# Irish translation of glib strings # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GPL. # Alastair McKinstry, , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib HEAD \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-14 14:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-21 21:46+0000\n" "Last-Translator: Alastair McKinstry \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Feidhmchláranna" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Tacaíocht" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Dún agus _Logáil Amach" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "Léitheoir-_Scáthlán" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Miarchlar" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Eannaghaithe" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Bunúsach" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "M_oill:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "na Scagaire" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Cnaipe an Luchóg" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "na _Tosaíocht ag an Luchóg..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "L_uas:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Type to test settings:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pixels/soicind" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "soicind" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Cúlra na Deasc" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Paipéir balla" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "Dathanna na _Deasc" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Tosaíocht le haighaidh an Cúlra" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Pioc Dáth amhain" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Suimigh Paipéir balla" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Stíl:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Bhí earraid ag taispeáin cabhair: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 msgid "Centered" msgstr "Sa Lár" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 msgid "Fill Screen" msgstr "" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 msgid "Scaled" msgstr "" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 msgid "Tiled" msgstr "" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 msgid "Solid Color" msgstr "Dáth cruanach" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Grádán Cothromanach" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Grádán Ingearach" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 #, fuzzy msgid "Add Wallpaper" msgstr "Suimigh Paipéir balla" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Paipiar balla" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i do %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "ag Aistrigh: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Ó: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Go: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Ó URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI ag aistrigh anois ó" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Go dtí URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI ag aistrigh anois go dtí" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Meid URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Cnaipe" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "Please select an image." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Dealaigh" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Amharcóir Teacs 'W3M'" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Amharcóir Teacs 'Lynx'" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Amharcóir Teacs 'Links'" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Post Mozilla" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Terminéal Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminéal Caighdeánach" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Suim..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Eagathóir _Féindheanamh" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Teirminéal _Féindheanamh:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "O_rdú:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Albachtaí na Eagarthóir Féindheanamh" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "An Terminéal atá Loiceadh" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "An Eagartóir Téasc atá Loiceadh" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "An Bainsteoir Fhuinneoga atá Loiceadh" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Dealaigh" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Eagar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Tosaigh i Therminéal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminéal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Eagathóir Téasc" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Tá an feidhmchlár seo in an _URIs a oscailte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Tá an feidhmchlár seo in an _cupla comhad a oscaile ag an am ceanna" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Caithfidh an feidhmchlár seo righ i _sliogán" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Bainit trial as an _eagartóir chun oscailte comhad téasc sa bainsteoir comhad" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Bainisteoir Fhuinneoga" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "Ai_nm:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Ábaltachtaí..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Roghnaigh Terminéal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "Roghnaigh Eagartóir:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Réamhíocaíocht" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Suíomh ag na Réamhíocaíocht" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "" #: capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "Roghnachais Loicéad" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Roghnachais Scáileáin %d\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "" #: capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "" #: capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "Roghanna" #: capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "" #: capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" #: capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 msgid "Description" msgstr "Tuarascail" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Gníomharta" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Suimigh Saghas _Comhad..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Suimigh _Seirbhís..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Brábhsáil dealbhanna" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "Roghnaigh..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Ríomhclár:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Ríomhchlár chun Rith" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Rith Clár" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Rith i _Terminéal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Suim:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Tuarascail:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Eagar..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "Saghas _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Cláir chun rith:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "Sc_ríos" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Samhail" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Sciathán" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Eolas faoi an saghas MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Saghas Comhad nua" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 msgid "Misc" msgstr "Ilchineálach" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Ar bith" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Rangú" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Pioc ceann do na rangú de na comhad" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Feach mar %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 msgid "Images" msgstr "Íomhaí" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 msgid "Video" msgstr "Fís" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 msgid "Audio" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Seirbhísacht Idirlíon" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Eagar an eolas faoi an seirbhís" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "eolas faoi an Seirbhís" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Suimigh Seirbhís" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Saghas seirbhís gan aithne" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Leathnach Man" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Doiciméad le haighaidh GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Clófhoireann" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Roghnaigh na clófhoireann le haighaidh an deasc" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Leideanna:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "D_etails..." msgstr "_Ábaltachtaí..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Roghnachais Clófhoireann" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "T_ada" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Clófhoireann an _Feidhmchlár:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Clófhoireann an Deasc:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "go _Lán" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Tada" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Slim" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Clófhoireann an _Terminéal" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "Bainit _triail as Clófhoireann" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Clófhoireann ag teideal na Fh_uinneoga" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #, fuzzy msgid "New accelerator..." msgstr "Eochair Brostú" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Eochair Brostú" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Míchumasach" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Glóir" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 msgid "Window Management" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 msgid "Action" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 msgid "Shortcut" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 #, fuzzy msgid "Models" msgstr "Samhail" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 msgid "Keyboard layout preview" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Suim..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Mall" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_vailable options:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Choose a keyboard model" msgstr "_Modéil Miarchlar:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Roghnachais Miarchlar" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modéil Miarchlar:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Scéimeanna" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Reset to de_faults" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Typing Break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Accessibility..." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Delay:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Models" msgstr "Samhail" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Preview" msgstr "Reámhtaispeántas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Selected layouts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Selected options:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Speed:" msgstr "_Luas:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "minutes" msgstr "noimeáid" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Roghnaigh do álbachtaí miarchlár" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Treosuíomh Luchóg" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Luas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "go Tapaigh" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Ard" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Mór" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Mall" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Beag" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Cnaipí" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Gluaiseacht" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Roghnachais Luchóg" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Brostú:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Mór" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Luchóg _Ciotach" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Beag" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Tairseach:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Luchóg" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Roghnaigh do álbachtaí luchóg" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Ionadóir Lín" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "FTP proxy port" msgstr "Ionadaí _FTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Sonraí d'Ionadaí HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "HTTP proxy port" msgstr "Ionadóir _HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Ionadóir _HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Óst S_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Ionadaí _HTTP Daingeanach" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Socks host port" msgstr "Óst S_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "U_sername:" msgstr "_Úsáideoir" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Details" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Ionadaí _FTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Password:" msgstr "_Passfhocal:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Ionadaí _HTTP Daingeanach" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "Ábaltachtaí _Fuaim" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "Custom theme" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "Á_it" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Cuir i bhfeidm _Cúlra" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Cuir i bhfeidhm _Clófhoireann" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Gnáth" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Dealbhanna" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Roghnaigh na clófhoireann le haighaidh an deasc" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Short _description:" msgstr "Áit" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Window Border" msgstr "Ábaltachtaí Cúlra" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Revert" msgstr "Sc_ríos" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Róghchlaranna & Uirlischláranna" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Reámthaispeántas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "G_earr" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Dealbhanna amhain" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Ábaltachtaí Róghchlár agus Uirlischlár" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Comhad Nua" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Oscail Comhad" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Sábháil an Comhad seo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Text below icons" msgstr "Téacs taobh thíos de Dealbhanna" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Téacs in aice na Dealbhanna" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Téacs le féin" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Cóip" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Comhad" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Nua" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Oscail" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Smeadar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Clóbhuail" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Ealu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Sábháil" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 msgid "Control" msgstr "Smacht" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (nó \"Siombail Fhuinneoga\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Movement Key" msgstr "Treosuíomh Luchóg" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Titlebar Action" msgstr "Feidhmchláranna" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Window Selection" msgstr "Leideanna:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Roghnachais Fhuinneoga" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Álbachtaí Fuinneog" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Fuinneoga" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control Center" msgstr "téama an smacht" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "Control Center Viewer" msgstr "téama an smacht" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Control Center view" msgstr "téama an smacht" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 #, fuzzy msgid "Control Center view component" msgstr "comhpháirt le haighaidh feicaint ar eilimint na téama" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 msgid "Control Center view component's factory" msgstr "" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 msgid "Control Center view factory" msgstr "" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Control Center" msgstr "téama an smacht" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Scéim" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Pól Ó Dubhthaigh (dubhthach@frink.nuigalway.ie)" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "" #: control-center/control-center-categories.c:333 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "na Scagaire" #: control-center/control-center-categories.c:424 #: control-center/control-center.c:1091 #, fuzzy msgid "Gnome Control Center" msgstr "téama an smacht" #: control-center/control-center.c:78 msgid "Use nautilus if it is running." msgstr "" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Faoi an Cláir seo" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Faoi" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Lánu" #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 #, fuzzy msgid "Use X settings" msgstr "Roghnachais Scáileáin %d\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177 msgid "Use GNOME settings" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "Saghas" #: libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "" #: libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "Scáthlán" #: libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Tuairim" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "Comhad Glóir" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "_Glóireanna:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "_Comhad Glóir:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Roghnaigh Comhad Glóir" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "_Cas" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "R-Phoist" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Tuairim" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Home folder" msgstr "Fillteán Baile" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Launch help browser" msgstr "Tosaigh Brabhslaí Cabhair" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Tosaigh Brabhslaí Cabhair" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Launch web browser" msgstr "Tosaigh Brabhslaí Cabhair" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Tosaigh Brabhslaí Cabhair" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "Glasal na Scáthlán" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Log as" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Smeadar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Leideanna" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "Roghnachais XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:209 msgid "_Postpone break" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" msgstr "Tóg Sos!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Roghnachais" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_Faoi" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Tóg Sos" #: typing-break/drwright.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d nóiméad go dtí an sos eile" msgstr[1] "%d nóiméad go dtí an sos eile" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Níos lúide do nóiméad go dtí an sos" #: typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:832 msgid "Break reminder" msgstr "" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "" #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 msgid "Style:" msgstr "Stíl:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 msgid "Type:" msgstr "Saghas:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 msgid "Size:" msgstr "Meid:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 msgid "Version:" msgstr "Leagan:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 msgid "Copyright:" msgstr "Cóipcheart" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 msgid "Description:" msgstr "Tuarascail:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "comhpháirt le haighaidh feicaint ar eilimint na téama" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Radharc eilimint na téama do Themus" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Téamaí" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Control theme" msgstr "téama an smacht" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Window border theme" msgstr "téama le haighaidh taobh an fuinneog" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 msgid "Icon theme" msgstr "téama le haighaidh dealbh" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI ar taispeant" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "AÁBCEÉFGHIÍ" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Mar bhfuil sé fíor, bheidh na Téamaí feice mar ionga do ordóg" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Mar bhfuil sé fíor, bheidh na Téamaí feice mar ionga do ordóg" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Chuir an cnaipe seo go dtí an ceannas chun ionga do ordóg a dhéanta " "le haighaidh na Téamaí a bhfuil insealbhach. " #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Chuir an cnaipe seo go dtí an ceannas chun ionga do ordóg a dhéanta " "le haighaidh na Téamaí" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "" "Ceannas le haighaidh ionga do ordóg a dhéanta as na Téamaí a bhfuil " "insealbhach." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Ceannas le haighaidh ionga do ordóg a dhéanta as na Téamaí" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Cé acu na Téamaí a bhfuil insealbhach a chuir marionga do ordóg" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Cé acu na Téamaí a chuir marionga do ordóg" #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Bainsteoir fhuinneoga do ainm Sawfish" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Cuma" #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" #~ msgstr "Roghnaigh teamaí agus clófhoireann le haighaidh do cuid fhuinneoga" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Aicearranna" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Teibi." #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Spáis-obair ag an deasc" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "Feidhmchlár Oidhreacht" #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "Cnaipe Shampla" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Fóchlár" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "Cnaipe Raidió a 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "Cnaipe Raidió a 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "Aon" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Do" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Dá_th:" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "Dáth ar an C_lé:" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "Dáth ar an D_heis:" #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "Dáth a_r Barr:" #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "Dáth ar an _Bún:" #~ msgid "_Tile" #~ msgstr "_Leac" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "an Lá_r" #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "_Tarraingt" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "_Níl aon Pictiúr" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "Tosaíocht le haighaidh an Cúlra" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "Stíl an C_úlra:" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "R-Phoist" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Grádán Cothromanach" #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "R_ogha ag an Pictiúr:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "An Dáth Príomhúil" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "An Dáth Tánaisteach" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "Roghnaigh _pictiúr:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Dáth cruanach" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Grádán Ingearach" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "" #~ "Tá tú in an comhad íomha a streacháil isteach sa fhuinneog, chun chuir " #~ "mar cúlra" #~ msgid "There was an error displaying help:" #~ msgstr "Bhí earraid ag taispeáin cabhair:" #~ msgid "Desktop Wallpaper" #~ msgstr "Paipiar balla" #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" #~ msgstr "Roghnachais na Paipéir balla" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Teanga" #~ msgid "$1,234.56" #~ msgstr "€1,234.56" #~ msgid "1/2/03" #~ msgstr "2004-02-21" #~ msgid "12:34 AM" #~ msgstr "12:34 RN" #~ msgid "4:56 PM" #~ msgstr "4:45 IN" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dátaí" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Uimhireacha" #~ msgid "Jan 2, 2003" #~ msgstr "2 Ean 2004" #~ msgid "Thursday, January 2, 2003" #~ msgstr "Céadaoin, 2 Éanair, 2004" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "Cnaipe Raidió a 1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "Cnaipe Raidió a 2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "Cnaipe Raidió a 2" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "Cnaipe Raidió a 2" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "Cnaipe Raidió a 2" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "%d nóiméad go dtí an sos eile" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Pioc comhad AccessX do CDE" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "_Roghnaigh Brabhsálaí Cabhair:" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Cláranna" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Róghchlaranna & Uirlischláranna" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Comhad chun casach" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ealu as" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "_Saincheaptha:" #, fuzzy #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "Cniog ar eochair" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Moill atriallach" #, fuzzy #~ msgid "_Off" #~ msgstr "Tuairim" #~ msgid "loud" #~ msgstr "Glóir"