# gnome-control-center Finnish translation # Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , x-2000 # # sticky key = pohjaan jäävä näppäin # bounce key = kimmonäppäin # mouse key = hiirinäppäin # toggle key = piippaava näppäin # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Jiri Grönroos # Niklas Laxström # Timo Jyrinki # Pauli Virtanen , 2000-2004. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Tommi Vainikainen , 2009-2010. # Timo Jyrinki , 2008-2011. # Jiri Grönroos , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-21 14:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:50+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-POT-Import-Date: 2012-03-07 10:37:43+0000\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Muuttuu päivän aikana" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Laatoitettu" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Lähennys" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Keskitetty" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Skaalattu" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Täyttö" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Peitetty" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "Valitse taustakuva" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "Taustakuvat" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "Kuvat" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "useita kokoja" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ei työpöydän taustaa" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:387 msgid "Current background" msgstr "Nykyinen taustakuva" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Taustakuva" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Vaihda taustakuvaa" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Taustakuva;Näyttö;Työpöytä;Wallpaper;Screen;Desktop;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Määritä Bluetooth-asetukset" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Asenna uusi laite..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Poista laite" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Yhteys" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Paritettu" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Hiiri ja kosketuslevy" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Ääniasetukset" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Näppäimistö" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Lähetä tiedostoja..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Selaa tiedostoja..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth on pois käytöstä" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth on pois käytöstä laitekytkimen asennon vuoksi" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Bluetooth-sovittimia ei löytynyt" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547 msgid "Visibility" msgstr "Näkyvyys" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Näkyvyys (%s)" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Poistetaanko ”%s” tunnettujen laitteiden luettelosta?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Jos laite poistetaan, sen asetukset tulee tehdä uudelleen ennen seuraavaa " "käyttökertaa." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Muu profiili..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Oletus: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Väriavaruus: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Testiprofiili:" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Aseta kaikille käyttäjille" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Luo virtuaalilaite" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Valitse ICC-profiilitiedosto" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Tuo" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Tuetut ICC-profiilit" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Näytöille käytettävissä olevat profiilit" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Kuvanlukijoille käytettävissä olevat profiilit" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Tulostimille käytettävissä olevat profiilit" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Kameroille käytettävissä olevat profiilit" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Web-kameroille käytettävissä olevat profiilit" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Käytettävissä olevat profiilit" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Laite" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrointi" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Luo väriprofiili valitulle laitteelle" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Laitetyyppi ei ole tällä hetkellä tuettu." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Automaattisesti lisättyä profiilia ei voi poistaa" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "No profile" msgstr "Ei profiilia" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i vuosi" msgstr[1] "%i vuotta" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i kuukausi" msgstr[1] "%i kuukautta" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i tunti" msgstr[1] "%i tuntia" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Alle yksi viikko" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Oletus-RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Oletus-CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Oletusharmaasävy" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672 msgid "Uncalibrated" msgstr "Kalibroimaton" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is not color managed." msgstr "Tämä laite ei tue värihallintaa." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Tällä laitteella ei ole koko näytön värinkorjaukseen soveltuvaa profiilia." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Laitteella on vanha profiili, joka ei enää välttämättä ole tarkka." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725 msgid "Not specified" msgstr "Ei määritelty" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Värihallintaa tukevia laitteita ei havaittu" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Kuvanlukija" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Tulostin" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Web-kamera" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Värit" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Laitteet vaativat ajan tasalla olevan väriprofiilin, jotta niiden värejä on " "mahdollista hallita." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Lue lisää" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Lue lisää värienhallinnasta" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Lisää laite" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Lisää virtuaalilaite" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Poista laite" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Poista laite" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Aseta tämä profiili kaikille tietokoneen käyttäjille" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Lisää profiili" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibroi..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibroi laite" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Poista profiili" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Näytä yksityiskohdat" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Laitetyyppi:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Valmistaja:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Malli:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Kuvatiedostoja voidaan raahata tähän ikkunaan yllä olevien kenttien " "automaattiseksi täyttämiseksi." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Värien hallinta" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "väri;ICC;color;profiili;kalibrointi;Calibrate;Tulostin;Printer;Näyttö;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "English" msgstr "Englanti" #: ../panels/common/cc-common-language.c:525 msgid "British English" msgstr "Brittienglanti" #: ../panels/common/cc-common-language.c:528 msgid "German" msgstr "Saksa" #: ../panels/common/cc-common-language.c:531 msgid "French" msgstr "Ranska" #: ../panels/common/cc-common-language.c:534 msgid "Spanish" msgstr "Espanja" #: ../panels/common/cc-common-language.c:536 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Kiina (yksinkertaistettu)" #: ../panels/common/cc-common-language.c:539 msgid "Russian" msgstr "Venäjä" #: ../panels/common/cc-common-language.c:542 msgid "Arabic" msgstr "Arabia" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:571 msgid "United States" msgstr "Yhdysvallat" #: ../panels/common/cc-common-language.c:572 msgid "Germany" msgstr "Saksa" #: ../panels/common/cc-common-language.c:573 msgid "France" msgstr "Ranska" #: ../panels/common/cc-common-language.c:574 msgid "Spain" msgstr "Espanja" #: ../panels/common/cc-common-language.c:575 msgid "China" msgstr "Kiina" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "Muu…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "Valitse alue" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Ei määritetty" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Valitse kieli" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Valittu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Alue:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Kaupunki:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Verkko-aika" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Aseta aika tunti eteenpäin." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Aseta aika tunti taaksepäin." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Aseta aika minuutti eteenpäin." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Aseta aika minuutti taaksepäin." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Vaihda AM/PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Päivä" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24 tuntia" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Tammikuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Helmikuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Maaliskuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "Huhtikuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Toukokuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Kesäkuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Heinäkuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Elokuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Syyskuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Lokakuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Marraskuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Joulukuu" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Päivä ja aika" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Ajan ja päiväyksen asetuspaneeli" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Kello;Aikavyöhyke;Sijainti;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Muuta järjestelmän aika-asetuksia" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Muuttaaksesi ajan tai päivän asetuksia sinun tulee tunnistautua." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:481 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Vastapäivään" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Myötäpäivään" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 astetta" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:623 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Peilatut näytöt" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:647 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Näyttö" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:748 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:750 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Raahaa muuttaaksesi ensisijaista näyttöä." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Valitse näyttö sen ominaisuuksien muuttamiseksi; raahaa sitä hiirellä " "muuttaksesi sen sijaintia." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Asetusten käyttöönotto epäonnistui: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Näyttöasetuksia ei voitu tallentaa" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409 msgid "Could not detect displays" msgstr "Näyttöjä ei havaittu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603 msgid "Could not get screen information" msgstr "Näytön tietoja ei saatu" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "Ta_rkkuus:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Kierto" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Peilaa näytöt" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Huomaa: saattaa rajoittaa tarkkuusvalintoja" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Tunnista näytöt" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Näytöt" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Vaihda näyttöjen ja projektorien tarkkuutta ja sijaintia" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Paneeli;Projektori;xrandr;Näyttö;Tarkkuus;Virkistystaajuus;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:413 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:593 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:752 msgid "Unknown model" msgstr "Tuntematon malli" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:835 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Seuraavalla kirjautumiskerralla yritetään käyttää tavallista ulkoasua." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:837 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Seuraavalla kirjautumiskerralla käytetään varatilaa, joka on tarkoitettu " "tukemattomille grafiikkalaitteistoille." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Varatila" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:885 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Vakio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227 msgid "Ask what to do" msgstr "Kysy mitä tehdään" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231 msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235 msgid "Open folder" msgstr "Avaa kansio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Other Media" msgstr "Muu media" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Valitse sovellus ääni-CD-levyille" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Valitse sovellus video-DVD-levyille" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun musiikkisoitin kytketään" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun kamera kytketään" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Valitse sovellus ohjelmisto-CD-levyille" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "audio DVD" msgstr "ääni-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tyhjä Blu-ray-levy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 msgid "blank CD disc" msgstr "tyhjä CD-levy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 msgid "blank DVD disc" msgstr "tyhjä DVD-levy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tyhjä HD DVD -levy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videolevy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379 msgid "e-book reader" msgstr "e-kirjalukija" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD -videolevy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381 msgid "Picture CD" msgstr "Kuva-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384 msgid "Windows software" msgstr "Windows-ohjelmisto" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385 msgid "Software" msgstr "Ohjelmisto" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667 msgid "Section" msgstr "Osio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Yhteenveto" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Oletussovellukset" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Erilliset tallennusvälineet" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafiikka" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versio %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785 msgid "Install Updates" msgstr "Asenna päivitykset" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Järjestelmä ajan tasalla" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793 msgid "Checking for Updates" msgstr "Tarkistetaan päivityksiä" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Tiedot" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Järjestelmätiedot" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "laite;järjestelmä;tiedot;muisti;suoritin;versio;oletukset;sovellus;varatila;" "suositellut;automaattikäynnistys;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Valitse kuinka muita medioita käsitellään" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Toiminto:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tyyppi:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Laitteen nimi" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Muisti" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Suoritin" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Käyttöjärjestelmän tyyppi" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Levy" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Lasketaan…" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Verkko" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Sähköposti" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalenteri" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_usiikki" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Kuvat" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Valitse kuinka mediaa käsitellään" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "_Ääni-CD" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD-video" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Musiikkisoitin" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Ohjelmisto" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Muut mediat..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Älä koskaan kysy tai käynnistä ohjelmia liitettäessä media" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Ajuri" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Kokemus" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Pakotettu grafiikan _varatila" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Ääni ja media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Hiljennä ääni" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Käynnistä mediasoitin" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Soita (tai tauko)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Keskeytä toisto" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Pysäytä toisto" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Edellinen kappale" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Seuraava kappale" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Irrota" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Kirjoittaminen" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Switch to next source" msgstr "Vaihda seuraavaan lähteeseen" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Switch to previous source" msgstr "Vaihda edelliseen lähteeseen" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Käynnistimet" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Käynnistä ohjeselain" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Käynnistä laskin" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Käynnistä sähköpostisovellus" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Käynnistä internetselain" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Kotikansio" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Kuvakaappaukset" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to Pictures" msgstr "Tallenna kuvakaappaus Kuvat-kansioon" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to Pictures" msgstr "Tallenna kuvakaappaus ikkunasta Kuvat-kansioon" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to Pictures" msgstr "Tallenna kuvakaappaus alueesta Kuvat-kansioon" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopioi kuvakaappaus leikepöydälle" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopioi kuvakaappaus ikkunasta leikepöydälle" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopioi kuvakaappaus alueesta leikepöydälle" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Esteettömyys" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Suurennus päällä/pois" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Näytönlukija päällä/pois" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Virtuaalinäppäimistö päällä/pois" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Suurenna tekstin kokoa" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Pienennä tekstin kokoa" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Korkea kontrasti päälle/pois" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Vaihtoehtoinen merkistönäppäin" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Compose-näppäin" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Muuta näppäimistön asetuksia" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Pikanäppäin;Toisto;Vilkkuminen;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Oma pikanäppäin" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_mento:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Toistonäppäimet" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Painallus _toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Viive:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Nopeus:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Lyhyt" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Hidas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Näppäinten toiston nopeus" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Pitkä" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kohdistimen vilkunta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstikentissä" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Nopeus:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Kohdistimen vilkkumisnopeus" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Asettelun asetukset" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Lisää pikanäppäin" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Poista pikanäppäin" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Muokkaa pikanäppäintä napsauttamalla riviä ja paina sitten haluamasi uudet " "näppäimet pohjaan. Pikanäppäimen voi poistaa käytöstä painamalla " "askelpalautinta." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Omat pikanäppäimet" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Pikanäppäintä ”%s” ei voi käyttää, koska tällöin kyseistä näppäintä ei enää " "voi käyttää kirjoittamiseen.\n" "Kokeile yhdistämällä näppäin esimerkiksi Control-, Alt- tai vaihtonäppäimeen." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Pikanäppäin ”%s” on jo kytketty toimintoon\n" "”%s”" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Jos siirrät pikanäppäimen toimintoon \"%s\", poistetaan pikanäppäin \"%s\" " "käytöstä." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 msgid "_Reassign" msgstr "_Siirrä" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Testaa asetukset" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Hiiri ja kosketuslevy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Muuta hiiren ja kosketuslevyn asetuksia" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Kosketuslevy;Trackpad;Osoitin;Kohdistin;Napsauta;Klikkaa;Painike;Nappi;" "Kaksois;Pallohiiri;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hiiriasetukset" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Kaksoisnapsautus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "_Ensisijainen painike" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Vasen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Oikea" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "O_soittimen nopeus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Kosketuslevy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "_Poista kosketuslevy käytöstä kirjoitettaessa" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Na_psauta napauttamalla" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Kahden _sormen vieritys" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "Sisält_ö pysyy sormissa" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Kokeile napsauttamista, kaksoisnapsauttamista ja vierittämistä" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Viisi napsautusta, GEGL-aika!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Kaksoisnapsautus, ensisijainen painike" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Yksi napsautus, ensisijainen painike" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Kaksoisnapsautus, keskimmäinen painike" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Yksi napsautus, keskimmäinen painike" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Kaksoisnapsautus, toissijainen painike" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Yksi napsautus, toissijainen painike" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:615 msgid "Network proxy" msgstr "Verkon välityspalvelin" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s - VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:866 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Järjestelmän verkkopalvelut eivät ole yhteensopivia tämän version kanssa." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Le_ntokonetila" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Verkon asetukset" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Verkko;Langaton;IP;LAN;lähiverkko;välityspalvelin;proxy;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Lisää uusi yhteys" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown #. * in the list and the user has to enter the SSID manually #. #: ../panels/network/net-device-wifi.c:203 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Yhdistä piilotettuun verkkoon" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:302 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:481 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:306 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:485 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:310 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:315 msgid "Enterprise" msgstr "Yritys" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:320 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:697 msgid "never" msgstr "ei koskaan" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:707 msgid "today" msgstr "tänään" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:709 msgid "yesterday" msgstr "eilen" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:711 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i päivä sitten" msgstr[1] "%i päivää sitten" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:780 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Ei yhteyttä" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:782 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086 msgid "Out of range" msgstr "Kantoalueen ulkopuolella" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:813 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:815 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Heikko" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:817 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:819 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Hyvä" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:821 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Erinomainen" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Verkon %s tiedot hävitetään mukaan lukien salasana ja mukautetut asetukset." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016 msgid "Forget" msgstr "Unohda" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Jos käytössäsi on muu kuin langaton internetyhteys, voit käyttää sitä " "kyseisen yhteyden jakamiseen muiden käyttäjien kanssa." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Yhteyspisteen käyttöönotto katkaisee yhteyden langattomaan verkkoon %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Yhteyspisteen ollessa käytössä langattoman internetyhteyden käyttö ei ole " "mahdollista." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Suljetaanko yhteyspiste ja katkaistaanko kaikkien käyttäjien yhteydet?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Sulje yhteyspiste" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "WPAD-automaattietsintää käytetään, kun hallinta-URL ei ole määritelty." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Tämä ei ole suositeltavaa julkisissa verkoissa." #: ../panels/network/net-proxy.c:367 msgid "Proxy" msgstr "Välityspalvelin" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Tarjoaja" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-osoite" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Oletusreitti" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Valinnat..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Käsin" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Tapa" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Määritys-URL" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-välityspalvelin" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-välityspalvelin" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-välityspalvelin" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks-palvelin" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Valitse uuden palvelun kanssa käytettävä liitäntä" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_Luo..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "L_iitäntä" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Lisää laite" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-tyyppi" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Yhdyskäytävä" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmän nimi" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Ryhmäsalasana" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Asetukset..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Langaton tukiasema" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Ota käyttöön" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Langaton" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Käytä yhteyspisteenä..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 #| msgid "Disconnected" msgid "_Disconnect" msgstr "_Katkaise yhteys" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Connect" msgstr "_Yhdistä" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Last used" msgstr "Viimeksi käytetty" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Laiteosoite" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Security" msgstr "Tietoturva" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Strength" msgstr "Vahvuus" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Link speed" msgstr "Yhteysnopeus" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-osoite" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "_Forget Network" msgstr "_Unohda verkko" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Settings..." msgstr "_Asetukset..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Katkaise yhdistääksesi langattomaan verkkoon" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Network Name" msgstr "Verkon nimi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Connected Devices" msgstr "Yhdistetyt laitteet" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Security type" msgstr "Salauksen tyyppi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security key" msgstr "Salausavain" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Kiinteä" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiililaajakaista" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Mesh-verkko" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktuuri" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Tuntematon tila" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Hallitsematon" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Laiteohjelmisto puuttuu" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Johto on irti" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Ei saatavilla" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Yhteys katkaistu" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Katkaistaan yhteyttä" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Yhteys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Tila tuntematon (puuttuu)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Kokoonpanon käyttö epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-asetukset epäonnistuivat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-asetukset vanhenivat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP-palvelun käynnistys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-palvelun yhteys katkaistu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP-asiakkaan käynnistys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP-asiakkaan virhe" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-asiakas epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Jaetun yhteyden palvelun käynnistys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Jaetun yhteyden palvelu epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP-palvelun käynnistys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP-palvelun virhe" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-palvelu epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Linja on varattu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Ei valintaääntä" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Soittopyyntö aikatkaistiin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Soittoyritys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modeemin alustus epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete user" msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Käyttäjän poisto epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Verkkoja ei etsitä" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Verkkoon rekisteröinti estettiin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Rekisteröinti verkkoon aikakatkaistiin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Määritettyyn verkkoon rekisteröinti epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-tarkistus epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Laitteen laiteohjelmisto saattaa puuttua" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Yhteys katosi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Modeemia ei löytynyt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-yhteys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-korttia ei ole liitetty" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM-kortin PIN vaaditaan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM-kortin PUK vaaditaan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM väärin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand-laite ei tue yhdistettyä tilaa" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Yhteysriippuvuus epäonnistui" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Lisää tili" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383 msgid "Error logging into the account" msgstr "Virhe kirjauduttaessa käyttäjätilille" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Tunnistauminen vanhentunut. Kirjaudu sisään uudelleen." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440 msgid "_Log In" msgstr "_Kirjaudu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676 msgid "Error creating account" msgstr "Virhe tiliä luotaessa" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718 msgid "Error removing account" msgstr "Virhe tiliä poistaessa" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilin?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Tämä ei poista käyttäjää palvelimelta." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Verkkotilit" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Hallitse verkkotilejä" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;WWW;Online;keskustelu;Chat;kalenteri;" "Calendar;sähköposti;Mail;yhteystiedot;kontaktit;Contact;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Verkkotilejä ei ole määritelty" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Poista tili" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Lisää verkkotili" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Lisäämällä tilin voit käyttää sitä asiakirjoja, sähköpostia, yhteystietoja, " "kalenteria, pikaviestintää ja muuta varten." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 msgid "Unknown time" msgstr "Tuntematon aika" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:163 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuutti" msgstr[1] "%i minuuttia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:175 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i tunti" msgstr[1] "%i tuntia" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tunti" msgstr[1] "tuntia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:185 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuutti" msgstr[1] "minuuttia" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Latautuu - %s täyteen lataukseen" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Varoitus: akku vähissä, %s jäljellä" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:244 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Käytetään akkua - %s jäljellä" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:261 msgid "Charging" msgstr "Latautuu" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 msgid "Using battery power" msgstr "Käytetään akkua" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Ladataan - ladattu täyteen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:342 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Varoitus - UPS-varavirta vähissä - %s jäljellä" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:348 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Käytetään UPS-varavirtaa - %s jäljellä" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:366 msgid "Caution low UPS" msgstr "Varoitus - UPS-varavirta vähissä" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Using UPS power" msgstr "Käytetään UPS-varavirtaa" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:423 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Vara-akku on ladattu täyteen" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:427 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Vara-akku on tyhjä" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Wireless mouse" msgstr "Langaton hiiri" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Langaton näppäimistö" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Keskeytymätön virransyöttö" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Henkilökohtainen digitaalinen avustaja (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 msgid "Cellphone" msgstr "Matkapuhelin" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:530 msgid "Media player" msgstr "Mediasoitin" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:534 msgid "Tablet" msgstr "Piirtopöytä" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgid "Battery" msgstr "Akku" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Latautuu" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:560 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Varoitus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Matala" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Hyvä" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Ladataan - ladattu täyteen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Vihje: näytön kirkkaus vaikuttaa virrankulutukseen" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Virransäästö" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Virransäästön asetukset" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "virta;uni;valmiustila;lepotila;akku;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Lepotila" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Virta pois päältä" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 tunti" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Älä siirry valmiustilaan" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "Käytettäessä akkua" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Käytettäessä verkkovirtaa" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Siirry valmiustilaan jos kone on käyttämättä" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "Kun virtaa on e_rittäin vähän" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589 msgid "Low on toner" msgstr "Muste on vähissä" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Out of toner" msgstr "Muste on loppu" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Low on developer" msgstr "Kehite on vähissä" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Out of developer" msgstr "Kehite on loppu" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Open cover" msgstr "Avaa kansi" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open door" msgstr "Avaa ovi" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Low on paper" msgstr "Paperi vähissä" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Out of paper" msgstr "Paperi on loppu" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Poissa verkosta" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Keskeytetty" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Valojohdeyksikkö on vaihdettava pian" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Valojohdeyksikkö on rikki" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Määritetään asetuksia" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Valmiina" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Käsitellään" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906 msgid "Toner Level" msgstr "Värikasetin taso" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Ink Level" msgstr "Musteen taso" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Supply Level" msgstr "Täyttöaste" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Asennetaan" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107 msgid "No printers available" msgstr "Tulostimia ei saatavilla" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiivinen" msgstr[1] "%u aktiivista" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Uuden tulostimen lisäys epäonnistui." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896 msgid "Select PPD File" msgstr "Valitse PPD-tiedosto" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description -tiedostot (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 msgid "No suitable driver found" msgstr "Soveltuvaa ajuria ei löytynyt" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Etsitään ensisijaisia ajureita..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294 msgid "Select from database..." msgstr "Valitse tietokannasta..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Määritä PPD-tiedosto..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477 msgid "Test page" msgstr "Testisivu" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Käyttöliittymätiedoston lataus epäonnistui: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Tulostimet" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Muuta tulostimen asetuksia" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "tulostin;jono;tulosta;paperi;muste;värikasetti;Printer;Queue;Print;Paper;Ink;" "Toner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktiiviset työt" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Jatka tulostusta" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Keskeytä tulostus" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Peru tulostustyö" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Lisää uusi tulostin" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Etsi verkkotulostimia tai suodata hakutuloksia" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Ladataan valintoja..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Ladataan ajuritietokantaa..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Valitse tulostinajuri" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Yksipuoleinen" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "PItkä reuna" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Lyhyt reuna" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Pysty" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Vaaka" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Käänteinen vaaka" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Käänteinen pysty" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Odottaa" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Pidossa" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Käsitellään" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Peruttu" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Keskeytetynyt" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Valmis" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Työn nimi" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Työn tila" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s aktiivista työtä" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Tulostimia ei havaittu." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Kaksipuoleinen" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Paperin tyyppi" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Paperin lähde" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Ulostulo" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Tarkkuus" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScriptin esisuodatus" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Sivuja per puoli" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Kaksipuoleinen" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Yleiset" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Sivun asetukset" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Asennettavat valinnat" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Työ" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kuvalaatu" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Väri" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Viimeistely" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s - asetukset" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Valitse automaattisesti" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Tulostimen oletus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Upota vain GhostScript-kirjasimet" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Muunna PS 1 -tasolle" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Muunna PS 2 -tasolle" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ei esisuodatusta" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Valmistajat" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Ajurit" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Lisää tulostin" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Poista tulostin" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Väri" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Oletus" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Työt" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Näytä" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Malli" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "sivu 1" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "nimike" #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "sivu 2" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Asetetaan uutta ajuria..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "sivu 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Tulosta _testisivu" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Valinnat" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Lisää uusi tulostin" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Valitettavasti tulostuspalvelu\n" "ei vaikuta olevan käytettävissä." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Alue ja kielet" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Muuta alue- ja kieliasetuksia" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Kieli;Asettelu;Näppäimistö;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperiaalinen" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrinen" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Valitse syötelähde" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Valitse lisättävä syötelähde" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Kirjautumisruutu, järjestelmätilit ja uudet käyttäjätilit käyttävät " "järjestelmän alue- ja kieliasetuksia." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Kirjautumisruutu, järjestelmätilit ja uudet käyttäjätilit käyttävät " "järjestelmän alue- ja kieliasetuksia. Voit muuttaa järjestelmän asetukset " "vastaamaan omiasi." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopioi asetukset" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Copy Settings..." msgstr "Kopioi asetukset..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Alue ja kielet" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Valitse näytettävä kieli (muuttuu seuraavan sisäänkirjautumisen yhteydessä)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Lisää kieli" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Remove Language" msgstr "Poista kieli" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Install languages..." msgstr "Asenna kieliä..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Valitse alue (muuttuu seuraavan sisäänkirjautumisen yhteydessä)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Lisää alue" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Poista alue" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Päivämäärät" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Aika" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Numerot" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Valuutta" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Mitat" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Esimerkkejä" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Muotoilut" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Valitse näppäimistöt tai muut syötelähteet" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Add Input Source" msgstr "Lisää syötelähde" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Remove Input Source" msgstr "Poista syötelähde" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Siirrä syötelähdettä ylemmäksi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Siirrä syötelähdettä alemmaksi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Input Source Settings" msgstr "Syötelähteen asetukset" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Näytä näppäimistön asettelu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Välilyönti" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Välilyönti" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Pikanäppäimen asetukset" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Input Sources" msgstr "Syötelähteet" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Display language:" msgstr "Näyttökieli:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Input source:" msgstr "Syötelähde:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Format:" msgstr "Muotoilu:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Your settings" msgstr "Sinun asetuksesi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "System settings" msgstr "Järjestelmän asetukset" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Näytön kirkkaus ja lukitus" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Näytön kirkkaus- ja lukitusasetukset" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "kirkkaus;lukitseminen;himmentäminen;pimennys;näyttö;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Sammuta näyttö" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekuntia" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuutti" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuuttia" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuuttia" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Himmennä näyttöä virran säästämiseksi" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Kirkkaus" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Sammuta näyttö koneen ollessa käyttämättä:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Näytön _lukituksen viive:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Älä lukitse oltaessa kotona" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Sijainnit..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "_Näytä ilmoitukset lukituksen ollessa käytössä" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Lock" msgstr "Automaattinen lukitus" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ota vianetsintäkoodi käyttöön" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Tämän sovelluksen versio" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Gnomen äänenhallintasovelma" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Äänenvoimakkuuden hallinta" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Näytä työpöydän äänenvoimakkuuden hallinta" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta ja äänitapahtumia" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Kortti;mikrofoni;äänenvoimakkuus;häivytys;tasapaino;Bluetooth;kuulokkeet;" "headset;Audio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Haukunta" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Vesipisara" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Lasi" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Kaikuluotain" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656 msgid "Output" msgstr "Ulostulo" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Äänen toistovoimakkuus" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input" msgstr "Sisääntulo" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofonin äänenvoimakkuus" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Taka" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Etu" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimi" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimi" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Tasapaino:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Häivytys:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Vahvistamaton" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521 msgid "_Profile:" msgstr "_Profiili:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ulostulo" msgstr[1] "%u ulostuloa" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u sisääntulo" msgstr[1] "%u sisääntuloa" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Järjestelmän äänet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Testaa kaiuttimia" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426 msgid "Peak detect" msgstr "Havaitse piikit" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Kaiutintesti: %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642 msgid "_Output volume:" msgstr "_Toistovoimakkuus:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Valitse laite äänen toistamiseksi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Valitun laitteen asetukset:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "_Input volume:" msgstr "_Äänitysvoimakkuus:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727 msgid "Input level:" msgstr "Äänitystaso:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Valitse laite äänen tallentamiseksi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 msgid "Sound Effects" msgstr "Äänitehosteet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Hälytysten voimakkuus:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Mikään sovellus ei nyt soita tai tallenna ääntä." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Sisäänrakennettu" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ääniasetukset" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Kokeillaan tapahtuman ääntä" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Teemasta" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Valitse hälytysääni:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Testaa" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Ääniasetuksia ei voitu käynnistää: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Vaimenna ääni" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Ää_niasetukset" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Vaimennettu" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292 msgid "No shortcut set" msgstr "Pikanäppäintä ei asetettu" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Esteettömyysasetukset" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Näppäimistö;Hiiri;a11y;Esteettömyys;Kontrasti;Zoom;Mittakaava;Lähennys;" "Loitonnus;Näytönlukija;teksti;fontti;kirjasin;koko;AccessX;Pohjaan jäävät " "näppäimet;Hitaat näppäimet;Kimmonäppäimet;Hiiren painikkeet;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Korkea/käänteinen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Virtuaalinäppäimistö" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Pieni" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Suuri" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Suurempi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Suuri kontrasti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Soita äänimerkki, kun Caps ja Num Lock ovat päällä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Valinnat..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Näytönlukija" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Aseta päälle tai pois:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Lähennys" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Lähennä:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Loitonna:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Suuri teksti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Näkeminen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuaaliset hälytykset" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Käytä visuaalista ilmoitusta, kun hälytyksen äänitehoste toistetaan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Väläytä ikkunan reunusta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Väläytä koko näyttöä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Tekstitys" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Näytä tekstikuvaus puheesta ja äänistä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Testaa välähdystä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Kuuleminen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Virtuaalinäppäimistö" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Kohtelee määritenäppäinten sarjaa näppäinyhdistelmänä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Poista käytöstä, jos kahta näppäintä painetaan samanaikaisesti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Soita äänimerkki, kun _määritenäppäintä painetaan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Hitaat näppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Aseta viive hyväksyttyjen näppäinpainallusten välille" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "V_iiveen kesto:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Hitaiden näppäinten kirjoitusviive" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäin(tä) on" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "painettu" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "hyväksytty" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "hylätty" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Kimmonäppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Älä huomioi nopeita kahden näppäimen painalluksia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Vi_iveen kesto:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Kimmonäppäinten kirjoitusviive" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäinpainallusta ei _hyväksytty" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Ota käyttöön näppäimistöä käyttäen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Ota käyttöön/poista käytöstä esteettömyystoiminnot näppäimistöä käyttäen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiirinäppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Ohjata osoitinta näppäimistön avulla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Videohiiri" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Ohjaa osoitinta videokameran avulla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Kakkospainikkeen simuloitu napsautus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Käytä hiiren kakkosnäppäintä pitämällä ykkösnäppäintä pohjassa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Kakkosnäppäimen viive" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Napsautus kohdistamalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Toteuta painallus, kun hiiren kohdistin kohdistetaan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "Viiv_e:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Liikkeen _kynnysarvo:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Pieni" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Hiiriasetukset" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Kohdistaminen ja napsauttaminen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Lyhyt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ näyttöä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ näyttöä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ näyttöä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Pitkä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Koko näyttö" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Yläosa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Alaosa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Vasen puoli" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Oikea puoli" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Suurennuksen valinnat" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Lähennys" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Suurennus:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Seuraa hiiren osoitinta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Näytön osa:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Suurennuslasi ulottuu näytön ulkopuolelle" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Pidä suurennuslasin osoitin keskitettynä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Suurennuslasin osoitin työntää sisältöä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Suurennuslasin osoitin siirtyy sisällön kanssa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Suurennuslasin sijainti:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Suurennuslasi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Paksuus:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Ohut" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Paksu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Pituus:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Tähtäin:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Hiiren osoittimen päällä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Tähtäimet" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Valkoista mustalla:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Kirkkaus:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrasti:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Väri" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Täysi" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Matala" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Väritehosteet:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Väritehosteet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Normaali" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Ylläpitäjä" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Lisää tili" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Paikallinen tili" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Yrityskirjautumisen vaativa tili" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Käyttäjätunnus" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Koko nimi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "Tilin _tyyppi:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "T_oimialue" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "K_irjautumistunnus" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Salasana" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Vihje: yrityksen toimialue tai alueen nimi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Jatka" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Toimialueen ylläpitäjän kirjautuminen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Yrityskirjautumisen käyttö vaatii, että tietokone on rekisteröity\n" "toimialueeseen. Pyydä verkkosi ylläpitäjää kirjoittamaan\n" "toimialueen salasanan tähän." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "Ylläpitäjän _nimi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Ylläpitäjän salasana" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Vasen peukalo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Vasen keskisormi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Vasen nimetön" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Vasen pikkurilli" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Oikea peukalo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Oikea keskisormi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Oikea nimetön" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Oikea pikkurilli" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Ota sormenjäljellä kirjautuminen käyttöön" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Oikea etusormi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Vasen etusormi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Muu sormi:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Sormenjälkesi tallennettiin onnistuneesti. Sinun pitäisi nyt pystyä " "kirjautumaan sisään sormenjäljen avulla." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Käyttäjätilit" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Lisää tai poista käyttäjiä" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "kirjautuminen;nimi;sormenjälki;avatar;logo;kasvokuva;salasana;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Aseta salasana nyt" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Valitse salasana seuraavalla kirjautumiskerralla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Kirjaudu sisään ilman salasanaa" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Poista tämä tili käytöstä" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Ota tämä tili käyttöön" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Vihje" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Tämä vihje saatetaan näyttää kirjautumisruudussa. Se on näkyvissä kaikille " "käyttäjille. Älä sisällytä salasanaasi tähän!" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "Va_hvista salasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Uusi salasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Luo salasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Kohtalainen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Nykyinen sa_lasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Toiminto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Vaihdetaan salasanaa käyttäjälle" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Näytä salasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Kuinka valita vahva salasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Vaihda" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Vaihdetaan valokuvaa käyttäjälle:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Valitse kuva, jota käytetään tälle tilille seuraavalla kirjautumiskerralla." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Kokoelma" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Selaa lisää kuvia" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Ota valokuva" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Valokuva" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Tilitiedot" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Lisää käyttäjätili" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Poista käyttäjätili" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomaattinen kirjautuminen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Sormenjäljellä kirjautuminen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Käyttäjän kuvake" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Kieli" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Hallitse käyttäjätilejä" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Käyttäjätietojen muuttaminen vaatii tunnistautuminen" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Liian lyhyt" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Ei riittävän hyvä" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Heikko" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Kohtalainen" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Hyvä" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Vahva" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Uusi salasana on liian lyhyt" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Uusi salasana on liian yksinkertainen" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat liian samankaltaiset" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Uusi salasana on ollut jo käytössä äskettäin." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Uuden salasanan tulee sisältää numeroita tai erikoismerkkejä" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat samat" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Salasanasi on vaihtunut ensimmäisen todennuksen jälkeen" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Uusi salasana ei sisällä riittävästi eri merkkejä" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Tilin lisäys epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419 msgid "Failed to register account" msgstr "Tilin rekisteröinti epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" "Tähän toimialueeseen vaadittavaa tunnistautumistapaa ei ole käytettävissä" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605 msgid "Failed to join domain" msgstr "Toimialueeseen liittyminen epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Toimialueeseen kirjautuminen epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Sinulla ei ole oikeutta käyttää laitetta. Ota yhteyttä ylläpitäjäjääsi." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Laite on jo käytössä." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Tapahtui sisäinen virhe." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Poistetaanko rekisteröidyt sormenjäljet?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Poista sormenjäljet" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Haluatko poistaa rekisteröidyt sormenjälkesi, jolloin sormenjäljillä " "kirjautuminen poistetaan käytöstä?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Valmis!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Laitetta ”%s” ei voitu käsitellä" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Sormenjäljen tunnistusta ei voitu aloitta laitteella ”%s”" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Sormenjälkilukijoita ei voitu käyttää" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kysy apua järjestelmäsi ylläpitäjältä." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Jotta voit ottaa sormenjäljellä kirjautumisen käyttöön, täytyy yksi " "sormenjäljistä tallentaa käyttäen laitetta ”%s”." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Valitaan sormea" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Kirjataan sormenjälkiä" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96 msgid "_Generate a password" msgstr "_Luo salasana" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "Valitse jokin toinen salasana." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "Syötä nykyinen salasana uudelleen." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "Salasanaa ei voitu vaihtaa" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Syötä salasana" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Vahvista salasana" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248 msgid "The passwords do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Syötä nykyinen salasana" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257 msgid "The current password is not correct" msgstr "Nykyinen salasana ei ole oikea" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347 msgid "Passwords do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409 msgid "Wrong password" msgstr "Väärä salasana" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Poista kuva käytöstä" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Ota kuva..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Selaa lisää kuvia..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Käytössä (%s)" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Määriteltyä toimialuetta tai aluetta ei löytynyt" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Kirjautuminen tunnuksella %s toimialueeseen %s ei onnistu" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Virheellinen salasana, yritä uudelleen" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Toimialueeseen %s yhdistäminen epäonnistui: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Käyttäjä nimellä '%s' on jo olemassa." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Käyttäjää nimellä \"%s\" ei ole olemassa." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Tätä käyttäjää ei löydy" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Käyttäjän poisto epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Et voi poistaa omaa tunnustasi." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s on yhä sisäänkirjautuneena" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Jos käyttäjä poistetaan hänen ollessaan sisäänkirjautuneena, järjestelmässä " "voi ilmetä ongelmia." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Haluatko säilyttää käyttäjän %s tiedostot?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Voit halutessasi säilyttää kotikansion, sähköpostit ja väliaikaistiedostot " "käyttäjätilin poiston yhteydessä." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "P_oista tiedostot" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "_Säilytä tiedostot" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Käyttäjätili pois käytöstä" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Asetetaan seuraavalla kirjautumiskerralla" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Yhteys tilipalveluun (accounts service) epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Varmista, että AccountService on asennettu ja käytössä." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Tee muutoksia\n" "napsauttamalla ensin *-kuvaketta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951 msgid "Create a user account" msgstr "Luo käyttäjätili" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Luo käyttäjätili\n" "napsauttamalla ensin *-kuvaketta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Poista valittu käyttäjätili" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Poista valittu käyttäjä\n" "napsauttamalla ensin *-kuvaketta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176 msgid "My Account" msgstr "Oma tili" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186 msgid "Other Accounts" msgstr "Muut tilit" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Käyttäjätunnus '%s' on jo olemassa" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Käyttäjätunnus on liian pitkä" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Käyttäjätunnus ei voi alkaa merkillä '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Käyttäjätunnus voi koostua seuraavista merkeistä:\n" " ➣ kirjaimista välillä a-z\n" " ➣ numeroista\n" " ➣ merkeistä '.', '-' ja '_'" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Määritä painikkeet" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Määritä painikkeille toimintoja" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Näytön kalibrointi" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 #, fuzzy #| msgid "Output" msgid "Output:" msgstr "Ulostulo" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Säilytä kuvasuhde (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Määritä näyttöön" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Vaihda näyttöä" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Alas" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638 msgid "Switch Modes" msgstr "Vaihda tiloja" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Painike" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886 msgid "Display Mapping" msgstr "Näyttöjen asettelu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-piirtopöydät" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Muuta Wacom-piirtopöydän asetuksia" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Piirtopöytä;Wacom;Stylus;Eraser;Hiiri;Tablet;Mouse;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Piirtoalusta (yksi yhteen)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Kosketuslevy (suhteellinen)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Piirtoalustan asetukset" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Piirtoalustaa ei havaittu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Liitä tai käynnistä Wacom-piirtopöytä" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-asetukset" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Määritä näyttöön..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Määritä painikkeet..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibroi..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Säädä näytön tarkkuutta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Seurantatila" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Vasenkätinen suuntaus:" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Oikea nimetön" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Vasen painike #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Oikea painike #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Yläpainike #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Alapainike #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Ei toimintoa" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Hiiren vasemman painikkeen napsautus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Hiiren keskimmäisen painikkeen napsautus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Hiiren oikean painikkeen napsautus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritys ylös" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritys alas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Vieritys vasemmalle" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Vieritys oikealle" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Osoitinkynä" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pyyhekumin paineentuntu" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Pehmeä" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Kova" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Yläpainike" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Alanäppäin" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Näytä yleiskuva" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Näytä ohjevalitsimet" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Näytettävä paneeli" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Järjestelmäasetukset" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n" #: ../shell/control-center.c:211 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: ../shell/control-center.c:212 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Järjestelmän asetukset" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Järjestelmäasetukset" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Ominaisuudet;Asetukset;Preferences;Settings;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Kaikki asetukset" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "Salausavain" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Aliverkon peite" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Lisää taustakuva" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "Poista taustakuva" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Käännä värit" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Toissijainen väri" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Vaakatason väriliuku" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Pystytason väriliuku" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Tasainen väri" #~ msgid "Pictures Folder" #~ msgstr "Kuvat-kansio" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Värit ja liukuvärit" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "T_oiminto:" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Ota kuvakaappaus" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Pikanäppäin" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "_Oikeakätinen" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "V_asenkätinen" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Näytä osoittimen sijainti Control-näppäintä painettaessa" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_Kiihtyvyys:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Herkkyys:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Veto ja pudotus" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "_Kynnysarvo:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Vedon kynnysarvo" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Aikaraja:" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "Kokeile asetuksia kaksoisnapsauttamalla päätä." #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Käytä kosketuslevyn _hiirinapsautuksia" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Vieritys" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Ei käytössä" #~ msgid "_Edge scrolling" #~ msgstr "_Reunavieritys" #~ msgid "Enable h_orizontal scrolling" #~ msgstr "Käytä _vaakasuuntainta vieritystä" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Muu…" #~ msgid "Hotspot" #~ msgstr "Yhteyspiste" #~ msgid "Not connected to the internet." #~ msgstr "Ei yhdistettynä Internetiin." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "Luodaanko langaton yhteyspiste silti?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "Katkaistaanko yhteys verkkoon %s ja luodaanko uusi yhteyspiste?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Tämä on ainoa yhteytesi Internetiin." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "Luo _yhteyspiste" #~ msgid "Device Off" #~ msgstr "Laite pois päältä" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Verkon nimi" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "_Sulje yhteyspiste..." #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "Ota VPN pois käytöstä" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "HTTP-portti" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "HTTPS-portti" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "FTP-portti" #~ msgid "Socks Port" #~ msgstr "Socks-portti" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Lisää uusi käyttäjä valitsemalla ensimmäiseksi käyttäjätyyppi" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Lisää…" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Vinkki:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "Kirkkauden asetukset" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "vaikuttaa, kuinka paljon virtaa käytetään" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Osoite:" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "Et_si osoitteella" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD ei ole käynnissä. Verkkotulostimien havaitseminen vaatii " #~ "palvelujen mdns, ipp, ipp-client ja samba-client olevan sallittu " #~ "palomuurissa." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Laitteet" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Paikallinen" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "Laitetyypit" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "Automaattinen asetusten tekeminen" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "Avataan palomuuria mDNS-yhteyksiä varten" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Avataan palomuuria Samba-yhteyksiä varten" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "Avataan palomuuria IPP-yhteyksiä varten" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Takaisin" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Lisää käyttäjä" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "Poista käyttäjä" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Sallitut käyttäjät" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "Valitse näppäimistön asettelu" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Esikatselu" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Lisää asettelu" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Poista asettelu" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Siirrä _ylös" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Siirrä _alas" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Esikatsele asettelu" #~ msgid "Use the same layout for all windows" #~ msgstr "Käytä samaa asettelua kaikille ikkunoille" #~ msgid "Allow different layouts for individual windows" #~ msgstr "Salli eri asettelut yksittäisille ikkunoille" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Uudet ikkunat käyttävät oletusasettelua" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Uudet ikkunat käyttävät edellisen ikkunan asettelua" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Näytä ja muokkaa näppäimistöasettelun asetuksia" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Palauta _oletukset" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Korvaa nykyinen näppäimistöasettelu\n" #~ "oletusasetuksilla" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Asettelut" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Asettelu" #~ msgid "Co_nnector:" #~ msgstr "_Liitin:" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Laitteisto" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "_Valitse määriteltävä laite:" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Muuta kontrastia:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_Tekstin koko:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "Suurenna kokoa:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "Pienennä kokoa:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Näyttö" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Näytönsuurentaja" #~ msgid "Screen keyboard" #~ msgstr "Näppäimistö näytöllä" #~ msgid "Typing Assistant" #~ msgstr "Kirjoitusapu" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Kirjoita tähän testataksesi asetuksia" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 näyttöä" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 näyttöä" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Luo uusi käyttäjätili" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "_Tilin tyyppi" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "_Luo" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "Valitse luotu salasana" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "Tilin _tyyppi" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "Lisää valintoja..." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Wacom-piirtopöydät"