# French translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998-2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the gnome-control-center package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Fabrice Bellet , 1999. # Thibaut Cousin , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # Mathieu Gauthier-Pilote , 2002. # Sebastien Oustric , 2002. # Simon Manlay , 2005. # Vincent Untz , 2005. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Benoît Dejean , 2006. # Samuel Mutel , 2006. # Damien Durand , 2006. # Marc Lorber , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Christophe Benz , 2007. # Bruno Brouard , 2008-2012. # Laurent Coudeur , 2009, 2010. # Gérard Baylard , 2011. # Grawok , 2012. # Alain Lojewski , 2011-2018. # Julien Hardelin , 2013. # Erwan Georget , 2015. # Claude Paroz , 2007-2020. # Thibault Martin , 2020-2021. # Charles Monzat , 2016-2021. # Alexandre Franke , 2013-2023. # Guillaume Bernard , 2015-2023. # mathieu , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-15 13:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-01 11:54+0100\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: gnome-control-center\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 msgid "System Bus" msgstr "Bus système" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 msgid "Full access" msgstr "Accès complet" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 msgid "Session Bus" msgstr "Bus de session" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "Full access to /dev" msgstr "Accès complet à /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/network/cc-network-panel.c:763 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 msgid "Has network access" msgstr "A accès au réseau" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Can change settings" msgstr "Peut modifier les réglages" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this access, " "the app must be removed." msgstr "" "%s demande l’accès aux ressources système suivantes. Pour mettre fin à cet " "accès, l’application doit être supprimée." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u type de fichier et de lien ouvert par l’application" msgstr[1] "%u types de fichiers et de liens ouverts par l’application" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "" "%s est utilisé pour ouvrir les types de fichiers et liens suivants." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251 #, c-format msgid "%s of disk space used." msgstr "%s d’espace disque utilisé." #. List of apps. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "Apps" msgstr "Applications" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No apps" msgstr "Aucune application" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Installer…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "App Details" msgstr "Détails de l’application" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:230 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:82 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:40 #: shell/cc-window.ui:42 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Recevoir les recherches système et envoyer les résultats" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:821 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:951 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications" msgstr "Afficher les notifications système" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in Background" msgstr "Exécuter en arrière-plan" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Autoriser l’exécution même lorsque l’application est fermée" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Screenshots" msgstr "Captures d’écran" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Prendre des images de l’écran à tout moment" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Modifier le papier peint" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Modifier le papier peint du bureau." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Reproduire les sons." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Reproduire les sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Ignorer les raccourcis" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Bloquer les raccourcis clavier standard" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 msgid "Camera" msgstr "Caméra" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Prendre des photos avec la caméra" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 msgid "Microphone" msgstr "Micro" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Enregistrer l’audio avec le microphone" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Services de localisation" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "Access device location data" msgstr "Accéder aux données d’emplacement du périphérique" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 msgid "Required Access" msgstr "Accès requis" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223 msgid "System access that is required by the app" msgstr "L’accès au système qui est requis par l’application" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 msgid "File & Link Associations" msgstr "Associations de fichiers et de liens" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108 msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 shell/cc-panel-list.ui:117 msgid "Try a different search" msgstr "Essayez une autre recherche" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355 msgid "File & Link Associations" msgstr "Associations de fichiers et de liens" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380 msgid "File Types" msgstr "Types de fichiers" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386 msgid "Link Types" msgstr "Types de liens" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:396 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches." msgstr "" "Espace disque utilisé par cette application pour ses données et son cache." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426 msgid "App" msgstr "Application" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432 msgid "Data" msgstr "Données" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:444 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:454 msgid "Clear Cache…" msgstr "Effacer le cache…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Contrôle diverses permissions et réglages d’application" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "application;flatpak;permission;réglage;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:312 msgid "Select a picture" msgstr "Sélectionner une image" #: panels/background/cc-background-chooser.c:315 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:31 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:745 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:215 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 #: panels/network/net-device-wifi.c:867 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:479 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: panels/background/cc-background-chooser.c:316 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:216 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:270 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:480 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "plusieurs tailles" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Aucun arrière-plan de bureau" #: panels/background/cc-background-panel.c:226 msgid "Current background" msgstr "Arrière-plan actuel" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Style" #: panels/background/cc-background-panel.ui:49 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: panels/background/cc-background-panel.ui:79 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: panels/background/cc-background-panel.ui:98 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: panels/background/cc-background-panel.ui:104 msgid "Add Picture…" msgstr "Ajouter une image…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "" "Remplacer votre image d’arrière-plan ou les couleurs de l’interface " "utilisateur" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "Arrière-plan;Papier peint;Écran;Bureau;Style;Clair;Sombre;Apparence;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:124 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Pas de réseau Bluetooth trouvé" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Branchez la clé pour utiliser le Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth désactivé" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "" "Activez pour connecter des périphériques et recevoir des transferts de " "fichiers" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Le Mode avion est activé" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "Le Bluetooth est désactivé lorsque le mode avion est activé" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Désactivez le mode avion" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "L’interrupteur matériel du mode avion est activé" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:58 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Désactivez le mode avion pour activer le Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Active/désactive le Bluetooth et connecte vos périphériques" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "partage;partager;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:11 msgid "_Camera Access" msgstr "Accès à la _caméra" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Autoriser les applications approuvées à utiliser les caméras" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 panels/location/cc-location-panel.ui:23 #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:22 msgid "Permitted Apps" msgstr "Applications approuvées" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "Les applications suivantes, qui s’exécutent dans un bac à sable, ont reçu " "l’autorisation d’utiliser les caméras. Les applications qui ne s’exécutent " "pas dans un bac à sable peuvent les utiliser sans demander de permission." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:37 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "" "Aucune application s’exécutant dans un bac à sable n’a demandé l’accès aux " "caméras" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:3 msgid "Cameras" msgstr "Caméras" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:4 msgid "Restrict camera access" msgstr "Restreindre l’accès à la caméra" #. Translators: Search terms to find the Cameras panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:16 msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" msgstr "" "caméra;photos;vidéo;webcam;verrouillage;privé;vie privée;confidentialité;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Posez votre sonde d’étalonnage sur le carré et appuyez sur « Démarrer »" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Déplacez votre sonde d’étalonnage vers l’emplacement à étalonner et appuyez " "sur « Continuer »" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Déplacez votre sonde d’étalonnage à l’aplomb de l’emplacement à étalonner et " "appuyez sur « Continuer »" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Rabattez l’écran" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Une erreur interne irrécupérable est survenue." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Les outils nécessaires à l’étalonnage ne sont pas installés." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Le profil n’a pas pu être généré." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Le point blanc spécifié n’est pas disponible." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Terminé !" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Échec de l’étalonnage !" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Vous pouvez retirer la sonde d’étalonnage." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ne pas toucher à la sonde d’étalonnage pendant le processus" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Étalonnage de l’écran" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Terminé" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Écran de portable" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam intégrée" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Écran %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Appareil photo %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Imprimante %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Activer la gestion des couleurs de %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Afficher les profils de couleurs de %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:291 msgid "Not calibrated" msgstr "Non étalonné" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "Par défaut : " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Espace de couleurs : " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Profil test : " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Sélectionnez un fichier de profil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Profils ICC pris en charge" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Écran" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Enregistrer le profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:335 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Créer un profil de couleur pour le périphérique sélectionné" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "L’instrument de mesure n’est pas détecté. Vérifiez qu’il est allumé et " "connecté correctement." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" "L’instrument de mesure ne prend pas en charge les profils d’imprimante." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Le type de périphérique n’est pas actuellement pris en charge." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Étalonnage de l’écran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualité de l’étalonnage" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "L’étalonnage va générer un profil que vous pourrez utiliser pour gérer la " "couleur de votre écran. Plus l’étalonnage est long, meilleure est la qualité " "du profil de couleur." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Vous ne pourrez pas utiliser votre ordinateur pendant l’étalonnage." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Durée estimée" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Sonde d’étalonnage" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Sélectionnez la sonde que vous souhaitez utiliser pour l’étalonnage." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Type d’écran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Sélectionnez le type d’écran qui est connecté." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Point blanc du profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Sélectionnez un point blanc cible pour l’écran. La plupart des écrans " "doivent être étalonnés à l’illuminant D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Luminosité de l’écran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Réglez la luminosité de l’écran à une valeur qui vous est habituelle. La " "gestion de couleur n’en sera que plus fiable." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser la luminosité déjà définie dans d’autres profils " "pour ce périphérique." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Nom du profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le même profil de couleur sur différents ordinateurs et " "aussi créer des profils adaptés à différentes conditions d’éclairage." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Nom du profil :" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil créé avec succès !" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Copier le profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Nécessite un média inscriptible" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Ici, vous pouvez consulter d’utiles conseils sur l’utilisation d’un profil " "GNU/Linux, Apple OS X et Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Ajouter un profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Il y a un problème. Il se peut que le profil ne fonctionne pas correctement. " "Afficher les détails" #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Importer un fichier…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:620 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Chaque périphérique a besoin d’un profil de couleur à jour pour la prise en " "charge des couleurs." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Pour en savoir plus" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "Pour en savoir plus sur la gestion des couleurs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "Définir pour _tous les utilisateurs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Définir ce profil pour tous les utilisateurs de cet ordinateur" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "A_ctiver" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "_Ajouter un profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "É_talonner…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "Étalonner le périphérique" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "_Supprimer un profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "A_fficher les détails" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Impossible de détecter un périphérique pour gérer sa couleur" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "Projecteur" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (rétro-éclairage CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (rétro-éclairage à LED RVB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (rétro-éclairage à LED blanches)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD à gamut large (rétro-éclairage CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD à large gamut (rétro-éclairage à LED RVB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Élevée" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Basse" #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "Native à écran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (impression et publication)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (photos et graphismes)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Espace de couleurs standard" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Profil test" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Basse qualité" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualité moyenne" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Haute qualité" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RVB par défaut" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMJN par défaut" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris par défaut" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Données d’étalonnage d’usine du fabricant" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Correction de l’écran en mode plein écran impossible avec ce profil" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Ce profil n’est peut-être plus assez précis" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:192 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:267 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Étalonne la couleur de vos périphériques, comme les écrans, les appareils " "photos ou les imprimantes" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Couleur;ICC;Profil;Étalonner;Étalonnage;Imprimante;Écran;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Autre…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Choisir la langue" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "Aucune langue trouvée" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:175 msgid "More…" msgstr "Davantage…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Déverrouiller pour modifier les paramètres" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "" "Certains paramètres doivent être déverrouillés avant de pouvoir être " "modifiés." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59 msgid "Unlock…" msgstr "Déverrouiller…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Incrémenter les heures" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Incrémenter les minutes" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Heure" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Décrémenter les heures" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Décrémenter les minutes" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:169 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:162 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:182 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:855 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:191 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:196 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:201 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:209 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:214 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:225 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconde" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Point d’accès" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:165 msgid "24-hour" msgstr "24 heures" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:167 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:238 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:243 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:398 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:415 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Date et heure" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:45 msgid "Year" msgstr "Année" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:61 msgid "Month" msgstr "Mois" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:88 msgid "Day" msgstr "Jour" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Date et heure automatiques" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Requires internet access" msgstr "Nécessite une connexion internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:138 msgid "Date & _Time" msgstr "Date et _heure" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:162 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fuseau horaire automatique" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:163 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "" "Nécessite l’activation des services de localisation et une connexion internet" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:170 #: panels/display/cc-display-settings.ui:23 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:40 panels/screen/cc-screen-panel.ui:76 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:96 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:819 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:948 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:178 msgid "Time Z_one" msgstr "Fuseau h_oraire" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:203 msgid "Time _Format" msgstr "_Format de l’heure" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:247 msgid "January" msgstr "janvier" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:248 msgid "February" msgstr "février" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:249 msgid "March" msgstr "mars" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:250 msgid "April" msgstr "avril" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:251 msgid "May" msgstr "mai" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:252 msgid "June" msgstr "juin" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:253 msgid "July" msgstr "juillet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "August" msgstr "août" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "September" msgstr "septembre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:256 msgid "October" msgstr "octobre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257 msgid "November" msgstr "novembre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:258 msgid "December" msgstr "décembre" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Sélectionner un fuseau horaire" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:40 msgid "No Results" msgstr "Aucun résultat" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Modifier la date et l’heure, y compris le fuseau horaire" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Horloge;Fuseau;Heure;Date;Emplacement;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Modifier la date et l’heure du système" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Vous devez vous authentifier pour modifier la date ou l’heure." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "Sites _web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "_Courriels" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendrier" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "M_usique" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_Vidéos" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:89 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Photos" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:103 msgid "Ca_lls" msgstr "Appe_ls" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:118 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3 msgid "Default Apps" msgstr "Applications par défaut" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Default Apps" msgstr "Configurer les applications par défaut" #. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "défaut;par défaut;application;préférée;média;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Envoyer des rapports ou signaler des problèmes techniques nous aide à " "améliorer %s. Les rapports sont envoyés anonymement et sont épurés de toute " "donnée personnelle. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Signalement de problèmes" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Signalement _automatique de problèmes" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostics" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:4 msgid "Settings for automatically problem reporting" msgstr "Paramètres pour le signalement automatique de problèmes" #. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:16 msgid "diagnostics;crash;" msgstr "diagnostics;crash;plantage;" #: panels/display/cc-display-panel.c:493 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:743 panels/power/cc-power-panel.c:750 msgid "On" msgstr "Activé" #: panels/display/cc-display-panel.c:495 panels/network/cc-net-proxy-page.c:166 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:748 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: panels/display/cc-display-panel.c:931 msgid "Apply Changes?" msgstr "Appliquer les changements ?" #: panels/display/cc-display-panel.c:936 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Les changements ne peuvent être appliqués" #: panels/display/cc-display-panel.c:938 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Cela peut venir de limitations matérielles." #: panels/display/cc-display-panel.ui:43 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:209 #: panels/display/cc-display-panel.ui:248 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:22 #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 panels/printers/new-printer-dialog.ui:64 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:19 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: panels/display/cc-display-panel.ui:100 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Paramètres d’affichage désactivés" #: panels/display/cc-display-panel.ui:111 msgid "Multiple Displays" msgstr "Affichages multiples" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:120 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: panels/display/cc-display-panel.ui:127 msgid "Mirror" msgstr "Cloner" #: panels/display/cc-display-panel.ui:155 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Contient la barre supérieure et les activités" #: panels/display/cc-display-panel.ui:156 msgid "Primary Display" msgstr "Écran principal" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:177 #: panels/display/cc-display-panel.ui:216 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:117 msgid "Night Light" msgstr "Mode nuit" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Portrait sur la droite" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Portrait sur la gauche" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Paysage (retourné)" #: panels/display/cc-display-settings.c:180 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:43 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: panels/display/cc-display-settings.ui:50 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Définition" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Refresh Rate" msgstr "Fréquence de rafraîchissement" #: panels/display/cc-display-settings.ui:64 msgid "Adjust for TV" msgstr "Ajuster pour une TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:79 #: panels/display/cc-display-settings.ui:94 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: panels/display/cc-night-light-page.c:269 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "Le mode nuit ne peut pas être utilisé au sein d’une machine virtuelle." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Mode nuit indisponible" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Ceci peut être le résultat du pilote graphique utilisé, ou de l’utilisation " "du bureau à distance" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:60 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Désactivé temporairement jusqu’à demain" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:74 msgid "Restart Filter" msgstr "Redémarrer le filtre" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:97 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Le mode nuit adoucit les couleurs bleues de l’écran. Il peut réduire la " "fatigue des yeux et les risques d’insomnies." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:134 msgid "Schedule" msgstr "Horaires" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:142 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Coucher au lever du soleil" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:143 msgid "Manual Schedule" msgstr "Horaire manuel" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:156 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Horodatage" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:169 msgid "From" msgstr "De" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:281 msgid "Hour" msgstr "heure" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:200 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:287 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:217 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:304 msgid "Minute" msgstr "minute" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:227 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:314 msgid "AM" msgstr "matin" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:239 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:326 msgid "PM" msgstr "après midi" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:256 msgid "To" msgstr "à" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:362 msgid "Color Temperature" msgstr "Température de couleur" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Éc­rans" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Utiliser le mode nuit et choisir la façon dont seront utilisés les moniteurs " "et projecteurs" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panneau;Projecteur;xrandr;Écran;Définition;Résolution;Rafraîchissement;" "Moniteur;Nuit;Éclairage;Lumière;Bleue;Rouge;redshift;décalage;spectral;" "couleur;lever;coucher;soleil;" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Secure Boot est actif" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "Le démarrage sécurisé empêche le chargement de logiciels malveillants au " "démarrage de l’appareil. Il est actuellement activé et fonctionne " "correctement." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "Secure Boot dysfonctionne" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "Le démarrage sécurisé empêche le chargement de logiciels malveillants au " "démarrage de l’appareil. Il est actuellement activé, mais ne fonctionnera " "pas en raison d’une clé non valide." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Un dysfonctionnement du démarrage sécurisé peut souvent être résolu à partir " "des paramètres du micrologiciel UEFI de votre ordinateur (BIOS). Votre " "fabriquant de matériel peut fournir des informations sur la manière de " "procéder." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "Pour obtenir de l’aide, contactez votre fabriquant de matériel ou votre " "fournisseur d’assistance informatique." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "Secure Boot est désactivé" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "Le démarrage sécurisé empêche le chargement de logiciels malveillants au " "démarrage de l’appareil. Il est actuellement désactivé." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "Le démarrage sécurisé peut souvent être activé à partir des paramètres du " "micrologiciel UEFI de votre ordinateur (BIOS). Pour obtenir de l’aide, " "contactez votre fabriquant de matériel ou votre fournisseur d’assistance " "informatique." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "Le démarrage sécurisé empêche le chargement de logiciels malveillants au " "démarrage de l’appareil.\n" "\n" "Pour plus d’informations, contactez votre fabriquant de matériel ou " "l’assistance informatique." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:113 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:544 msgid "Checks Failed" msgstr "Les vérifications ont échoué" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:116 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" "Le matériel ne valide pas les vérifications réalisées. Cela signifie que " "vous n’êtes pas protégé contre des problèmes de sécurité matériel courants.\n" "\n" "Il est possible de résoudre les problèmes de sécurité matérielle en mettant " "à jour votre micrologiciel ou en modification les options de vos " "périphériques. Toutefois, les défaillances peuvent provenir du matériel lui-" "même et ne sont pas toujours réversibles." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:127 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:551 msgid "Checks Passed" msgstr "Les vérifications ont réussi" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:130 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" "Cet appareil répond aux exigences de sécurité de base. Il est protégé contre " "certaines menaces de sécurité courantes." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:141 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:560 msgid "Protected" msgstr "Protégé" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" "Cet appareil valide les vérifications de sécurité actuelles. Il est protégé " "contre la majorité des menaces de sécurité." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:152 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:567 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Vérifications non disponibles" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:154 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" "Les vérifications de sécurité ne sont pas disponibles pour cet appareil. Il " "est impossible de déterminer s’il répond aux exigences de sécurité." #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:188 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:294 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:314 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:355 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:385 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:270 msgid "Device Security Report" msgstr "Compte rendu de sécurité de l’appareil" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:273 msgid "Report details" msgstr "Détails du compte rendu" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:277 msgid "Date generated:" msgstr "Date de génération :" #. TRANSLATOR: This is the title for showing the version of fwupd service. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:285 msgid "fwupd version:" msgstr "Version de fwupd :" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:294 msgid "Hardware model:" msgstr "Modèle du matériel :" #. TRANSLATOR: "Processor" indicates the CPU model name. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:301 msgid "Processor:" msgstr "Processeur :" #. TRANSLATOR: "OS" indicates the OS name, ex: Fedora 38. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:307 msgid "OS:" msgstr "Système d’exploitation :" #. TRANSLATOR: This is the title for device security level. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:313 msgid "Security level:" msgstr "Niveau de sécurité :" #. TRANSLATOR: This is the postfix of "HSI-n Tests" title. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:343 msgid "Tests" msgstr "Tests" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:348 msgid "Runtime Tests" msgstr "Tests de l’environnement d’exécution" #. Passed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "Pass " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:231 msgid "Pass" msgstr "Succès" #. Failed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "! Fail " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:374 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:234 msgid "! Fail" msgstr "! Échec" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:386 msgid "Host security events" msgstr "Évènements de sécurité de l’hôte" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:390 msgid "" "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github.io/" "hsi.html" msgstr "" "Pour davantage d’informations sur le contenu de ce compte rendu, consultez " "https://fwupd.github.io/hsi.html" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:395 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Compte rendu copié dans le presse-papiers" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22 msgid "Device Security Status" msgstr "État de sécurité de l’appareil" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:6 msgid "About Device Security" msgstr "À propos de la sécurité de l’appareil" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:31 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself." msgstr "" "La sécurité de l’appareil fournit des informations sur la façon dont votre " "appareil est protégé contre les problèmes de sécurité qui ciblent le " "matériel lui-même." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:51 msgid "Aspects of hardware that affect security include:" msgstr "Les éléments matériels qui affectent la sécurité comprennent :" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:69 msgid "• security features that are built into a hardware itself;" msgstr "" "• Les fonctionnalités de sécurité qui sont construites à l’intérieur même du " "matériel." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:79 msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;" msgstr "" "• La façon dont le matériel est configuré pour se protéger contre les " "problèmes de sécurité." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:89 msgid "• the security of the software runs directly on the hardware." msgstr "• La sécurité du logiciel qui fonctionne directement sur le matériel." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:107 msgid "" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware." msgstr "" "Les menaces pour la sécurité qui affectent le matériel incluent des virus " "qui ciblent le logiciel qui s’exécute directement sur le matériel. Cela " "inclut également l’altération physique, comme la connexion physique au " "matériel pour y lire des données et y implanter des logiciels malveillants." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:125 msgid "" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "La protection de l’appareil est l’un des aspects de la sécurité et ne " "reflète par l’état de sécurité général du système et des applications." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Protégé contre les logiciels malveillants au démarrage de l’appareil." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "Secure Boot dysfonctionne" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:127 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Protection partielle lors du démarrage de l’appareil." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:132 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "Secure Boot est désactivé" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:133 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Aucune protection au démarrage de l’appareil." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:152 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Ce problème a pu être causé par une modification des paramètres du " "micrologiciel UEFI, un changement de configuration du système d’exploitation " "ou par la présence d’un logiciel malveillant sur ce système." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Ce problème a pu être causé par une modification des paramètres du " "micrologiciel UEFI, ou par la présence d’un logiciel malveillant sur ce " "système." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:167 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Ce problème a pu être causé par un changement de configuration du système " "d’exploitation, ou par la présence d’un logiciel malveillant sur ce système." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:225 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:237 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:545 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "Le matériel ne valide pas les vérifications." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:552 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "Le matériel répond aux exigences de sécurité de base." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:561 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "Le matériel dispose d’un bon niveau de protection." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:568 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Les niveaux de sécurité ne sont pas disponibles pour cet appareil." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:50 msgid "Starting Device Security…" msgstr "Démarrage de la sécurité de l’appareil…" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:76 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Sécurité de l’appareil non disponible" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:78 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" "La sécurité de l’appareil est seulement disponible sur du matériel physique. " "Aucun matériel physique n’a été détecté." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:216 msgid "Security Events" msgstr "Évènements de sécurité" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:226 msgid "No Events" msgstr "Aucun évènement" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Valide" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Non valide" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Non activé" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Non verrouillé" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Chiffré" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Non chiffré" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "Contaminé" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "Non contaminé" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Trouvé" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Introuvable" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Pris en charge" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Non pris en charge" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:3 msgid "Device Security" msgstr "Sécurité de l’appareil" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:4 msgid "Protection against hardware security threats" msgstr "Protection contre des menaces de sécurité matérielles" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:16 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "écran;verrouiller;verrouillage;diagnostic;diagnostique;plantage;privé;" "confidentiel;récent;temporaire;tmp;index;nom;réseaux;identité;" "confidentialité;" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:332 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:623 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:627 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:629 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell #. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available” #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:707 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:18 msgid "System Logo" msgstr "Logo du système" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:33 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:21 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:278 msgid "Device Name" msgstr "Nom de l’appareil" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:48 msgid "Hardware Model" msgstr "Modèle du matériel" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:57 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Version du micrologiciel" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:65 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:73 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:81 msgid "Graphics" msgstr "Carte graphique" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:89 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacité du disque" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:90 msgid "Calculating…" msgstr "Calcul en cours…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:105 msgid "OS Name" msgstr "Nom du système d’exploitation" #. translators: this field contains the distro build ID #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114 msgid "OS Build ID" msgstr "ID de construction du système d’exploitation" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:122 msgid "OS Type" msgstr "Type de système d’exploitation" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:130 msgid "GNOME Version" msgstr "Version de GNOME" #. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:140 msgid "Windowing System" msgstr "Système de fenêtrage" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:148 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisation" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:157 msgid "Kernel Version" msgstr "Version du noyau" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:166 msgid "Software Updates" msgstr "Mises à jour logicielles" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3 msgid "About" msgstr "À propos" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Afficher les informations sur le système" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "appareil;périphérique;système;information;nom d’hôte;mémoire;processeur;" "version;défaut;application;préféré;cd;dvd;usb;audio;vidéo;disque;amovible;" "média;exécution automatique;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Son et média" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Couper/activer le son" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Diminuer le son" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Monter le son" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Couper/activer le micro" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Démarrer le lecteur multimédia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lire (ou lire/suspendre)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Mettre en pause" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:122 msgid "Typing" msgstr "Saisie" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Passer à la source de saisie suivante" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Passer à la source de saisie précédente" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Lanceurs" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Démarrer le navigateur d’aide" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Démarrer la calculatrice" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Démarrer le client de messagerie" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Démarrer le navigateur web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Dossier personnel" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Système" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l’écran" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:128 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activer ou désactiver le zoom" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d’écran" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenter la taille du texte" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Réduire la taille du texte" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activer ou désactiver le contraste élevé" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:188 msgid "No input sources found" msgstr "Aucune source de saisie trouvée" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:993 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Autre" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Ajouter une source de saisie" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "" "Les méthodes de saisie ne peuvent pas être utilisées sur l’écran de connexion" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Aucune source de saisie sélectionnée" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20 msgid "Options" msgstr "Options" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "Remonter" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Afficher l’agencement du clavier" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:603 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Raccourcis personnalisés" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Touche de caractères alternatifs" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "La touche des caractères alternatifs peut être utilisée pour saisir des " "caractères supplémentaires. Ceux-ci sont parfois affichés en tant que " "troisième option sur votre clavier." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt gauche" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt droit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Super gauche" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Super droit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Touche menu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl droit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Compose Key" msgstr "Touche de composition" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "La touche de composition permet de saisir une grande variété de caractères. " "Pour l’utiliser, maintenez-la enfoncée et appuyez sur C et o " "pour saisir ©, ou a et pour saisir á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Verr. Maj." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Arrêt défil." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Impr. écran" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Vous pouvez basculer d’une source de saisie à une autre à l’aide du " "raccourcis clavier %s. Pour modifier ces raccourcis clavier, allez dans les " "préférences clavier" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Sources de saisie" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Comprend des agencements de clavier ou des méthodes d’entrée." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Basculement de la source de saisie" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Utiliser la _même source pour toutes les fenêtres" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Basculer les sources de saisie _individuellement pour chaque fenêtre" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Special Character Entry" msgstr "Saisie de caractères spéciaux" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "" "Méthodes pour la saisie de symboles et de variantes de lettres à l’aide du " "clavier." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:7 shell/cc-window.ui:162 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Voir et personnaliser les raccourcis" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis ?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:384 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Réinitialiser tous les raccourcis peut aussi affecter vos raccourcis " "personnalisés. Cette action est irréversible." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:388 #: panels/network/cc-network-panel.ui:26 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:389 msgid "Reset All" msgstr "Tout réinitialiser" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:27 msgid "Reset All…" msgstr "Tout réinitialiser…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:28 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis à leurs combinaisons par défaut" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:49 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Rechercher parmi les raccourcis" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:88 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Aucun raccourci clavier trouvé" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89 msgid "Try a different search." msgstr "Essayez une autre recherche." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:138 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Ajouter des raccourcis personnalisés" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:139 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Définissez des raccourcis personnalisés pour lancer des applications, " "exécuter des scripts, etc." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143 msgid "Add Shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s est déjà utilisé pour %s. Si vous le remplacez, %s sera désactivé" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Saisir le nouveau raccourci" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Définir un raccourci personnalisé" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Shortcut" msgstr "Définir un raccourci" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Saisissez un nouveau raccourci pour changer %s" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci personnalisé" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49 msgid "Re_place" msgstr "Rem_placer" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Définir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Appuyer sur Échap pour annuler ou sur Retour arrière pour désactiver le " "raccourci clavier." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Nom" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Commande" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Définir un raccourci…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:271 msgid "None" msgstr "Aucun" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d modifié" msgstr[1] "%d modifiés" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Réinitialiser le raccourci à sa valeur par défaut" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Modifier les raccourcis clavier et définir vos préférences de saisie, " "dispositions de clavier et sources de saisie" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;" msgstr "" "Raccourci;Espace de travail;Fenêtre;Redimensionner;Zoom;Contraste;Saisie;" "Source;Verrouiller;Verrouillage;Volume;Raccourci clavier;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:9 msgid "" "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the " "approximate location of this device. Learn about what data is collected, and how it is used." "" msgstr "" "Les services de localisation utilisent le GPS, le Wi-Fi et les connexions " "cellulaires pour déterminer l’emplacement approximatif de cet appareil. Apprenez en davantage " "sur quelles données sont collectées et comment elles sont utilisées." #: panels/location/cc-location-panel.ui:12 msgid "_Location Services" msgstr "Services de _localisation" #: panels/location/cc-location-panel.ui:13 msgid "Allow permitted apps to access location data" msgstr "Autoriser les applications approuvées à accéder à votre emplacement" #: panels/location/cc-location-panel.ui:24 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "Les applications suivantes, qui s’exécutent dans un bac à sable, ont reçu " "l’autorisation d’accéder à votre emplacement. Les applications qui ne " "s’exécutent pas dans un bac à sable peuvent accéder à votre emplacement sans " "demander de permission." #: panels/location/cc-location-panel.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "" "Aucune application s’exécutant dans un bac à sable n’a demandé l’accès à " "votre emplacement" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your location" msgstr "Contrôler l’accès à votre emplacement" #. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:16 msgid "location;gps;private;privacy;" msgstr "" "localisation;géolocalisation;emplacement;gps;privé;vie privée;" "confidentialité;" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:11 msgid "_Microphone Access" msgstr "Accès au _microphone" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Autoriser les applications approuvées à utiliser votre micro" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" "Les applications suivantes, qui s’exécutent dans un bac à sable, ont reçu " "l’autorisation d’accéder aux micros. Les applications qui ne s’exécutent pas " "dans un bac à sable peuvent utiliser les micros sans demander de permission." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "" "Aucune application s’exécutant dans un bac à sable n’a demandé l’accès au " "micro" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:3 msgid "Microphones" msgstr "Micros" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:4 msgid "Restrict microphone access" msgstr "Restreindre l’accès au micro" #. Translators: Search terms to find the Microphones panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:16 msgid "microphone;recording;application;privacy;" msgstr "microphone;enregistrement;application;confidentialité;vie privée;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:30 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test _Settings" msgstr "Tester les p_aramètres" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:44 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:90 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:51 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "Général" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:54 msgid "Primary Button" msgstr "Bouton principal" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:55 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Ordre des boutons physiques sur les souris et pavés tactiles." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:76 msgid "Right" msgstr "Droite" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:93 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 msgid "Pointer Speed" msgstr "Vitesse du pointeur" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:111 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:103 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:50 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Recommandé pour la plupart des utilisateurs et applications" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "La désactivation de l’accéleration peut permettre des mouvements " "plus rapides et plus précis, mais peut également rendre la souris plus " "difficile à utiliser.\n" "\n" "L’assistance au pointeur est également connue sous le nom d’accélération du " "pointeur." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:152 msgid "Pointer Assistance" msgstr "Assistance au pointeur" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:264 msgid "Scroll Direction" msgstr "Direction du défilement" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:161 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:265 msgid "Traditional" msgstr "Traditionnelle" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:162 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:266 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "Le défilement déplace la vue" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:163 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 msgid "Natural" msgstr "Naturelle" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:268 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "Le défilement déplace le contenu" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:186 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:205 msgid "Pointer speed" msgstr "Vitesse du pointeur" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:228 msgid "Clicking" msgstr "Cliquer" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:233 msgid "Tap to Click" msgstr "Tapez pour cliquer" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:234 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Toucher rapidement le pavé tactile pour cliquer" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240 msgid "Tap to click" msgstr "Taper pour cliquer" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:251 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:254 msgid "Scroll Method" msgstr "Méthode de défilement" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:255 msgid "Two Finger" msgstr "Deux doigts" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:256 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Faire glisser deux doigts sur le pavé tactile" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:257 msgid "Edge" msgstr "Bord" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Faire glisser un doigt sur le bord" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:96 msgid "Single Click" msgstr "Simple clic" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:110 msgid "Double Click" msgstr "Double-clic" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:24 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Tester la sou­ris et le pavé tac­tile" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Sou­ris et pavé tac­tile" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Modifier la sensibilité du pavé tactile et choisir entre droitier ou gaucher" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Pavé;Tactile;Pointeur;Clic;Frappe;Double;Bouton;Boule;Défilement;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "_Coin actif" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "" "Toucher le coin supérieur gauche pour ouvrir la vue d’ensemble des activités." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "Bords de l’écran _actifs" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:32 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Pousser les fenêtres contre les bords haut, gauche et droite pour les " "redimensionner." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:48 msgid "Workspaces" msgstr "Espace de travail" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "Espaces de travail _dynamiques" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:55 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Supprime automatiquement les espaces de travail vides." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:69 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "Nombre d’espaces de travail _fixe" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Indiquez un nombre d’espaces de travail permanents." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:86 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Nombre d’espaces de travail" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Multi-écran" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Espaces de travail sur l’écran _principal uniquement" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Espaces de travail sur _tous les écrans" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Bascule entre les applications" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Inclure les applications de tous les _espaces de travail" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Inclure les applications de l’espace de travail a_ctuel uniquement" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multi-tâches" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Gérer les préférences de productivité et du multi-tâches" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multi-tâches;productivité;personnalisation;bureau;coin actif;espaces de " "travail;" #: panels/network/cc-network-panel.c:672 msgid "Can’t Connect to Network" msgstr "Impossible de se connecter au réseau" #: panels/network/cc-network-panel.c:674 msgid "" "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a " "system administrator or the software vendor." msgstr "" "NetworkManager doit être démarré pour afficher ou établir des connexions. " "Contactez un administrateur système ou le fournisseur de votre logiciel." #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-network-panel.c:759 panels/network/cc-network-panel.ui:140 #: panels/network/cc-network-panel.ui:149 msgid "Proxy" msgstr "Serveur mandataire" #: panels/network/cc-network-panel.ui:34 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: panels/network/cc-network-panel.ui:75 panels/network/cc-network-panel.ui:80 msgid "Other Devices" msgstr "Autres périphériques" #: panels/network/cc-network-panel.ui:91 panels/network/cc-network-panel.ui:125 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:708 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "Add connection" msgstr "Ajouter une connexion" #: panels/network/cc-network-panel.ui:116 msgid "Not set up" msgstr "Non configuré" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:168 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:656 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:170 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:17 panels/sound/cc-sound-panel.ui:76 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:53 msgid "Configuration URL" msgstr "URL de configuration" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "« Web Proxy Autodiscovery » est utilisé lorsqu’aucune URL de configuration " "n’est fournie. Cela n’est pas recommandé pour des réseaux publics non " "fiables." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:80 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:91 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:181 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "URL" msgstr "URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:98 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:143 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:233 msgid "Port" msgstr "Port" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:125 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "Serveur mandataire HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:155 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:170 msgid "FTP Proxy" msgstr "Serveur mandataire FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS Host" msgstr "Hôte SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:245 msgid "SOCKS host port" msgstr "Port de l’hôte SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:261 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorer les hôtes" #. #. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code. #. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133 #, c-format msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." msgstr "Scannez le code QR pour vous connecter au réseau %s." #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 msgid "Share Network" msgstr "Partager le réseau" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:36 msgid "QR Code" msgstr "Code QR" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:46 msgid "Scan to Connect" msgstr "Scanner pour se connecter" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:218 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID : %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Réseau non sécurisé (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Réseau sécurisé (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Réseau sécurisé (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Réseau sécurisé (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294 msgid "Secure network" msgstr "Réseau sécurisé" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 msgid "Show QR-Code" msgstr "Afficher le code QR" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:77 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56 #: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Options…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "L’activation du point d’accès entraînera une déconnexion de %s, et il ne " "sera pas possible d’accéder à Internet par Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Doit comporter au minimum 8 caractères" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Doit comporter au maximum %d caractère" msgstr[1] "Doit comporter au maximum %d caractères" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Allumer le point d’accès Wi-Fi ?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Le point d’accès Wi-Fi permet à d’autres personnes de partager votre " "connexion internet, en créant un réseau Wi-Fi auquel elles peuvent se " "connecter. Pour ce faire, vous devez disposer d’une connexion internet par " "une autre source que le Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Nom du réseau" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:316 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:359 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:359 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88 msgid "Generate Random Password" msgstr "Générer un mot de passe aléatoire" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Générer un mot de passe automatiquement" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131 msgid "_Turn On" msgstr "A_llumer" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:407 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:741 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" "L’extinction va déconnecter tous les appareils qui utilisent ce point d’accès." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:743 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Éteindre le point d’accès Wi-Fi ?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:746 msgid "_Turn Off" msgstr "É_teindre" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode avion" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "" "Désactive le Wi-Fi, le Bluetooth et les connexions mobiles à large bande" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Aucun adaptateur Wi-Fi trouvé" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Assurez-vous d’avoir un adaptateur Wi-Fi branché et opérationnel" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Mode avion activé" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:111 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Désactiver pour utiliser le Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Point d’accès Wi-Fi activé" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Les appareils mobiles peuvent scanner le code QR pour se connecter." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:164 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "_Éteindre le point d’accès Wi-Fi…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184 msgid "Visible Networks" msgstr "Réseaux visibles" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:221 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Wi-Fi indisponible" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:222 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" "Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Une erreur est survenue et le Wi-Fi ne peut pas être utilisé.\n" "Détails de l’erreur : NetworkManager n’est pas démarré." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Sécurité 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Conserver" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stable" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "L’adresse MAC saisie ici sera utilisée comme adresse matérielle du " "périphérique réseau activé pour cette connexion. Cette fonctionnalité est " "appelée « MAC cloning » ou « spoofing ». Exemple : 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:230 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130 msgid "Enterprise" msgstr "Entreprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135 #: panels/network/net-device-wifi.c:220 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Aucune" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Il y a %i jour" msgstr[1] "Il y a %i jours" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2,4 GHz ou 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "2.4 GHz" msgstr "2,4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Aucun" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Faible" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Correct" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bon" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresse IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresse IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475 msgid "Forget Connection" msgstr "Oublier la connexion" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Supprimer le profil de la connexion" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480 msgid "Remove VPN" msgstr "Supprimer le VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:498 msgid "Details" msgstr "Détails" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automatique" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:264 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:245 msgid "Delete Address" msgstr "Supprimer l’adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:423 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:392 msgid "Delete Route" msgstr "Supprimer la route" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:774 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:744 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Aucune" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clé WEP 40/128 bits (Hex ou ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Phrase de passe WEP 128 bits" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dynamique (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA et WPA2 privées" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA et WPA2 d’entreprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 privée" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:864 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405 msgid "Unsaved peer" msgstr "Pair non enregistré" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Force du signal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Vitesse de la connexion" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Adresse matérielle" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Fréquences prises en charge" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Route par défaut" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Dernière utilisation" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "Connexion _automatique" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Rendre accessible aux autres _utilisateurs" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "Connexion avec _quota : limite les données ou peut engendrer des frais" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Les mises à jour logicielles et autres téléchargements importants ne seront " "pas démarrés automatiquement." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "Adresse _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "Adresse _clonée" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187 msgid "bytes" msgstr "octets" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Méthode IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatique (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Réseau local seulement" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "Partagée avec d’autres ordinateurs" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262 msgid "Netmask" msgstr "Masque de réseau" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automatique" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Adresse(s) de serveur DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Séparer les adresses IP avec des virgules" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227 msgid "Routes" msgstr "Routes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Automatic Routes" msgstr "Routes automatiques" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295 msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "N’utiliser cette connexion que pour les ressources sur ce réseau" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Méthode IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatique, DHCP seulement" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:389 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Impossible d’ouvrir l’éditeur de connexions" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:405 msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:472 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Paramètre non valide %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:475 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Paramètre non valide %s" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:852 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Solution de VPN libre et ouverte conçue pour être facile à utiliser, " "performante et peu vulnérables aux attaques." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:888 msgid "Import from file…" msgstr "Importer depuis un fichier…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Ajouter un VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Séc_urité" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Impossible d’importer la connexion VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Le fichier « %s » est illisible ou ne contient pas d’informations de " "connexion VPN reconnues\n" "\n" "Erreur : %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:212 msgid "Select file to import" msgstr "Sélectionner le fichier à importer" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:268 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "Voulez-vous remplacer %s avec la connexion VPN en cours d’enregistrement ?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:303 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Impossible d’exporter la connexion VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:305 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "La connexion VPN « %s » n’a pas pu être exportée vers %s.\n" "\n" "Erreur : %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:331 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportation de la connexion VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erreur : impossible de charger l’éditeur de connexions VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22 msgid "_Connection Name" msgstr "Nom de la _connexion" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44 msgid "_Interface Name" msgstr "Nom de l’_interface" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "Le nom de l’interface wireguard à créer." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66 msgid "_Private Key" msgstr "Clé _privée" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "La clé privée de 256 bits, encodée en base64" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81 msgid "Show/hide private key" msgstr "Afficher ou cacher la clé privée" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93 msgid "_Listen Port" msgstr "_Écouter sur le port" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "Un numéro de port sur lequel écouter. Si défini à automatique " "(« automatic »), le port sera sélectionné aléatoirement lorsque l’interface " "s’activera." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "Un élément fwmark de 32 bits pour les paquets sortants. Laissez-le sur " "éteint (« off ») pour désactiver fwmark." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197 msgid "_Add peer routes" msgstr "_Ajouter des routes vers des pairs" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222 msgid "_Peers" msgstr "_Pairs" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257 msgid "No peers set up" msgstr "Aucun pair n’est configuré" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Contrôler votre façon de vous connecter à Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Réseau;IP;LAN;Mandataire;WAN;Large bande;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Contrôler votre façon de vous connecter aux réseaux sans fil" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Réseau;Sans fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Large bande;DNS;Hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "jamais" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "aujourd’hui" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "hier" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Dernière utilisation" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Filaire" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Ajouter une nouvelle connexion" #: panels/network/net-device-wifi.c:864 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Les informations des réseaux sélectionnés, y compris les mots de passe et " "toute configuration personnalisée seront perdus." #: panels/network/net-device-wifi.c:868 msgid "_Forget" msgstr "_Oublier" #: panels/network/net-device-wifi.c:1067 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Réseaux Wi-Fi enregistrés" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Oublier" #: panels/network/net-device-wifi.c:1244 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Les règles du système interdisent son utilisation comme point d’accès" #: panels/network/net-device-wifi.c:1247 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "" "Le périphérique sans fil ne prend pas en charge le mode « point d’accès »" #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "Éteindre le périphérique" #: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310 #: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21 msgid "Active" msgstr "Actif" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Fournisseur" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Fermer la connexion VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nom du réseau" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Type de sécurité" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Éteindre le Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39 msgid "More options…" msgstr "Plus d’options…" #: panels/network/network-wifi.ui:119 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Connexion à un réseau masqué…" #: panels/network/network-wifi.ui:131 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Allumer le point d’accès Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:143 msgid "_Saved Networks" msgstr "Réseaux _enregistrés" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Non géré" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Déconnexion en cours" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "État inconnu (absent)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Échec de la configuration" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Échec de la configuration IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configuration IP expirée" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Des éléments secrets, non fournis, étaient nécessaires" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Le client 802.1x s’est déconnecté" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "La configuration du client 802.1x a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Le client 802.1x a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Le client 802.1x a mis trop de temps pour s’authentifier" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Le service PPP n’a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Service PPP déconnecté" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Le client DHCP n’a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Erreur du client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Le client DHCP a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Le service de connexion partagée n’a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Le service de connexion partagée a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Le service autoIP n’a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erreur du service autoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Le service autoIP a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Ligne occupée" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Pas de tonalité" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Aucune porteuse n’a pu être établie" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Délai de numérotation dépassé" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "La tentative de numérotation a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "L’initialisation du modem a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Échec de la sélection de l’APN spécifié" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Aucune recherche de réseau en cours" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Enregistrement au réseau refusé" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Délai dépassé pour l’enregistrement au réseau" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Échec de l’enregistrement au réseau demandé" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "La vérification du code PIN a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Il se peut que le micrologiciel du périphérique manque" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "La connexion a disparu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Une connexion existante a été supposée" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem non trouvé" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "La connexion Bluetooth a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "La carte SIM n’est pas insérée" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Le code PIN de la SIM est nécessaire" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Le code PUK de la SIM est requis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Mauvaise SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "La dépendance de la connexion a échoué" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Micrologiciel absent" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Câble débranché" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notifications" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertes sonores" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Bannières de notifications" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Les notifications continuent à s’afficher dans la liste du tiroir lorsque " "l’affichage des bannières est désactivé." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Afficher le _contenu du message dans le tiroir des notifications" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notifications sur l’écran de _verrouillage" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Afficher le c_ontenu du message sur l’écran verrouillé" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "Ne _pas déranger" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notifications sur l’écran de _verrouillage" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Contrôler quelles notifications s’affichent et leur contenu" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notifications;Messages surgissants;Bannières;Message;Tiroir;Popup;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Autre" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s supprimé" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695 msgid "Error removing account" msgstr "Erreur lors de la suppression du compte" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:47 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31 msgid "Close the notification" msgstr "Fermer la notification" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Connexion à vos données du nuage" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Aucune connexion internet — connectez-vous pour configurer de nouveaux " "comptes en ligne" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96 msgid "Add an account" msgstr "Ajouter un compte" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Compte %s" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Supprimer le compte" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en ligne" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Connectez-vous à vos comptes en ligne et décidez de leur utilité" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En ligne;Discussion;Agenda;Courriel;Email;" "Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Durée inconnue" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minute" msgstr[1] "%i minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i heure" msgstr[1] "%i heures" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s avant chargement complet" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Attention : il reste %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Batterie pleine" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Pas en charge" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Déchargée" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "En charge" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "En décharge" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Souris sans fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Clavier sans fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Onduleur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistant personnel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Téléphone portable" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Lecteur multimédia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Périphérique d’entrée pour jeux" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:263 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principale" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Secondaire" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Batteries" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:260 #, fuzzy #| msgid "USB" msgid "UPS" msgstr "USB" #: panels/power/cc-power-panel.c:520 msgid "When _idle" msgstr "Quand _inactif" #: panels/power/cc-power-panel.c:680 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: panels/power/cc-power-panel.c:681 msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: panels/power/cc-power-panel.c:682 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: panels/power/cc-power-panel.c:683 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: panels/power/cc-power-panel.c:739 msgid "When on battery power" msgstr "Quand sur batterie" #: panels/power/cc-power-panel.c:741 msgid "When plugged in" msgstr "Quand le câble est branché" #: panels/power/cc-power-panel.c:862 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Jamais" #: panels/power/cc-power-panel.c:946 msgid "Automatic suspend" msgstr "Mise en veille automatique" #: panels/power/cc-power-panel.c:1042 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Le mode performance est temporairement désactivé en raison de la température." #: panels/power/cc-power-panel.c:1044 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Il semble que l’ordinateur soit posé sur vos genoux, le mode performance est " "temporairement indisponible. Posez l’appareil sur une surface stable pour le " "rétablir." #: panels/power/cc-power-panel.c:1046 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Mode performance temporairement indisponible" #: panels/power/cc-power-panel.c:1088 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Batterie faible : mode économie d’énergie activé. Le mode précédent sera " "rétabli quand le niveau de batterie sera suffisant." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1096 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Mode économie d’énergie activé par « %s »." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1100 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Mode performance activé par « %s »." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 heures" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Mode d’énergie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Affecte les performances du système et la consommation d’énergie." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Options d’économie d’énergie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Luminosité de l’écran automatique" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "La luminosité de l’écran s’adapte à la luminosité ambiante." #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Dim Screen" msgstr "Écran assombri" #: panels/power/cc-power-panel.ui:140 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Réduit la luminosité de l’écran quand l’ordinateur est inactif." #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Screen _Blank" msgstr "Écran _noir" #: panels/power/cc-power-panel.ui:152 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Éteint l’écran après une période d’inactivité." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Économie d’énergie automatique" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "" "Activer le mode économie d’énergie quand le niveau de batterie est faible." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Mise en veille _automatique" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Met l’ordinateur en pause après une période d’inactivité." #: panels/power/cc-power-panel.ui:200 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Action du bouton d’e_xtinction" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Afficher le _pourcentage de batterie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:209 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Afficher l’état de charge exact dans la barre supérieure" #: panels/power/cc-power-panel.ui:245 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Mise en veille automatique" #: panels/power/cc-power-panel.ui:268 msgid "_Plugged In" msgstr "_Câble branché" #: panels/power/cc-power-panel.ui:280 msgid "On _Battery Power" msgstr "Sur _batterie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:313 panels/power/cc-power-panel.ui:349 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:127 msgid "Delay" msgstr "Délai" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Performance" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Performances et consommation d’énergie élevées." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Équilibré" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Performances et consommation d’énergie normales." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Économie d’énergie" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Performances et consommation d’énergie réduites." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Énergie" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "S’informer sur l’état de la batterie et modifier les paramètres d’économie " "d’énergie" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Énergie;Alimentation;Veille;Suspension;Hibernation;Batterie;Luminosité;" "Assombrir;Noir;Écran;DPMS;Inactif;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:682 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "L’imprimante « %s » a été supprimée" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:939 msgid "Failed to add new printer." msgstr "L’ajout de la nouvelle imprimante a échoué." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Impossible de charger l’interface utilisateur : %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Déverrouiller pour ajouter des imprimantes et modifier les paramètres" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Imprimantes" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Ajouter des imprimantes, afficher les tâches et décider quand vous voulez " "imprimer" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Imprimante;File;Queue;Impression;Papier;Encre;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Ajouter une imprimante" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Déverrouiller" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:181 msgid "No Printers Found" msgstr "Aucune imprimante trouvée" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:225 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Saisissez l’adresse d’un réseau ou recherchez une imprimante" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:270 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Saisissez votre nom d’utilisateur et votre mot de passe pour afficher les " "imprimantes sur le serveur." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:295 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:338 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:76 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:372 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Informations sur %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:107 msgid "No suitable driver found" msgstr "Aucun pilote adéquat trouvé" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 msgid "Select PPD File" msgstr "Sélectionnez un fichier PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:275 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Fichiers de description PostScript de l’imprimante (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, " "*.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "" "Les noms d’imprimantes ne peuvent contenir des ESPACES, TABULATIONS, # ou /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Pilote" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Recherche des pilotes préférés…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197 msgid "Search for Drivers" msgstr "Rechercher des pilotes" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205 msgid "Select from Database…" msgstr "Sélectionner à partir de la base de données…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213 msgid "Install PPD File…" msgstr "Installer le fichier PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Sélectionner un pilote d’imprimante" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Chargement de la base de données des pilotes…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Imprimante JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Imprimante LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bord long (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bord court (retourné)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paysage inversé" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portrait inversé" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Pause" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "En attente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "En pause" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Traitement en cours" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Arrêtée" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Interrompue" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Annulée" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Terminée" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Déplacer cette tâche en haut de la file d’attente" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u tâche nécessite une authentification" msgstr[1] "%u tâches nécessitent une authentification" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - tâches d’impression actives" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "" "Saisissez vos informations d’authentification pour imprimer à partir de %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:295 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_uthentification" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131 msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Authentification" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Aucune tâche d’impression active" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Déverrouiller le serveur d’imprimantes" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Déverrouiller %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Saisissez votre nom d’utilisateur et votre mot de passe pour afficher les " "imprimantes sur %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "Recherche d’imprimantes" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Port série" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Port parallèle" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Emplacement : %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresse : %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "Le serveur nécessite une authentification" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Type de papier" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Source du papier" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Bac de sortie" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtrage GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:513 msgid "Pages per side" msgstr "Pages par côté" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:525 msgid "Two-sided" msgstr "Recto-verso" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:537 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:634 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Général" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:637 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:640 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Options installables" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:643 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Tâche" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:646 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualité de l’image" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:649 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finition" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:840 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Page de test" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:853 msgid "Test page" msgstr "Page de test" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Sélection automatique" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Option par défaut de l’imprimante" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incorporer seulement les polices GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir en PS de niveau 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir en PS de niveau 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Aucun pré-filtrage" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "Aucune tâche d’impression active" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u tâche" msgstr[1] "%u tâches" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Nettoyage des têtes d’impression" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Toner pratiquement épuisé" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Plus de toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Révélateur pratiquement épuisé" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Plus de révélateur" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Cartouche de couleur pratiquement vide" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartouche de couleur vide" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Couvercle ouvert" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Porte ouverte" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Pratiquement plus de papier" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Plus de papier" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Arrêtée" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Récipient à déchets pratiquement plein" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Récipient à déchets plein" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Le photo-conducteur optique est pratiquement en fin de vie" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Le photo-conducteur optique n’est plus en état" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Prête" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "N’accepte plus de tâche supplémentaire" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Traitement en cours" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Options d’impression" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Informations sur l’imprimante" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Utiliser comme imprimante par défaut" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Nettoyer les têtes d’impression" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Supprimer l’imprimante" #: panels/printers/printer-entry.ui:183 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: panels/printers/printer-entry.ui:238 msgid "Ink Level" msgstr "Niveau d’encre" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:300 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Veuillez redémarrer après résolution du problème." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:306 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:148 msgid "Add Printer…" msgstr "Ajouter une imprimante…" #: panels/printers/printers.ui:145 msgid "No Printers" msgstr "Aucune imprimante" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:168 msgid "No Print Service" msgstr "Aucun service d’impression" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:169 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available." msgstr "Le service d’impression du système ne semble pas être disponible." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales…" msgstr "Rechercher des locales…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:116 msgid "Common Formats" msgstr "Formats courants" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:143 msgid "All Formats" msgstr "Tous les formats" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 msgid "No Search Results" msgstr "Aucun résultat pour la recherche" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:203 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Les recherches peuvent porter sur des pays ou des langues." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:239 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Impérial" #: panels/region/cc-format-preview.c:139 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Dates et heures" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Mesure" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "" "La langue et le format seront modifiés lors de votre prochaine connexion" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "Déconnexion…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Le paramètre de langue est utilisé pour les interfaces textuelles et les " "pages web. Les formats sont utilisés pour les nombres, dates et devises." #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 msgid "Your Account" msgstr "Votre compte" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:83 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:278 msgid "_Language" msgstr "_Langue" #: panels/region/cc-region-panel.ui:66 panels/region/cc-region-panel.ui:93 msgid "_Formats" msgstr "_Formats" #: panels/region/cc-region-panel.ui:78 msgid "Login Screen" msgstr "Écran de connexion" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Pays et langue" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Sélectionnez la langue et les formats d’affichage" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Langue;Disposition;Agencement;Clavier;Saisie;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Demander que faire" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Autres médias" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Sélectionnez une application pour vos CD audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Sélectionnez une application pour vos DVD audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Sélectionnez une application à lancer lorsqu’un baladeur est connecté" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Sélectionnez une application à lancer lorsqu’un appareil photo est connecté" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Sélectionnez une application pour les CD contenant des logiciels" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "DVD audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disque Blu-ray vierge" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "disque CD vierge" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "disque DVD vierge" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disque HD DVD vierge" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disque vidéo Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "lecteur e-book" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disque vidéo HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vidéo CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "CD vidéo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Logiciels Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Choisissez comment les médias doivent être gérés" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "_CD audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD vidéo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "_Baladeur" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Logiciels" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "_Autres médias…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start apps on media insertion" msgstr "_Ne jamais demander ou lancer d’application à l’insertion de médias" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Choisissez comment les autres médias doivent être gérés" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_Action :" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Médias amovibles" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configurer les paramètres des médias amovibles" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "périphérique;système;par défaut;application;préférée;cd;dvd;usb;audio;vidéo;" "disque;amovible;média;exécution automatique;" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:70 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Extinction de l’écran" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:73 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 secondes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:76 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:79 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:82 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:85 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:88 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:91 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:134 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:137 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:140 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:143 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:146 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:149 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:152 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:155 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:158 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:161 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Jamais" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Verrouiller automatiquement l’écran empêche quiconque d’accéder à votre " "ordinateur lorsque vous vous absentez." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:13 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Délai de l’écran noir" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Période d’inactivité avant que l’écran ne s’éteigne" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:32 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Verrouillage automatique de l’écran" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Verrouiller l’écran lorsqu’il s’éteint" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "_Délai du verrouillage automatique de l’écran" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Délai entre l’extinction de l’écran et son verrouillage" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Interdire les nouveaux périphériques _USB" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Empêche les nouveaux périphériques USB d’interagir avec le système tant que " "l’écran est verrouillé" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108 msgid "Screen Privacy" msgstr "Confidentialité de l’écran" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113 msgid "Restrict Viewing Angle" msgstr "Restreindre l’angle de vue" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrouillage de l’écran" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:4 msgid "Automatically lock the screen" msgstr "Verrouiller l’écran automatiquement" #. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:16 msgid "screen;lock;private;privacy;" msgstr "écran;verrouiller;privé;confidentialité;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Sélectionner un emplacement" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Emplacements de la recherche" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 msgid "" "Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos." msgstr "" "Dossiers recherchés par les applications systèmes, tels que Fichiers, Photos " "et Vidéos." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Others" msgstr "Autres" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59 msgid "Add Location" msgstr "Ajouter un emplacement" #: panels/search/cc-search-panel.c:165 msgid "No apps found" msgstr "Aucune application trouvée" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "App Search" msgstr "Rechercher dans les applications" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include app-provided search results." msgstr "Inclure les résultats de recherche fournis par les applications." #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system apps." msgstr "Dossiers recherchés par les applications système." #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "Search Results" msgstr "Résultats pour la recherche" #: panels/search/cc-search-panel.ui:34 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "Les résultats sont affichés selon l’ordre de la liste." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Contrôler quelles applications affichent les résultats d’une recherche dans " "la vue d’ensemble des activités" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Rechercher;Recherche;Index;Masquer;Confidentialité;Privé;Résultats;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Aucun réseau de partage n’est sélectionné" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:323 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Activé" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:325 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:358 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Actif" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:476 msgid "Choose a Folder" msgstr "Choisir un dossier" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:629 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693 msgid "Enable media sharing" msgstr "Activer le partage de médias" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:715 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Le partage de fichiers vous permet de partager votre dossier Public avec les " "autres sur le réseau actuel en utilisant : %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:721 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Lorsque la connexion à distance est activée, tout utilisateur distant peut " "se connecter à l’aide de cette commande shell sécurisée :\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:795 msgid "Enable personal media sharing" msgstr "Activer le partage de médias personnels" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1159 msgid "Device name copied" msgstr "Nom de l’appareil copié" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1170 msgid "Device address copied" msgstr "Adresse de l’appareil copiée" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1181 msgid "Username copied" msgstr "Nom d’utilisateur copié" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1192 msgid "Password copied" msgstr "Mot de passe copié" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_File Sharing" msgstr "Partage de _fichiers" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:40 msgid "Remote _Desktop" msgstr "_Bureau distant" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:48 msgid "_Media Sharing" msgstr "Partage de _médias" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:56 msgid "_Remote Login" msgstr "Connexion _distante" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66 msgid "File Sharing" msgstr "Partage de fichiers" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112 msgid "_Require Password" msgstr "Demander le mot de _passe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:205 msgid "Remote Login" msgstr "Connexion distante" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:225 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:244 msgid "Remote Desktop" msgstr "Bureau distant" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:240 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" "Le bureau distant permet d’afficher et de contrôler votre bureau depuis un " "autre ordinateur." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:245 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "" "Activer ou désactiver les connexions de bureau distantes à cet ordinateur." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:258 msgid "Remote Control" msgstr "Contrôle à distance" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:259 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Autorise les connexions distantes à contrôler l’écran." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:273 msgid "How to Connect" msgstr "Connexion" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:274 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "Se connecter à cet ordinateur en utilisant le nom de l’appareil ou l’adresse " "du bureau distant." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:293 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:320 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:347 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:365 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:306 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Adresse du bureau distant" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:336 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:337 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "" "Le nom d’utilisateur et le mot de passe sont nécessaires pour se connecter à " "cet ordinateur." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:341 msgid "User Name" msgstr "Nom d’utilisateur" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:380 msgid "Verify Encryption" msgstr "Vérifier le chiffrement" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:409 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Empreinte cryptographique" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:410 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical." msgstr "" "L’empreinte cryptographique peut être vue par les clients qui se connectent " "et doit être identique." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:442 msgid "Media Sharing" msgstr "Partage de médias" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:464 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Partager de la musique, des photos et des vidéos sur le réseau." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Contrôler ce que vous souhaitez partager avec les autres" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "partage;partager;ssh;hôte;nom;distant;bureau;média;audio;vidéo;images;photos;" "film,serveur;moteur de rendu;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Activer ou désactiver une connexion distante" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Authentification requise pour activer ou désactiver une connexion distante" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Clic" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "Hum" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "Corde" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "Balançoire" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:367 msgid "Alert Sound" msgstr "Son d’alerte" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:139 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:165 msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Sélectionner un haut-parleur" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Tester les haut-parleurs" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 panels/sound/cc-sound-panel.ui:207 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 panels/sound/cc-sound-panel.ui:210 msgid "Output Device" msgstr "Périphérique de sortie" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:52 #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "Test" msgstr "Test" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:100 msgid "Master volume" msgstr "Volume principal" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113 msgid "Output Volume" msgstr "Volume de sortie" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:191 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Caisson de basse" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:213 msgid "No Output Devices" msgstr "Aucun périphérique de sortie" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 panels/sound/cc-sound-panel.ui:334 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:247 panels/sound/cc-sound-panel.ui:337 msgid "Input Device" msgstr "Périphérique d’entrée" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:318 msgid "Input Volume" msgstr "Volume d’entrée" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:340 msgid "No Input Devices" msgstr "Aucun périphérique d’entrée" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:355 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Niveaux de volume" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:131 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9 msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "Son" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Modifier les volumes sonores, les saisies, les sorties et les alertes sonores" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Carte;Microphone;Volume;Fondu;Balance;Bluetooth;Casque;Audio;Entrée;Sortie;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Erreur d’autorisation" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autorisation en cours" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Fonctionnalité réduite" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Connecté et autorisé" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Autorisé depuis :" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "Connecté depuis :" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Inscrit depuis :" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Échec de l’autorisation du périphérique : " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Échec de l’oubli du périphérique : " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Dépend de %u autre périphérique" msgstr[1] "Dépend de %u autres périphériques" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41 msgid "Close notification" msgstr "Fermer la notification" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115 msgid "Status:" msgstr "État :" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144 msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autorisation et connexion" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266 msgid "Forget Device" msgstr "Oublier le périphérique" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorisé" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:234 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Le sous-système Thunderbolt (boltd) n’est pas installé ou est mal configuré." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:490 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Autoriser l’accès direct aux périphériques tels que les stations d’accueil " "et processeurs graphiques externes." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:491 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Seuls les périphériques USB et Display Port peuvent être connectés." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:526 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt n’a pas pu être détecté.\n" "Soit le système ne prend pas en charge Thunderbolt, soit il a été désactivé " "dans le BIOS, soit il est paramétré sur un niveau de sécurité non pris en " "charge dans le BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:570 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "La prise en charge de Thunderbolt a été désactivée dans le BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:574 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Le niveau de sécurité Thunderbolt n’a pas pu être déterminé." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:694 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Erreur de bascule en mode direct : %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Aucune prise en charge de Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Impossible de se connecter au sous-système thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152 msgid "Direct Access" msgstr "Accès direct" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224 msgid "Pending Devices" msgstr "Périphériques en attente" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318 msgid "No devices attached" msgstr "Aucun périphérique connecté" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:4 msgid "Manage Thunderbolt device access" msgstr "Gérer l’accès des périphériques Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:15 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;vie privée;confidentialité;" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Taille du curseur" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:9 msgid "_Overamplification" msgstr "_Suramplification" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:10 msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss" msgstr "" "Autoriser le volume à dépasser les 100 %. Cela va entraîner une baisse de " "qualité." #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:32 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuelles" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:33 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Utiliser une indication visuelle quand une alerte sonore intervient" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:37 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertes _visuelles" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:46 msgid "_Flash Area" msgstr "Zone de _clignotement" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "Entire Screen" msgstr "Écran entier" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:53 msgid "Entire Window" msgstr "Toute la fenêtre" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:63 msgid "_Test Flash" msgstr "_Tester le clignotement" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:10 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Touches de la s_ouris" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:11 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Utiliser le pavé numérique pour déplacer le pointeur de votre souris" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localiser le pointeur" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:20 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "" "Révéler l’emplacement du pointeur en appuyant sur la touche Ctrl gauche" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:28 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Délai du double-clic" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:105 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:168 msgid "Short" msgstr "Court" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:135 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:172 msgid "Long" msgstr "Long" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:58 msgid "Click Assist" msgstr "Assistant de clic" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:61 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulation du clic secondaire" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:62 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Clic secondaire en maintenant enfoncé le bouton principal de la souris" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Délai d’acceptation" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:93 msgid "_Hover Click" msgstr "Clic par s_urvol" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:94 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Déclencher un clic en survolant avec le pointeur" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:126 msgid "Motion Threshold" msgstr "Seuil de déplacement" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:131 msgid "Small" msgstr "Petit" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:134 msgid "Large" msgstr "Grand" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:118 msgid "Seeing" msgstr "Vision" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:120 msgid "Hearing" msgstr "Audition" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:124 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Pointage et clic de souris" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:126 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:42 msgid "_Accessibility Menu" msgstr "Menu d’_accessibilité" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:43 msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar" msgstr "Afficher le menu pour l’accessibilité dans la barre supérieure" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:64 msgid "_Seeing" msgstr "_Vision" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74 msgid "_Hearing" msgstr "_Audition" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "_Typing" msgstr "_Saisie" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:94 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "_Pointage et clic de souris" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:104 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grand" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Le plus grand" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:10 msgid "_High Contrast" msgstr "Contraste é_levé" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:11 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "" "Augmentez le contraste des couleurs des éléments d’interface de premier plan " "et d’arrière-plan." #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "_Reduce Animation" msgstr "_Réduire l’animation" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:20 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "" "Réduire les animations de l’interface utilisateur pour limiter les mouvements" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:28 msgid "_Large Text" msgstr "_Grand texte" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Augmenter la taille de tous les textes de l’interface utilisateur" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37 msgid "_Cursor Size" msgstr "Taille du _curseur" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "La taille du curseur peut-être augmentée pour le rendre plus visible" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:47 msgid "_Sound Keys" msgstr "Touches _sonores" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:48 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Émet un bip lors d’un appui sur les touches Verr. Num. ou Verr. Maj" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:56 msgid "_Overlay Scrollbars" msgstr "Barres de défilement superp_osées" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:57 msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" msgstr "" "Utiliser des barres de défilement qui se superposent au contenu et sont " "cachées automatiquement" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Lecteur d’écran" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "" "Le lecteur d’écran lit le texte affiché au fur et à mesure que vous déplacez " "le focus" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:9 msgid "_Screen Keyboard" msgstr "Cla_vier visuel" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:10 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Utiliser le clavier visuel pour écrire dans les champs de saisie" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Activer au clavier" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "" "Activer ou désactiver les fonctionnalités d’accessibilité à partir du clavier" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:28 msgid "Text Cursor" msgstr "Curseur du texte" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:32 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "Clignotement du _curseur" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:33 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Modifier si le curseur clignote dans les champs de texte" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:41 msgid "_Blink Speed" msgstr "Vitesse de cli_gnotement" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47 msgid "Blink Speed" msgstr "Vitesse de clignotement" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:77 msgid "Test Entry" msgstr "Tester la saisie" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "Type to test" msgstr "Saisissez du texte pour tester" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistant de saisie" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "_Repeat Keys" msgstr "_Répétition des touches" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Répétition lorsqu’une touche est maintenue enfoncée" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Touches _rémanentes" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:155 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "" "Les séquences de touches modificatrices se comportent comme une combinaison " "de celles-ci." #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:160 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:166 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Émettre un bip lorsqu’une touche modificatrice est enfoncée" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175 msgid "S_low Keys" msgstr "Touches _lentes" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Délai entre l’appui sur une touche et son acceptation" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Émettre un bip lorsqu’une touche est enfoncée" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Émettre un bip quand une touche est acceptée" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:216 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:254 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Émettre un bip quand une touche est rejetée" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Rebonds de touches" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:226 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:9 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "Zoom du _bureau" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:10 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Agrandir la totalité de l’écran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:20 msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:23 msgid "Magnification Factor" msgstr "Facteur d’agrandissement" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:44 msgid "_Magnifier View" msgstr "_Vue de la loupe" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:50 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "Suit le curseur de la souris" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:51 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:70 msgid "Screen Area" msgstr "Zone d’écran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:60 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "Dépasser des bords _extérieurs de l’écran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:74 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:75 msgid "Top Half" msgstr "Moitié supérieure" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76 msgid "Bottom Half" msgstr "Moitié inférieure" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Left Half" msgstr "Moitié gauche" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Right Half" msgstr "Moitié droite" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:88 msgid "Follow Behavior" msgstr "Comportement du suivi" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:93 msgid "Moves with Contents" msgstr "Se déplace avec le contenu" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:94 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Pousse le contenu autour" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:95 msgid "Remains Centered" msgstr "Reste centré" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:107 msgid "Crosshairs" msgstr "Pointeurs en croix" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:117 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "_Recouvrir le curseur de la souris" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:125 msgid "Thickness" msgstr "Épaisseur" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:129 msgid "Thin" msgstr "Fine" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:130 msgid "Thick" msgstr "Épaisse" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:161 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:169 msgid "1/4 screen" msgstr "1/4 d’écran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:170 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 écran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 d’écran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:207 msgid "Color Filters" msgstr "Filtres de couleur" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:211 msgid "_Inverted" msgstr "Inversé" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:212 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Inverser les couleurs dans la région sous la loupe" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:220 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:248 msgid "Low" msgstr "Basse" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:249 msgid "High" msgstr "Élevée" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:244 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:272 msgid "Full" msgstr "Complet" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Faciliter la vision, l’écoute, la saisie, la sélection et le clic" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "Clavier;Souris;lien;Accessibilité;Contraste;Curseur;Son;Zoom;Lecteur d’écran;" "grand;haut;élevé;texte;police;taille;AccessX;Rémanentes;Touches;Lentes;" "Rebonds;Souris;Double;clic;Délai;Vitesse;Assistance;Répétition;Clignotement;" "visuel;écoute;audio;frappe;animations;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 jour" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 jours" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 jours" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 jours" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 jours" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 jours" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 jours" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 jours" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 jours" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vider complètement la corbeille ?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tout le contenu de la corbeille sera définitivement supprimé." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Supprimer tous les fichiers temporaires ?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Tous les fichiers temporaires seront définitivement supprimés." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Purger les fichiers temporaires" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 jour" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 jours" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 jours" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Toujours" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:347 msgid "Clear File History?" msgstr "Effacer l’historique de fichiers ?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:348 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "Après l’effacement, la liste des fichiers récents sera vide." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:349 msgid "_Clear History" msgstr "_Effacer l’historique" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "Historique des fichiers" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "L’historique des fichiers garde la trace des fichiers que vous avez " "consultés. Cette information est partagée entre les applications et " "simplifie la recherche de fichiers que vous pourriez vouloir utiliser." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "H_istorique des fichiers" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "Durée de l’historique des fichiers" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "Effac_er l’historique…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Corbeille et fichiers temporaires" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "La corbeille et les fichiers temporaires peuvent parfois contenir des " "informations personnelles ou sensibles. Les supprimer automatiquement peut " "aider à protéger votre vie privée." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Supprimer automatiquement le contenu de la _corbeille" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Supprimer automatiquement les _fichiers temporaires" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Périodicité de suppression automatique" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Vider la corbeille…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Supprimer les fichiers temporaires…" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Historique des fichiers et corbeille" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:4 msgid "Control data and files that are kept on your device" msgstr "" "Contrôler les données et les fichiers qui sont conservés sur votre appareil" #. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:16 msgid "" "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" msgstr "" "utilisation;récent;historique;fichiers;temporaire;tmp;privée;confidentialité;" "supprimer;purger;conserver;" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Doit correspondre à l’adresse web de votre fournisseur d’accès." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217 msgid "Failed to add account" msgstr "L’ajout du compte a échoué" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne concordent pas." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941 msgid "Failed to register account" msgstr "L’enregistrement du compte a échoué" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Impossible de s’authentifier auprès de ce domaine" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120 msgid "Failed to join domain" msgstr "Impossible de joindre ce domaine" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Cet identifiant de connexion ne fonctionne pas.\n" "Veuillez réessayer." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ce mot de passe de connexion ne fonctionne pas.\n" "Veuillez réessayer." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190 msgid "Failed to log into domain" msgstr "La connexion à ce domaine a échoué" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Impossible de trouver ce domaine. Vérifiez son orthographe." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" "Les administrateurs peuvent ajouter ou supprimer d’autres utilisateurs et " "peuvent modifier les paramètres de tous les utilisateurs. Les contrôles " "parentaux ne peuvent s’appliquer aux administrateurs." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149 msgid "User sets password on first login" msgstr "L’utilisateur définit son mot de passe lors de la première connexion" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161 msgid "Set password now" msgstr "Définir un mot de passe maintenant" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:223 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:277 msgid "Enterprise Login" msgstr "Compte d’entreprise" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278 msgid "User accounts which are managed by a company or organization." msgstr "" "Les comptes des utilisateurs sont gérés par une entreprise ou une " "organisation." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:383 msgid "You are Offline" msgstr "Vous êtes hors ligne" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:384 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Un compte d’entreprise autorise l’usage d’un compte utilisateur centralisé à " "partir de ce périphérique. Il permet aussi d’accéder aux différents sites de " "la compagnie présents sur Internet." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Rechercher d’autres images" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Sélectionner un fichier…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Gestionnaire d’empreintes digitales" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte digitale" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Non" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et désactiver " "ainsi ce type de connexion ?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Pas de lecteur d’empreintes" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Pas de lecteur d’empreintes" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Assurez-vous que le périphérique est branché correctement." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Lecteur d’empreintes" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Sélectionner le lecteur d’empreintes que vous souhaitez configurer" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Connexion par reconnaissance d’empreintes" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "La connexion par reconnaissance d’empreintes vous permet de déverrouiller et " "vous connecter à votre ordinateur avec un doigt" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Supprimer les empreintes" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Apprentissage d’une empreinte" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "l’appareil doit être sollicité pour effectuer cette action" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "l’appareil est déjà sollicité par un autre processus" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "vous ne disposez pas des permissions pour effectuer cette action" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "aucune empreinte enregistrée" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Échec de communication avec l’appareil lors de l’apprentissage" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Échec de communication avec le lecteur d’empreintes" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Échec de communication avec le démon d’empreintes" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Échec de chargement de la liste des empreintes : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Échec de suppression des empreintes enregistrées : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Pouce gauche" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Majeur gauche" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "Index _gauche" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Annulaire gauche" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Auriculaire gauche" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Pouce droit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Majeur droit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "Index _droit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Annulaire droit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Auriculaire droit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Doigt inconnu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Lecteur d’empreintes déconnecté" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "L’espace de stockage du lecteur d’empreintes est saturé" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "L’empreinte est un doublon" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "L’apprentissage de la nouvelle empreinte a échoué" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "L’apprentissage n’a pas pu démarrer : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "L’apprentissage de la nouvelle empreinte a échoué" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "L’arrêt de l’apprentissage de l’empreinte a échoué : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Positionnez et glissez votre doigt sur le lecteur d’empreintes plusieurs " "fois pour l’apprentissage de votre empreinte" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1015 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Recommencer l’apprentissage pour ce doigt" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1030 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Enregistrer une nouvelle empreinte" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1067 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Impossible de libérer le lecteur d’empreintes %s : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1139 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problème lors de la lecture de l’appareil" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1174 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "" "Échec lors de la tentative de récupération du lecteur d’empreintes %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1325 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Échec lors de la récupération du lecteur d’empreintes : %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71 msgid "This Week" msgstr "Cette semaine" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74 msgid "Last Week" msgstr "La semaine dernière" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:744 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:748 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238 msgid "Session Ended" msgstr "Fin de session" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244 msgid "Session Started" msgstr "Début de session" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "Activité du compte de %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:30 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:40 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127 msgid "Please choose another password." msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136 msgid "Please type your current password again." msgstr "Veuillez saisir à nouveau votre mot de passe actuel." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Password could not be changed" msgstr "Le mot de passe ne peut pas être modifié" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34 msgid "Ch_ange" msgstr "_Modifier" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53 msgid "Current Password" msgstr "Mot de passe actuel" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmer le mot de passe" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Autoriser l’utilisateur à changer son mot de passe à la prochaine connexion" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153 msgid "Set a password now" msgstr "Définir un mot de passe maintenant" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impossible de rejoindre ce type de domaine automatiquement" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Aucun domaine trouvé" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impossible de se connecter en tant que %s au domaine %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Mot de passe non valide, essayez à nouveau" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Connexion au domaine %s impossible : %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:259 msgid "Add User…" msgstr "Ajouter un utilisateur…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:373 msgid "Failed to delete user" msgstr "La suppression de l’utilisateur a échoué" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:430 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:485 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:531 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "La révocation de l’utilisateur géré à distance a échoué" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:580 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:589 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s est encore connecté" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:593 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Supprimer un utilisateur alors qu’il est connecté peut laisser le système " "dans un état instable." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:602 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Voulez-vous conserver les fichiers de %s ?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Il est possible de conserver le répertoire personnel, les courriers " "électroniques en attente (le « spool ») et les fichiers temporaires d’un " "compte utilisateur lors de sa suppression." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609 msgid "_Delete Files" msgstr "_Supprimer les fichiers" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:610 msgid "_Keep Files" msgstr "_Conserver les fichiers" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:624 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer le compte distant de %s ?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:678 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte désactivé" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:686 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "À définir lors de la prochaine connexion" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:689 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Aucun" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:732 msgid "Logged in" msgstr "Connecté" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1246 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "La connexion au service des comptes a échoué" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1248 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Veuillez vérifier que AccountService est installé et activé." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1270 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "Ce panneau doit être déverrouillé pour modifier ce paramètre" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1337 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Supprimer le compte utilisateur sélectionné" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1341 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1482 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pour supprimer le compte utilisateur sélectionné,\n" "cliquez d’abord sur l’icône *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1528 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Déverrouiller pour ajouter des utilisateurs et modifier les paramètres" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Vous devez redémarrer la session pour que les changements soient pris en " "compte" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Restart Now" msgstr "Redémarrer maintenant" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120 msgid "Edit avatar" msgstr "Modifier l’avatar" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Connexion par _reconnaissance d’empreintes" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Connexion a_utomatique" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:224 msgid "Account Activity" msgstr "Activité du compte" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrateur" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:239 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Les administrateurs peuvent ajouter ou supprimer d’autres utilisateurs et " "peuvent modifier les paramètres de tous les utilisateurs." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:255 msgid "_Parental Controls" msgstr "Contrôle _parental" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256 msgid "Open the Parental Controls app." msgstr "Ouvre l’application des contrôles parentaux." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:293 msgid "Remove User…" msgstr "Supprimer l’utilisateur…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:305 msgid "Other Users" msgstr "Autres utilisateurs" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:337 msgid "No Users Found" msgstr "Aucun utilisateur trouvé" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:346 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Déverrouillez pour créer un compte utilisateur." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Ajouter ou supprimer des utilisateurs et modifier votre mot de passe" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "connexion;nom;empreinte digitale;avatar;logo;visage;mot de passe;contrôle " "parental;durée d’utilisation de l’écran;restrictions des applications;" "restriction du web;utilisation;limitation de l’utilisation;enfant;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Inscrire" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Identifiant de l’administrateur du domaine" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Pour utiliser des identifiants d’entreprise, cet ordinateur doit\n" "être inscrit au domaine. Veuillez demander à votre administrateur\n" "réseau de saisir son mot de passe du domaine ici." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domaine" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nom de l’administrateur" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Mot de passe de l’administrateur" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gérer les comptes utilisateur" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Authentification requise pour modifier les données utilisateur" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Le nouveau mot de passe doit être différent de l’ancien." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Essayez de changer quelques lettres et chiffres." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Essayez de modifier un peu plus le mot de passe." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Un mot de passe ne contenant pas votre nom d’utilisateur serait plus fort." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Essayez de ne pas incorporer votre patronyme dans le mot de passe." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Essayez d’éviter certains mots contenus dans le mot de passe." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Essayez d’éviter des mots usuels." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Essayez d’éviter de réarranger les mots existants." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Essayez d’utiliser plus de chiffres." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Essayez d’utiliser davantage de lettres majuscules." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Essayez d’utiliser davantage de lettres minuscules." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" "Essayez d’utiliser plus de caractères spéciaux, comme les ponctuations." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Essayez d’utiliser un mélange de lettres, de chiffres et de ponctuations." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Essayez d’éviter la répétition du même caractère." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Essayez d’éviter la répétition du même caractère : vous devez mélanger des " "lettres, des chiffres et des ponctuations." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Essayez d’éviter des séquences telles que 1234 ou abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Le mot de passe doit être plus long. Essayez d’ajouter des lettres, des " "chiffres et des ponctuations." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Mélangez des majuscules, des minuscules et aussi un ou deux nombres." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "L’ajout de lettres, de chiffres et de ponctuations renforcera le mot de " "passe." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:401 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec d’authentification" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:480 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:486 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Le nouveau mot de passe est trop simple" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "L’ancien et le nouveau mot de passe sont trop ressemblants" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été utilisé récemment." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "Le nouveau mot de passe doit contenir des caractères spéciaux ou numériques" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "L’ancien et le nouveau mot de passe sont identiques" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes authentifié !" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "" "Le nouveau mot de passe ne comporte pas suffisamment de caractères différents" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: panels/user-accounts/user-utils.c:150 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Un nom d’utilisateur ne contient en principe que des lettres minuscules ou " "majuscules de a à z et l’un de ces caractères : - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:154 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Désolé, ce nom d’utilisateur n’est pas disponible. Veuillez en choisir un " "autre." #: panels/user-accounts/user-utils.c:196 msgid "The username is too long." msgstr "Le nom d’utilisateur est trop long." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19 #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40 msgid "Map Buttons" msgstr "Associer les boutons" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associer les boutons aux fonctions" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Pour modifier un raccourci, choisissez l’action « Send Keystroke », appuyez " "sur le bouton du raccourci clavier et tenez enfoncées les nouvelles touches. " "Sinon, appuyez sur la touche Retour arrière pour annuler." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Veuillez taper sur les cibles lorsqu’elles apparaissent à l’écran pour " "étalonner la tablette." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Mauvais clic détecté, redémarrage…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Bouton %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Défini par l’application" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Envoyer les appuis sur les touches" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Inverser l’écran" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Afficher l’aide à l’écran" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "La tablette est montée sur le panneau de l’ordinateur portable" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "La tablette est montée sur un écran externe" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Tablette externe" #. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs #: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9 msgid "External pad device" msgstr "Tablette externe" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:643 msgid "All Displays" msgstr "Tous les éc­rans" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Mode tablette" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Utiliser le positionnement absolu pour le stylet" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Orientation pour gaucher" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "" "La tablette et les Express Keys™ sont positionnées pour une utilisation de " "la main gauche" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Associer à l’écran" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Conserver le rapport d’affichage" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Utiliser seulement une partie de la surface de la tablette pour conserver le " "rapport d’affichage de l’écran" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72 msgid "Calibrate" msgstr "Étalonner" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "Aucune tablette détectée" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Veuillez connecter ou allumer votre tablette Wacom." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pression ressentie sur la pointe" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "Douce" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Pression sur la pointe du stylet" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Ferme" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Bouton 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Bouton 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Bouton 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pression ressentie sur la gomme" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "Pression sur la gomme" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic du bouton central de la souris" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic du bouton droit de la souris" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Stylet aérographe avec pression, inclinaison et curseur intégré" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Stylet aérographe avec pression, inclinaison et rotation" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Stylet standard avec pression et inclinaison" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Stylet standard avec pression" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablette Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Associer les boutons et ajuster la sensibilité du stylet des tablettes " "graphiques" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablette;Wacom;Stylet;Gomme;Souris;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Nouveau raccourci…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Points d’accès" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Opération annulée" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Erreur : accès refusé au changement des paramètres" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Erreur : erreur de l’équipement mobile" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Non enregistré" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Enregistré" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Itinérance" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Refusé" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Détails du modem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "État du modem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Opérateur" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Type du réseau" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "État du réseau" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Numéro de la ligne" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Informations sur l’appareil" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "2G uniquement" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "3G uniquement" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "4G uniquement" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "5G uniquement" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (préférée), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (préférée), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (préférée), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (préférée), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (préférée), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (préférée), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (préférée), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (préférée), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (préférée), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (préférée), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (préférée), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (préférée), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (préférée), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (préférée), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (préférée), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (préférée), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (préférée), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Déverrouiller la carte SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Veuillez fournir un code PIN pour la SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Saisissez le PIN pour déverrouiller la carte SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Veuillez fournir le code PUK pour la SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Saisissez le PUK pour déverrouiller la carte SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Mot de passe saisi incorrect. Il vous reste %1$u essai" msgstr[1] "Mot de passe saisi incorrect. Il vous reste %1$u essais" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Il vous reste %u essai" msgstr[1] "Il vous reste %u essais" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Mauvais mot de passe saisi." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "Le code PUK devrait être un nombre à 8 chiffres" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Saisir le nouveau PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "Le code PIN devrait être un nombre de 4 à 8 chiffres" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Déverrouillage…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Pas de SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Insérer une carte SIM pour utiliser ce modem" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM verrouillée" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "Données _mobiles" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Accéder aux données via le réseau mobile" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "Itinérance des _données" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Utiliser les données mobiles en itinérance" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "Mode du _réseau" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "Ré_seau" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "Noms du point d’_accès" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "Verrouillage de la _SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Verrouiller la SIM avec un PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "Informations sur le m_odem" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Échec du téléphone" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Aucune connexion au téléphone" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Opération non autorisée" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "La SIM n’est pas insérée" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Le code PIN de la SIM est nécessaire" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Le code PUK de la SIM est nécessaire" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Échec de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM occupée" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Le code PIN2 de la SIM est nécessaire" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Le code PUK2 de la SIM est nécessaire" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Introuvable" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Aucun service réseau" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Délai d’attente du réseau dépassé" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Le service GPRS n’est pas autorisé" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "L’itinérance n’est pas autorisée dans cette zone" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Erreur GPRS non précisée" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Aucune erreur" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Action interrompue" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Mode du réseau" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53 msgid "Choose Network" msgstr "Sélectionner un réseau" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Actualiser les fournisseurs d’accès" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Activer le réseau mobile" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Aucun adaptateur WWAN trouvé" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Assurez-vous d’avoir un périphérique réseau cellulaire sans fil" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "" "Le réseau cellulaire sans fil est désactivé lorsque le mode avion est activé" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Désactiver le mode avion" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151 msgid "Data Connection" msgstr "Connexion de données" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Carte SIM utilisée pour l’accès à Internet" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Verrouillage de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Verrouiller la SIM avec le PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107 msgid "Change PIN" msgstr "Modifier le PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "" "Saisir le PIN actuel pour modifier les paramètres de verrouillage de la SIM" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Réseau mobile" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Configurer la téléphonie et les connexions de données mobiles" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "cellulaire;wwan;téléphonie;sim;mobile;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitaire pour configurer l’environnement GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Paramètres est l’interface principale de configuration du système." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Display version number" msgstr "Afficher le numéro de version" #: shell/cc-application.c:65 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activer le mode verbeux" #: shell/cc-application.c:66 msgid "Search for the string" msgstr "Rechercher la chaîne" #: shell/cc-application.c:67 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Liste les noms possibles de volets et quitte" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Panel to display" msgstr "Volet à afficher" #: shell/cc-application.c:68 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Catégories de paramètres" #: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: shell/cc-panel-loader.c:307 msgid "Available panels:" msgstr "Volets disponibles :" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Tous les paramètres" #: shell/cc-window.ui:54 shell/cc-window.ui:56 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: shell/cc-window.ui:154 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Avertissement : version de développement" #: shell/cc-window.ui:155 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Cette version de Paramètres ne devrait être utilisée qu’à des fins de " "développement. Vous pourriez rencontrer des comportements incorrects du " "système, des pertes de données et d’autres problèmes inattendus. " #: shell/cc-window.ui:166 msgid "Help" msgstr "Aide" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afficher l’aide" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panneaux" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Retourner au panneau précédent" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Interrompre la recherche" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Préférences;Paramètres;Réglages;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "L’identifiant du dernier panneau de paramètres à ouvrir" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "L’identifiant du dernier panneau de paramètres à ouvrir. Les valeurs non " "reconnues seront ignorées et le premier panneau de la liste sera sélectionné." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Afficher un avertissement lors de l’utilisation d’une version de " "développement de Paramètres" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Indique si Paramètres doit afficher un avertissement lors de l’utilisation " "d’une version de développement." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "État initial de la fenêtre" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "Un tuple contenant l’état initial de la largeur, la hauteur ainsi que l’état " "maximisé de la fenêtre de l’application." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortie" msgstr[1] "%u sorties" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrée" msgstr[1] "%u entrées" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Sons système" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #~ msgid "Delete all the recent files?" #~ msgstr "Supprimer tous les fichiers récents ?" #~ msgid "All the recent files will be permanently deleted." #~ msgstr "Tous les fichiers récents seront définitivement supprimés." #~ msgid "Test Your _Settings" #~ msgstr "Tester vos p_aramètres" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Les permissions suivantes sont intégrées à %s. Elles ne peuvent être " #~ "modifiées. Si ces permissions vous inquiètent, vous devez envisager de " #~ "supprimer cette application." #~ msgid "View Details" #~ msgstr "Afficher les détails" #~ msgid "Built-in Permissions" #~ msgstr "Permissions intégrées" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Application" #~ msgid "Camera is Turned Off" #~ msgstr "La caméra est désactivée" #~ msgid "No applications can capture photos or video." #~ msgstr "Aucune application ne peut prendre de photo ou de vidéo." #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "L’utilisation de la caméra permet aux applications de prendre des photos " #~ "et des vidéos. En la désactivant, il se peut que certaines applications " #~ "ne fonctionnent pas correctement.\n" #~ "\n" #~ "Autoriser les applications ci-dessous à utiliser votre caméra." #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "Protéger vos images" #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #, c-format #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "Rechercher une ville" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Applications par défaut" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "Signaler des problèmes" #, c-format #~ msgid "Device conforms to HSI level %d" #~ msgstr "L’appareil est conforme au niveau HSI %d" #~ msgid "Security Level 0" #~ msgstr "Niveau de sécurité 0" #~ msgid "" #~ "This device has no protection against hardware security issues. This " #~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is " #~ "recommended to contact your IT support provider." #~ msgstr "" #~ "Cet appareil ne dispose d’aucune protection contre les problèmes de " #~ "sécurité matérielle. Cela peut être dû à une mauvaise configuration du " #~ "matériel ou du micrologiciel. Il est recommandé de contacter votre " #~ "fournisseur d’assistance informatique." #~ msgid "Security Level 1" #~ msgstr "Niveau de sécurité 1" #~ msgid "" #~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This " #~ "is the lowest device security level and only provides protection against " #~ "simple security threats." #~ msgstr "" #~ "Cet appareil dispose d’une protection minimale contre les problèmes de " #~ "sécurité matérielle. Il s’agit du niveau de sécurité le plus bas et ne " #~ "fournit qu’une protection simple contre les menaces de sécurité." #~ msgid "Security Level 2" #~ msgstr "Niveau de sécurité 2" #~ msgid "Security Level 3" #~ msgstr "Niveau de sécurité 3" #~ msgid "" #~ "This device has extended protection against hardware security issues. " #~ "This is the highest device security level and provides protection against " #~ "advanced security threats." #~ msgstr "" #~ "Cet appareil dispose d’une protection étendue contre les problèmes de " #~ "sécurité matérielle. Il s’agit du niveau de sécurité le plus élevé et " #~ "offre une protection avancée contre les menaces de sécurité." #~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates." #~ msgstr "" #~ "Contactez votre fabricant de matériel pour obtenir de l’aide sur les " #~ "mises à jour de sécurité." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings, or by a support technician." #~ msgstr "" #~ "Ce problème peut éventuellement être résolu dans les paramètres du " #~ "micrologiciel UEFI de l’appareil, ou par un technicien d’assistance." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Ce problème peut éventuellement être résolu dans les paramètres du " #~ "micrologiciel UEFI de l’appareil." #~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue." #~ msgstr "" #~ "Ce problème peut éventuellement être résolu par un technicien " #~ "d’assistance." #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Niveau 1" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Niveau 2" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Niveau 3" #~ msgid "Exposed to serious security threats." #~ msgstr "Exposé à de graves menaces de sécurité." #~ msgid "Limited protection against simple security threats." #~ msgstr "Protection limitée contre les menaces de sécurité simples." #~ msgid "Protected against common security threats." #~ msgstr "Protégé contre les menaces de sécurité courantes." #~ msgid "Comprehensive Protection" #~ msgstr "Protection optimale" #~ msgid "Firmware Write Protection" #~ msgstr "Protection contre l’écriture du micrologiciel" #~ msgid "Firmware Write Protection Lock" #~ msgstr "Verrouillage de la protection contre l’écriture du micrologiciel" #~ msgid "Firmware BIOS Region" #~ msgstr "Région du micrologiciel BIOS" #~ msgid "Firmware BIOS Descriptor" #~ msgstr "Descripteur du micrologiciel BIOS" #~ msgid "Pre-boot DMA Protection" #~ msgstr "Protection DMA au pré-démarrage" #~ msgid "Intel BootGuard" #~ msgstr "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot" #~ msgstr "Démarrage vérifié par Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected" #~ msgstr "ACM protégé par Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Error Policy" #~ msgstr "Politique d’erreur de Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Fuse" #~ msgstr "Fusible Intel BootGuard" #~ msgid "Intel CET Enabled" #~ msgstr "Intel CET activé" #~ msgid "Intel CET Active" #~ msgstr "Intel CET actif" #~ msgid "Intel SMAP" #~ msgstr "Intel SMAP" #~ msgid "Encrypted RAM" #~ msgstr "RAM chiffrée" #~ msgid "IOMMU Protection" #~ msgstr "Protection IOMMU" #~ msgid "Linux Kernel Lockdown" #~ msgstr "Verrouillage du noyau Linux" #~ msgid "Linux Swap" #~ msgstr "Swap Linux" #~ msgid "Suspend To RAM" #~ msgstr "Suspendre vers RAM" #~ msgid "Suspend To Idle" #~ msgstr "Suspendre vers repos" #~ msgid "UEFI Platform Key" #~ msgstr "Clé de plate-forme UEFI" #~ msgid "UEFI Secure Boot" #~ msgstr "Démarrage sécurisé UEFI" #~ msgid "TPM Platform Configuration" #~ msgstr "Configuration de la plateforme TPM" #~ msgid "TPM Reconstruction" #~ msgstr "Reconstruction de TPM" #~ msgid "TPM v2.0" #~ msgstr "TPM v2.0" #~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode" #~ msgstr "Mode de fabrication du moteur de gestion Intel" #~ msgid "Intel Management Engine Override" #~ msgstr "Ignorer le moteur de gestion Intel" #~ msgid "Intel Management Engine Version" #~ msgstr "Version du moteur de gestion Intel" #~ msgid "Firmware Updates" #~ msgstr "Mises à jour micrologicielles" #~ msgid "Firmware Attestation" #~ msgstr "Attestation du micrologiciel" #~ msgid "Firmware Updater Verification" #~ msgstr "Vérification du gestionnaire de mises à jour micrologicielles" #~ msgid "Platform Debugging" #~ msgstr "Débogage de la plateforme" #~ msgid "Processor Security Checks" #~ msgstr "Contrôles de sécurité du processeur" #~ msgid "AMD Rollback Protection" #~ msgstr "Protection de AMD contre le rétrogradage" #~ msgid "AMD Firmware Replay Protection" #~ msgstr "Protection de AMD contre le rejeu du micrologiciel" #~ msgid "AMD Firmware Write Protection" #~ msgstr "Protection de AMD contre l’écriture du micrologiciel" #~ msgid "Fused Platform" #~ msgstr "Plateforme fusionnée" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "Renommer l’appareil" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "Le nom de l’appareil est utilisé pour l’identifier lorsqu’il est visible " #~ "sur le réseau, ou en attente d’appairage avec des périphériques Bluetooth." #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nom de l’appareil" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renommer" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis" #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "Les services de localisation sont désactivés" #~ msgid "No applications can obtain location information." #~ msgstr "" #~ "Aucune application ne peut obtenir les informations liées à votre " #~ "emplacement." #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Les services de localisation permettent aux applications de connaître " #~ "votre emplacement. Utiliser le Wi-Fi et les réseaux mobiles améliore la " #~ "précision.\n" #~ "\n" #~ "Utilise le service de localisation de Mozilla : Politique de confidentialité\n" #~ "\n" #~ "Autoriser les applications ci-dessous à accéder à votre emplacement." #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "Protéger les informations liées à votre emplacement" #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "Microphone désactivé" #~ msgid "No applications can record sound." #~ msgstr "Aucune application ne peut enregistrer du son." #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "L’utilisation du microphone permet aux applications d’enregistrer et " #~ "d’écouter de l’audio. En le désactivant, il se peut que certaines " #~ "applications ne fonctionnent pas correctement.\n" #~ "\n" #~ "Autoriser les applications ci-dessous à utiliser votre microphone." #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "Protégez vos conversations" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "Défilement naturel" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "Vitesse du pavé tactile" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "Défilement à deux doigts" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "Essayez de cliquer, double-cliquer, faire défiler" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "Cinq clics, l’époque GEGL !" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "Double-clic, bouton principal" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "Simple clic, bouton principal" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "Double-clic, bouton du milieu" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "Simple clic, bouton du milieu" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "Double-clic, bouton secondaire" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "Simple clic, bouton secondaire" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "" #~ "Oups, quelque chose s’est mal passé. Veuillez contacter le fournisseur de " #~ "votre logiciel." #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "NetworkManager doit être en fonctionnement." #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "Interrompre le point d’accès et déconnecter tous les utilisateurs ?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "_Interrompre le point d’accès" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "NetworkManager doit être en fonctionnement" #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "Cela n’est pas recommandé pour des réseaux publics non fiables." #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Serveur mandataire" #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "Hôte _Socks" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "Port du serveur mandataire Socks" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi _connus" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "erreur de sécurité inconnue dans 802.1X (wpa-eap)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "aucun fichier sélectionné" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "erreur inconnue à la validation du fichier eap-method" #~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" #~ msgstr "Clés privées DER, PEM, PKCS#12 ou PGP" #~ msgid "DER or PEM certificates" #~ msgstr "Certificats DER ou PEM" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "fichier EAP-FAST PAC manquant" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "Fichiers PAC (*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonyme" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Authentifié" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Les deux" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "Identité _masquée" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "_Fichier PAC" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "Choisir un fichier PAC" #~ msgid "_Inner authentication" #~ msgstr "Authentification _interne" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "Autoriser l’_obtention automatique de PAC" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "nom d’utilisateur d’EAP-LEAP manquant" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "mot de passe d’EAP-LEAP manquant" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Nom d’_utilisateur" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "Affi_cher le mot de passe" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "certificat CA d’EAP-PEAP non valide : %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "certificat CA d’EAP-PEAP non valide : aucun certificat spécifié" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "Version 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Version 1" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "Certificat C_A" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Choisir un certificat d’une autorité de certification" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "Aucun certificat CA _requis" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "_Version PEAP" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "nom d’utilisateur EAP manquant" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "mot de passe EAP manquant" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "identité EAP-TLS manquante" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "certificat CA EAP-TLS non valide : %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "certificat CA EAP-TLS non valide : aucun certificat spécifié" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "clé privée EAP-TLS non valide : %s" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "certificat utilisateur EAP-TLS non valide : %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "Les clés privées non chiffrées ne sont pas fiables" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "La clé privée sélectionnée ne semble pas être protégée par un mot de " #~ "passe. Cela met en danger vos identifiants. Veuillez sélectionner une clé " #~ "privée protégée par mot de passe.\n" #~ "\n" #~ "(Vous pouvez protéger votre clé par mot de passe avec openssl)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "Choisissez votre certificat personnel" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "I_dentité" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "Certificat _utilisateur" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "Mot de passe de la _clé privée" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "certificat CA EAP-TTLS non valide : %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "certificat CA EAP-TTLS non valide : aucun certificat spécifié" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "Erreur inconnue à la validation de la sécurité de 802.1X" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "TLS avec tunnel (TTLS)" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "EAP sécurisé (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "Au_thentification" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "nom d’utilisateur leap manquant" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "mot de passe leap manquant" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "Le mot de passe Wi-Fi est manquant." #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Type" #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "clé wep manquante" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "" #~ "clé wep non valide : une clé de %zu ne doit contenir que des caractères " #~ "hexadécimaux" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "clé wep non valide : une clé de %zu ne doit contenir que des caractères " #~ "ascii" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "clé wep non valide : longueur de clé %zu incorrecte. Elle doit être de 5 " #~ "à 13 caractères en ascii ou de 10 à 26 en hexa" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "clé wep non valide : phrase de passe non renseignée" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "" #~ "clé wep non valide : la phrase de passe doit contenir moins de 64 " #~ "caractères" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (par défaut)" #~ msgid "Open System" #~ msgstr "Système ouvert" #~ msgid "Shared Key" #~ msgstr "Clé partagée" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "_Clé" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "_Afficher la clé" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "Inde_x WEP" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "wpa-psk non valide : longueur de clé %zu incorrecte. Doit être de [8,63] " #~ "octets ou 64 caractères hexadécimaux" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "" #~ "wpa-psk non valide : impossible de considérer une clé de 64 octets comme " #~ "hexadécimale" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "" #~ "Période après laquelle l’écran devient noir lorsque l’écran est " #~ "automatiquement verrouillé." #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "Afficher les _notifications sur l’écran verrouillé" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Paramètres d’écran" #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "Recherche d’applications" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Arrière" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Avant" #, c-format #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "Test de %s" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "Cliquez sur un haut-parleur à tester" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Volume système" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #~ msgid "Secondary click delay" #~ msgstr "Délai du clic secondaire" #~ msgid "D_elay:" #~ msgstr "Dé_lai :" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Court" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Long" #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "Délai de répétition des touches" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Vitesse de répétition des touches" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Court" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "Délai de saisie des touches lentes" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Long" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Court" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "Délai de saisie des rebonds de touches" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Long" #~ msgid "_Always Show Accessibility Menu" #~ msgstr "_Toujours afficher le menu Accès universel" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "Activer les a_nimations" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "Taille du c_urseur" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "_Touches de répétition" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "_Clignotement du curseur" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "Assistant de _saisie (AccessX)" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "Assistant de _clic" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "Faire clignoter toute la _fenêtre" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Courte" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "¼ d’écran" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½ écran" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾ d’écran" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longue" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Options du zoom" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "Position de la loupe :" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "_Partie d’écran :" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "La loupe s’étend en _dehors de l’écran" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "Garde le curseur de la loupe _centré" #~ msgid "_Crosshairs:" #~ msgstr "Pointeurs en _croix :" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Cou_leur :" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "Effets de couleur :" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "_Blanc sur noir :" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Co_lor" #~ msgstr "Cou_leur" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Faible" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "Élevée" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Faible" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Élevé" #~ msgid "Color Effects" #~ msgstr "Effets de couleur" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "Ne laisser aucune trace" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Menu principal" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Clair" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "écran;verrouiller;verrouillage;diagnostique;plantage;privé;confidentiel;" #~ "récent;temporaire;tmp;index;nom;réseaux;identité;" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Disposition des écrans" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Définir" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "Verrouiller votre écran" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "Certificats DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "Ajouter une imprimante…" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Aboiement" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Goutte d’eau" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Verre" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "Panneau de son des paramètres GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "Panneau de souris et pavé tactile des paramètres GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "Panneau d’arrière-plan des paramètres GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "Panneau de clavier des paramètres GNOME" #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Liens Web" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Liens Git" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "Liens %s" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Enlever" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Liens" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Fichiers hypertexte" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Fichiers texte" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Fichiers image" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Fichiers de polices" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Fichiers d’archives" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Fichiers de paquets" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Fichiers audio" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Fichiers vidéo" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Permissions et accès" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Données et services auxquels cette application souhaite accéder et " #~ "permissions que cela implique." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Non modifiable" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Les permissions spécifiques aux applications peuvent être examinées dans " #~ "les réglages de Confidentialité." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Intégration" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Définir l’arrière-plan de bureau" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Gestionnaires par défaut" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Types de fichiers et liens que cette application ouvre." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilisation" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Quantité de ressources utilisées par cette application." #~ msgid "Open in Software" #~ msgstr "Ouvrir dans Logiciels" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Activités" #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Échec de chargement du fichier : %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "Le profil a été chargé dans :" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Saisissez cette URL." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "" #~ "Redémarrez cet ordinateur et lancez votre système d’exploitation habituel." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "" #~ "Saisissez cette URL dans votre navigateur pour télécharger et installer " #~ "le profil." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Téléverser le profil" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Nécessite une connexion Internet" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copier" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Sélectionner _tout" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Joindre les écrans" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Mode d’affichage" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Faites glisser les écrans pour correspondre à votre configuration réelle. " #~ "Sélectionnez un écran pour modifier ses réglages." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Écran actif" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Plus chaude" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Moins chaude" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Enregistrer une capture d’écran dans $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" #~ msgstr "Enregistrer la capture d’écran d’une fenêtre dans $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Enregistrer la capture d’une partie de l’écran dans $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Copier la capture d’écran d’une fenêtre dans le presse-papiers" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Copier la capture d’une partie de l’écran dans le presse-papiers" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Enregistrer une courte capture vidéo" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Remonter" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Descendre" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Les services de localisation permettent aux applications de connaître " #~ "votre emplacement. Utiliser le Wi-Fi et le réseau mobile permet " #~ "d’augmenter la précision." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Utilise le service de localisation de Mozilla : Politique de confidentialité" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Autoriser les applications ci-dessous à déterminer votre emplacement." #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Délai du double-clic" #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "VPN %s" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Bouton de mise en veille et extinction" #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "Portable détecté : mode performance indisponible" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "Température matérielle élevée : mode performance indisponible" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Mode performance indisponible" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Authentification" #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Choisir le format des nombres, dates et monnaies. Le changement prendra " #~ "effet à la prochaine connexion." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Mon compte" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Langue" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "La langue utilisée pour le texte des fenêtres et des pages Web." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Redémarrer la session pour que les changements soient pris en compte" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Redémarrer…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Les paramètres de connexion sont utilisés par tous les utilisateurs pour " #~ "accéder au système" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Contrôler quels résultats de recherche sont affichés dans l’aperçu des " #~ "activités. L’ordre des résultats de recherche peut aussi être modifié en " #~ "déplaçant les lignes dans la liste." #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Le partage d’écran permet aux utilisateurs distants de voir ou contrôler " #~ "votre écran en se connectant à %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "Partage d’é_cran" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "Certains services sont désactivés faute d’accès au réseau." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Mot de _passe :" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "A_fficher le mot de passe" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Options d’accès" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "Les _nouveaux connectés doivent demander l’autorisation d’accès" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "Demande_r un mot de passe" #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Touches son" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "_Lecteur d’écran" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "_Type de compte" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "" #~ "Autoriser l’utilisateur à définir un mot de passe à la prochaine " #~ "conne_xion" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "Définir un mot de passe _maintenant" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "" #~ "Vous devez être en ligne pour ajouter des utilisateurs de l’entreprise." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Prendre une photo…" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Pour effectuer les modifications,\n" #~ "cliquez d’abord sur l’icône *" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Créer un compte utilisateur" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Icône utilisateur" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Paramètres du compte" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Authentification et connexion" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Ceci est utilisé pour nommer votre dossier personnel et ne peut être " #~ "modifié." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Sortie :" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Associer à un seul écran" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d sur %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Afficher la correspondance" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Tablette (absolu)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Pavé tactile (relatif)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Préférences de la tablette" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aid_e" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Paramètres du Bluetooth" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Mode de recherche" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Associer les boutons…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Ajuster les paramètres de la souris" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Ajuster la définition de l’écran" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Aucun stylet trouvé" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "" #~ "Veuillez placer votre stylet sur les cibles du bord de la tablette pour " #~ "la configurer" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Bouton supérieur" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Bouton inférieur" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Bouton le plus bas" #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Déverrouiller…" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Raccourci clavier" #~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Une modification est possible dans la section « Personnaliser les " #~ "raccourcis »" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "" #~ "Maintenez la touche enfoncée et tapez pour saisir des caractères " #~ "différents" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "Luminosité de l’é_cran" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "Luminosité du _clavier" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "Assombrir l’écran si inactif" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "Écran _noir" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "Le Wi-Fi peut être éteint pour économiser de l’énergie." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "Les périphériques mobiles à large bande (LTE, 4G, 3G, etc.) peuvent être " #~ "éteints pour économiser de l’énergie." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "Le Bluetooth peut être éteint pour économiser de l’énergie." #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "Énergie équilibrée" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Ajouter…" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Alt gauche" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt droit" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "Super gauche" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "Super droit" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl droit" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Touche de caractères alternatifs" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "" #~ "Avec les touches de modification seules, basculer vers la source suivante" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "Touche menu" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "En charge" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Attention" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Faible" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bonne" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Pleine charge" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Déchargée" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Source précédente" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Logo+Maj+Barre d’espace" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Logo+Barre d’espace" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Alt de droite+Alt de gauche" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "Ajouter des comptes utilisateurs et modifier des mots de passe" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "Émettre et enregistrer des sons" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "" #~ "Détecter des périphériques réseau à l’aide de mDNS ou DNS-SD (Bonjour ou " #~ "zeroconf)" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Accéder directement au matériel Bluetooth" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "Utiliser la caméra" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Imprimer des documents" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "Utiliser toute manette de jeu connectée" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Autoriser la connexion au service Docker" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "Configurer le pare-feu du réseau" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "Configurer et utiliser des systèmes de fichiers FUSE privilégiés" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "Mettre à jour le micrologiciel de ce périphérique" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "Accéder aux informations liées au matériel" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "" #~ "Fournir de l’entropie pour le générateur matériel de nombres aléatoires" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "Utiliser des nombres aléatoires générés par le matériel" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "Accéder aux fichiers de votre dossier personnel" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "Accéder au service libvirt" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "Modifier la langue du système et les paramètres régionaux" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "Modifier les paramètres et les fournisseurs de localisation" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "Accéder au service media-hub" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "Utiliser et configurer les modems" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "Lire les informations de montages système et les quotas des disques" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "Contrôler les lecteurs de musique et de vidéos" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "Modifier les paramètres bas niveau du réseau" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "Accéder au service NetworkManager pour lire et modifier les paramètres du " #~ "réseau" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "Lire les paramètres du réseau" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "Modifier les paramètres du réseau" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "Accéder au service ofono pour lire et modifier les paramètres du réseau " #~ "pour la téléphonie mobile" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Contrôler le matériel Open vSwitch" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "Lire depuis le CD ou le DVD" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "Lire, ajouter, modifier ou supprimer des mots de passe enregistrés" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Accéder aux périphériques pppd et ppp pour configurer les connexions du " #~ "protocole point à point" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "Mettre en pause ou terminer n’importe quel processus du système" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "Accéder directement au matériel USB" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "Lire ou écrire des fichiers sur les supports de stockage amovibles" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "Empêcher la veille ou le verrouillage de l’écran" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "Accéder au matériel du port série" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "Redémarrer ou éteindre le périphérique" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "Installer, supprimer et configurer des logiciels" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "Accéder au service d’infrastructure de stockage" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "Lire les informations des processus et du système" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "Surveiller et contrôler les programmes en cours" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "Modifier les paramètres du serveur de temps" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "Modifier le fuseau horaire" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "" #~ "Accéder au service UDisks2 pour configurer les disques et les médias " #~ "amovibles" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "" #~ "Lire et modifier les évènements d’agendas partagés dans Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Lire et modifier les contacts partagés dans Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "Accéder aux données d’utilisation de l’énergie" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "Lire et écrire dans les périphériques U2F exposés" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Pour créer un compte utilisateur,\n" #~ "cliquez d’abord sur l’icône *" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Activer l’identification de connexion par empreinte digitale" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Autre doigt :" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "L’enregistrement de votre empreinte digitale a réussi. Vous devriez " #~ "maintenant pouvoir vous identifier à l’aide du lecteur d’empreintes " #~ "digitales." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Vous n’avez pas accès au périphérique. Contactez votre administrateur " #~ "système." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Une erreur interne est survenue." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Supprimer les empreintes enregistrées ?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Terminé !" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Impossible d’accéder au périphérique « %s »" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer la capture d’empreintes avec le périphérique « %s »" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Aucun lecteur d’empreintes digitales n’est accessible" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Contactez votre administrateur système pour assistance." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Pour activer l’authentification par empreintes digitales, vous devez " #~ "enregistrer une de vos empreintes à l’aide du périphérique « %s »." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Sélection du doigt" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Serveur mandataire" #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Paire torsadée (PT)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Interface de raccordement (AUI)" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Interface de connexion MII" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Afficher le mot de p_asse" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Mettre à disposition des autres utilisateurs" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Adresses" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Adresses automatiques (DHCP) seulement" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Connexion locale uniquement" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Ignorer les routes obtenues automatiquement" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "Adresse MAC _clonée" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Réinitialiser" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Réinitialiser les paramètres de cette connexion à leurs valeurs par " #~ "défaut, mais se souvenir qu’elle est une connexion préférée." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Supprimer toutes les informations relatives à ce réseau et ne pas essayer " #~ "de s’y connecter automatiquement." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Matériel" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Périphériques connectés" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastructure" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "_Bannières de notifications" #~ msgid "In use" #~ msgstr "En cours d’utilisation" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activé" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activé" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Politique de confidentialité" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "L’enregistrement de votre historique permet de retrouver les choses plus " #~ "facilement. Ces éléments ne sont jamais partagés sur le réseau." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "_Récemment utilisés" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Conserver l’_historique" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "" #~ "Le verrouillage de l’écran protège votre vie privée lorsque vous vous " #~ "éloignez." #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "_Notifications sur l’écran de verrouillage" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Vider automatiquement la corbeille et les fichiers temporaires pour ne " #~ "pas conserver des informations sensibles sur votre ordinateur." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Purger _après" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "L’envoi d’information sur l’usage des logiciels nous aide à vous fournir " #~ "des recommandations plus précises et à améliorer nos logiciels.\n" #~ "\n" #~ "Toutes les informations que nous récoltons sont anonymisés, et nous ne " #~ "partagerons jamais vos données avec un tiers." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "Envoyer les _statistiques d’utilisation du logiciel" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Caméra" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Protéger vos informations personnelles et contrôler ce que d’autres " #~ "peuvent voir" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Aucune région trouvée" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Faire clignoter la _barre de titre" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Dernière connexion" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "Arrière-_plan" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Évolue au cours de la journée" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Mosaïque" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centré" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Redimensionné" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Rempli" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Étendu" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Images" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Aucune image trouvée" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez ajouter des images dans votre dossier %s où elles " #~ "s’afficheront" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Désactivé" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "Mise en veille _automatique" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "_Lorsque le bouton d’extinction est enfoncé" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Le nom d’utilisateur ne peut pas débuter par « - »."