# French translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the gnome-control-center package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Fabrice Bellet , 1999. # Thibaut Cousin , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2004. # Christophe Fergeau , 2002. # Mathieu Gauthier-Pilote , 2002. # Sebastien Oustric , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 2.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-14 14:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-10 20:33+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Support" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Note : Les modifications effectuées sur ce réglage ne " "prendront pas effet avant que vous ne vous reconnectiez." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Préférérences de l'aide technique" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Fermer et se _déconnecter" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Démarrer ces aides techniques chaque fois que vous vous connectez :" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Activer les aides techniques" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Loupe" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Clavier visuel" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Lecteur d'écran" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Aides techniques" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Permet d'activer les utilitaires d'accessibilité au démarrage de GNOME" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Aucune aide technique n'est disponible sur votre système. le paquet « gok » " "doit être installé afin d'obtenir le support du clavier visuel, et le paquet " "« gnopernicus » doit être installé pour les capacités de lecture d'écran et " "de loupe." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Toutes les aides techniques ne sont pas installées sur votre système. Le " "paquet « gok » doit être installé afin d'avoir le support du clavier visuel." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Toutes les aides techniques ne sont pas installées sur votre système. Le " "paquet « gnopernicus » doit être installé afin d'avoir le support des " "capacités de lecture d'écran et de loupe." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de " "préférences de la souris : %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" "Impossible d'importer les paramètres AccessX à partir du fichier « %s »" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importer le fichier de réglages des fonctionnalités" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Règle les paramètres d'accessibilité de votre clavier" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Ce système ne semble pas avoir l'extension XKB. Les fonctionnalités " "d'accessibilité du clavier ne fonctionneront pas.sans cette extension." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Activer les touches _bondissantes" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Activer les touches _lentes" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Activer les touches de _souris" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Activer la _répétition des touches" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Activer le _collage des touches" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Touches de basculement" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Bip si la touche est re_jetée" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "_Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Bip lorsque la touche de _modification est appuyée" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Bip lorsqu'une LED s'allume et deux bips lorsqu'une LED s'éteint." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Bip lorsque la touche est :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Délai :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Délai entre l'action sur la touche et le mou_vement de la souris :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Désactiver si deu_x touches sont enfoncées simultanément" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Activer les touches de _basculement" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Ignorer les touches dupliquées saisies en moins de :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignorer toutes les pressions successives de la MÊME touche si elles arrivent " "dans une période de temps sélectionnable par l'utilisateur." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Vitesse ma_ximale du pointeur :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Touches de la souris" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Préférences de la souris..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Ne répondre à l'enfoncement d'une touche que lorsque celle-ci a été tenu " "enfoncée durant une période de temps fixé par l'utilisateur." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Effectue des opérations de pressage de touches simultanées en pressant un " "modificateur de touche en séquence." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "_Vitesse :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Temps qu'il faut pour accé_lerer jusqu'à la vitesse maximale :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Bascule le clavier numérique en un clavier de contrôle de la souris." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Désactiver si non-utilisé pendant :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Activer les fonctionnalités d'accessibilité du clavier" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importer les réglages de fonctionnalités..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_N'accepter que les touches enfoncées pendant au moins :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Saisissez pour tester les réglages :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_acceptée" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_enfoncée" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_rejetée" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "caractères/seconde" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pixels/seconde" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Modifi les réglages de l'arrière-plan de votre bureau" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Arrière-plan du bureau" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Papier peint du bureau" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Couleurs du bureau" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Préférences de l'arrière-plan du bureau" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "A_jouter un papier peint" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Style :" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 msgid "Fill Screen" msgstr "Remplir l'écran" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 msgid "Scaled" msgstr "Redimensionné" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 msgid "Solid Color" msgstr "Couleur unie" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Dégradé horizontal" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Dégradé vertical" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Ajouter un papier peint" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Aucun papier peint" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Impossible de démarrer le gestionnaire de paramètres « gnome-settings-" "daemon ».\n" "Sans le gestionnaire de paramètres de GNOME activé, certains paramètres " "peuvent ne pas prendre effet. Ceci peut être dû à un problème avec Bonobo, " "ou un gestionnaire de paramètres non-GNOME (par ex. KDE) est déjà actif et " "entre en conflit avec GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Impossible de lire l'icône standard pour la capplet « %s »\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Appliquer et quitter" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Récupérer et enregistrer une configuration antérieure" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i sur %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Transfert : %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De : %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Vers : %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Depuis l'URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Transfert en cours depuis l'URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Vers l'URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Transfert en cours vers l'URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Fraction complétée" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fraction du transfert actuellement complétée" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Index d'URI en cours" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Index d'URI en cours - démarre depuis 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Total d'URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Nombre total d'URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Téléchargement..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Touche" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Touche GConf à laquelle cet éditeur de paramètres est rattaché" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Fonction de rappel" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Émettre cette fonction de rappel quand la valeur associée à cette touche est " "modifiée" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Ensemble de changements" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Ensemble de changements GConf à être transmit au client gconf en appuyant " "sur « Appliquer »" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Fonction de rappel de la conversion vers le widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Fonction de rappel devant être émise lorsque les données doivent être " "converties de GConf vers le widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Fonction de rappel pour la conversion à partir d'un widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Fonction de rappel devant être émise lorsque les données doivent être " "converties vers GConf à partir d'un widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Contrôle de l'interface utilisateur" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objet qui contrôle le paramètre (normalement un widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "données d'un objet éditeur de paramètres" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Données particulières requises par l'éditeur de paramètres spécifique" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Données de l'éditeur de paramètres qui libèrent la fonction de rappel" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Fonction de rappel devant être émise lorsque les données de l'objet " "d'éditeur de paramètres doivent être libérées" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier « %s ».\n" "\n" "Veuillez vous assurer qu'il existe et essayez de nouveau, ou choisissez une " "image d'arrière-plan différente." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Je ne sais pas comment ouvrir le fichier « %s ».\n" "Peut-être s'agit-il d'un type d'images qui n'est pas encore supporté.\n" "\n" "Veuillez plutôt sélectionner une image différente." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "Please select an image." msgstr "Veuillez sélectionner une image." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Applications préférées" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Sélectionne vos applications par défaut" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Navigateur texte W3M" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Navigateur texte Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Navigateur texte Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Lecteur de courrier Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Terminal Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal standard" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Veuillez spécifier un nom et une commande pour cette éditeur." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Éditeur _personnalisé :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Lecteur de courrier _personnalisé :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Terminal _personnalisé :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Navigateur Web _personnalisé :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Commande :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Propriétés de l'éditeur personnalisé" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Lecteur de courrier par défaut" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal par défaut" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Éditeur de texte par défaut" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navigateur Web par défaut" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres par défaut" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Indicateur d'e_xec :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Lecteur de courrier" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Sélectionner le gestionnaire de fenêtres que vous désirez. Vous devrez " "cliquez « Appliquer » pour le mettre en marche." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Lancer dans un _terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Cette application peut ouvrir des _URIs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Cette application peut ouvrir _plusieurs fichiers" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Cette application doit être lancée en _ligne de commande" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Répond au contrôle à distance de _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "_Utiliser cet éditeur pour ouvrir les fichiers texte dans le gestionnaire de " "fichiers" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Sélectionnez un lecteur de courrier :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Sélectionnez un terminal :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Sélectionnez un navigateur Web :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Sélectionnez un éditeur :" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Paramètres d'accessibilité" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Préférences avancées" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Réglages avancés" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Changer la résolution de l'écran" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Résolution de l'écran" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "_Résolution :" #: capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Fréquence de rafraîchissement :" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "Réglages par défaut" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Réglages de l'écran %d\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Préférences de la résolution de l'écran" #: capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Mettre par défaut pour cet ordinateur (%s) seulement" #: capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "Options" #: capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Test les nouveaux réglages. Si vous ne répondez pas dans %d seconde, les " "réglages précédents seront restaurés." msgstr[1] "" "Test les nouveaux réglages. Si vous ne répondez pas dans %d secondes, les " "réglages précédents seront restaurés." #: capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "Garder la résolution" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Voulez-vous garder cette résolution ?" #: capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Utiliser la résolution _précédente" #: capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Garder la résolution" #: capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Le serveur X ne supporte pas l'extension XRandR. Le changement de résolution " "à la volée n'est pas disponible." #: capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "La version de l'extension XRandR est incompatible avec ce programme. Le " "changement de résolution à la volée n'est pas disponible." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement cette entrée ?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 msgid "Description" msgstr "Description" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Types de fichiers et programmes" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Spécifie quels programmes sont utilisés pour ouvrir ou visionner chaque type " "de fichier" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Ajouter un type de _fichier..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Ajouter un _service..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Parcourir les icônes" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "C_hoisir..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Caté_gorie :" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "Action par _défaut :" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "_Action par défaut :" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Éditer le type de fichier" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Extensions de fichier :" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Voir le contenu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Programme :" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Programme à lancer" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Lancer un programme" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Lancer dans un terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Utiliser les valeurs par _défaut de la catégorie parente" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "A_jouter :" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Éditer..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_Type MIME :" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Programme à lancer :" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocole :" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "Composant de _visualisation :" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Types de fichiers et programmes" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Spécifie quels programmes sont utilisés pour ouvrir ou visionner chaque type " "de fichier" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Éditer la catégorie du fichier" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel qui contient les données de catégorie" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Info. de la catégorie MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Structure comprenant l'information de la catégorie MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Modèle sous-jacent qui signale que le bouton Ok est cliqué" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Information sur le type MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Structure comprenant des données sur le type MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Est un dialogue" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Vrai si ce dialogue sert à ajouter un type MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Ajouter un type de fichier" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Aucun" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Veuillez saisir un type MIME valide. Il doit être de la forme class/type et " "ne doit pas contenir d'espace." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "Un type MIME avec ce nom existe déjà, voulez-vous l'écraser ?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Choisissez une catégorie de fichiers" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Voir en tant que %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 msgid "Images" msgstr "Images" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modèle pour catégories" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Services Internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Éditer l'information sur ce service" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Info. sur le service" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Structure comprenant l'information sur le service" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Is add" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "VRAI si cela est un dialogue d'ajout de service" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Ajouter un service" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Veuillez saisir un nom de protocole." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nom de protocole invalide. Veuillez saisir un nom de protocole sans espace " "ni ponctuation." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Il y a déjà un protocole du même nom." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Types de service inconnu" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichier FTP" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentation détaillée" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Pages du manuel" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmission par courrier électronique" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Documentation GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Police" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Sélectionne les polices pour le bureau" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Rendu des polices" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Lissage :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Ordre souspixel :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Meilleur _rendu" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Meilleur _contraste" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "_Détails..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Propriétés des polices" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Détails des rendus des polices" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "A_ller au dossier des polices" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Niveaux de gris" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Aucun" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Résolution :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Choix de la police pour les applications" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Modifie la police des icônes du bureau" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Définie la police à pas fixe pour les terminaux et les applications " "similaires" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Souspixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Lissage _souspixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "vB_VR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Police des _applications :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BVR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Police du _bureau :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Important" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Moyen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochrome" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RVB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Léger" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Police de _terminal :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Utiliser la police" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_vRVB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Police du titre des _fenêtres :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "points par pouce" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "La police peut être trop grande" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "La police sélectionnée fait %d point de large et il peut être difficile de " "l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner " "une taille inférieure à %d." msgstr[1] "" "La police sélectionnée fait %d points de large et il peut être difficile de " "l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner " "une taille inférieure à %d." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "La police sélectionnée fait %d point de large et il peut être difficile de " "l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner " "une taille plus petite." msgstr[1] "" "La police sélectionnée fait %d points de large et il peut être difficile de " "l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner " "une taille plus petite." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Nouveau raccourci..." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Touche du raccourci clavier" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificateurs du raccourci clavier" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Code de la touche du raccourci clavier" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Mode du raccourci clavier" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Le type du raccourci clavier." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Son" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 msgid "Window Management" msgstr "Gestion des fenêtres" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour :\n" " « %s »\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Erreur lors de la définition du nouveau raccourci clavier dans la base de " "données de configuration : %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Erreur lors de la suppression du raccourci clavier de la base de données de " "configuration : %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 msgid "Action" msgstr "Action" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci clavier" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Pour modifier un raccourci, cliquez sur la ligne correspondante et saisissez " "un nouveau raccourci, ou pressez « Backspace » pour l'effacer." #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Affecte des raccourcis clavier aux commandes" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 msgid "Models" msgstr "Modèles" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 msgid "Keyboard layout preview" msgstr "Aperçu de l'agencement clavier" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Il y a eu une erreur lors du lancement de la capplet clavier : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "A_ccessibilité" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Appliquer les paramètres et quitter (pour compatibilité uniquement; " "maintenant géré par un daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Démarrer la page en affichant les réglages de pause de saisie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Curseur clignotant" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Touches de répétition" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Verrouiller l'écran pour forcer une pause" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Long" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Court" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_Agencements disponibles :" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Options disponibles :" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Autoriser le report des pauses" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Vérifier si il est autorisé de reporter les pauses" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose a keyboard model" msgstr "Choisissez un modèle de clavier" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Le curseur clignote dans les champs et boîtes de texte" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Durée de la pause lorsque la saisie est désactivée" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Durée de travail avant de forcer une pause" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Propriétés du clavier" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modèle du clavier :" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Options de l'agencement" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Agencements" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Verrouiller l'écran après une certaine durée pour aider à prévenir des maux " "causer par une utilisation répétitive du clavier" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Reset to de_faults" msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Typing Break" msgstr "Pause de saisie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Accessibilité..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Intervalle de _pause se termine :" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Delay:" msgstr "_Délai :" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Models" msgstr "_Modèles" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Preview" msgstr "_Aperçu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Agencements sélectionnés :" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Selected options:" msgstr "_Options sélectionnées :" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Speed:" msgstr "_Vitesse :" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Intervalle de _travail se termine :" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Règle les paramètres de votre clavier" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Curseur inconnu" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Curseur par défaut - Courant" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Le curseur par défaut livré avec X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Curseur par défaut" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Curseur blanc - Courant" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Le curseur par défaut inversé" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Curseur blanc" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Grand curseur - Courant" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Version agrandie du curseur normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Grand curseur" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Grand curseur blanc - Courant" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Version agrandie du curseur blanc" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Grand curseur blanc" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Taille du curseur" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Thème du curseur" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Délai du double-clic" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser / Déposer" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localisation du pointeur" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientation de la souris" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Note : Les modifications effectuées sur ces réglages ne " "prendront pas effet avant que vous vous reconnectiez." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Haute" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Basse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Faible" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Curseurs" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Mettre en évidence le _pointeur de la souris lorsque vous pressez Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Mouvement" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Préférences de la souris" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accélération :" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Grand" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Souris pour _gaucher" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilité :" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Petit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Réactivité :" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Délai :" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Règle les paramètres de votre souris" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy réseau" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Règle votre proxy réseau" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuration _automatique du proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Connexion _directe à Internet" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuration _manuelle du proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utiliser l'authentication" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL d'autoconfiguration :" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port du proxy FTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Détails du proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port du proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy _HTTP :" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Configuration du proxy réseau" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Hôte S_ocks :" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port du proxy HTTP sécurisé" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "Socks host port" msgstr "Port de l'hôte Socks" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP :" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP _sécurisé :" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Active le son et permet d'associer des sons à certains événements" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "Préférences du son" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Activer le serveur de sons au démarrage" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Flasher l'écran _entier" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Flasher la barre de titre de la _fenêtre" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Général" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Préférences du son" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Cloche système" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "Jouer une sonnerie _audible" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Sons pour les événements" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "Retour _visuel :" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Aucun thème ne peut être trouvé sur votre système. Cela signifie " "probablement que votre boîte de dialogue « Préférences du thème » a été mal " "installé, ou que vous n'avez pas installé le paquet « gnome-thèmes »." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Aucun emplacement de fichier de thème spécifié à installer" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "L'emplacement du fichier de thème à installer n'est pas valide" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s est le chemin où les fichiers de thème seront installés. Cela ne peut pas " "être sélectionné comme emplacement source" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "Custom theme" msgstr "Thème personnalisé" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" "Vous pouvez enregistrer ce thème en cliquant sur le bouton « Enregistrer le " "thème »" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Le schéma du thème par défaut ne peut être trouvé. Cela signifie " "probablement que metacity n'est pas installé, ou que gconf n'est pas " "configuré convenablement." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Le nom du thème doit être indiqué" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Le thème existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Sélectionne les thèmes pour les diverses parties du bureau" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Installer un thème" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Installation du thème" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Emplacement :" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "" "Enregistrer le thème sur disque" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Appliquer l'_arrière-plan" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Appliquer la _police" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Vous pouvez aussi installer des nouveaux thèmes en les faisant glisser dans " "cette fenêtre." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Enregistrer le thème" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Sélectionnez un thème pour le bureau" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "_Description courte :" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Détails du thème" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Préférences du thème" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "_Détails du thème" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Ce thème ne suggère pas de police ou d'arrière-plan particulier." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Ce thème suggère un arrière-plan :" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Ce thème suggère une police et un arrière-plan :" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Ce thème suggère une police :" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Bordures de fenêtres" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "A_ller au dossier de thèmes" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Installer un thème..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "_Revenir" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Enregistrer le thème..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "Nom du _thème :" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "arborescence de sélection de thèmes" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Personnalise l'apparence des barres d'outils et des menus dans les " "applications" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menus & barres d'outils" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Comportement et apparence" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Co_uper" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Uniquement des icônes" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Préférences des menus et des barres d'outils" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Afficher les icônes dans les menus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Texte sous les icônes" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à coté des icônes" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Uniquement du texte" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "_Étiquettes des boutons de la barre d'outils : " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Barres d'outils _détachables" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de démarrer l'application de préférences pour votre " "gestionnaire de fenêtres\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (ou « logo fenêtre »)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Touche de mouvement" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Action de la barre de titre" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Sélection de la fenêtre" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "_Pour déplacer une fenêtre, gardez pressé cette touche et cliquer la " "fenêtre :" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Paramètres des fenêtres" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Double-cliquer la barre de titre effectue cette action :" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervalle avant mise en avant :" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un intervalle" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Règle le comportement des fenêtres" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centre de contrôle" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 msgid "Control Center Viewer" msgstr "Visionneur du centre de contrôle" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 msgid "Control Center view" msgstr "Vue du centre de contrôle" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 msgid "Control Center view component" msgstr "Composant d'affichage du centre de contrôle" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 msgid "Control Center view component's factory" msgstr "Fabrique du composant d'affichage du centre de contrôle" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 msgid "Control Center view factory" msgstr "Fabrique de vue du centre de contrôle" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 msgid "View as Control Center" msgstr "Voir en tant que centre de contrôle" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centre de contrôle GNOME : %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Mise en page à utiliser pour cette vue des capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Répertoire d'objet capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Répertoire de capplets que cette vue présente" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Mainteneur :\n" "Christophe Merlet (RedFox) \n" "\n" "Contributeurs :\n" "Christophe Fergeau \n" "Mathieu Gauthier-Pilote \n" "Sébastien Oustric " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centre de contrôle GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Gestionnaire des propriétés du bureau." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centre de contrôle GNOME : %s" #: control-center/control-center-categories.c:333 msgid "Others" msgstr "Autres" #: control-center/control-center-categories.c:424 #: control-center/control-center.c:1091 msgid "Gnome Control Center" msgstr "Centre de contrôle GNOME" #: control-center/control-center.c:78 msgid "Use nautilus if it is running." msgstr "Utiliser Nautilus si il est en cours de fonctionnement." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Aperçu du centre de contrôle" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Outil de configuration de GNOME." #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Utiliser le shell même si Nautilus est en marche." #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Alerte de touches lentes" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Vous venez de pressez la touche Shift pendant 8 secondes. C'est le raccourci " "clavier pour activer la fonctionnalité des touches lentes, qui affecte la " "manière dont votre clavier fonctionne." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Voulez-vous activer les touches lentes ?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Voulez-vous désactiver les touches lentes ?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Alerte touches collantes" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Vous venez de pressez la touche Shift 5 fois de suite. C'est le raccourci " "clavier pour activer la fonctionnalité des touches collantes, qui affecte la " "manière dont votre clavier fonctionne." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Vous venez de pressez 2 touches à la fois ou de pressez la touche Shift 5 " "fois de suite. C'est le raccourci clavier pour désactiver la fonctionnalité " "des touches collantes, qui affecte la manière dont votre clavier fonctionne." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Voulez-vous désactiver les touches collantes ?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Voulez-vous désactiver les touches collantes ?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Impossible de créer le répertoire « %s ».\n" "C'est nécessaire pour permettre le changement de curseurs." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) a son action définie plusieurs fois\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) a son raccourci défini plusieurs fois\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) n'est pas complet\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) n'est pas valide\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Il semble qu'une autre application a déjà accès à la touche « %d »" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) est déjà utilisé\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Erreur lors de l'essai d'exécution de (%s)\n" "qui est lié à la clé (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "Erreur lors de l'activation de la configuration XKB.\n" "Probablement un problème interne au serveur X.\n" "\n" "Données de version du serveur X :\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Si vous rapportez cette situation comme une anomalie, veuillez inclure :\n" "- Le résultat de xprop -root | grep XKB\n" "- Le résultat de gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Vous utilisez XFree 4.3.0.\n" "Il y a des problèmes connus avec les configurations XKB complexes.\n" "Essayez d'utiliser une configuration plus simple ou utilisez une version " "plus récente de XFree." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "Les réglages du clavier du système X diffèrent des réglages actuels du " "clavier GNOME. Quels réglages voulez-vous utiliser ?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 msgid "Use X settings" msgstr "Utiliser les réglages de X" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Utiliser les réglages de GNOME" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" "Vous avez un fichier de remappage de clavier (%s) dans votre dossier " "personnel dont le contenu va maintenant être ignoré. Vous pouvez utiliser " "les préférences du clavier pour les restaurer." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Impossible d'exécuter la commande : %s\n" "Vérifiez que cette commande existe." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Impossible de mettre la machine en veille.\n" "Vérifiez que la machine est correctement configurée." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Les permissions sur le fichier %s sont cassées\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Impossible de charger le fichier Glade.\n" "Vérifiez que le démon est correctement installé." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Il y a eu une erreur au démarrage de l'écran de veille :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Les fonctionnalités d'écran de veille ne fonctionneront pas dans cette " "session." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Impossible de charger le fichier %s comme échantillon %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Impossible de déterminer le dossier personnel de l'utilisateur" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "La clé GConf %s est définie au type %s mais le type attendu est %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Erreur à la création d'un tube de signal." #: libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "Type" #: libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Type de bg_applier : BG_APPLIER_ROOT pour la fenêtre racine ou " "BG_APPLIER_PREVIEW pour l'aperçu" #: libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "Largeur de la prévisualisation" #: libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Largeur si l'applicant est un aperçu : 64 par défaut." #: libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "Hauteur de la prévisualisation" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Hauteur si l'applicateur est un aperçu: Valeur de 48 par défaut." #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Écran sur lequel BGApplier doit dessiner" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas.\n" "Vous devriez installer le paquet gnome-audio afin de\n" "disposer d'un jeu de sons par défaut." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Le fichier %s n'est pas un fichier wave valide" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Événement" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "Fichier son" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "_Sons :" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "_Fichier son :" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Sélectionnez le fichier son" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "_Jouer" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtres « %s » n'a pas enregistré d'outil de " "configuration\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Agrandir" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Replier" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Si vrai, le gestionnaire de types MIME pour text/plain et text/* sera gardé " "synchronisé" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Synchronise les gestionnaires text/plain et text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Baisser la luminosité" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour « Baisser la luminosité »." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Augmenter la luminosité" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour « Augmenter la luminosité »." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Courrier électronique" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour le « Courrier électronique »." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Éjection" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Raccourci clavier de l'« Éjection »." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Dossier personnel" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour le « Dossier personnel »." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Lancer le navigateur d'aide" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour « Lancer le navigateur d'aide »." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Lancer le navigateur Web" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour « Lancer le navigateur Web »." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour « Verrouiller l'écran »." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Raccourci clavier de « Déconnexion »." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Piste suivante »." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Pause »." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lecture (ou Lecture/Pause)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Lecture (ou Lecture/Pause) »." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Piste précédente »." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour « Rechercher »." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Sauter à la piste suivante" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Sauter à la piste précédente" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Veille" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Raccourci clavier de « Veille »." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Arrêter la lecture" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Arrêter la lecture »." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Baisser le volume" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour « Baisser le volume »." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Sourdine" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Raccourci clavier pour la « Sourdine »" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Pas du volume" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Pas du volume en tant que pourcentage du volume." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Augmenter le volume" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour « Augmenter le volume »." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" "Afficher une boîte de dialogue lorsqu'il y a des erreurs à l'exécution de " "XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Lancer XScreenSaver à la connexion" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Afficher les erreurs de démarrage" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Démarrer XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Anticrénelage" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Ordre RVBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Résolution utilisée pour convertir des tailles de police en taille de " "pixels, en points par pouce" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "L'ordre des éléments du souspixel sur un écran LCD ; utilisé uniquement " "lorsque l'anticrénelage est défini à « rgba ». Les valeurs possibles sont : " "« rgb » - rouge à gauche, le plus commun. « bgr » - bleu à gauche. « vrgb » " "- rouge en haut. « vbgr » - rouge en bas." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Le type d'anticrénelage à utiliser pour rendre les polices. Les valeurs " "possibles sont : « none » - pas d'anticrénelage. « grayscale » - " "anticrénelage standard en niveaux de gris. « rgba » - anticrénelage " "souspixel. (seulement pour écrans LCD)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Le type de hinting à utiliser pour rendre les polices. Les valeurs possibles " "sont : « none » - pas de hinting, « slight », « medium », et « full » - " "autant de hinting que possible ; peut causer des distorsions sur la forme " "des lettres." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Bientôt, les réglages XKB dans gconf seront écrasés (depuis la configuration " "du système)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "Agencement clavier XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "Modèle de clavier XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "Options XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" "Les réglages XKB dans gconf seront bientôt écrasés par les réglages du " "système" #: typing-break/drw-break-window.c:209 msgid "_Postpone break" msgstr "_Reporter la pause" #: typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" msgstr "Faites une pause !" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Préférences" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/À _propos" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Faites une pause" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minute avant la prochaine pause" msgstr[1] "%d minutes avant la prochaine pause" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Moins d'une minute avant la prochaine pause" #: typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Impossible d'afficher la boîte de dialogue de propriétés de fin de pause " "avec l'erreur suivante : %s" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "À propos du moniteur de saisie GNOME" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "Une alarme de pause informatique." #: typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Écrit par Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Rendu joli par Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:832 msgid "Break reminder" msgstr "Alarme de pause" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Le moniteur de saisie est déjà en cours de fonctionnement." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Le moniteur de saisie utilise la zone de notification pour afficher les " "informations. Vous ne semblez pas avoir de zone de notification dans votre " "tableau de bord. Vous pouvez en ajouter une en faisant un clic droit sur " "votre tableau de bord et en choisissant « Ajouter au tableau de bord -> " "Utilitaires -> Zone de notification »." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâçèéêëîïôùûüæœ." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 msgid "Style:" msgstr "Style :" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "usage : %s fichierpolice\n" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Éléments du menu contextuel de police" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Si ceci est activé, les polices OpenType s'afficheront en vignettes." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Si ceci est activé, les polices PCF s'afficheront en vignettes." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Si ceci est activé, les polices TrueType s'afficheront en vignettes." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Si ceci est activé, les polices Type1 s'afficheront en vignettes." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes " "pour les polices OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes " "pour les polices PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes " "pour les polices TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes " "pour les polices Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fabrique pour le menu contextuel de fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Menu contextuel de fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fabrique de menu contextuel de fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Éntrées de menu contextuel Nautilus pour les polices" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Définir comme police d'applications" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Composant d'affichage du contenu des propriétés de thèmes" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Vue des propriétés de thèmes Themus" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "Appliquer la nouvelle police ?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Ne pas appliquer la police" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Le thème que vous avez sélectionné suggère une nouvelle police. Un aperçu de " "cette police est affiché au-dessous." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "A_ppliquer la police" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Control theme" msgstr "Thème des contrôles" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Window border theme" msgstr "Thème des bordures de fenêtres" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 msgid "Icon theme" msgstr "Thème d'icônes" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI actuellement affiché" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Si c'est mis à vrai, alors les thèmes installés auront une vignette." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Si c'est mis à vrai, alors les thèmes auront une vignette." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Cette touche commandera la création des vignettes pour les thèmes installés." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Cette touche commandera la création des vignettes pour les thèmes." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Commande des vignettes pour les thèmes installés" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Commande des vignettes pour les thèmes" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes installés ?" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes ?"