64-biod" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:496 #, c-format #| msgid "%d-bit" msgid "32-bit" msgstr "32-biod" #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:807 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Tionndadh %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:138 msgid "Section" msgstr "Earrann" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:147 ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Overview" msgstr "Foir-shealladh" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:153 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Aplacaidean tùsail" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:158 ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Removable Media" msgstr "Meadhan so-ghiùlain" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:312 msgid "Ask what to do" msgstr "Faighnich dhìom" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:316 msgid "Do nothing" msgstr "Na dèan dad" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:320 msgid "Open folder" msgstr "Fosgail am pasgan" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:411 msgid "Other Media" msgstr "Meadhanan eile" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Tagh aplacaid airson CDan fuaime" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Tagh aplacaid airson DVDan video" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Tagh aplacaid a thèid a ruith nuair a cheanglar cluicheadair ciùil ris" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Tagh aplacaid a thèid a ruith nuair a cheanglar camara ris" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Tagh aplacaid airson CDan bathair-bhog" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460 msgid "audio DVD" msgstr "DVD fuaime" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "diosg Blu-ray bàn" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:462 msgid "blank CD disc" msgstr "diosg CD bàn" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:463 msgid "blank DVD disc" msgstr "diosg DVD bàn" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:464 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "diosg DVD HD bàn" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:465 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "diosg video Blu-ray bàn" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:466 msgid "e-book reader" msgstr "leughadair leabhair-d" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:467 msgid "HD DVD video disc" msgstr "diosg video DVD HD" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:468 msgid "Picture CD" msgstr "CD dhealbhan" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:469 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:470 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:471 msgid "Windows software" msgstr "Bathar-bog Windows" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Default Applications" msgid "Defa­ult Applications" msgstr "Aplacaidean tùsail" #: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:3 #| msgid "Default Applications" msgid "Configure Default Applications" msgstr "Rèitich na h-placaidean tùsail" #. Translators: those are keywords for the Default Applications panel #: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "" "default;application;preferred;media;tùsail;bun-" "roghainn;bunaiteach;aplacaid;nas fheass;as fhearr;meadhan;meadhanan;" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Ab­out" msgstr "Mu dhèidhinn" #: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:3 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View information about your system" msgstr "Seall fiosrachadh mun t-siostam agad" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:5 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "uidheam;siostam;fiosrachadh;cuimhne;pròiseasar;tionndadh;bunaiteach;aplacaid;" "as fhearr;cd;dvd;usb;fuaim;video;diosg;so-ghiùlain;meadhanan;fèin-ruith;" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "De­tails" msgstr "Mion-fhiosrachadh" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Removable Media" msgid "Remo­vable Media" msgstr "Meadhan so-ghiùlain" #: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:3 #| msgid "Removable Media" msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Rèitich roghainnean nam meadhanan so-ghiùlain" #. Translators: those are keywords for the Removable Media panel #: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:5 #| msgid "" #| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" #| "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "uidheam;siostam;bunaiteach;aplacaid;as fhearr;cd;dvd;usb;fuaim;video;diosg" ";so-ghiùlain;meadhanan;fèin-ruith;device;system;default;application;preferre" "d;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:1 msgid "_Web" msgstr "_Lìon" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:2 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:3 msgid "_Calendar" msgstr "_Mìosachan" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:4 msgid "M_usic" msgstr "C_eòl" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:5 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:6 #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:5 msgid "_Photos" msgstr "_Dealbhan" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:1 msgid "Device name" msgstr "Ainm an uidheim" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:2 msgid "Memory" msgstr "Cuimhne" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:3 msgid "Processor" msgstr "Pròiseasar" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:4 msgid "Graphics" msgstr "Grafaigeachd" #. To translators: this field contains the distro name and version #: ../panels/info/info-overview.ui.h:6 msgid "OS name" msgstr "Ainm an t-siostam-obrachaidh" #. To translators: this field contains the distro type #: ../panels/info/info-overview.ui.h:8 #| msgid "Security type" msgid "OS type" msgstr "Seòrsa an t-siostam-obrachaidh" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:9 msgid "Virtualization" msgstr "Biortaileachadh" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:10 msgid "Disk" msgstr "Diosga" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:11 msgid "Calculating…" msgstr "’Ga àireamhachadh…" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:12 msgid "Check for updates" msgstr "Thoir sùil airson ùrachaidhean" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:1 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Tagh mar a thèid am meadhan a làimhseachadh" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:2 msgid "CD _audio" msgstr "CD _fuaime" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:3 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:4 msgid "_Music player" msgstr "_Cluicheadair ciùil" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:6 msgid "_Software" msgstr "_Bathar-bog" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:7 msgid "_Other Media…" msgstr "_Meadhanan eile…" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Na dèan brodadh ’s na tòisich prògraman ma thèid meadhan a chur a-steach" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:9 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Tagh mar a thèid meadhanan eile a làimhseachadh" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:10 msgid "_Action:" msgstr "_Gnìomh:" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:11 msgid "_Type:" msgstr "_Seòrsa:" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Fuaim agus meadhanan" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Mùch an fhuaim" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Lùghdaich an fhuaim" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Cuir an fhuaim an àirde" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Cuir gu dol cluicheadair nam meadhanan" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Cluich (no cluich/cuir ’na stad)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Cuir a chluich ’na stad" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Sguir dhen chluich" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "An traca roimhe" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "An ath-thraca" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Gluais a-mach" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Typing" msgstr "Sgrìobhadh" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Gearr leum gun ath-thùs ion-chuir" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Gearr leum gun tùs ion-chuir roimhe" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lòinsearan" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Cuir gu dol brabhsair na cobharach" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:1590 #: ../shell/cc-window.c:251 ../shell/cc-window.c:835 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Cuir gu dol an t-àireamhair" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Cuir gu dol cliant a’ phuist-d" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Cuir gu dol am brabhsair-lìn" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Am pasgan-dachaigh" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Glacaidhean-sgrìn" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn dha $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn uinneige dha $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn raoin dha $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn air an stòr-bhòrd" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn uinneige air an stòr-bhòrd" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac de raon air an stòr-bhòrd" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Clàraich craoladh-sgrìn goirid" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Siostam" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Clàraich a-mach" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Glais an sgrìn" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Inntrigeadh uile-choitcheann" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Cuir an sùmadh air no dheth" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Sùm a-steach" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Sùm a-mach" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Cuir leughadair na sgrìn air no dheth" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Cuir am meur-chlàr air an sgrìn air no dheth" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Dèan an teacsa nas motha" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Dèan an teacsa nas lugha" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Iomsgaradh àrd air no dheth" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean gnàthaichte" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435 #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Disabled" msgstr "À comas" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Roghainn eile de dh’iuchair caractair" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Iuchair Compose" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Gluaisidh na h-iuchraichean atharrachaidh dhan ath-thùs thu" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "A bheil thu airson na h-ath-ghoiridean uile ath-shuidheachadh?" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Ma nì thu ath-shuidheachadh air na h-ath-ghoiridean agad, dh’fhaoidte gum bi " "buaidh air sin air na h-ath-ghoiridean gnàthaichte agad. Cha ghabh sin a " "neo-dhèanamh." #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188 #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189 #| msgid "Reset" msgid "Reset All" msgstr "Ath-shuidhich na h-uile" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Ath-shuidhich an ath-ghoirid air a luach tùsail" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:427 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "Tha %s ’ga chleachdadh airson %s mar-thà. Ma chuireas tu rud ’na " "àite, thèid %s a chur à comas" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Suidhich ath-ghoirid ghnàthaichte" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597 msgid "Set Shortcut" msgstr "Suidhich ath-ghoirid" #. Setup the top label #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:606 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Cuir a-steach an ath-ghoirid a dh’atharrachadh %s." #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1033 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Cuir ath-ghoirid ghnàthaichte ris" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Key­board" msgstr "Meur-chlàr" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Seall is atharraich ath-ghoiridean a’ mheur-chlàir agad is suidhich na " "roghainnean sgrìobhaidh agad" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;ath-" "ghoirid;rum-obrach;uinneag;meud;meudaich;ath-mheudaich;ath-" "mheudachadh;sùm;iomsgaradh;ion-chur;cur a-steach;cuir " "a-steach;tùs;glas;glais;iom-dhraibh;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean a’ mheur-chlàir" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Reset All…" msgstr "Ath-shuidhich na h-uile…" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #| msgid "Reset the shortcut to its default value" msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Ath-shuidhich na h-ath-ghoiridean uile air an luachan tùsail" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Cha deach ath-ghoirid a’ mheur-chlàir a lorg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4 msgid "Try a different search" msgstr "Feuch lorg eile" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "" "Brùth air Esc airson sgud dheth no air Backspace gus ath-ghoirid a’ mheur-" "chlàir ath-shuidheachadh." #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3 #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4 msgid "Command" msgstr "Àithne" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5 msgid "Shortcut" msgstr "Ath-ghoirid" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6 #| msgid "Set Shortcut" msgid "Set Shortcut…" msgstr "Suidhich ath-ghoirid…" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Cuir an-steach an ath-ghoirid ùr" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11 msgid "Add" msgstr "Cuir ris" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12 msgid "Replace" msgstr "Cuir ’na àite" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13 msgid "Set" msgstr "Suidhich" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Cuir na roghainnean agad fo dheuchainn" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Mouse & Touch­pad" msgstr "An luchag ⁊ am pada-suathaidh" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Atharraich mothalachd na luchaige no a’ phada-suathaidh agad is tagh tè " "deas- no chlì-làmhach" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Pada-suathaidh;Tomhaire;Briog;Gnogag;Dùbailte;Ball-lorgaire;Sgrolaich;" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Primary Button" msgstr "Prìomh-phutan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "" "Suidhichidh seo òrdugh nam putanan fiosaigeach air luchagan is padaichean-" "suathaidh." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Left" msgstr "Clì" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Right" msgstr "Deas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Mouse" msgstr "Luchag" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Mouse Speed" msgstr "Luaths na luchaige" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Double-click timeout" msgstr "Crìoch-ùine a’ bhriogaidh dhùbailte" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Sgroladh nàdarra" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Gluaisidh an sgroladh an t-susbaint ’s cha ghluais an sealladh." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "Pada-suathaidh" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Luaths a’ phada-shuathaidh" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to Click" msgstr "Thoir gnogag airson briogadh" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Sgroladh dà-chorragach" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Sgroladh oir" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Feuch briogadh, briogadh dùbailte agus sgroladh" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Còig briogaidhean, àm GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Briogadh dùbailte, prìomh-phutan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Briogadh singilte, prìomh-phutan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Briogadh dùbailte, putan meadhain" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Briogadh singilte, putan meadhain" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Briogadh dùbailte, an dàrna putan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Briogadh singilte, an dàrna putan" #. add proxy to device list #: ../panels/network/cc-network-panel.c:579 msgid "Network proxy" msgstr "Progsaidh lìonraidh" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:715 ../panels/network/net-vpn.c:192 #: ../panels/network/net-vpn.c:321 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:779 ../panels/network/wifi.ui.h:7 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Ìoc, chaidh rudeigin cearr. Cuir fios gu reiceadair a’ bhathair-bhog agad." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:785 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Feumaidh NetworkManager a bhith a’ ruith." #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/network/cc-wifi-panel.c:212 #: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Wi-Fi" msgstr "WiFi" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Tèarainteachd 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "page 1" msgstr "duilleag 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Gun _urra" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "De_arbhadh a-staigh" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "duilleag 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Tèarainteachd" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "fèin-obrachail" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Pròifil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:231 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:407 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:235 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:412 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:239 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:244 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:249 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:397 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "Chan ann idir" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:506 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i latha air ais" msgstr[1] "%i latha air ais" msgstr[2] "%i làithean air ais" msgstr[3] "%i latha air ais" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:176 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:562 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:591 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:204 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:593 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Lag" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:206 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:595 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ceart ma-thà" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:208 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:597 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Math" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:210 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:599 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Fìor-mhath" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248 #| msgid "Export VPN connection" msgid "Forget Connection" msgstr "Dìochuimhnich an ceangal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250 #| msgid "Connection failed" msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Thoir air falbh pròifil a’ cheangail" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252 #| msgid "Remove" msgid "Remove VPN" msgstr "Thoir air falbh a’ VPN" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:280 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/cc-window.c:243 #: ../shell/panel-list.ui.h:2 msgid "Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Dearbh-aithne" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Sguab às an seòladh" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Sguab às an t-slighe" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Iuchair WEP 40/128-bit (Hex no ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Abairt-fhaire WEP 128-bit" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamic WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA ⁊ WPA2 pearsanta" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA ⁊ WPA2 Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Neart an t-siognail" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Astar a’ cheangail" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "Seòladh IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "Seòladh IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Seòladh bathair-chruaidh" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "An t-slighe bhunaiteach" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Air a chleachdadh an turas mu dheireadh" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10 msgid "Connect _automatically" msgstr "Ce_angail gu fèin-obrachail" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11 msgid "Make available to _other users" msgstr "Cuir ri lài_mh chleachdaichean eile" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-proxy.c:58 ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Automatic" msgstr "Fèin-obrachail" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Twisted Pair (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "Ai_nm" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "Seòladh _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "Seòladh _clònaichte" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #| msgid "_Method" msgid "IPv_4 Method" msgstr "Modh IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Fèin-obrachail (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 msgid "Link-Local Only" msgstr "Link-Local a-mhàin" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #| msgid "Disabled" msgid "Disable" msgstr "Cuir à comas" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 #| msgid "_Addresses" msgid "Addresses" msgstr "Seòlaidhean" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "Seòladh" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10 msgid "Gateway" msgstr "Bealach" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:12 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS fèin-obrachail" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Sgaraich seòlaichean IP le cromagan" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Slighean" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15 msgid "Automatic Routes" msgstr "Slighean fèin-obrachail" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:17 #| msgctxt "network parameters" #| msgid "Metric" msgid "Metric" msgstr "Meatraigeachd" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:18 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:18 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Na cleachd an ceangal se_o ach airson goireasan air a lìonra fhèin" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #| msgid "_Method" msgid "IPv_6 Method" msgstr "Modh IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Fèin-obrachail, DHCP a-mhàin" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9 msgid "Prefix" msgstr "Ro-leasachan" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Chan urrainn dhuinn deasaiche nan ceanglaichean fhosgladh" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "Pròifil ùr" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "Ion-phortaich o fhaidhle…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "Cuir ris VPN" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Tèaraint_eachd" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Chan urrainn dhuinn an ceangal VPN ion-phortadh" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format #| msgid "" #| "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " #| "connection information\n" #| "\n" #| "Error: %s." msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” a leughadh no chan eil dàta sam bith " "’na bhroinn leis an dèanar ceangal VPN\n" "\n" "Mearachd: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Tagh faidhle a thèid ion-phortadh" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:383 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "F_osgail" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format #| msgid "A file named \"%s\" already exists." msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Tha faidhle air a bheil “%s” ann mu thràth." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "Cui_r ’na àite" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "A bheil thu airson an ceangal VPN a tha thu a’ sàbhaladh a chur an àite “%" "s”?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Chan urrainn dhuinn an ceangal VPN às-phortadh" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format #| msgid "" #| "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" #| "\n" #| "Error: %s." msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn an ceangal VPN “%s” às-phortadh gu %s.\n" "\n" "Mearachd: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Às-phortaich ceangal VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "" "(Mearachd: Chan urrainn dhuinn deasaiche nan ceanglaichean VPN a luchdadh)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "An lìonra-dhachaidh agam" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Net­work" msgstr "Lìonra" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Stiùirich an dòigh a cheanglas tu ris an eadar-lìon" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;lìonra,uèirleas,progsaidh;bann-leathann;drochaid;" #: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:3 #| msgid "Control how you connect to the Internet" msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Stiùirich an dòigh a cheanglas tu ri lìonraidhean WiFi" #. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel #: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:5 #| msgid "" #| "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" #| "vpn;DNS;" msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;lìonra;uèirleas,bann-" "leathann;" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:492 msgid "never" msgstr "Chan ann idir" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:502 msgid "today" msgstr "an-diugh" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:504 msgid "yesterday" msgstr "an-dè" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647 #: ../panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "Seòladh IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Air a chleachdadh an turas mu dheireadh" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:275 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Uèirichte" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:343 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1800 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Options…" msgstr "Roghainnean…" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "Cuir ceangal ùr ris" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1282 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Ma chuireas tu air an hotspot uèirleas, thèid an ceangal ri %s a " "bhriseadh." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1286 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Chan fhaigh thu cothrom air an eadar-lìon slighe a’ cheangal uèirleas agad " "fhad ’s a bhios an hotspot gnìomhach." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1293 #| msgid "Wi-Fi Hotspot" msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "A bheil thu airson an WiFi Hotspot a chur air?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1315 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Tha WiFi hotspots ’gan cleachdadh mar as trice gus ceangal a bharrachd dhan " "eadar-lìn a cho-roinneadh slighe WiFi." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1326 msgid "_Turn On" msgstr "_Cuir air" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1403 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" "A bheil thu airson stad a chur air an hotspot is cleachdaiche sam bith eile " "a dhì-cheangal?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1406 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Cuir stad air an hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1503 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "" "Chan eil e ceadaichte a chleachdadh mar hotspot ri linn poileasaidh an t-" "siostaim" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1506 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Chan eil an t-uidheam uèirleas a’ cur taic ris a’ mhodh hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1638 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Thèid fiosrachadh nan lìonraidhean a thagh thu, a’ gabhail a-steach an " "fhacail-fhaire ’s rèiteachadh gnàthaichte sam bith, air chall." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1642 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Dìochuimhnich" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1951 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1958 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Lìonraidhean WiFi as aithne dhuinn" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1991 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Dìochuimhnich" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Nuair nach eil URL rèiteachaidh ’ga thoirt seachad, thèid fhèin-lorg " "progsaidh lìonraidh a chleachdadh." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Cha mholamaid seo air lìonraidhean poblach anns nach eil earbsa." #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Sòlaraiche" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Lìonra" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 #| msgid "Network proxy" msgid "Network Proxy" msgstr "Progsaidh lìonraidh" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Progsaidh _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Progsaidh H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Progsaidh _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_Socks Host" msgstr "Òstair _Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Le_ig seachad òstairean" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port progsaidh HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port progsaidh HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port progsaidh FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port progsaidh Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "_Configuration URL" msgstr "An URL _rèiteachaidh" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 msgid "Turn device off" msgstr "Cuir an t-uidheam dheth" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/network/network.ui.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Not set up" msgstr "Cha deach seo a shuidheachadh" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Cuir an ceangal VPN dheth" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "_Ceangail gu fèin-obrachail" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "mion-fhiosrachadh" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Facal-faire" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "Seall _am facal-faire" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Cuir ri làimh chleachdaichean eile" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "dearbh-aithne" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "Seòl_aidhean" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Seòlaidhean fèin-obrachail (DHCP) a-mhàin" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Link-Local a-mhàin" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Co-roinnte le coimpiutairean eile" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "Le_ig seachad slighean a fhuaras gu fèin-obrachail" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Seòladh MAC _clònaichte" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "bathar-cruaidh" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_Ath-shuidhich" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Aisig bun-roghainnean a’ cheangail seo ach cuimhnich e mar cheangal as " "fhearr leat." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Thoir air falbh fiosrachadh sam bith mun lìonra seo ’s na dèan ceangal ris " "gu fèin-obrachail a-rithist" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "ath-shuidhich" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Bathar Cruaidh" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 #| msgid "Reset" msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Ath-shuidhich" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "WiFi Hotspot" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Cuir dheth e gus ceangal a dhèanamh ri lìonra WiFi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Network Name" msgstr "Ainm an lìonraidh" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Connected Devices" msgstr "Uidheaman a tha ceangailte ris" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "Security type" msgstr "Seòrsa na tèarainteachd" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "Facal-faire" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Cuir am WiFi dheth" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Ceangail ri lìonra falaichte…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 #| msgid "Wi-Fi Hotspot" msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Cuir air WiFi Ho_tspot…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Lìonraidhean WiFi as aithne dhuinn" #: ../panels/network/wifi.ui.h:1 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "" "Dèan cinnteach gu bheil adaptar WiFi agad ceangailte agus air a chur air" #: ../panels/network/wifi.ui.h:2 #| msgid "No Pictures Found" msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Cha deach adaptar WiFi a lorg" #: ../panels/network/wifi.ui.h:3 #| msgid "Air_plane Mode" msgid "Airplane Mode" msgstr "Modh itealain" #: ../panels/network/wifi.ui.h:4 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Cuiridh seo WiFi, Bluetooth agus bann-leathann mobile à comas" #: ../panels/network/wifi.ui.h:5 #| msgid "Networks" msgid "Visible Networks" msgstr "Lìonraidhean a chithear" #: ../panels/network/wifi.ui.h:6 #| msgid "NetworkManager needs to be running." msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Feumaidh NetworkManager a bhith a’ ruith" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Bun-structar" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Chan eil fhios dè an staid" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Gun stiùireadh" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "A’ ceangal" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Tha feum air dearbhadh" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Ceangailte" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "A’ briseadh a’ cheangail" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Dh’fhàillig an ceangal" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Chan eil fhios dè an staid (a dhìth)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Chan eil ceangal ann" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Dh’fhàillig an rèiteachadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "Dh’fhàillig rèiteachadh an IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "Dh’fhalbh an ùine air rèiteachadh an IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Bha feum air rùintean ach cha dug thu seachad gin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Chaidh an ceangal ris an athchuingiche 802.1x a bhriseadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Dh’fhàillig rèiteachadh an athchuingiche 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Dh’fhàillig an t-athchuingiche 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Thug dearbhadh an t-athchuingiche 802.1x ro fhada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Dh’fhàillig tòiseachadh na seirbheise PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Chaidh an ceangal ris an t-seirbheis PPP a bhriseadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "Dh’fhàillig PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Dh’fhàillig thòiseachadh a’ chliant DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "Mearachd a’ chliant DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "Dh’fhàillig an cliant DCHP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Dh’fhàillig tòiseachadh seirbheis a’ cheangail cho-roinnte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Dh’fhàillig seirbheis a’ cheangail cho-roinnte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Dh’fhàillig tòiseachadh na seirbheise AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "Mearachd na seirbheise AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Dh’fhàillig an t-seirbheis AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Tha an loidhne trang" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Chan eil fuaim daithealaidh ann" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Cha b’ urrainn giùlanair a stèidheachadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Dh’fhalbh an ùine air an iarrtas daithealaidh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Dh’fhàillig an oidhirp daithealaidh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Dh’fhàillig tòiseachadh a’ mhòdaim" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Dh’fhàillig taghadh an APN a shònraich thu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Chan eilear a’ sireadh lìonraidhean" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Chaidh clàradh an lìonraidh a dhiùltadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Dh’fhalbh an ùine air clàradh an lìonraidh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn clàradh aig an lìonra a dh’iarr thu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "Dh’fhàillig sgrùdadh a’ PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Dh’fhaoidte gu bheil am bathar-an-sàs airson an uidheim a dhìth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Dh’fhalbh an ceangal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Chaidh ceangal a bha ann a ghabhail os làimh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Cha deach am mòdam a lorg" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Dh’fhàillig an ceangal Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Cha deach cairt SIM a chur a-steach" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "Tha feum air PIN an SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "Tha feum air PUK an SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "Tha an SIM cearr" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Dh’fhàillig eisimeileachd a’ cheangail" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Chan eil an càball a-staigh" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:57 #| msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)" msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "mearachd gun sònrachadh san tèarainteachd 802.1X (wpa-eap)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233 msgid "no file selected" msgstr "cha deach faidhle a thaghadh" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:264 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "mearachd gun sònrachadh le dearbhadh an fhaidhle eap-method" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:439 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "" "Iuchraichean prìobhaideach DER, PEM no PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER no teisteanasan PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "tha faidhle EAP-FAST PAC a dhìth" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Tagh faidhle PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Faidhlichean PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 msgid "Anonymous" msgstr "Gun urra" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Authenticated" msgstr "Air a dhearbhadh" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Both" msgstr "An dà chuid" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 msgid "PAC _file" msgstr "_Faidhle PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "De_arbhadh a-staigh" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Ceadaich PAC _Provisioning fèin-obrachail" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "tha ainm-cleachdaiche EAP-LEAP a dhìth" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "tha facal-faire EAP-LEAP a dhìth" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Username" msgstr "_Ainm-cleachdaiche" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Seall a_m facal-faire" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "teisteanas EAP-PEAP CA mì-dhligheach: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "teisteanas EAP-PEAP CA mì-dhligheach: cha deach teisteanas a shònrachadh" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Tagh seirbheis ùghdarras theisteanasan" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Version 0" msgstr "Tionndadh 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 1" msgstr "Tionndadh 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "C_A certificate" msgstr "Teiste_anas le ùghdarras theisteanasan" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Chan eil teisteanas CA _riatanach" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "Tionndadh _PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "tha ainm-cleachdaiche EAP a dhìth" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "tha facal-faire EAP a dhìth" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "tha dearbh-aithne EAP-TLS a dhìth" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "teisteanas EAP-TLS CA mì-dhligheach: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "teisteanas EAP-TLS CA mì-dhligheach: cha deach teisteanas a shònrachadh" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "iuchair phrìobhaideach EAP-TLS mhì-dhligheach: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "teisteanas cleachdaiche EAP-TLS mì-dhligheach: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Chan eil iuchraichean prìobhaideach gun chrioptachadh tèarainte" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 #| msgid "" #| "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #| "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #| "select a password-protected private key.\n" #| "\n" #| "(You can password-protect your private key with openssl)" msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Tha coltas nach eil an iuchair phrìobhaideach a thagh thu air a " "chrioptachadh. Bheireadh sin cothrom do dhaoine an t-ainm is facal-faire " "agad a ghoid. Tagh iuchair phrìobhaideach a tha fo dhìon facail-fhaire.\n" "\n" "(’S urrainn dhut an iuchair phrìobhaideach agad a dhìon le openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Tagh an teisteanas prìobhaideach agad" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Tagh an iuchair phrìobhaideach agad" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "_Dearbh-aithne" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "_Teisteanas cleachdaiche" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key" msgstr "I_uchair phrìobhaideach" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password" msgstr "Facal-faire na _h-iuchrach phrìobhaideach" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "teisteanas EAP-TTLS CA mì-dhligheach: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "teisteanas EAP-TTLS CA mì-dhligheach: cha deach teisteanas a shònrachadh" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 #| msgid "MSCHAPv2" msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (gun EAP)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 #| msgid "Unknown error validating 802.1x security" msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Mearachd nach aithne dhuinn le dearbhadh tèarainteachd 802.1X" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunneled TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Protected EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid "Au_thentication" msgstr "D_earbhadh" #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "tha ainm-cleachdaiche leap a dhìth" #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "tha facal-faire leap a dhìth" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "tha iuchair wep a dhìth" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "tha an iuchair wep mì-dhligheach: chan fhaod ach figearan sia-dheicheach a " "bhith am broinn iuchair a tha %zu a dh’fhaid" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "tha an iuchair wep mì-dhligheach: chan fhaod ach caractaran ASCII a bhith am " "broinn iuchair a tha %zu a dh’fhaid" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "tha an iuchair wep mì-dhligheach: tha faide na iuchrach %zu cearr. Feumaidh " "iuchair a bith 5/13 (ascii) no 10/26 (sia-dheicheach) a dh’fhaid" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "" "tha an iuchair wep mì-dhligheach: chan fhaod an abairt-fhaire a bhith falamh" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" "tha an iuchair wep mì-dhligheach: chan fhaod an abairt-fhaire a bhith nas " "giorra na 64 caractar" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Bun-roghainn)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "Open System" msgstr "Siostam fosgailte" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "Shared Key" msgstr "Iuchair cho-roinnte" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "_Key" msgstr "_Iuchair" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Sho_w key" msgstr "_Seall an iuchair" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "WEP inde_x" msgstr "Inneacs _WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "wpa-psk mì-dhligheach: tha faide na h-iuchrach %zu mì-dhligheach. Feumaidh i " "bhith [8,63] baidht no 64 figear sia-dheicheach" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "wpa-psk mì-dhligheach: cha ghabh an iuchair tuigsinn mar àireamh shia-" "dheicheach a tha 43 baidht a dh’fhaid" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Seòrsa" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "Bratha_n" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "C_aismeachdan fuaime" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 #| msgctxt "notifications" #| msgid "_Notifications" msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Priob-bhrathan" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Nochdaidh brathan fhathast air liosta nam brathan nuair a bhios am priobadh " "air a chur à comas." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 #| msgctxt "notifications" #| msgid "Show Message _Content in Banners" msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Seall susbaint nan tea_chdaireachdan ann am priob-bhrathan" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Brathan na sgrìn-g_lasaidh" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Seall s_usbaint nan teachdaireachdan air an sgrìn-ghlasaidh" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "No­ti­fi­ca­tions" msgstr "Brathan" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Stiùirich na brathan a chithear agus na sheallas iad" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;brathan;bratach;teachdaireachd;" "treidhe;priob-uinneag;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 #| msgctxt "notifications" #| msgid "_Notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Priob-bhrathan" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Brathan na sgrìn-g_lasaidh" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1787 msgid "Applications" msgstr "Aplacaidean" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Eile" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:603 #, c-format #| msgid "My Account" msgid "%s Account" msgstr "Cunntas %s" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:895 msgid "Error removing account" msgstr "Mearachd a’ toirt air falbh a’ chunntais" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:960 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "On­line Accounts" msgstr "Cunntasan air loidhne" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Ceangail ris na cunntasan air loidhne ’s cuir romhad mar a thèid an " "cleachdadh" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;cabadaich;post;mìosachadn;pòcaid;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Dèan ceangal ris an dàta agad san neul" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Chan eil ceangal dhan eadar-lìon ann — dèan ceangal gus cunntas air loidhne " "ùr a chruthachadh" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 #| msgid "Add an online account" msgid "Add an account" msgstr "Cuir cunntas ris" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "Remove Account" msgstr "Thoir air falbh an cunntas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "Chan eil fhios dè cho fad" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i mhionaid" msgstr[1] "%i mhionaid" msgstr[2] "%i mionaidean" msgstr[3] "%i mionaid" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i uair a thìde" msgstr[1] "%i uair a thìde" msgstr[2] "%i uairean a thìde" msgstr[3] "%i uair a thìde" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uair a thìde" msgstr[1] "uair a thìde" msgstr[2] "uairean a thìde" msgstr[3] "uair a thìde" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "mhionaid" msgstr[1] "mhionaid" msgstr[2] "mionaidean" msgstr[3] "mionaid" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s gus am bi e air a làn-teairrdseadh" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Rabhadh: %s air fhàgail" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s air fhàgail" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "Air a làn-teairrdseadh" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "Falamh" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "A’ teairrdseadh" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "’Ga dhì-theairrdseadh" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Prìomh-bhataraidh" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Bataraidh a bharrachd" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "Luchag uèirleas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Meur-chlàr uèirleas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Solar cumhachd do-bhrisidh" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Cuidiche digiteach pearsanta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "Fòn-làimhe" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "Cluicheadair mheadhanan" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793 msgid "Tablet" msgstr "Tablaid" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "Coimpiutair" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2362 msgid "Battery" msgstr "Bataraidh" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:615 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "A’ teairrdseadh" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Aire" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:627 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Ìseal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:632 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Math" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:637 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Air a làn-teairrdseadh" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:641 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Falamh" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:799 msgid "Batteries" msgstr "Bataraidhean" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1233 msgid "When _idle" msgstr "Nua_ir a bhios e ’na thàmh" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1687 msgid "Power Saving" msgstr "Caomhnadh cumhachd" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1718 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Soilleireachd na sgrìn" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1737 msgid "Automatic brightness" msgstr "Soilleireachd fhèin-obrachail" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1757 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Soilleireachd a’ _mheur-chlàir" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1767 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Doilleirich an sgrìn mur eil gnìomhachd sam bith" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1792 msgid "_Blank screen" msgstr "Sgrìn _bhàn" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1829 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_WiFi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1834 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Cuir WiFi dheth gus cumhachd a shàbhaladh." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1859 msgid "_Mobile broadband" msgstr "Bann-leathann _mobile" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1864 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "" "Cuir am bann-leathan mobile (3G, 4G, LTE, is msaa.) dheth gus cumhachd a " "shàbhaladh." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1909 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1972 msgid "When on battery power" msgstr "Nuair a bhithear air cumhachd bataraidh" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974 msgid "When plugged in" msgstr "Nuair a bhios e air a phlugadh a-steach" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2069 msgid "Suspend" msgstr "Cuir ’na dhàil" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2070 msgid "Power Off" msgstr "Cumhachd dheth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2071 msgid "Hibernate" msgstr "Dèan cadal-geamhraidh" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2072 msgid "Nothing" msgstr "Na dèan dad" #. Frame header #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2186 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Putan cur ’na dhàil ⁊ na cumhachd" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2225 msgid "_Automatic suspend" msgstr "Cuir ’n_a dhàil gu fèin-obrachail" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2226 msgid "Automatic suspend" msgstr "Cur ’na dhàil fèin-obrachail" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2293 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "_Nuair a bhios putan na cumhachd ’ga bhrùthadh" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2412 ../shell/cc-window.c:247 #: ../shell/panel-list.ui.h:1 msgid "Devices" msgstr "Innleadan" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Po­wer" msgstr "A’ chumhachd" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Seall ìre a’ bhataraidh agad is atharraich roghainnean caomhnadh na cumhachd" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "cumhachd;cadal;dàil;cadal-geamhraidh;bataraidh;soilleireachd;doilleireachd;" "bàn;monatair;tàmh;" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "Trì cairtealan na h-uarach" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 uair a thìde" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 mionaid" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 mionaid" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 mionaid" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 uair a thìde" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 mhionaid" #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 mhionaid" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 mionaidean" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 mionaidean" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 mionaidean" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 mionaidean" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 mionaidean" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 mhionaid" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Cuir ’na dhàil gu fèin-obrachail" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "_Plugte a-staigh" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "Air cumhachd a’ _bhataraidh" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Delay" msgstr "Dàil" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Dearbhaich" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13 msgid "Username" msgstr "Ainm-cleachdaiche" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11 msgid "Authentication Required" msgstr "Tha feum air dearbhadh" #. Translators: %s is the printer name #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:718 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Chaidh an clò-bhualadair “%s” a sguabadh às" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an clò-bhualadair ùr a chur ris." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1221 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an eadar-aghaidh %s a luchdadh" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:10 msgid "Location" msgstr "Ionad" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4 #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Draibhear" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "A’ lorg nan draibhearan as fhearr…" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6 #| msgid "Search for a city" msgid "Search for Drivers" msgstr "Lorg draibhearan" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7 #| msgid "Select from database…" msgid "Select from Database…" msgstr "Tagh o stòr-dàta…" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8 #| msgid "Install More…" msgid "Install PPD File…" msgstr "Stàlaich faidhle PPD…" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Prin­ters" msgstr "Clò-bhualadairean" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Cuir clò-bhualadairean, seall obraichean a’ chlò-bhualadair is cuir romhad " "mar a thèid clò-bhualadh" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Clò-bhualadair;Ciudha;Clò-bhualadh;Pàipear;Inc;Tònair;" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Clear All" msgstr "Falamhaich na h-uile" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Chan eil obair clò-bhualaidh gnìomhach" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Cuir clò-bhualadair ris" #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "_Unlock" msgstr "_Thoir a’ ghlas dheth" #. Translators: No printers were detected #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 #| msgid "No Pictures Found" msgid "No Printers Found" msgstr "Cha deach clò-bhualadair a lorg" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Cuir a-steach seòladh lìonraidh gus clò-bhualadair a lorg" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12 #| msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Cuir a-steach ainm-cleachdaiche ’s facal-faire gus na clò-bhualadairean " "fhaicinn a tha ri làimh air an fhrithealaiche." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:893 #| msgid "Test page" msgid "Test Page" msgstr "Duilleag deuchainne" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415 #, c-format #| msgid "Details" msgid "%s Details" msgstr "Fiosrachadh air %s" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172 msgid "No suitable driver found" msgstr "Cha deach draibhear freagarrach a lorg" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316 msgid "Select PPD File" msgstr "Tagh faidhle PPD" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Faidhlichean PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD." "gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Tagh draibhear a’ chlò-bhualadair" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Tagh" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 #| msgid "Loading drivers database..." msgid "Loading drivers database…" msgstr "A’ luchdadh stòr-dàta nan draibhearan…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Clò-bhualadair JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "Clò-bualadair LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Aon-taobhach" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Oir fhada (stannardach)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Oir ghoirid (Flip)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Portraid" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Dreach-tìre" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Dreach-tìre contrarra" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portraid chontrarra" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ri dhèanamh" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "’Na stad" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "’Ga phròiseasadh" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Sguireadh dheth" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Sguireadh dheth" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Sguireadh dheth" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Air a choileanadh" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310 #, c-format #| msgctxt "Printer jobs dialog title" #| msgid "%s - Active Jobs" msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s – Obraichean gnìomhach" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 #| msgid "Select Printer Driver" msgid "Unlock Print Server" msgstr "Thoir a’ ghlas far an fhrithealaiche clò-bhualaidh" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Thoir a’ ghlas far %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format #| msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Cuir a-steach ainm-cleachdaiche ’s facal-faire gus na clò-bhualadairean " "fhaicinn a tha ri làimh air %s." #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876 #| msgid "Not searching for networks" msgid "Searching for Printers" msgstr "A’ lorg clò-bhualadairean" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804 msgid "Serial Port" msgstr "Port sreathach" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811 msgid "Parallel Port" msgstr "Port co-shìnte" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ionad: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Seòladh: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Server requires authentication" msgstr "Feumaidh am frithealaiche dearbhadh" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "Dà-thaobhach" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "Seòrsa a’ phàipeir" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "Tùs a’ phàipeir" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "Treidhe às-chuir" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Ro-chriathradh GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Duilleagan air gach taobh" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Dà-thaobhach" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Coitcheann" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Suidheachadh na duilleige" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Roghainnean a gabhas stàladh" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Obair" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Càileachd an deilbh" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Dath" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Lìomhadh" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Adhartach" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "Duilleag deuchainne" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Taghadh fèin-obrachail" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Bun-roghainnean a’ chlò-bhualadair" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Na leabaich ach cruthan-clò GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Iompaich ’na PS leibheil 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Iompaich ’na PS leibheil 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Gun ro-chriathradh" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Saothraiche" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:585 #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8 #| msgid "Active Jobs" msgid "No Active Jobs" msgstr "Chan eil obair ghnìomhach ann" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:590 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u obair" msgstr[1] "%u obair" msgstr[2] "%u obraichean" msgstr[3] "%u obair" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Low on toner" msgstr "Tònair gann" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgid "Out of toner" msgstr "Chan eil tònair air fhàgail" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Low on developer" msgstr "Stuth-leasachaidh gann" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Out of developer" msgstr "Chan eil stuth-leasachaidh air fhàgail" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Dath gann ann am biona a’ chlò-bhualadair" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Chan eil dath air fhàgail ann am biona a’ chlò-bhualadair" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:753 msgid "Open cover" msgstr "Tha am mullach fosgailte" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:755 msgid "Open door" msgstr "Tha an doras fosgailte" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:757 msgid "Low on paper" msgstr "Pàipear gann" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:759 msgid "Out of paper" msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:761 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Far loidhne" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:763 #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:893 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Sguireadh dheth" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:765 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Tha soitheach an sgudail cha mhòr làn" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:767 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Tha soitheach an sgudail làn" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:769 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Tha am foto-ghiùlanair lèirsinneach a’ dol bàs" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Chan eil am foto-ghiùlanair lèirsinneach ag obair tuilleadh" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:879 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Deiseil" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:884 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Cha ghabh e ri obraichean" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:889 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "’Ga phròiseasadh" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:913 msgid "Clean print heads" msgstr "Glan na cinn clò-bhualaidh" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1 #| msgid "Login Options" msgid "Printing Options" msgstr "Roghainnean a’ chlò-bhualaidh" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2 #| msgid "Printer Default" msgid "Printer Details" msgstr "Fiosrachadh a’ chlò-bhualadair" #. Set this printer as default #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:4 #| msgid "Printer Default" msgid "Use Printer by Default" msgstr "Cleachd an clò-bhualadair seo a gnàth" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6 #| msgid "Cancel Print Job" msgid "Clean Print Heads" msgstr "Glan na cinn clò-bhualaidh" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7 msgid "Remove Printer" msgstr "Thoir air falbh an clò-bhualadair" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9 msgid "Model" msgstr "Modail" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:11 msgid "Ink Level" msgstr "Ìre na h-ince" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:13 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Dèan ath-thòiseachadh nuair a bhios an duilgheadas air a chàradh." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:15 #| msgid "Restart Now" msgid "Restart" msgstr "Ath-thòisich" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Add…" msgstr "Cuir ris…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "No printers" msgstr "Chan eil clò-bhualadair ann" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 #| msgid "Add a Printer" msgid "Add a Printer…" msgstr "Cuir clò-bhualadair ris…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 #| msgid "" #| "Sorry! The system printing service\n" #| "doesn't seem to be available." msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil seirbheis clò-bhualadh\n" "an t-siostaim ri làimh a-rèir coltais." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Glas na sgrìn" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438 msgid "In use" msgstr "’Ga chleachdadh" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Air" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Dheth" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Location Services" msgstr "Seirbheisean ionaid" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:946 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Cleachdadh ⁊ an eachraidh" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1075 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhachadh gu tur?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1076 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Thèid gach rud san sgudal a sguabadh às gu buan." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1077 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Falamhaich an sgudal" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1100 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "A bheil thu airson na faidhlichean sealach a sguabadh às?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1101 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Thèid gach faidhle sealach a sguabadh às gu buan." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1102 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Purgaidich na faidhlichean sealach" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1124 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Purgaidich an sgudal ⁊ na faidhlichean sealach" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1164 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Cleachdadh bathair-bhog" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1205 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46 msgid "Problem Reporting" msgstr "Ag aithris air duilgheadasan" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1219 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Ma chuireas tu aithrisean air duilgheadasan teicnigeach a-null, cuidichidh " "seo ach an leasaich sinn %s. Thèid na h-aithrisean a chur gun urra agus gach " "dàta pearsanta a thoirt air falbh uapa." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1231 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Am poileasaidh prìobhaideachd" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Pri­va­cy" msgstr "Prìobhaideachd" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Dìon am fiosrachadh pearsanta agad is stiùirich na chì càch" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;networ" "k;identity;sgrìn;glas;diagnosachd;tuisleadh;prìobhaideach;sealach;inneacs;lì" "onra;ainm;dearbh-aithne;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Thèid na sgrìnichean dheth" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 diog" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 latha" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 latha" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 làithean" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 làithean" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 làithean" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 làithean" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 làithean" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "Cola-deug" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 latha" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Gu buan" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Ma chumas tu an eachdraidh an cuimhne, bidh e nas fhasa greim fhaighinn air " "rudan. Cha dèid na rudan seo a nochdadh ris an lìonra idir." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "Ai_r an cleachdadh o chionn goirid" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "Glèidh an eachdraid_h" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Falamhaich an _eachdraidh faisg ort" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Dìonaidh glas na sgrìn do phrìobhaideachd nuair a bhios tu air falbh." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "G_las fhèin-obrachail na sgrìn" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Glais _an sgrìn an dèidh dha a bhith bàn fad" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "Seall _na brathan" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Purgaidich an sgudal is na faidhlichean sealach gu fèin-obrachail gus an " "coimpiutair agad a chumail saor o fhiosrachadh prìobhaideach air nach eil " "feum." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Fa_lamhaich an sgudal gu fèin-obrachail" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "P_urgaidich faidhlichean sealach gu fèin-obrachail" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Purgaidich an _dèidh" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 #| msgid "_Empty Trash" msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Falamhaich an sgudal…" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 #| msgid "_Purge Temporary Files" msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "_Purgaidich na faidhlichean sealach…" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Ma chuireas tu fiosrachadh thugainn mun bhathar-bhog a chleachdas tu, ’s " "urrainn dhuinn molaidhean nas pongaile a thoirt dhut. Agus bidh cothrom " "againn am bathar-bog againn a leasachadh.\n" "\n" "Bidh fiosrachadh sam bith a chruinnicheas sinn gun urra agus cha doir sinn " "an dàta agad do threas-phàrtaidhean idir." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "Cuir _stats air cleachdadh a’ bhathair-bhog" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Leigidh seirbheisean ionaid leis na h-aplacaidean faighinn a-mach far a " "bheil thu. Bidh seo nas pongaile le WiFi is bann-leathann mobile." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "_Location Services" msgstr "Seirbheisean _ionaid" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Aithrisean fèin-obrachail air duilgheadasan" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Impireil" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Meatraigeach" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Cha deach roinn-dùthcha a lorg" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "Cha deach tùs ion-chuir a lorg" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1012 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Eile" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:881 msgid "No input source selected" msgstr "Cha deach tùs ion-chuir a thaghadh" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773 msgid "Login _Screen" msgstr "_Sgrìn a’ chlàraidh a-steach" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 msgid "Formats" msgstr "Fòrmatan" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Ro-shealladh" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Cinn-là" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Amannan" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 #| msgid "Date & Time" msgid "Dates & Times" msgstr "Cinn-là ⁊ amannan" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Numbers" msgstr "Àireamhan" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Measurement" msgstr "Tomhasan" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:10 msgid "Paper" msgstr "Pàipear" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Re­gion & Lan­guage" msgstr "Roinn-dùthcha ⁊ cànan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "Tagh an cànan-taisbeanaidh, fòrmatan, meur-chlàran is tùsan ion-chuir" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "" "cànan;co-dhealbhachd;meur-chlàr;ion-chur;Language;Layout;Keyboard;Input;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Cuir tùs ion-chuir ris" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 #| msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Cha ghabh dòighean ion-chuir a chleachdadh air an sgrìn chlàraidh" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Roghainnean nan tùsan ion-chuir" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Cleachd an aon tù_s airson gach uinneag" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Ceadaich _diofar tùsan airson gach uinneag" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Gearr leum gun tùs roimhe" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Gearr leum gun ath-thùs" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "" "’S urrainn dhut na h-ath-ghoiridean seo atharrachadh ann an roghainnean a’ " "mheur-chlàir" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Dòigh eile airson leumadh gun ath-thùs" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt clì + deas" #: ../panels/region/region.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Cànan" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Beurla (An Rìoghachd Aonaichte)" #: ../panels/region/region.ui.h:3 #| msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "" "Feumaidh tu an seisean ath-thòiseachadh mus bi buaidh aig na dh’atharraich " "thu" #: ../panels/region/region.ui.h:4 #| msgid "Restart Now" msgid "Restart…" msgstr "Ath-thòisich…" #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "_Formats" msgstr "_Fòrmatan" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "United Kingdom" msgstr "An Rìoghachd Aonaichte" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Input Sources" msgstr "Tùsan ion-chuir" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "_Options" msgstr "_Roghainnean" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Add input source" msgstr "Cuir tùs ion-chuir ris" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Remove input source" msgstr "Thoir an tùs ion-chuir air falbh" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Move input source up" msgstr "Gluais an tùs ion-chuir suas" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Move input source down" msgstr "Gluais an tùs ion-chuir sìos" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Configure input source" msgstr "Rèitich an tùs ion-chuir" #: ../panels/region/region.ui.h:14 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Seall co-dhealbhachd a’ mheur-chlàir air an tùs ion-chuir" #: ../panels/region/region.ui.h:15 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Thèid roghainnean a’ chlàraidh a-steach a chleachdadh leis a h-uile " "cleachdaiche nuair a chlàraicheas iad a-steach air an t-siostam" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "Select Location" msgstr "Tagh ionad" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643 msgid "_OK" msgstr "_Ceart ma-tha" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:178 msgid "No applications found" msgstr "Cha deach aplacaid sam bith a lorg" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Stiùirich na h-aplacaidean a sheallas toraidhean luirg air foir-shealladh na " "gnìomhachd" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;lorg;inneacs;clàr-amais;falaich;prìob" "haideachd;toraidhean;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Ionadan luirg" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2 msgid "Places" msgstr "Àitichean" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3 msgid "Bookmarks" msgstr "Comharran-lìn" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4 msgid "Other" msgstr "Eile" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Gluais suas" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Gluais sìos" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Cha deach lìonra a thaghadh a chum co-roinnidh" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:273 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Air" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:302 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Dheth" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:305 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "An comas" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:308 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Gnìomhach" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:379 msgid "Choose a Folder" msgstr "Tagh pasgan" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:690 #, c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Bheir co-roinneadh fhaidhlichean pearsanta comas dhut am pasgan poblach agad " "a cho-roinneadh le daoine eile air an lìonra làithreach agad slighe: dav://%s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:692 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Ma tha an clàradh a-steach cèin an coma, ’s urrainn dha chleachdaichean " "ceangal a dhèanamh on taobh a-muigh slighe na h-àithne Secure Shell:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:694 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Bheir co-roinneadh na sgrìn cead do chleachdaichean an sgrìn agad a " "shealltainn no a stiùireadh on taobh a-muigh slighe vnc://%s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:806 msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1233 msgid "Sharing" msgstr "Co-roinneadh" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Sha­ring" msgstr "Co-roinneadh" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Stiùirich na cho-roinneas tu le daoine eile" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos" ";movies;server;renderer;co-roinn;co-roinneadh;òstair;cèin;meadhan;fuaim;deal" "bhan;deilbh;filmichean;frithealaiche;reandaraiche;" #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Lìonraidhean" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Cuir an comas no à comas clàradh a-steach cèin" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Tha feum air dearbhadh mus gabh clàradh cèin a chur an comas no à comas" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "_Computer Name" msgstr "Ainm a’ _choimpiutair" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "_File Sharing" msgstr "Co-roinneadh _fhaidhlichean" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Co-roinneadh _sgrìnichean" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "_Media Sharing" msgstr "Co-roinneadh _mheadhanan" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "_Remote Login" msgstr "Clà_radh a-steach cèin" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "" "Chaidh cuid dhe na seirbheisean a chur à comas a chionn ’s nach eil cothrom " "air an lìonra." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "File Sharing" msgstr "Co-roinneadh fhaidhlichean" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "_Require Password" msgstr "Ia_rr facal-faire" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Remote Login" msgstr "Clàradh a-steach cèin" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Screen Sharing" msgstr "Co-roinneadh sgrìnichean" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "Leig le ce_anglaichean an sgrìn a stiùireadh" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "_Password:" msgstr "_Facal-faire:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "_Show Password" msgstr "_Seall am facal-faire" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Access Options" msgstr "Roghainnean inntrigidh" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "Feumaidh ceanglaichean ùra cead-i_nntrigidh iarraidh" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "_Require a password" msgstr "Ia_rr facal-faire" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Media Sharing" msgstr "Co-roinneadh mheadhanan" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Co-roinn ceòl, dealbhan is videothan air an lìonra." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Folders" msgstr "Pasgain" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Atharraich ìre na fuaime, fuaimean ion-chuir, às-chuir is chaismeachdan" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Cairt;Micreofon;Àirde na fuaime;Crìonadh;Cothrom;Bluetooth;Headset;Fuaim;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Comhartaich" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Friog-frag" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glainne" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sònar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Clì" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Deas" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Deireadh" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Beulaibh" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "As lugha" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "As motha" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "Cothro_m:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Crìonadh:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Sub_woofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Gun amplachadh" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Pròifil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u às-chur" msgstr[1] "%u às-chur" msgstr[2] "%u às-chuir" msgstr[3] "%u às-chur" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ion-chur" msgstr[1] "%u ion-chur" msgstr[2] "%u ion-chuir" msgstr[3] "%u ion-chur" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Fuaimean an t-siostaim" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "Cuir na glaodhairean _fo dheuchainn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Lorg am mullach" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1518 msgid "Device" msgstr "Uidheam" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1581 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Cuir na glaodhairean airson %s fo dheuchainn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1637 msgid "_Output volume:" msgstr "Àirde fuaim a_n às-chuir:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1651 msgid "Output" msgstr "Às-chur" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "T_agh uidheam airson às-chur na fuaime:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1678 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Roghainnean an uidheim a thagh thu:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1689 msgid "Input" msgstr "Ion-chur" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1696 msgid "_Input volume:" msgstr "Àirde fuaim an i_on-chuir:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717 msgid "Input level:" msgstr "Ìre an ion-chuir:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1743 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "T_agh uidheam airson ion-chur fuaime:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767 msgid "Sound Effects" msgstr "Èifeachdan fuaime" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1774 msgid "_Alert volume:" msgstr "Àirde _fuaim nan rabhadh:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" "Chan eil aplacaid sam bith a’ cluich no a’ clàradh fuaime an-dràsta fhèin." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "’Na bhroinn o thùs" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Roghainnean na fuaime" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "A’ cur na fuaime fo dheuchainn" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "On ùrlar" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "T_agh fuaim rabhaidh:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "Stad" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "Cuir fo dheuchainn" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304 msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351 #| msgid "Default" msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354 #| msgctxt "Calibration quality" #| msgid "Medium" msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Meadhanach" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357 #| msgctxt "dwell click threshold" #| msgid "Large" msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Mòr" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360 #| msgctxt "dwell click threshold" #| msgid "Large" msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Nas motha" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363 #| msgctxt "dwell click threshold" #| msgid "Large" msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "As motha" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d phiogsail" msgstr[1] "%d phiogsail" msgstr[2] "%d piogsailean" msgstr[3] "%d piogsail" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Uni­ver­sal Access" msgstr "Inntrigeadh uile-choitcheann" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" "Dèan nas fhasa e rudan fhaicinn, a chluinntinn, a sgrìobhadh, a thomhadh ’s " "a bhriogadh" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5 #| msgid "" #| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;" #| "size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "meur-chlàr;a11y;so-ruigsinneachd;iomsgaradh;sùm;leughadair-sgrìn;teacsa" ";cruth-clò;AccessX;steigeach;slaodach;diùltaidh;luchag;dùbailte;briog;brioga" "dh;dàil;taic;priobadh;boillsgeadh;Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast" ";Zoom;Screen;Reader;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Dou" "ble;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Se_all clàr-taice an inntrigidh uile-choitchinn an-còmhnaidh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "A’ faicinn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "Iomsgarad_h àrd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Teacsa mòr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "C_ursor Size" msgstr "Me_ud a’ chùrsair" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "_Zoom" msgstr "Sù_m" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "Screen _Reader" msgstr "Leughadai_r-sgrìn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Iuchraichean fuaime" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Hearing" msgstr "Claisneachd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Rabhaidhean lèirsinneach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Meur-_chlàr air sgrìn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Putain ath-dhèanaimh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "Prio_badh a’ chùrsair" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Cuidiche sgrìobhaidh (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Tomhadh ⁊ briogadh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "I_uchraichean luchaige" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Click Assist" msgstr "Taic le _briogadh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Dàil air a’ bhriogadh dùbailte" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Dàil air a’ bhriogadh dùbailte" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 #| msgid "Cursor Blinking" msgid "Cursor Size" msgstr "Meud a’ chùrsair" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "’S urrainn dhut meud a’ chùrsair agus an sùm a chleachdadh còmhla ach am bi " "e nas fhasa an cùrsair fhaicinn." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Leughadair-sgrìn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Cuiridh leughadair na sgrìn fòcas air an teacsa ’s tu a’ gluasad troimhe." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "_Screen Reader" msgstr "Leughadair-_sgrìn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Sound Keys" msgstr "Iuchraichean fuaime" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Dèan bìd nuair a thèid NumLock no CapsLock a chur air no dheth." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Visual Alerts" msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Test flash" msgstr "_Boillsgeadh deuchainne" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Nochd sanas lèirsinneach nuair a thèid fuaim rabhaidh a chluich." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Flash the _window title" msgstr "Boillsg tiotal na _h-uinneige" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Boillsg an _sgrìn gu lèir" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Repeat Keys" msgstr "Putain ath-dhèanaimh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Thèid brùthadh na h-iuchrach ath-dhèanamh ma chumar shìos an iuchair." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Dàil nam putan ath-dhèanaimh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Speed" msgstr "Luaths" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Astar nam putan ath-dhèanaimh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Priobadh a’ chùrsair" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Bidh an cùrsair a’ priobadh ann an raointean teacsa." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Luaths priobadh a’ chùrsair" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Typing Assist" msgstr "An cuidiche sgrìobhaidh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Iuchraichean _steigeach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Làimhsichidh seo sreath de dh’iuchraichean atharrachaidh mar cho-" "iuchraichean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Cuir à comas ma thèid dà iuchair a bhrùthadh còmhla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "_Bìd nuair a bhios iuchair atharrachaidh ’ga bhrùthadh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "S_low Keys" msgstr "Putanan s_laodach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Cuiridh seo dàil eadar brùthadh iuchrach is cuin a ghabhas an siostam ris" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Dàil g_abhail ris:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Goirid" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Dàil clò-sgrìobhadh nam putan slaodach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Fada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Dèan bìd nuair a thèid iuchair a _bhrùthadh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Dèan bìd _nuair a ghabhar ri iuchair" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Dèan bìd nuair a thèid iuchair a _dhiùltadh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Putanan bocaidh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Leigidh seo seachad iuchraichean a thèid ath-bhrùthadh gu luath" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Goirid" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Dàil clò-sgrìobhadh air na putanan bocaidh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Fada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Cuir an comas l_eis a’ mheur-chlàr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Cuiridh seo gleusan na so-ruigsinneach air no dheth leis a’ mheur-chlàr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Click Assist" msgstr "Taic le briogadh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Dàrnacha briogadh ma_s-fhìor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Dùisg dàrnacha briogadh le bhith a’ cumail sìos am prìomh-phutan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Goirid" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Secondary click delay" msgstr "An dàil air an dàrnacha briogadh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Fada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "_Hover Click" msgstr "Briogadh _fantainn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Dùisg briogadh nuair a dh’fhanas an tomhaire os cionn rud" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "D_elay:" msgstr "_Dàil:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Goirid" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Fada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Starsnaich gluasaid:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Beag" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Mòr" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Goirid" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ dhen sgrìn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ dhen sgrìn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ dhen sgrìn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Fada" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Làn-sgrìn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "An leth gu h-àrd" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "An leth gu h-ìosal" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "An leth chlì" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "An leth dheas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Roghainnean an t-sùm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "_Magnification:" msgstr "_Meudachadh:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Lean ri cùrsair na luchaige" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "_Screen part:" msgstr "A’ phàirt dhen _sgrìn:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Thèid am m_eudaichear a-mach air an sgrìn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Cum cùrsair a’ mheudaicheir sa mheadhan" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "_Gluaisidh cùrsair a’ mheudaicheir susbaint mun cuairt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Gluaisidh cùrsair a’ mheudaicheir mun _cuairt leis an t-susbaint" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Ionad a’ mheudaicheir:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Am meudaichear" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "_Thickness:" msgstr "_Tiughad:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tana" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Tiugh" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "_Length:" msgstr "_Faid:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Co_lor:" msgstr "_Dath:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Crois-ribeachan:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "A’ dol a-steach air cùrsair na _luchaige" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Crois-ribeachan" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "_White on black:" msgstr "_Geal air dubh:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "_Brightness:" msgstr "_Soilleireachd:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "_Contrast:" msgstr "_Iomsgaradh:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Dath" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Làn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Ìseal" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Àrd" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Ìseal" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Àrd" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Èifeachdan dhathan:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Èifeachdan dhathan" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1 msgid "Add User" msgstr "Cuir ris Cleachdaiche" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full Name" msgstr "Ainm _slàn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Standard" msgstr "Stannardach" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Administrator" msgstr "Rianaire" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Seòrsa a’ chunntais" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "" "Leig leis a’ chleachdaiche facal-faire a thaghadh nuair a ch_làraicheas iad " "a-steach an ath-thuras" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "Set a password _now" msgstr "Suidhich facal-faire a_n-dràsta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "_Confirm" msgstr "_Dearbhaich" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Le clàradh a-steach enterprise, gabhaidh cunntas-cleachdaiche fo stiùireadh " "meadhanaichte a chleachdadh air an uidheam seo. ’S urrainn dhut an cunntas " "seo a chleachdadh cuideachd gus goireasan na companaidh inntrigeadh air an " "eadar-lìn." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Àrainn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "You are Offline" msgstr "Tha thu far loidhne" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "" "Feumaidh tu bhith air loidhne gus cleachdaichean enterprise a chur ris." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Clàradh a-steach _Enterprise" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "An òrdag chlì" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "An gunna fada clì" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Mac an aba clì" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "An lùdag bheag chlì" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "An òrdag dheas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "An gunna fada deas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Mac an aba deas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "An lùdag bheag dheas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Cuir an comas clàradh a-steach le meur-lorg" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "An sgealbag _dheas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "An sgealbag _chlì" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Corrag _eile:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Chaidh lorg do mheòir a shàbhaladh. Bu chòir gun urrainn dhut clàradh a-" "steach le leughadair nam meur-lorg a-nis." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Cleachdaichean" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "" "Cuir cleachdaichean ris no thoir air falbh feadhainn is atharraich am facal-" "faire agad" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Clàraich a-steach;Ainm;Meur-lorg;Avatar;Suaicheantas;Aodann;Facal-faire;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4 msgid "_Enroll" msgstr "_Clàraich" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Clàradh a-steach rianaire na h-àrainne" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Feumaidh an coimpiutair agad a bhith clàraichte aig an àrainn\n" "mus urrainn dhut clàradh a-steach Enterprise a dhèanamh. Iarr air\n" "rianaire an lìonraidh facal-faire na h-àrainne a chur a-steach an-seo." #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Ainm an rianaire" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11 msgid "Administrator Password" msgstr "Facal-faire an rianaire" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Atharraich am facal-faire" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "_Atharraich" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "Dearbh a_m facal-faire ùr" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "Facal-faire ù_r" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "Am _facal-faire làithreach" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Leig leis a’ chleachdaiche am facal-faire atharrachadh nuair a chlàraicheas " "iad a-steach an ath-thuras" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Suidhich facal-faire an-dràsta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "_Add User…" msgstr "Cuir cle_achdaiche ris…" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Feumaidh tu an seisean ath-thòiseachadh gus bi buaidh aig na dh’atharraich " "thu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Restart Now" msgstr "Ath-thòisich an-dràsta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Clàradh a-steach fèin-_obrachail" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Clàradh a-steach le _meur-lorg" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Ìomhaigheag a’ chleachdaiche" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "An clàradh a-steach mu dheireadh" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 #| msgid "Remove User Account" msgid "Remove User…" msgstr "Thoir air falbh an cleachdaiche…" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Stiùirich cunntasan nan cleachdaichean" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh mus urrainn dhut dàta a’ chleachdaiche " "atharrachadh" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Chan fhaod an seann fhacal-faire ’s am fear ùr a bhith co-ionnann." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Feuch is atharraich cuid dhe na litrichean is àireamhan." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Feuch is atharraich am facal-faire beagan a bharrachd" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Bhiodh facal-faire as aonais an ainm-chleachdaiche agad nas làidire." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Feuch is na cleachd d’ ainm san fhacal-fhaire." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Feuch is seachain cuid dhe na faclan a tha san fhacal-fhaire." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Feuch is seachain faclan cumanta." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Feuch is seachain fìor-fhaclan ath-òrdachadh." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Feuch is cleachd barrachd àireamhan." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Feuch is cleachd barrachd litrichean mòra." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Feuch is cleachd barrachd litrichean beaga." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Feuch is cleachd barrachd charactaran sònraichte mar phuingeachadh." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Feuch is cleachd measgachadh de litrichean, àireamhan is puingeachadh." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Feuch is seachain an aon charactar a-rithist ’s a-rithist." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Feuch is seachain an aon seòrsa de charactar a-rithist ’s a-rithist: " "feumaidh tu measgachadh de litrichean, àireamhan is puingeachadh." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Feuch is seachain sreathan mar 1234 no abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Feumaidh faclan-faire a bhith nas fhaide. Feuch is cuir ris barrachd " "litrichean, àireamhan is puingeachadh." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Cleachd litrichean mòra ’s beaga agus feuch an cleachd thu àireamh no dhà." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "" #| "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " #| "stronger." msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Bidh e nas treasa ma chuireas tu barrachd litrichean, àireamhan is " "puingeachadh ris." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Dh’fhàillig an dearbhadh" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Tha am facal-faire ùr ro ghoirid" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Tha am facal-faire ùr ro shimplidh" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Tha an seann fhacal-faire agus am fear ùr ro choltach ri chèile" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Chaidh am facal-faire ùr a chleachdadh o chionn ghoirid mu thràth." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "Feumaidh àireamhan no caractaran sònraichte a bhith san fhacal-fhaire ùr" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Tha an seann fhacal-faire ’s am fear ùra co-ionnann" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Chaidh am facal-faire agad atharrachadh on a rinn thu dearbhadh an toiseach!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Chan eil caractaran eadar-dhealaichte gu leòr san fhacal-fhaire ùr" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Mearachd neo-aithnichte" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "" "Bu chòir dha a bhith co-ionnann ri seòladh-lìn solaraiche a’ chlàraidh " "a-steach agad." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229 msgid "Failed to add account" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an cunntas a chur ris" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462 msgid "Passwords do not match." msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionnann." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784 msgid "Failed to register account" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an cunntas a chlàradh" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" "Chan eil dòigh sam bith ann ris a bheil taic agus leis an urrainnear " "dearbhadh a dhèanamh air an àrainn seo" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980 msgid "Failed to join domain" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ceangal ris an àrainn" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041 #| msgid "" #| "That login name didn't work.\n" #| "Please try again." msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Cha do dh’obraich an t-ainm sin.\n" "Feuch ris a-rithist." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048 #| msgid "" #| "That login password didn't work.\n" #| "Please try again." msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Cha do dh’obraich am facal-faire sin.\n" "Feuch ris a-rithist." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn clàradh a-steach aig an àrainn" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114 #| msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "" "Chan fhaigh sinn greim air an àrainn. Saoil a bheil e air a dheagh-" "litreachadh?" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Stannardach" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Rianaire" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Chan eil cead-inntrigidh agad dhan uidheam seo. Cuir fios gu rianaire an t-" "siostaim agad." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144 msgid "The device is already in use." msgstr "Tha an t-uidheam seo ’ga chleachdadh mu thràth." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146 msgid "An internal error occurred." msgstr "Thachair mearachd inntearnail." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217 msgid "Enabled" msgstr "An comas" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "A bheil thu airson na meur-lorgan clàraichte a sguabadh às?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Sguab às na meur-lorgan" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "A bheil thu airson na meur-lorgan clàraichte a sguabadh às airson ’s nach " "urrainnear clàradh a-steach leotha tuilleadh?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "Deiseil!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format #| msgid "Could not access '%s' device" msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an uidheam “%s”" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format #| msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn glacadh a’ mheòir a thòiseachadh air an uidheam “%s”" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air leughadair mheur-lorgan sam bith" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Cuir fios gu rianaire an t-siostaim agad airson cuideachadh." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714 #, c-format #| msgid "" #| "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #| "using the '%s' device." msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Feumaidh tu lorg do mheòir a chlàradh leis an uidheam “%s” mus urrainn dhut " "clàradh a-steach le meur-lorg." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721 msgid "Selecting finger" msgstr "A’ taghadh meur" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "A’ clàradh nam meur-lorgan" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "An t-seachdain-sa" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "An t-seachdain seo chaidh" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k.%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Thàinig an seisean gu crìoch" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "Thòisich an seisean" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format #| msgid "%s - Account Activity" msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s – Gnìomhachd a’ chunntais" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144 msgid "Please choose another password." msgstr "Tagh facal-faire eile." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153 msgid "Please type your current password again." msgstr "Nach cuir thu am facal-faire làithreach agad a-rithist?" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Password could not be changed" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am facal-faire atharrachadh" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "The passwords do not match." msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionnann." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Brabhsaich airson barrachd dhealbhan" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:452 msgid "Disable image" msgstr "Cuir an dealbh à comas" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:470 msgid "Take a photo…" msgstr "Tog dealbh…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:488 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Brabhsaich airson barrachd dhealbhan…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:714 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "’Ga chleachdadh le %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "" "Chan urrainnear pàirt a ghabhail sa leithid seo de dh’àrainn gu fèin-" "obrachail" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Cha deach àrainn no rìoghachd mar sin a lorg" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Chan urrainn dhut clàradh a-steach mar %s air an àrainn %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Tha am facal-faire cearr, nach fheuch thu ris a-rithist?" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format #| msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Cha b’ urrainn ceangal ris an àrainn %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195 #| msgid "My Account" msgid "Your account" msgstr "An cunntas agad" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390 msgid "Failed to delete user" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an cleachdaiche a sguabadh às" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Cha deach leinn an cleachdaiche fo stiùireadh cèin a chùl-ghairm" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Chan urrainn dhut an cunntas agad fhèin a sguabadh às." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Tha %s clàraichte a-staigh fhathast" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Ma sguabas tu às cleachdaiche fhad ’s a tha iad clàraichte a-staigh " "fhathast, dh’fhaoidte gum fàg sin an siostam neo-sheasmhach." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635 #, c-format #| msgid "Do you want to keep %s's files?" msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "A bheil thu airson na faidhlichean aig %s a chumail?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Gabhaidh am pasgan dachaidh, spàl a’ phuist agus na faidhlichean sealach a " "ghlèidheadh nuair a sguabar às cunntas cleachdaiche." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642 msgid "_Delete Files" msgstr "_Sguab às na faidhlichean" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643 msgid "_Keep Files" msgstr "_Cum na faidhlichean" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an cunntas aig %s fo stiùireadh " "cèin a chùl-ghairm?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661 msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Chaidh an cunntas a chur à comas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Ri shuidheachadh an ath-thuras a nithear clàradh a-steach" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769 msgid "Logged in" msgstr "Air clàradh a-steach" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn fios a chur gu seirbheis nan cunntasan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Dèan cinnteach gun deach AccountService a stàladh agus an comas." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Gus atharraichean a dhèanamh,\n" "briog an ìomhaigheag * an toiseach" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195 msgid "Create a user account" msgstr "Cruthaich cunntas cleachdaiche" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Gus cunntas cleachdaiche a chruthachadh,\n" "briog air an ìomhaigheag * an toiseach" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Sguab às cunntas a’ chleachdaiche a thagh thu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Gus cunntas a’ chleachdaiche a thagh thu a sguabadh às,\n" "briog air an ìomhaigheag * an toiseach" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507 #| msgid "Sorry, that user name isn't available. Please try another." msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil an t-ainm-cleachdaiche seo ri fhaighinn. Feuch " "fear eile." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Tha an t-ainm-cleachdaiche ro fhada." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513 #| msgid "The username cannot start with a '-'." msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Chan fhaod an t-ainm-cleachdaiche tòiseachadh le “-”." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Cha bu chòir a bhith am broinn ainm-cleachdaiche ach litrichean mòra ’s " "beaga o a-z, àireamhan agus gin dhe na caractaran seo: . - _" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520 #| msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Thèid seo a chleachdadh gus ainm a chur air a’ phasgan dachaigh agad is cha " "ghabh atharrachadh." #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapaich putanan" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:547 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapaich putanan ri gnìomhan" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 #| msgid "" #| "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the " #| "keyboard shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to " #| "clear." msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Gus ath-ghoirid a dheasachadh, tagh an gnìomh “Cuir buille-iuchrach”, brùth " "putan ath-ghoirid meur-chlàir is cum sìos na h-iuchraichean ùra no brùth " "Backspace gus fhalamhachadh." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Thoir gnogag air na comharran targaide mar a nochdas iad air an sgrìn gus an " "tablaid a chailbhreachadh." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 #| msgid "Mis-click detected, restarting..." msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Mhothaich sinn do bhriogadh claon, ag ath-thòiseachadh…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266 #, c-format #| msgid "Button" msgid "Button %d" msgstr "Putan %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53 #| msgid "Applications" msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "A-rèir na h-aplacaid" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Cuir buille-iuchrach" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Gearr leum gu monatair eile" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Seall a’ chobhair air an sgrìn" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 msgid "Output:" msgstr "Às-chur:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Glèidh co-mheas an deilbh (bogsa-litrichean):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapaich ri monatair singilte" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:544 msgid "Display Mapping" msgstr "Seall am mapadh" #: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Stylus" msgstr "Staidhleas" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347 msgid "Button" msgstr "Putan" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Wa­com Tab­let" msgstr "Tablaid Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Suidhich mapadh nam putanan is cuir air gleus mothalachd an staidhleis " "airson tablaidean grafaigeachd" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablaid;Wacom;Staidhleas;Suathan:Luchag;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablaid (absaloideach)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Pada-suathaidh (dàimheach)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Roghainnean na tablaid" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Cha deach tablaid a lorg" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Plug a-steach an tablaid Wacom agad no cuir air e" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Roghainnean Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablaid Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapaich ri monatair…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapaich putanan…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Cailbhrich…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Cuir air dòigh dùmhlachd-bhreacaidh an taisbeanaidh" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Cuir gleus roghainnean na luchaige." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Am modh tracaidh" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "An comhair na làimhe chlì" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Ath-ghoirid ùr…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Briogadh de phutan meadhan na luchaige" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Briogadh de phutan deas na luchaige" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Back" msgstr "Air ais" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "Air adhart" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 #| msgid "No results found" msgid "No stylus found" msgstr "Cha deach peann a lorg" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Gluais am peann agad faisg air an tablaid gus a rèiteachadh" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Faireachdainn brùthadh an t-suathain" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Soft" msgstr "Bog" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Firm" msgstr "Stalcanta" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Top Button" msgstr "Am putan aig a’ bharr" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Lower Button" msgstr "Am putan aig a’ bhonn" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Faireachdainn brùthadh a’ chinn" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "page 3" msgstr "duilleag 3" #: ../shell/alt/cc-window.c:53 ../shell/alt/cc-window.c:1484 #: ../shell/cc-window.c:762 msgid "All Settings" msgstr "Na h-uile roghainn" #. Add categories #: ../shell/alt/cc-window.c:875 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Pearsanta" #: ../shell/alt/cc-window.c:876 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Bathar-cruaidh" #: ../shell/alt/cc-window.c:877 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Siostam" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Ionad-stiùiridh GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Goireasan gus an deasg GNOME a rèiteachadh" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 #| msgid "" #| "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " #| "aspects of your desktop." msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "’S e a’ phrìomh eadar-aghaidh aig GNOME a tha san ionad-stiùiridh gus iomadh " "gleus dhen deasg agad a rèiteachadh." #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" msgstr "Seall àireamh an tionndaidh" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Cuir an comas am modh brathrach" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Seall am foir-shealladh" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "Lorg an t-sreang" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Seall ainmean a ghabhas a chleachdadh is dèan fàgail" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "A’ phanail a thèid a shealltainn" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "Panailean a tha ri fhaighinn:" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: ../shell/cc-application.c:253 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Roghainnean;" #: ../shell/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: ../shell/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: ../shell/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../shell/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panailean" #: ../shell/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "Till dhan fhoir-shealladh" #: ../shell/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Sguir dhen lorg" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: ../shell/hostname-helper.c:189 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: ../shell/panel-list.ui.h:3 msgid "No results found" msgstr "Cha deach toradh a lorg" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Mullach dùinte" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Sgàthanaichte" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Prìomh-phanail" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Panail dhàrnach" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Cuir air gleus na co-thaisbeanaidhean" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "" #~ "Slaod na h-uidheaman-taisbeanaidh mun cuairt gus an t-òrdugh atharrachadh" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Cuairtich gu tuathail le 90°" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Cuairtich le 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Cuairtich gu deiseil le 90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Meud" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Co-mheas an deilbh" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "" #~ "Seall am bàr mullaich is foir-shealladh na gnìomhachd air an uidheam-" #~ "taisbeanaidh seo" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "" #~ "Cuir an t-uidheam-taisbeanaidh seo còmhla ri fear eile airson rum-obrach " #~ "a bharrachd a chruthachadh" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Taisbeanadh" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Na seall ach taisbeanaidhean-shleamhnagan is meadhanan" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Seall an sealladh làithreach agad air an dà uidheam-taisbeanaidh" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Cuir dheth" #~| msgid "Don't use this display" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Na cleachd an t-uidheam-taisbeanaidh seo" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Cuir _air gleus na co-thaisbeanaidhean" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-biod (ID na togail: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-biod" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Bun-shiostam" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Ath-ghoirid;Ath-dhèan;Priobadh;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Brùth air Esc airson sgur dheth." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Frithealaiche" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Sguab às am frithealaiche DNS" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ath-shuidhich" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "C_uir ri làimh chleachdaichean eile" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Sòn na cachaileith-teine" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Bun-roghainn" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Tha an sòn seo a' sònrachadh ìre earbsa a' cheangail" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Ath-shuidhich roghainnean an lìonraidh seo, a' gabhail a-steach nam " #~ "faclan-faire, ach cuimhnich e mar lìonra as fhearr leat" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Thoir air falbh fiosrachadh sam bith mun lìonra seo 's na dèan ceangal " #~ "ris gu fèin-obrachail a-rithist" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Ma tha ceangal agad ris an eadar-lìon a bharrachd air a' cheangal " #~ "uèirleas, 's urrainn dhut hotspot uèirleas a shuidheachadh gus an ceangal " #~ "agad a cho-roinneadh le daoine eile." #~ msgid "History" #~ msgstr "An eachdraidh" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Progsaidh" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "Cui_r pròifil ris…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "A làimh" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Gu fèin-obrachail" #~ msgid "Add Device" #~ msgstr "Cuir uidheam ris" #~ msgid "Remove Device" #~ msgstr "Thoirt an t-uidheam air falbh" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Seòrsa an VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Ainm a' bhuidhinn" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Facal-faire a' bhuidhinn" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Cleachd mar hotspot…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "An eachdraid_h" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "facal-faire EAP-TLS mì-dhligheach: chan eil gin ann" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "A' luchdadh nan roghainnean…" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Feuch is cleachd barrachd litrichean, àireamhan is chomharran." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Neart: lag" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Neart: ìseal" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Neart: meadhanach" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Neart: math" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Neart: àrd" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Deasaich" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Brataich bhrathan" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Brataich bhrathan" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Cuir cunntas ris" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Post" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Mìosachan" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Luchd-aithne" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Cabadaich" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Goireasan" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Mearachd a' cruthachadh a' chunntais" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "" #~ "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an cunntas seo a thoirt air " #~ "falbh?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Cha doir seo air falbh an cunntas air an fhrithealaiche." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Thoir air falbh" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Cha deach cunntas air loidhne sam bith a rèiteachadh" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Ma chuireas tu cunntas ris, bheir seo cead-inntrigidh dha na h-" #~ "aplacaidean agad air na sgrìobhainnean ann, am post, an luchd-aithne, am " #~ "mìosachan, cabadaich is mòran a bharrachd." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "'Ga rèiteachadh" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Ìre an tònair" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Ìre a' ghoireis" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "'Ga stàladh" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u gnìomhach" #~ msgstr[1] "%u gnìomhach" #~ msgstr[2] "%u gnìomhach" #~ msgstr[3] "%u gnìomhach" #~ msgid "Provide PPD File…" #~ msgstr "Solair faidhle PPD…" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Cuir clò-bhualadair ùr ris" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "D_earbhaich" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Cha deach clò-bhualadair sam bith a lorg." #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Goireasan" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "An clò-bhualadair _bunaiteach" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Obraichean" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Sea_ll na h-obraichean" #~ msgid "label" #~ msgstr "leubail" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "A' suidheachadh an draibheir ùir…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Clò-bhuail _duilleag deuchainne" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Cunntasan eile" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Suas" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Sìos" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Fàinne chlì" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Am modh fàinneach clì #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Am modh fàinneach deas #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip clì" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Am modh touchstrip clì #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip deas" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Am modh touchstrip deas #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Am modh touchring clì" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Am modh touchring deas" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Suidse a' mhodh touchstrip chlì" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Suidse a' mhodh touchstrip deas" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Suidse nam modh #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Am putan clì #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Am putan deas #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Am putan aig a' bharr #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Am putan aig a' bhonn #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Gun ghnìomh" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Briogadh de phutan clì na luchaige" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Sgrolaich suas" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Sgrolaich sìos" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Sgrolaich dhan taobh chlì" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Sgrolaich dhan taobh deas" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Ainm:" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Cuir ath-ghoirid ris" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Thoir an ath-ghoirid air falbh" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Gu ath-ghoirid a dheasachadh, briog air an ràgh agus cum sìos na h-" #~ "iuchraichean ùra no brùth Backspace gus an toirt air falbh." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Chan urrainn dhut an ath-ghoirid \"%s\" a chleachdadh a chionn 's nach b' " #~ "urrainn dhut sgrìobhadh leis an iuchair seo.\n" #~ "Feuch iuchair mar Ctrl, Alt no Shift aig an aon àm." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Tha an ath-ghoirid \"%s\" 'ga chleachdadh airson na leanas mu thràth: \n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Ma thaghas tu \"%s\" mar an ath-ghoirid ùr, thèid an seann ath-ghoirid " #~ "\"%s\" a chur à comas." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Ath-shònraich" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Tha ath-ghoirid \"%2$s\" an cois na h-ath-ghoirid \"%1$s\". A bheil thu " #~ "airson a suidheachadh air \"%3$s\" gu fèin-obrachail?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "Tha ath-ghoirid \"%2$s\" an cois na h-ath-ghoirid \"%1$s\" an-dràsta, " #~ "thèid an ath-ghoirid ud a chur à comas ma leanas tu air adhart leis." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "Sònr_aich" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Cuir ceangal lìonraidh ris" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Mearachd a' clàradh a-steach dhan chunntas" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Dh'fhalbh an ùine air an ainm is air an facal-fhaire." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Clàraich a-steach gus an cunntas seo a chur an comas." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "Clàraich a-_steach" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Co-roinneadh fhaidhlichean pearsanta" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "Ce_adaich smachd cèin" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Eachdraidh nan daoine a chlàraich a-steach" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Cuir cunntas cleachdaiche ris" #~| msgid "GNOME Control Center" #~ msgid "Welcome to the Control Center" #~ msgstr "Fàilte gun ionad smachd" #~ msgid "Select a panel in the sidelist to see the available options" #~ msgstr "" #~ "Tagh panail air an liosta-thaoibh gus na roghainnean a shealltainn a tha " #~ "ri am faighinn" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Bann" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Sgioba" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Drochaid" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na plugain VPN a luchdadh" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Tràillean banna" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(chan eil gin)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Tràillean drochaide" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Tràillean sgioba" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "" #~ "Chan eil an t-uidheam InfiniBand a' cur taic ris a' mhodh cheangailte" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Cha deach ùghdarras theisteanasan a thaghadh" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Mur an cleachd thu teisteanas le ùghdarras theisteanasan, tha cunnart gun " #~ "dèan thu ceangal ri lìonraidhean WiFi droch-rùnach. A bheil thu airson " #~ "ùghdarras theisteanasan a thaghadh?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Leig seachad" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Tagh ùghdarras theisteanasan" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Iarr am facal-faire seo gach _turas" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Na thoir _rabhadh dhomh a-rithist" #~ msgid "No" #~ msgstr "Chan eil" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tha" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Eile" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "Dear_bh" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "" #~ "Tha cleachdaiche air a bheil an t-ainm-cleachdaiche \"%s\" ann mar-tha." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Dath" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Cumhachd" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Prìobhaideachd" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Deiseil" #~ msgid "Install Language" #~ msgstr "Stàlaich cànan" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "An _roinn-tìde" #~ msgid "Launch terminal" #~ msgstr "Cuir gu dol an tèirmineal" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Dàil:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Goirid" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Slaodach" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Fada" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Luath" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "A_star:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Cuir na roghainnean agad fo dheuchainn" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Slaodach" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Luath" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "C_lì" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Deas" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "Astar an _tomhaire" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Slaodach" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Luath" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Slaodach" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Luath" #~ msgid "Apply system wide" #~ msgstr "Cuir an gnìomh air feadh an t-siostaim" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Chan eil clò-bhualadair ri làimh" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Dùin" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Lean air a' chlò-bhualadh" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Cuir an clò-bhualadh 'na stad" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "'Ga chumail" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Tiotal na h-obrach" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Staid na h-obrach" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Àm" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Cuir clò-bhualadair ùr ris" #~ msgid "Lock Screen on Suspend" #~ msgstr "Glais an sgrìn nuair a thèid a chur 'na dhàil" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Thèid an cleachdadh gus faighinn a-mach far a bheil thu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Roghainnean" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Facal-faire:" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Sùm" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Dath" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Tha Bluetooth à comas" #~ msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" #~ msgstr "Chaidh Bluetooth a chur à comas le suidse bathair-chruaidh" #~ msgid "No Bluetooth adapters found" #~ msgstr "Cha deach freagarraichearan Bluetooth a lorg" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "An iuchair tèarainteachd" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Ruith '%s --help' airson liosta shlàn roghainnean na loidhne-àithne " #~ "fhaicinn a tha ri làimh.\n" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Seall roghainnean na cobharach" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Nuair a bhios am bataraidh _cha mhòr falamh" #~ msgid "" #~ "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;" #~ "video;pictures;photos;movies;server;renderer;" #~ msgstr "" #~ "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;" #~ "video;pictures;photos;movies;server;renderer;co-roinn;co-roinneadh;òstair;" #~ "cèin;meadhan;fuaim;dealbhan;deilbh;filmichean;frithealaiche;reandaraiche;" #~ msgid "Bluetooth Sharing" #~ msgstr "Co-roinneadh Bluetooth" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Bheir co-roinneadh Bluetooth comas dhut faidhlichean a cho-roinneadh le " #~ "uidheaman eile a tha comasach air Bluetooth" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Na gabh ri stuth ach o uidheaman earbsach" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "" #~ "Sàbhail faidhlichean a gheibhear ann am pasgan nan rudan a chaidh a " #~ "luchdadh a-nuas" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- Roghainnean"