# control-center fr.po # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998-1999. # Fabrice Bellet , 1999. # Thibaut Cousin , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # maintainer : Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2002. # Mathieu Gauthier-Pilote , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 2.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-21 12:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-21 15:15+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: Gnome French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:229 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Il y a eu une erreur lors du lancement de la capplet clavier : %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:321 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:379 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Incapable d'importer les paramètres AccessX à partir du fichier « %s »" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:452 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Sélectionnez le fichier CDE AccessX" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Défini vos préférences d'accessibilité du clavier" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate with it." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Émettre un bip quand une LED s'allume et deux bips quand une LED s'éteint." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" msgstr "" "_Bip quand vous activez/désactivez les fonctionnalités d'accessibilité du " "clavier" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Beep when key is re_jected" msgstr "Bip quand la touche est re_jetée" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "Émettre un bip lorsque :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Activer _Toggle Keys" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Activer _Bounce Keys" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Activer Slo_w Keys" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Activer _Mouse Keys" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Activer _Sticky Keys" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Général" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "I_gnore keypresses within:" msgstr "_Ignorer l'enfoncement des touches survenues entre : " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignorer toutes les pressions succesives de la MÊME touche si elles arrivent " "dans une période de temps sélectionnable par l'utilisateur." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Configuration de l'accessibilité du clavier (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Vitesse ma_ximale du pointeur: " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Ne répondre à l'enfoncement d'une touche que lorsque celle-ci a été tenu " "enfoncée durant une période de temps fixé par l'utilisateur." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Effectue des opérations de pressage de touches simultanées en pressant un " "modificateur de touche en séquance." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Repeat Key Pre_ferences..." msgstr "Préférences de répétition des touches" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Start mo_ving this long after keypress:" msgstr "Commencer à bouger après ce lapse de temps : " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Testing Area" msgstr "Aire de test" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Time to acce_lerate to max speed:" msgstr "Temps qu'il faut pour accélerer jusqu'à la vitesse maximale: " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Toggle and Repeat Keys" msgstr "Touches de bascule et de répétition" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Bascule le clavier numérique en un clavier de contrôle de la souris." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Beep when modifier is pressed" msgstr "Émettre un _bip lorsque la touche de modification est appuyée" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "_Disable if unused for " msgstr "_Désactiver si non-utilisé pour" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "_Activer l'accessibilité au clavier" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Import CDE AccessX file..." msgstr "_Importer le fichier CDE AccessX" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Only accept keypress after:" msgstr "N'accepter les touches enfoncés qu'après : " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" "_Désactiver Sticky Keys lorsque deux touches sont enfoncées simultanément" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "key is _accepted" msgstr "la touche est _acceptée" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "key is _pressed" msgstr "la touche est _enfoncée" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "key is _rejected" msgstr "la touche est _rejetée" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "msecs" msgstr "millisecondes" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "pixels/sec" msgstr "pixels/sec" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "seconds" msgstr "secondes" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor:" msgstr "C_ouleur :" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color:" msgstr "Couleur de _gauche :" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color:" msgstr "Couleur de _droite :" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color:" msgstr "Couleur du _haut :" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color:" msgstr "Couleur du _bas :" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Papier peint" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "_Centré" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "_Redimensionné" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "_Étiré" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Aucune image" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "Select _picture:" msgstr "_Sélectionnez une image :" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:561 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recupérer et enregistrer une configuration antérieure" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:587 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Préférences de l'arrière-plan" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Aperçu du l'image d'arrière-plan" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Aperçu du papier peint" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Background _Style:" msgstr "Style d'arrière-plan :" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Dégradé horizontal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Options de l'image :" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Couleur primaire" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Couleur secondaire" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Couleur unie" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "Nom de fichier de l'image d'arrière-plan." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Pour définir l'image d'arrière-plan, faites glisser une image ou cliquez sur " "Parcourir." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Dégradé vertical" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Vous pouvez glisser des fichiers\n" "d'images sur la fenêtre pour définir\n" "l'image d'arrière-plan." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Personnalise votre arrière-plan de bureau" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Incapable de démarrer le gestionnaire de paramètres « gnome-settings-" "daemon ».\n" "Sans le gestionnaire de paramètres de GNOME, certains paramètres peuvent ne " "pas être appliqués convenablement. Ceci pourrait être dû à un problème avec " "Bonobo, ou bien à un autre gestionnaire de paramètres présentement actif et " "qui entre en conflit avec GNOME (par ex. KDE)." #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Appliquer et quitter" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i sur %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Transfert : %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De : %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Vers : %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Depuis l'URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Transfert en cours depuis l'URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Vers l'URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Transfert en cours vers l'URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Fraction complétée" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fraction du transfert actuellement complétée" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Index d'URI en cours" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Index d'URI en cours - démarre depuis 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Totals d'URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Nombre totals d'URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Téléchargement..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Touche" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Touche GConf à laquelle cet éditeur de paramètres est rattaché" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Fonction de rappel" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Émettre cette fonction de rappel quand la valeur associée à cette touche est " "modifiée" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Ensemble de changements" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Ensemble de changements GConf à être transmit au client gconf en appuyant " "sur « Appliquer »" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Fonction de rappel de la conversion vers le widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Fonction de rappel devant être émise lorsque les données doivent être " "converties de GConf vers le widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Fonction de rappel pour la conversion à partir d'un widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Fonction de rappel devant être émise lorsque les données doivent être " "converties vers GConf à partir d'un widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Contrôle de l'interface utilisateur" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objet qui contrôle le paramètre (normalement un widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "données d'un objet éditeur de paramètres" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Données particulières requises par l'éditeur de paramètres spécifique" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Données de l'éditeur de paramètres qui libèrent la fonction de rappel" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Fonction de rappel devant être émise lorsque les données de l'objet " "d'éditeur de paramètres doivent être libérées" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier « %s ».\n" "\n" "Svp, veuillez vous assurer que le fichier existe et réessayez de nouveau ou " "alors choisisser une autre image d'arrière-plan." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Le fichier « %s » ne peut être ouvert.\n" "Peut-être s'agit-il d'un format de fichier n'étant pas encore supporté.\n" "\n" "Veuillez selectionner une autre image." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "Veuillez sélectionner une image." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Applications préférées" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Sélectionne vos applications par défaut" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Veuillez spécifier un nom et une commande pour cette éditeur." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Accepte les _URLs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Éditeur _personnalisé" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "Navigateur Web _personnalisé :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Terminal _personnalisé :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Navigateur Web _personnalisé :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mmande :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Propriétés de l'éditeur personnalisé" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Navigateur d'aide par défaut" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal par défaut" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Éditeur de texte par défaut" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navigateur Web par défaut" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres par défaut" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "E_xec Flag:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Navigateur d'aide" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Selectionner le gestionnaire de fenêtres que vous désirer. Vous devrez " "cliquez Appliquez pour le mettre en marche." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Exécuter dans un _terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Cette application peut ouvrir des _URIs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Cette application peut ouvrir _plusieurs fichiers" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Cette application doit être lancée en _ligne de commande" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Répond au contrôle à distance de Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Utiliser cet é_diteur pour ouvrir les fichiers texte dans le gestionnaire de " "fichier" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Sélectionnez un navigateur d'aide :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Sélectionnez un terminal :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Sélectionnez un navigateur Web :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Sélectionnez un éditeur :" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Paramètres d'accessibilité" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Réglages avancés" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu du centre de contrôle" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Sélectionnez les thèmes et polices de vos fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Personnalisez les raccourcis clavier pour vos fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Configurer la manière de donner le focus à une fenêtre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Comportement du focus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" "Configure les fenêtres correspondantes pour avoir des caractéristiques " "particulières" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Groupe de fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "" "Configurer la manière de minimiser, maximisation et restorer les fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Maximisation et minimisation" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Sélectionnez votre niveau d'utilisateur Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Sélectionnez les diverses options de fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Configure comment déplacer et redimensionner les fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Déplacer et redimensionner" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Configure le positionnement des fenêtres sur le bureau" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Placement" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Associe des sons avec les événements du gestionnaire de fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Son" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Configure vos espaces de travail et zone d'affichage" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Bureaux" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Applications antérieures ou non-conforme à GNOME" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Paramètres des applications antérieures à GNOME" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 msgid "Description" msgstr "Description" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "Types de fichiers et programmes" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Spécifie quels programmes sont utilisés pour ouvrir ou visionner chaque type " "de fichier" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add _File Type..." msgstr "Ajouter un type de _fichier..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add _Service..." msgstr "Ajouter un _service..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_hoose..." msgstr "_Choisir..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Cate_gory:" msgstr "Catégorie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "D_efault action:" msgstr "Action par défaut" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Default _action:" msgstr "Action par défaut" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Éditer le type de fichier" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Filename extensions:" msgstr "Extensions de fichier" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Voir le contenu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "P_rogram:" msgstr "_Programme" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Program to Run" msgstr "Programme à lancer" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Lancer un programme" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Lancer dans un _terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Utiliser les valeurs par défaut de la catégorie parentes" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Add:" msgstr "_Ajouter" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "_Description" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "_Éditer..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_MIME type:" msgstr "Type _MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Program to run:" msgstr "_Programme à lancer" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocole" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Viewer component:" msgstr "Composant de visualisation" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "File types and programs" msgstr "Types de fichiers et programmes" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Spécifie quels programmes sont utilisés pour ouvrir ou visionner chaque type " "de fichier" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Éditer la catégorie du fichier" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel qui contient les données de catégorie" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Info. de la catégorie MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Structure comprenant l'information de la catégorie MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Model sous-jacent qui signal que le bouton Ok est cliqué" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Information sur le type MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Structure comprenant des données sur le type MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Est un dialogue" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Vrai si ce dialogue sert à ajouter un type MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Ajouter un type de fichier" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:673 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542 msgid "None" msgstr "Aucun" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Veuillez saisir un type mIME valide. Il doit être de la forme class/type et " "ne doit pas contenir d'espace." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Un type MIME avec ce nom existe déjà, l'écraser ?." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Choose a file category" msgstr "Choisisser une catégorie de fichier" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:667 msgid "Images" msgstr "Images" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:669 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:671 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modèle pour catégories" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Services Internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Éditer l'information sur ce service" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Info. sur le service" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Structure comprenant l'information sur le service" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Is add" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "VRAI si cela est un dialogue d'ajout de service" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Ajouter un service" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Veullez entrer un nom de protocole." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nom de protocole invalide. Veuillez entrer un nom de protocole sans espace " "ni ponctuation." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Il y a déjà un protocole du même nom." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Types de service inconnu" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichier FTP" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentation détaillée" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Pages du manuel" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmission par courrier électronique" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Documentation GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Police" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Sélectionne les polices pour le bureau" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Best _shapes" msgstr "Netscape" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "Propriétés des polices" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "Propriétés des polices" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Hinting:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "N_one" msgstr "Aucun" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Set the font for applications" msgstr "Choix de la police pour les applications" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Modifie la police des icônes du bureau" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Choix de la police pour les applications" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Smoothing:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Subpixel order:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "VB_GR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_Application font:" msgstr "Police d'_application :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_BGR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Desktop font:" msgstr "Police du _bureau :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Full" msgstr "_Fichier" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "Moyen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Aucun" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Slight" msgstr "Droite" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Terminal font:" msgstr "Terminal" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_VRGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Window title font:" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Touche d'accélération" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Accélération" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #, fuzzy msgid "The type of accelerator." msgstr "Saisissez un nouveau raccourci" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181 #: libbackground/applier.c:588 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Entrer un nouvel accélérateur, ou appuyer sur la barre d'espacement pour " "libérer le champ" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 #, fuzzy msgid "Type a new accelerator" msgstr "Saisissez un nouveau raccourci" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471 msgid "Window Management" msgstr "Gestion des fenêtres" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Erreur lors de la définition du nouvel accélérateur dans la base de données " "de configuration : %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:719 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Impossible de trouver un seul thème de clavier. Cela veut dire que votre " "installation de GT+ est vraisemblablement incomplète." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 msgid "Action" msgstr "Action" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:759 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Cliquez pour une liste de schémas de navigation de clavier." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Raccourcis du _bureau" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Raccourcis d'édition de _texte :" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Assigner les touches de raccourcis aux commandes" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273 msgid "_Accessibility" msgstr "_Accessibilité" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Appliquer les paramètres et quitter (pour compatibilité uniquement; " "maintenant géré par un daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Long" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Short" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" msgstr "_Bip" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom:" msgstr "_Personnalisé :" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" msgstr "_Clique au pressage de touche" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Cursor Blinks" msgstr "Curseurs clignotants" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Clique du clavier" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Propriétés du clavier" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Répétition lorsque une touche est maintenu enfoncée" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keypress Click" msgstr "Clique au pressage de touche" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Repeat Keys" msgstr "Touches de répétition" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Vitesse :" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Accessibilité..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "_Blinks in text boxes and fields" msgstr "Le _curseur clignote dans les champs et boîte de texte" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "_Delay:" msgstr "_Délai :" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Off" msgstr "_Off" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Speed:" msgstr "_Vitesse :" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Volume:" msgstr "_Volume :" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "loud" msgstr "faible" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" msgstr "silence" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Défini vos préférences du clavier" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:477 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Curseur inconnu\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Curseur par défaut - Courant\n" "Le curseur par défaut distribuer avec X Window" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Curseur par défaut\n" "Le curseur par défaut distribué avec X Window" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:599 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Curseur blanc - Courrant\n" "Le curseur par défaut inversé" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Curseur blanc\n" "Le curseur par défaut inversé" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:620 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Grand curseur - Courant\n" "Version agrandi du curseur par défaut" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Grand curseur\n" "Version agrandi du curseur par défaut" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:641 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Grand curseur blanc - Courant\n" "Version agrandi du curseur blanc" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:644 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Grand curseur blanc\n" "Version agrandie du curseur blanc" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" "Remarque : Il faut que vous fermiez la session et que vous vous " "reconnectiez pour que ce réglage soit pris en compte." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "Haut" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "Grand" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "Bas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "Petit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "Affiche un bref marqueur autour du curseur lorsque la touche Contrôle (Ctrl) " "a été enfoncée puis relâchée." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Thème de curseur" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "Curseurs" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Délai du double-clic" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser / Déposer" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "Le mode gaucher inverse les boutons droits et gauches de la souris." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localiser le pointeur" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Temps maximum permis entre les clics et les double-clics. Utiliser la boîte " "située à droite pour tester." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Mouvement" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientation de la souris" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Préférences de la souris" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" "Régler la distance requise pour bouger le curseur avant de commencer à " "glisser un objet." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Régler la vitesse de votre pointeur." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accélération :" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Délai (sec) :" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Souris pour _gaucher" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilité :" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "" "Montrer la position du curseur lorsque la touche contrôle (Ctrl) est appuyée" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "_Réactivité :" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Défini vos préférences de souris" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network proxy" msgstr "Proxy réseau" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Network proxy preferences" msgstr "Préférences du proxy réseau" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Network Preferences" msgstr "Préférences du réseau" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Préférences du proxy réseau" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort :" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "Mot de _passe :" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Pro_xy requires username and password" msgstr "Le Pro_xy nécessite un identifiant et un mot de passe" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "_Identifiant :" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "_Location:" msgstr "_Emplacement :" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "_Utiliser un proxy HTTP" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "Préférences du son" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Activer le serveur de sons au démarrage" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "_Événements sonores" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Preferences" msgstr "Préférences du son" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Sons pour les événements" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Active le son et les sons associés avec les événements" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Patati et patata petite patate tant pis pour toi" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Les thèmes sélectionnés au dessus sont prévisualisés ici." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Bouton simple" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Bouton de Sélection" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Zone de texte" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Sous-menu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Élément 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Un autre élément" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Bouton radio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Bouton radio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Un" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Deux" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Sélectionne les thèmes pour les diverses parties du bureau" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Vous pouvez aussi installer des nouveaux thèmes en les faisant glisser dans " "cette fenêtre" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Theme Preferences" msgstr "Préférences du thème" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Widget Theme" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Window Border Theme" msgstr "Apparence des bordures de fenêtres" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "_Go to theme folder" msgstr "_Va au répertoire de théme" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "_Install New Theme..." msgstr "_Installer un nouveau thème..." #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install new theme" msgstr "Installer un nouveau thème" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Location of new theme:" msgstr "_Emplacement du nouveau thème :" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Personnalise l'apparence des barres d'outils et de menu dans les applications" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menus & barre d'outils" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Règle le comportement des applications GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "Aperçu de l'aspect d'une barre de menu avec ces réglages" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "Aperçu de l'apparence d'une barre d'outils avec ces réglages." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "C_ut" msgstr "Co_uper" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" msgstr "Uniquement des icônes" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Préférences des menus et des barres d'outils" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Sample menubar:" msgstr "Exemple de barre de menu :" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Sample toolbar:" msgstr "Exemple d'une barre d'outils :" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Sélectionnez un style pour les barres d'outils." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Afficher les icônes dans les menus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "Texte sous les icônes" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Text Beside Icons" msgstr "Priorité au texte sous les icônes" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "Uniquement du texte" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Les barres d'outils sont détachables" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_Button Labels: " msgstr "_Étiquettes de boutons : " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "_Éditer..." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Paste" msgstr "_Coller" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "Window Preferences" msgstr "Paramètres des fenêtres" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "Appliquer tout de suite" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Sélectionne les fenêtres quand la souris est au dessus d'elles" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Titlebar Font" msgstr "Police de la barre de titre" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "Apparence des bordures de fenêtres" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Manager:" msgstr "Gestionnaire de fenêtres :" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Paramètres des fenêtres" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centre de contrôle GNOME : %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Mise en page à utiliser pour cette vue des capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Répertoire d'objet capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Répertoire de capplets que cette vue présente" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Christophe Fergeau" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centre de contrôle GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Gestionnaire des propriétés du bureau." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centre de contrôle GNOME : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Aperçu du centre de contrôle" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About..." msgstr "À _propos..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents..." msgstr "_Table des matières..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Outil de configuration de GNOME." #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Utiliser le shell même si Nautilus est en marche." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Ne peut initialiser Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "ne peut créer le répertoire « %s ».\n" "C'est nécessaire pour permettre le changement de curseurs." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) a son action défini plusieurs fois\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) a son raccourci défini plusieurs fois\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) est incomplet\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) est invalide\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) est déjà utilisé\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Erreur lors de l'essai d'exécution de (%s)\n" "qui est lié à la clé (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Il y a eu une erreur au démarrage de l'écran de veille :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Les fonctionnalités d'écran de veille ne fonctionneront pas dans cette " "session." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Impossible de charger le fichier %s comme échantillon %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:170 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "La clé GConf %s est défini au type %s mais le type attendu est %s\n" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Type" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Type de bg_applier : BG_APPLIER_ROOT pour la fenêtre racine ou " "BG_APPLIER_PREVIEW pour l'aperçu" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Largeur de la prévisualisation" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Largeur si l'applicant est un aperçu : 64 par défaut." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Hauteur de la prévisualisation" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Hauteur si l'applicateur est un aperçu: Valeur de 48 par défaut." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" "Impossible de trouver une hbox, utilisation d'un sélecteur de fichier normal" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas." #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Le fichier son défini pour cet évènement n'existe pas.\n" "Vous devriez installer le paquetage gnome-audio pour\n" "pouvoir disposer d'un jeu de sons par défaut." #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "Événement" #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" msgstr "Fichier à jouer" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "_Sons" #: libsounds/sound-view.c:252 msgid "_Play" msgstr "_Jouer" #: libsounds/sound-view.c:258 msgid "Select sound file" msgstr "Sélectionnez le fichier son" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:171 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Démarrage de %s\n" "(%d secondes avant expiration du temps imparti)" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:325 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet : Impossible d'initialiser le\n" "gestionnaire de fenêtres.\n" "\tUn autre gestionnaire de fenêtres est déjà en cours d'exécution et ne peux " "pas être terminé\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:329 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet : Impossible d'initialiser le gestionnaire de " "fenêtres.\n" "\t« %s » a pas démarré\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:378 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "Le gestionnaire de fenêtres précédent fonctionne toujours\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:411 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "N'a pas pu démarrer « %s ».\n" "Retourne au gestionnaire de fenêtres prédédent « %s »\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:442 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "N'a pas pu démarrer le gestionnaire de fenêtres précédent.\n" "Démarrez un gestionnaire de fenêtres manuellement.\n" "Vous pouvez le faire en sélectionnant « Exécuter... »\n" "dans le menu GNOME\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:467 msgid "OK" msgstr "Valider" #~ msgid "Add:" #~ msgstr "Ajouter :" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Catégorie" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Supprimer" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nom" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Général" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Éditer le menu" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "_Menu" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Traitement de texte" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Support de publication" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Tableur" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Présentation" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Diagramme" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Graphiques vectoriels" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "World Wide Web" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texte brut" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Langage de marquage étendu (XML)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Finance" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Archives" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Développement logiciel" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Code source" #~ msgid "Associate applications with file types" #~ msgstr "Applications associées avec les types de fichier" #~ msgid "faster" #~ msgstr "plus rapide" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Thèmes installés" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Liste des thèmes GTK+ disponibles" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Clavier" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Divers" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Image" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "_Entourer l'image avec :" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Choisisser les applications devant être utilisées par défaut" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Configure l'apparence des fenêtres" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Configure les raccourcis-clavier" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Configurer les propriétés des fenêtres" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Configurer les propriétés des fenêtres" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Configurer le placement des fenêtres" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Types de fichier et services Internet" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "A besoin d'un _terminal" #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "Utiliser les valeurs par défaut de la catégorie" #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "Nom du _protocole" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Type MIME invalide. Veuillez entrer un type de MIME valide, ou bien " #~ "laisser le champs vierge et un type sera généré pour vous." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Il existe déjà un type MIME ayant le même nom." #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "Change les polices utilisées par le bureau et les applications" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "Méthode de navigation du clavier à utiliser dans les applications:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Pour assigner un raccourci à une action donnée, cliquez dans la colonne " #~ "Raccourci et appuyez sur les touches de la combinaison que vous avez " #~ "choisi." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Associer des raccourcis-clavier avec des actions de panneau" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rapide" #~ msgid "loud" #~ msgstr "bruyant" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "calme" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lent" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Curseur" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "L'enfoncement des touches émet un son" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "Bip du clavier activé" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Bip du clavier désactivé" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Volume des cliques" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longue" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "Vitesse de _répétition :" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "" #~ "Défini la vitesse de clignotement du curseur dans les champs de texte." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "Régler le volume des sons émits lorsqu'une touche est enfoncée" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Courte" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "La cloche du clavier est le bip entendu lorsque le système veut attirer " #~ "votre attention. Vous pouvez choisir un fichier sonore personnalisé au " #~ "lieu du bip traditionnel." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Très rapide" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Très courte" #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "Vitesse de _clignotement :" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "Cloche du clavier personnalisée : " #~ msgid "_Delay before repeating:" #~ msgstr "_Délai avant répétition :" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Configuration des propriétés du clavier" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "Configuration des propriétés de la souris" #~ msgid "HTTP Proxy Settings" #~ msgstr "Réglages du proxy HTTP" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Configuration des effets sonores de GNOME" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "Modifie l'apparence des boutons, barres de défilement, ..." #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "" #~ "Modifie la façon dont sont affichés les barres d'outils et les menus" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Barres d'outils et Menus" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Élément 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Élément 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Élément de menu 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Élément de menu 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Élément de menu 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Élément de menu 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Élément de menu 5" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "Les éléments de menus peuvent avoir des _icônes" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "Les _barres d'outils ont : " #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Addresse électronique" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "radiobutton1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "radiobutton2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "radiobutton3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "radiobutton4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "radiobutton5" #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "Propriétés du CD" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Configurer la gestion des périphériques de disques compactes" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Propriétés globales du tableau de bord" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Tableau de bord" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Programmes au démarrage" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Sélectionnez une icône..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Type MIME : " #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Enlever" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Première expression régulière : " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Seconde expression régulière : " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Actions sur les types MIME" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Exemple : emacs %f" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Sélectionnez un fichier..." #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualiser" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Définir les actions pour %s" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Type MIME" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Vous devez saisir un type MIME" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Vous devez ajouter soit une expression régulière\n" #~ "soit une extension de nom de fichier" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Veuillez écrire votre type MIME sous la forme :\n" #~ "CATEGORIE/TYPE\n" #~ "\n" #~ "Par exemple :\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Ce type MIME existe déjà" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le répertoire\n" #~ "~/.gnome/mime-info/\n" #~ "\n" #~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'accéder au répertoire\n" #~ "~/.gnome/mime-info/\n" #~ "\n" #~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le fichier\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le fichier\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" #~ "\n" #~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé." #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Types MIME" #~ msgid "Add Mime Type" #~ msgstr "Ajouter un type MIME" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Ajouter un nouveau type MIME\n" #~ "Par exemple : image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Tapez les extensions de fichier pour ce type MIME.\n" #~ "Par exemple : .html, .htm" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Extension :" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Expressions régulières" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez donner deux expressions régulières pour\n" #~ "identifier le type MIME. Ces champs sont optionnels." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commande" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "Gestionnaires d'URL" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "gestionnaire :" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (nouvelle fenêtre)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Navigateur d'aide" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Navigateur d'aide (nouvelle fenêtre)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Définir" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "Window Maker" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Initialiser les réglages de la session" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (En cours)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Lancer l'outil de configuration pour %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (non trouvé)" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Votre gestionnaire de fenêtres courant a changé. Pour que le\n" #~ "changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n" #~ "Cela peut être fait immédiatement en sélectionnant « Enregistrer la\n" #~ "session maintenant » ci-dessous; vous pouvez aussi enregistrer votre\n" #~ "session plus tard. Ceci peut être fait en sélectionnant\n" #~ "« Enregistrer la session actuelle » dans la rubrique du menu principal\n" #~ "ou alors en activant « Enregistrer la session actuelle » en vous\n" #~ "deconnectant.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Enregistrer la session plus tard" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Enregistrer la session maintenant" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Votre gestionnaire de fenêtres a été changé. Pour que le\n" #~ "changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n" #~ "Cela peut être fait en sélectionnant « Enregistrer la session courante »\n" #~ "sous l'entrée « Paramétres » du menu principal ou en activant\n" #~ "l'option « Enregistrer la configuration actuelle » à la fin de votre " #~ "session.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Ajoutez un nouveau gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Commande :" #~ msgid "Configuration Command:" #~ msgstr "Commande de configuration :" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres est géré par la session" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Le champ du nom ne doit pas être vide" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "La champ de la commande ne peut pas être vide" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Éditer le gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le gestionnaire de fenêtres actuel" #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Sélecteur de gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "<b>Test</b>" #~ msgstr "<b>Test</b>" #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "Accepte les _numéros de lignes" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Ajouter..." #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Action" #~ msgid "<i>fast</i>" #~ msgstr "<i>rapide</i>" #~ msgid "<i>loud</i>" #~ msgstr "<i>fort</i>" #~ msgid "<i>quiet</i>" #~ msgstr "<i>silencieux</i>" #~ msgid "<i>slow</i>" #~ msgstr "<i>lent</i>" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "Trés long" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Son" #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>Rapide</i>" #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<i>Élevé</i>" #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>Grand</i>" #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>Faible</i>" #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>Lent</i>" #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>Petit</i>" #, fuzzy #~ msgid "Theme Properties" #~ msgstr "Propriétés du CD" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Icônes et texte" #~ msgid "Only Icons" #~ msgstr "Icônes seulement" #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "Texte seulement" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "Au centre de l'écran" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "Au pointeur de la souris" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas" #, fuzzy #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Les boîtes de dialogue s'ouvrent" #, fuzzy #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Les boutons des barres d'outils ont seulement des icônes" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Boîtes de dialogues" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "Les boîtes de dialogue sont traitées" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Les boîtes de dialogue s'ouvrent" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "Comme les autres fenêtres" #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "Les barre de menus sont détachables" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "Les barres de menus ont des bords en relief" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Les éléments des menus ont des _icônes" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Les menus peuvent être séparés" #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Documents multiples" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Onglets de carnet" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "" #~ "Placer les boîtes de dialogue par dessus la fenêtre de l'application si " #~ "possible" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "La barre de progression va vers la gauche" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "La barre de progression va vers la droite" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Fenêtres séparées" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "" #~ "Les réglages ne prendront effet que lorsque l'application redémarrera." #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Spécialement par le gestionnaire de fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "Tableur" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Barre d'état" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "La barre d'état est interactive si possible" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "La même fenêtre" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Barre d'outils" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Les boutons des barres d'outils ont seulement des icônes" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Les boutons des barres d'outils ont des étiquettes sous les icônes" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "Les boutons des barres d'outils réagissent au passage de la souris" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Les barres d'outils sont détachables" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Les barres de menus ont des bords en relief" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Les barres d'outils ont des lignes de séparation" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "" #~ "Utiliser la barre d'état à la place des boîtes de dialogue si possible" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "Quand on ouvre plusieurs documents, utiliser" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "Quand on utilise des onglets de carnet, placer les onglets sur" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "Là où les place le gestionnaire de fenêtre" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "Ne peut charger le pixbuf « %s » ; désactivation du papier peint." #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thème GTK+" #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "Sélectionner quel police doit être utilisée" #~ msgid "Font settings only apply to new programs." #~ msgstr "" #~ "Les paramètres de polices ne s'appliquent qu'aux nouveaux programmes." #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "Utiliser une police personnalisée." #~ msgid "Gtk+ Theme Selector" #~ msgstr "Sélecteur de thème GTK+" #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "Sélectionner le thème GTK+ à utiliser"