# gnome-control-center Finnish translation # Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , x-2000 # Pauli Virtanen , 2000-2004 # Timo Jyrinki , 2008. # Ilkka Tuohela , 2005-2008. # # sticky key = pohjaan jäävä näppäin # bounce key = kimmonäppäin # mouse key = hiirinäppäin # toggle key = piippaava näppäin # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-29 06:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-29 06:30+0300\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Kuvan/nimen reuna" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Kuvaa ja nimeä ympäröivän reunan leveys varoitusikkunassa" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Hälytystyyppi" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Hälytyksen tyyppi." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Hälytyspainikkeet" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Varoitusikkunassa näytettävät painikkeet" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Näytä _lisää tietoja" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Valitse kuva" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Ei kuvaa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Tapahtui virhe haettaessa osoitekirjan tietoja\n" "Evolution Data Server ei osaa käsitellä tätä protokollaa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "Osoitekirjaa ei voitu avata" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Tuntematon kirjautumistunniste, käyttäjätietokanta voi olla vioittunut" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s tiedot" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Omat tiedot" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Aseta omat tiedot" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Pikaviestintä" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Työ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Puhelin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "WWW" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Työ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Vaihda salasanasi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_Osoite:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistentti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Kaupunki" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Yhtiö:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "K_alenteri:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Vaihda _salasana..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Vaihda _salasana" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Vaihda salasana" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Kaupunki" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_Maa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Yhteystiedot" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Maa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "_Nykyinen salasana:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "_Koti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "_MSN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Postilokero:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "Postilokero:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Henkilötiedot" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Syötä salasana uudestaan kenttään Salasana uudestaan." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Valitse oma valokuvasi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Lääni tai osa_valtio:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Voit vaihtaa salasanasi syöttämällä nykyisen salasanasi alla olevaan " "kenttään ja napsauttamalla painiketta Tunnistaudu.\n" "Kun olet tunnistautunut, voit vaihtaa salasanan antamalla uuden salasanan " "kahdesti ja napsauttamalla painiketta Vaihda salasana." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "Web-_loki:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "_Työ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "Työ-_fax:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Postinumero:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Osoite:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Tunnistaudu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Laitos:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "Koti_sivu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Koti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Johtaja:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Matkapuhelin:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "U_usi salasana:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Ammatti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "Kirjoita uusi salasana uudelleen:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Lääni tai osavaltio:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Arvonimi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Työ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Postinumero:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Lapsi sulkeutui odottamatta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "IO-kanavaa backend_stdin ei voitu sulkea: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "IO-kanavaa backend_stdout ei voitu sulkea: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Tunnistauduttu:" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Salasana on vaihtunut sen jälkeen kun alunperin tunnistauduit. Ole hyvä ja " "tunnistaudu uudestaan." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Salasana oli väärin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Salasanasi on vaihdettu." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Järjestelmävirhe: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Salasana on liian lyhyt." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Salasana on liian yksinkertainen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat liian samanlaiset." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Uuden salasanan täytyy sisältää numero- tai erikoismerkkejä." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Vanha ja uusi salasana on sama." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Ohjelmaa %s ei voitu käynnistää: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Taustajärjestelmän käynnistys epäonnistui" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Tapahtui järjestelmävirhe" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Tarkistetaan salasanaa..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Vaihda salasana napsauttamalla Vaihda Salasana-painiketta." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Syötä salasana kenttään Uusi salasana." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Annetut salasanat eivät täsmää." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Esteettömyysohjelmat" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_Esteetön kirjautuminen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Esteettömyysohjelmien asetukset" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Muutokset esteettömyysasetuksiin tulevat voimaan seuraavalla " "sisäänkirjautumiskerralla." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Sulje ja _kirjaudu ulos" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Siirry oletussovellukset-ikkunaan" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Siirry esteetön kirjautuminen -ikkunaan" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Siirry näppäimistön esteettömyys -ikkunaan" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Siirry hiiren esteettömyys -ikkunaan" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Käytä esteettömyysohjelmia" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Näppäimistön _esteettömyys" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Hiiren _esteettömyys" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Oletussovellukset" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Esteettömyystekniikat" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Valitse sisäänkirjauduttaessa käyttöön otettavat esteettömyysominaisuudet" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Lisää tausta" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Kirjasin saattaa olla liian suuri" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon." msgstr[1] "" "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin." msgstr[1] "" "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Käytä edellistä kirjasinta" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Käytä valittua kirjasinta" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Anna asennettavan teeman sisältävän tiedoston nimi" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "filename" msgstr "tiedostonimi" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Annan näytettävän sivun nimi (teema|tausta|kirjasimet|käyttöliittymä)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 msgid "page" msgstr "sivu" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[TAUSTAKUVA...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "Oletusosoitin" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686 msgid "Install" msgstr "Asenna" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:253 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua GTK+-" "teemamoottoria \"%s\" ei ole asennettu." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 msgid "Apply Background" msgstr "Käytä taustakuvana" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678 msgid "Apply Font" msgstr "Käytä kirjasinta" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682 msgid "Revert Font" msgstr "Palauta kirjasin" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Tämä teema ehdottaa taustakuvaa ja kirjasinta. Samoin viimeisin asetettu " "kirjasinehdotus voi muuttua." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Tämä teema ehdottaa taustakuvaa ja kirjasinta. Samoin viimeisin asetettu " "kirjasinehdotus voi muuttua." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Tämä teema ehdottaa taustakuvaa ja kirjasinta." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Valittu teema ehdottaa kirjasinta. Viimeisin valittu kirjasinehdotus voi " "muuttua." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Tämä teema ehdottaa taustakuvaa." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Viimeisin valittu kirjainehdotus voi muuttua." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Värit " #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Vihjeistys" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Valikot ja työkalupalkit" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Piirtotapa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Pehmennys" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Alipikselin järjestys" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Taustakuva" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Ulkoasun asetukset" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Taustakuva" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Parhaat _muodot" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Paras ko_ntrasti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Oma..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Kohdistinteeman vaihto tulee voimaan seuraavalla kirjautumiskerralla." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Säätimet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Muokkaa teemaa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "_Lisätiedot..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Työpöydän kirjasin:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Kirjasimien piirtymisasetukset" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Harmaasävy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "E_i mikään" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Avaa ikkuna, josta voit valita värin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Osoitin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Tarkkuus:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "_Tallenna teema nimellä..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "_Tallenna nimellä..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Tallenna _taustakuva" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Näytä kuvakkeet valikoissa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Kiinteä väri\n" "Vaakasuuntainen väriliuku\n" "Pystysuuntainen väriliuku" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Osa_pikseli (LCD:t)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Osapikselien pe_hmennys (LCD:t)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Teksti kuvakkeen alla\n" "Teksti kuvakkeen vieressä\n" "Vain kuvakkeet\n" "Vain teksti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Nykyinen ohjainteema ei tue värikarttoja." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Palat\n" "Suurenna\n" "Keskitä\n" "Venytä\n" "Täytä ruutu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Työkalupalkkien _painikkeiden nimet:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Ikkunoiden reunat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "_Lisää..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "So_velluksien kirjasin:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Kuvaus:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "_Asiakirjojen kirjasin:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Muokattavat valikoiden pikanäppäimet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Tasa_levyinen kirjasin:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Täysi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Syötelaatikot:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Asenna..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Kohtalainen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Yksivärinen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Ei mikään" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "Tul_osta" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Palauta _oletusarvot" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Valitut kohdat:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Koko:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "Hie_man" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Tyyli:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Vinkit" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "_Ikkunoiden otsikon kirjasin:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Ikkunat:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "pisteitä tuumaa kohden (DPI)" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Muuta työpöydän ulkoasua" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Asentaa työpöydän eri osien teemapaketteja" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Teema-asennin" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnomen teemapaketti" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Ei taustaa" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 msgid "Slide Show" msgstr "Diaesitys" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s x %d %s\n" "Kansio: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "kuvapiste" msgstr[1] "kuvapistettä" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 msgid "Cannot install theme" msgstr "Teemaa ei voi asentaa" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Apuohjelmaa %s ei ole asennettu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Virhe purettaessa teemaa." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Virhe asennettaessa valittua tiedostoa" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" ei näytä olevan kelvollinen teematiedosto." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" ei ole kelvollinen teematiedosto. Se saattaa olla teemamoottori, joka " "täytyy kääntää ensin." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Gnomen teema %s asennettu onnistuneesti" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Teeman \"%s\" asennus epäonnistui." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Teema \"%s\" on asennettu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Haluatko ottaa sen käyttöön nyt vai pitää nykyisen teeman?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Käytä nykyistä teemaa" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 msgid "Apply New Theme" msgstr "Käytä uutta teemaa" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Väliaikaisen hakemiston luominen epäonnistui" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Uudet teemat asennettiin onnistuneesti." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Asennettavan teematiedoston sijaintia ei annettu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Oikeudet eivät riitä teeman asentamiseen sijaintiin:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 msgid "Select Theme" msgstr "Valitse teema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Theme Packages" msgstr "Teemapaketit" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Teeman nimi täytyy olla olemassa" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Teema on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Kirjoita yli" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Haluatko poistaa tämän teeman?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Teemaa ei voi poistaa" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Teemamoottoria ei voitu asentaa" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Asetushallinta \"gnome2-settings-daemon\" ei käynnistynyt.\n" "Kun se ei ole käynnissä, kaikki asetukset eivät välttämättä tule voimaan. " "Tämä voi johtua ongelmasta Bonobossa tai siitä, että joku muu kuin Gnomen " "asetushallinta on käynnissä ja häiritsee Gnomen asetushallintaa." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Peruskuvaketta \"%s\" ei voi ladata\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopioidaan tiedostoa: %u/%u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopioidaan \"%s\"" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopioidaan tiedostoja" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Äiti-ikkuna" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Valintaikkunan äiti-ikkuna" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Lähde-URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, josta siirtyy nyt" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Kohde-URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, johon siirtyy nyt" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Valmis osuus" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Siirrosta tällä hetkellä valmis osuus" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Nykyinen URI-numero" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Nykyinen URI-numero - alkaa yhdestä" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI:eja yhteensä" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI:ien määrä yhteensä" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "O_hita" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Kirjoita kaikkien yli" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 msgid "Key" msgstr "Avain" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-avain, johon tämä ominaisuuseditori on liitetty" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 msgid "Callback" msgstr "Paluukutsu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Kutsu tätä, kun avaimeen liittyvä arvo muuttuu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Muutosjoukko" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-muutosjoukko, joka sisältää datan, joka lähtee asetukset " "toteutettaessa gconf-asiakkaalle" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Säätimeenmuunnoksen kutsu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu GConfista säätimeen" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Säätimestämuunnoksen kutsu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu säätimestä GConfiin" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" msgstr "Käyttöliittymäsäädin" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Olio (yleensä säädin), joka säätää ominaisuutta" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Property editor object data" msgstr "Ominaisuusmuokkaimen oliotietoja" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Tietyn ominaisuusmuokkaimen vaatima muu data" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Ominaisuusmuokkaimen datan vapauttamisen paluukutsu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Funktio, joka saa kutsun kun ominaisuusmuokkainolion dataa ollaan " "vapauttamassa" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei löydy.\n" "\n" "Varmista, että se on olemassa ja yritä uudelleen tai valitse toinen " "taustakuva." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Kuvan \"%s\" avaustapa on tuntematon.\n" "Tämän tyyppiset kuvat eivät välttämättä ole vielä tuettuja.\n" "\n" "Valitse toinen kuva." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 msgid "Please select an image." msgstr "Valitse kuva" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 msgid "_Select" msgstr "_Valittu" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Oletusosoitin - nykyinen" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "Valkoinen osoitin" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Valkoinen osoitin - nykyinen" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "Suuri osoitin" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Suuri osoitin - nykyinen" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Suuri valkoinen osoitin - nykyinen" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 msgid "Large White Pointer" msgstr "Suuri valkoinen osoitin" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua GTK+-teemaa \"%s" "\" ei ole asennettu." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua ikkunamanagerin " "teemaa \"%s\" ei ole asennettu." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua kuvaketeemaa \"%" "s\" ei ole asennettu." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Oletussovellukset" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Valitse oletusohjelmasi" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Suorita haluttu Gnomen näkövammaisten esteettömyysohjelma" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Näkövammaisten esteettömyysohjelmat" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Virhe tallennettaessa asetuksia: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Käyttöliittymän pääikkunaa ei voi ladata" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Varmista että sovelma on oikein asennettu" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Annan näytettävän sivun nimi (internet|multimedia|system|ally)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvakatselin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Pikaviestin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Sähköpostiohjelma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Liikkuvuus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimediasoitin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Pääteikkuna" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstieditori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Videosoitin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Näkökyky" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "WWW-selain" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Kaikki %s esiintymää korvataan oikealla linkillä" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_mento:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mento:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "S_uorituksen valitsin:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Avaa linkki uudessa _ikkunassa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Avaa linkki selaimen _asetuksien mukaisesti" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Suorita _sisäänkirjauduttaessa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Käynnistä _päätteessä" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Suo_rita käynnistettäessä" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee-musiikkisoitin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debianin oletusarvoinen selain" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debianin oletuspääte" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany-webselain" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution-postiohjelma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Gnomen suurennuslasi ilman näytönlukijaa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Gnomen ruutunäppäimistö" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-pääte" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus suurennuslasin kanssa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape-sähköposti" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE:n suurennuslasi ilman näytönlukijaa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linuxin näytönlukija" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linuxin näytönlukija suurennuslasin kanssa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine-musiikkisoitin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca suurennuslasin kanssa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rytmilaatikko-musiikkisoitin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey-sähköposti" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Tavallinen X-pääte" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem-elokuvasoitin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 msgid "Include _Panel" msgstr "Sisällytä _paneeli" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1314 msgid "Mirror Screens" msgstr "Peilaa näytöt" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Näytön tarkkuuden asetukset" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Tavallinen\n" "Vasen\n" "Oikea\n" "Ylösalaisin\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 msgid "R_otation" msgstr "_Kierto" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 msgid "Re_fresh Rate:" msgstr "_Virkistystaajuus:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Tunnista näytöt" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "_Resolution" msgstr "Ta_rkkuus" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Show Displays in Panel" msgstr "_Näytä näytöt paneelissa" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Muuta näytön tarkkuutta" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Näytön tarkkuus" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:407 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:445 msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:409 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:410 msgid "Upside Down" msgstr "Ylösalaisin" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:483 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:491 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:492 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:544 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:573 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555 msgid "Off" msgstr "Pois päältä" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1724 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1725 msgid "" "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X-palvelin ei tue XRANDR-laajennosta, joten näytön tarkkuutta " "ei voi vaihtaa lennosta." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Uusi pikanäppäin..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Pikanäppäin" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pikanäppäimen muunnosnäppäimet" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Pikanäppäinkoodi" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Pikanäppäintila" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Pikanäppäimen tyyppi." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 #: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Omat pikanäppäimet" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 #, c-format msgid "Error saving the new shortcut: %s" msgstr "Virhe tallennettaessa uutta pikanäppäintä: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Pikanäppäintä \"%s\" ei voi käyttää, koska tällöin kyseistä näppäintä ei " "enää voi käyttää kirjoittamiseen.\n" "Kokeile yhdistämällä näppäin esimerkiksi Control-, Alt- tai vaihtonäppäimeen." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Pikanäppäin \"%s\" on jo kytketty toimintoon\n" "\"%s\"" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Jos siirrät pikanäppäimen toimintoon \"%s\", poistetann pikanäppäin \"%s\" " "käytöstä." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 msgid "_Reassign" msgstr "_Siirrä" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Virhe peruttaessa pikanäppäintä asetustietokannassa: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Voit muokata pikanäppäintä napsauttamalla sen riviä ja syöttämällä uusi " "näppäinyhdistelmä. Askelpalauttimen painaminen tyhjentää pikanäppäimen." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Liitä pikanäppäimiä komentoihin" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Pelkästään ota muutokset käyttöön ja lopeta (vain yhteensopivuuden vuoksi; " "nyt tämän tekee demoni)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Hae ja tallenna aikaisempien versioiden asetukset" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Käynnisty kirjoitustaukoasetusten säätövälilehti näkyvissä." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Käynnisty esteettömyysasetukset näkyvissä." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Gnomen näppäimistöasetukset" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Kimmonäppäimet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kohdistimen vilkunta" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Yleisasetukset" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Toistonäppäimet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Hitaat näppäimet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Nopea" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Pitkä" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Lyhyt" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Hidas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Kiihtyvyys:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "S_alli taukojen lykkäys" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Ääni_palaute..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Piippaa, kun _esteettömyysominaisuudet kytketään päälle tai pois" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Piippaa, kun _muunnosnäppäintä painetaan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Piippaa kun _vaihtonäppäintä painetaan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "P_iippaa kun näppäintä _painetaan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Piippaa kun näppäin hy_lättiin" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Piippaa kun näppäin h_yväksyttiin" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Piippaa kun näppäin hy_lättiin" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "By _country" msgstr "_Maan mukaan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "_Kielen mukaan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Tarkista, voiko taukoja lykätä" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Valitse näppäimistön malli" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Valitse näppäimistön asettelu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstikentissä" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kohdistimen vilkkumisnopeus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "Viiv_e:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Poi_sta käytöstä, jos kahta näppäintä painetaan samaan aikaan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Kirjoitustauon kesto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Työskentelyaika taukojen välillä" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Painallus _toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Näppäimistön _esteettömyyden palauteäänet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Näppäimistöasettelun valinnat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Näppäimistöasetukset" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Näppäimistö_malli" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layout _Options..." msgstr "Asettelun _valinnat..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Asettelut" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Lukitse näyttö tietyin väliajoin näppäimistön toistuvasta käytöstä johtuvien " "vammojen estämiseksi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiirinäppäimet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Esikatselu:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Näppäinten toiston nopeus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Palauta _oletusarvot" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "_Nopeus:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Erillinen _asettelu joka ikkunalle" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Kirjoitustauko" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "_Salli esteettömyystoimintojen kytkeminen päälle ja pois näppäimistöltä" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Taukoaika kestää:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Country:" msgstr "_Maa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Viive:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Älä _huomioi nopeasti toistuvia näppäimen painalluksia" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Language:" msgstr "_Kieli:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Pakota kirjoitustauko lukitsemalla näyttö" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Mallit:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Hy_väksy vain pitkät näppäimen painallukset" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Kohdistinta voi ohjaus näppäimistöltä" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Valitut asettelut:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simuloi samanaikaisia näppäilyjä" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "_Nopeus:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Kokeile _asetuksia kirjoittamalla:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "_Vaihtoehdot:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "_Valmistajat:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "T_yöskentelyaika kestää:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Valmistajat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Mallit" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Muuta näppäimistöasetuksia" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Siirrä vasemmalle" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Siirrä oikealle" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Siirrä ylös" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Siirrä alas" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Ei käytössä" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Anna näytettävän sivun nimi (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Gnomen hiiriasetukset" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Veto ja pudotus" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Pysenapsautus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Paikanna osoitin" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Hiiren asento" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Osoittimen nopeus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Oikean painikkeen simuloitu napsautus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Kaksoisnapsauta hehkulamppua kokeillaksesi kaksoisnapsautuksen asetuksia." "" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Napsautustapa voidaan valita myös käyttämällä pysenapsautuksen " "paneelisovelmaa." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Korkea" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Suuri" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Matala" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Valitse napsautuksen tyyppi _etukäteen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Valitse napsautuksen tyyppi _hiirieleillä" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "Kaks_oisnapsautus:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "V_etonapsautus:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hiiriasetukset" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "_Oikean painikkeen napsautus:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Näytä kohdistimen sijainti Control-näppäintä painettaessa" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Näytä _napsautuksen tyyppi -ikkuna" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Kynnysarvo:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Kiihdytys:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Aloita napsautus, kun kohdistimen liike pysähtyy" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "V_asenkätinen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Liikkeen kynnysarvo:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "_Oikeakätinen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Herkkyys:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "Nap_sautus:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Aikaraja:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Oikea napsautus tapahtuu pitämällä vasenta nappia alhalla" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Muuta hiiriasetuksia" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Välipalvelin" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Muuta välipalvelinasetuksia" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Suora internet-yhteys" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Luettelo ohitettavista verkkonimistä" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automaattiset välipalvelinasetukset" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Välipalvelinten asetus käsin" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Todentaminen käytössä" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Automaattiasetuksen _URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP-välipalvelimen lisäasetukset" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-välipalvelin:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ohitetut tietokoneet" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Välipalvelinasetukset" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Välipalvelinasetukset" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-välipalvelin:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "Käyttäjä_tunnus:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Lisäasetukset" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-välipalvelin:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Tu_rva-HTTP-välipalvelin:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Käytä samaa välipalvelinta kaikille protokollille" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Ota äänet käyttöön ja liitä niitä tapahtumiin" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Tuntematon voimakkuussäädin %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Testiputkea kohteelle \"%s\" ei voitu luoda" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "Ei yhteyttä" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "Tunnista automaattisesti" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio-äänipalvelin" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 msgid "Test Sound" msgstr "Kokeile ääntä" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Silence" msgstr "Hiljennä" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Gnomen ääniasetukset" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "Hälytykset ja ääniefektit" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Äänineuvottelu" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Mikserin oletuskanavat" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "Musiikki ja elokuvat" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Äänitapahtumat" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Theme" msgstr "Ääniteema" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "Testataan..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "Napsauta OK päättääksesi." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Play _alert sound" msgstr "_Soita hälytysääni" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "Soita _ääniä kun näppäimiä painetaan" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "S_ound playback:" msgstr "Ää_nen toisto:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Valitse näppäimistöltä ohjattava laite ja kanavat. Voit valita useita " "kanavia control- ja vaihtonäppäimien avulla." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" msgstr "Ää_nen toisto:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Ää_nen kaappaus:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ääniasetukset" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Äänet" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Testaa" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Testataan liukuhihnaa" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Laite:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "_Soita varoituksia ja ääniefektejä" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Sound playback:" msgstr "Äänen _toisto:" #. Bell #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Varoitusääni" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 msgctxt "Sound event" msgid "Visual alert" msgstr "Näkyvä varoitus" #. Windows and buttons #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Ikkunat ja painikkeet" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Painiketta napsautettu" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Vaihtopainiketta napsautettu" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Ikkuna suurennettu" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Ikkuna palautettu" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Ikkuna pienennetty" #. Desktop #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Kirjaudu sisään" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Kirjaudu ulos" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Uusi sähköposti" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Pitkä toiminto valmistui (nouto, CD-kirjoitus, jne.)" #. Alerts? #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Hälytykset" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Tietoja tai kysymys" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Akkuvaroitus" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 msgid "Flash screen" msgstr "Välkäytä koko näyttöä" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 msgid "Flash window" msgstr "Välkäytä ikkunaa" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 msgid "Testing event sound" msgstr "Kokeillaan tapahtuman ääntä" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 msgid "Sound files" msgstr "Äänitiedostot" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 msgid "Custom..." msgstr "Oma..." #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Ikkunointiohjelmasi asetusohjelmaa ei voi käynnistää" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (tai \"Windows-logo\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Liikuttamisnäppäin" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Otsikkopalkin toiminta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Ikkunoiden valinta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Siirrä ikkunoita hiirellä tarttumalla painettaessa näppäintä:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Ikkuna-asetukset" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Ikkunan _otsikkoa kaksoisnapsauttamalla käynnistyy tämä komento:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Viive ennen nostoa:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Nosta valitut ikkunat tietyn ajan kuluttua" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "V_alitse ikkunat, kun hiiri liikkuu niiden päälle" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Muuta ikkunaominaisuuksia" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Käynnistä %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Päivitä" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Poista asennus" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:710 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Poista suosikeista" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:712 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lisää suosikkeihin" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Poista kirjautumisohjelmista" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Lisää käynnistettäviin ohjelmiin" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Osumia ei löytynyt. \n" "\n" "Suodattimesi \"%s\" ei täsmää yhteenkään kohtaan." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Muut" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 msgid "Lock Screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "Logout" msgstr "Kirjaudu ulos" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "Sammuta" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Uusi laskentataulukko" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "Uusi asiakirja" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 msgid "Network Servers" msgstr "Verkkopalvelimet" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "Etsi" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Avaa" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:230 msgid "Rename..." msgstr "Nimeä uudelleen..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:244 ../libslab/document-tile.c:253 msgid "Send To..." msgstr "Lähetä..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:279 msgid "Move to Trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 #: ../libslab/document-tile.c:289 ../libslab/document-tile.c:826 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:974 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kohteen \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:975 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jos poistat kohdan, se hukataan pysyvästi." #: ../libslab/document-tile.c:191 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Avaa ohjelmalla \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:203 msgid "Open with Default Application" msgstr "Avaa oletussovelluksella" #: ../libslab/document-tile.c:214 msgid "Open in File Manager" msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa" #: ../libslab/document-tile.c:606 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:613 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:621 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Tänään %l.%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:631 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Eilen %l.%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:643 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:651 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %bta %l.%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:653 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %bta %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Etsi nyt" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Avaa %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Poista järjestelmän kohdista" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Ikkunointiohjelma \"%s\" ei ole ilmoittanut hallintatyökalua\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "Suurenna" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Suurenna pystysuunnassa" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Suurenna vaakasuunnassa" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Minimize" msgstr "Pienennä" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "Rullaa" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "avainta ei löydy [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Suodata" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Ryhmät" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Yleiset tehtävät" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Hallintakeskus" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Sulje hallintakeskus, kun tehtävä on käynnistetty" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Sulje komentotulkki poistamisen tai lisäämisen jälkeen" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Sulje komentotulkki avattaessa ohje" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Sulje komentotulkki käynnistyksen jälkeen" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Sulje komentotulkki päivityksen tai poiston jälkeen" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Kertoo, suljetaanko komentotulkki ohjeen avaamisen jälkeen." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Kertoo, suljetaanko komentotulkki käynnistystoiminnon jälkeen." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Kertoo, suljetaanko komentotulkki lisäyksen tai poiston jälkeen." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Kertoo, suljetaanko komentotulkki päivityksen tai asennuksen perumisen " "jälkeen." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Tehtävien nimet ja niihin liittyvät .desktop-tiedostot" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Ohjauskeskuksessa näytettävä tehtävän nimi (käännettävä merkkijono), jota " "seuraa \";\" ja tehtävän käynnistyksen suorittava .desktop-tiedoston nimi." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Vaihda teemaa;gtk-theme-selector.desktop,Aseta ensisijaiset sovellukset;" "default-applications.desktop, Lisää tulostin;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "jos tosi, hallintakeskus suljetaan, kun joku \"yleisistä tehtävistä\" " "käynnistetään." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Gnomen hallintatyökalu" #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Lykkää taukoa" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Pidäpä tauko!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Asetukset" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/_Tietoja" #: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Pidä tauko" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuutti seuraavaan taukoon" msgstr[1] "%d minuuttia seuraavaan taukoon" #: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Alle yksi minuutti seuraavaan taukoon" #: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Kirjoitustaukojen ominaisuusikkunan avaaminen ei onnistunut, sillä seuraava " "virhe tapahtui: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Kirjoittanut Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Anders Carlsson lisäsi silmänruokaa" #: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Tietokoneen käyttötauoista muistuttava ohjelma." #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2005-2008\n" "Timo Jyrinki, 2008\n" "Pauli Virtanen 2000-2004\n" "Mikko Rauhala -2000\n" "\n" "http://www.gnome.fi/" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ota vianetsintökoodi käyttöön" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Älä tarkista, onko ilmoitusalue olemassa" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Kirjoituksen tarkkailija" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Kirjoituksen tarkkailimen viestit näkyvät ilmoitusalueessa, jota tällä " "hetkellä ei ole paneelissa. Voit lisätä ilmoitusalueen paneeliin " "napsauttamalla paneelia hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla \"Lisää " "paneeliin\" ja valitsemalla \"Ilmoitusalue\"." #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Ota käyttöön tuki Gnomen esteettömyysohjelmille sisään kirjauduttaessa" #~ msgid "Cloned Output" #~ msgstr "Kloonattu näyttö" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Uusi pikanäppäin..." #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Odottamaton attribuutti \"%s\" alkiolle \"%s\"" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Alkio \"%s\" attribuuttia \"%s\" ei löytynyt" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\"" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" merkinnän \"%s\" sisällä" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Tietohakemistoista ei löytynyt kelvollista kirjanmerkkitiedostoa" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Kirjanmerkki URI:ille \"%s\" on jo olemassa" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "URI:lle \"%s\" ei löytynyt kirjanmerkkiä" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei määritelty kirjanmerkkiä" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityinen-lippua" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty ryhmiä" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Mikään \"%s\"-sovellus ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Keskitetty\n" #~ "Täytä näyttö\n" #~ "Venytetty\n" #~ "Suurennos\n" #~ "Palat" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s on polku, jonne teematiedostot asentuvat. Tätä ei voi valita " #~ "lähdesijainniksi" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Ota asetukset käyttöön ja lopeta" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Yhdistyy..." #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Käännetty" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Oletusasetukset" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Näytön %d asetukset\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Näytön tarkkuuden asetukset" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Aseta vain tämän _koneen (%s) oletusarvoksi" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Uusien asetusten kokeilu. Jos et vastaa %d sekunnin kuluessa, edelliset " #~ "asetukset palautuvat." #~ msgstr[1] "" #~ "Uusien asetusten kokeilu. Jos et vastaa %d sekunnin kuluessa, edelliset " #~ "asetukset palautuvat." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Säilytä tarkkuus" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Haluatko käyttää tätä tarkkuutta?" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Käytä _edellistä tarkkuutta" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Säilytä tarkkuus" #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "XRandR-laajennoksen versio ei ole yhteensopiva tämän ohjelman kanssa, " #~ "joten tarkkuutta ei voi muuttaa käytön aikana." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Virhe uuden pikanäppäimen asetustietokantaan asettamisessa: %s\n" #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Näppäimistön esteettömyyshuomautukset" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Asettelut:" #~ msgid "_Notifications..." #~ msgstr "_Huomautukset..." #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Käytä äänien ohjelmistosekoitusta (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Järjestelmän äänimerkki" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Soita järjestelmän äänimerkit" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_Näkyvä järjestelmän piippaus" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Kumahdus" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sireeni" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Helähdys" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Piippaus" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Ei ääntä" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Tälle tapahtumalle ei ole määritelty ääntä" #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Tapahtumaan liittyvää äänitiedostoa ei ole olemassa.\n" #~ "Voi olla että haluat asentaa paketin gnome-audio, jossa oletusäänet ovat." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Tämän tapahtuman äänitiedostoa ei ole." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Tiedosto %s ei ole kelvollinen WAV-tiedosto" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Valitse äänitiedosto..." #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Järjestelmän äänet" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Vaihda sovellusten kirjasimeksi" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Valitse oletusarvoiseksi sovellusten kirjasimeksi" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Jos tosi, OpenType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Jos tosi, PCF-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Jos tosi, TrueType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Jos tosi, Type1-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia OpenType-kirjasimista." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia PCF-kirjasimista." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia TrueType-kirjasimista." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia Type1-kirjasimista." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Pienoiskuvakomento OpenType-kirjasimille" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Pienoiskuvakomento PCF-kirjasimille" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Pienoiskuvakomento TrueType-kirjasimille" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Pienoiskuvakomento Type1-kirjasimille" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Luodaanko OpenType-kirjasimista pienoiskuvat" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Luodaanko PCF-kirjasimista pienoiskuvat" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Luodaanko TrueType-kirjasimista pienoiskuvat" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Luodaanko Type1-kirjasimista pienoiskuvat" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Abcdefghijklmnopqrsštuvwxyzåäö. 0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Tyyli:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tyyppi:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Koko:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versio:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Tekijänoikeus:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kuvaus:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "käyttö: %s kirjasinlajitiedosto\n" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Kirjasinlajien katselin" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Kirjasinten esikatselu" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Teksti pienoiskuvaksi (oletus: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKSTI" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Kirjasinkoko (oletus: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "KOKO" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "KIRJASINTIEDOSTO TULOSTIEDOSTO" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Virhe tulkittaessa valitsimia: %s\n" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "" #~ "Otetaanko uusi kirjasin käyttöön?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Älä käytä kirjasinta" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Valittu teema ehdottaa uutta kirjasinta, josta esimerkki näkyy alla." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Käytä _kirjasinta" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teemat" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Säädinteema" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Ikkunoiden reunojen teema" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Kuvaketeema" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Jos tosi, joka asennetulle teemalle luodaan pienoiskuva." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Jos tosi, joka teemalle luodaan pienoiskuva." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia asennetuille " #~ "teemoille." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia teemoille." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Asennettujen teemojen pienoiskuvien luontikomento" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Teemojen pienoiskuvien luontikomento" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Luodaanko asennetuille teemoille pienoiskuvat" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Luodaanko teemoille pienoiskuvat" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFGÅÄÖ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[TIEDOSTO]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Käytä teemaa" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Aseta teema oletusarvoiseksi" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Siirry kir_jasinkansioon" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Hiiren asetusikkunan käynnistys epäonnistui: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "AccessX-asetusten tuonti tiedostosta \"%s\" epäonnistui" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Tuo ominaisuuksien asetustiedosto" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Tuo" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Muuta näppäimistön esteettömyysasetuksia" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Tässä järjestelmässä ei vaikuta olevan XKB-laajennosta. Näppäimistön " #~ "esteettömyysominaisuudet eivät toimi ilman sitä." #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Käytä _hiirinäppäimiä" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Käytä _toistonäppäimiä" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Ominaisuudet" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Piippaavat näppäimet" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Perusteet" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Piippaa kerran, kun joku näppäimistön valoista syttyy, ja kahdesti kun " #~ "sammuu." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Aloita _liike, kun painalluksesta on kulunut:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Käytä piippaavia _näppäimiä" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Suodattimet" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Sivuuta kaikki peräkkäiset saman näppäimen painallukset, jotka tapahtuvat " #~ "säädettävän ajan kuluessa." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Näppäimistön esteettömyysasetukset (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "S_uurin osoittimen nopeus:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Hiiren asetukset..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Hyväksy vain määritellyn ajan pohjassa olleet näppäinten painallukset" #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Korvaa monen muunnosnäppäimen (Control yms.) painaminen samaan aikaan " #~ "niiden näppäilemisellä peräkkäin." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Suurimpaan n_opeuteen kiihtymisaika:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Tee numeronäppäimistöstä hiiren ohjauspainikkeet." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Poista käytöstä jos käyttämättömänä:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Käytä näppäimistön esteettömyysominaisuuksia" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Tuo ominaisuuksien asetukset..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_hyväksytty" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_painettu" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "h_ylätty" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "merkkiä/s" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisekuntia" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "kuvapistettä/s" #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Käynnistä haluttu esteettömyysohjelma automaattisesti" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Evolution 1.4 -postiohjelma" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Evolution 1.5 -postiohjelma" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Evolution 1.6 -postiohjelma" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Evolution 2.0 -postiohjelma" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Evolution 2.2 -postiohjelma" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Evolution 2.4 -postiohjelma" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links, WWW-tekstiselain" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx, WWW-tekstiselain" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Yksinkertainen näyttönäppäimistö" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M, WWW-tekstiselain" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Virhe käynnistettäessä näppäimistötyökalua: %s" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Valitse..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural -näppäimistö" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Esteettömyys..." #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d millisekunti" #~ msgstr[1] "%d millisekuntia" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Nopea" #~ msgid "High" #~ msgstr "Korkea" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suuri" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Matala" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hidas" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pieni" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Painikkeet" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Liike" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Äänenvoimakkuus" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "Hitaat näppäimet -ilmoitus" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Pidit juuri vaihtonäppäintä painettuna 8 sekuntia. Tämä on hitaat " #~ "näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö " #~ "toimii." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Haluatko ottaa hitaat näppäimet käyttöön?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Haluatko poistaa hitaat näppäimet käytöstä?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Ota käyttöön" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Poista käytöstä" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "Ä_lä ota käyttöön" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "Ä_lä poista käytöstä" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet -ilmoitus" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Painoit juuri vaihtonäppäintä 5 kertaa peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät " #~ "näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö " #~ "toimii." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Painoit juuri kahta näppäintä samalla tai vaihtonäppäintä 5 kertaa " #~ "peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, " #~ "ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö toimii." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Haluatko ottaa pohjaan jäävät näppäimet käyttöön?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Haluatko poistaa pohjaan jäävät näppäimet käytöstä?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Kansiota \"%s\" ei voi luoda.\n" #~ "Kansio tarvitaan, jotta hiiren osoittimen teemaa voi vaihtaa." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Kansion \"%s\" luonti epäonnistui.\n" #~ "Kansio tarvitaan, jotta kursoreita voi vaihtaa." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Näppäinsidonnan (%s) toiminto on määritelty useaan kertaan\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Näppäinsidonnan (%s) sidonta on määritelty useaan kertaan\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Näppäinsidonta (%s) on epätäydellinen\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Näppäinsidonta (%s) on virheellinen\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Ilmeisesti joku toinen sovellus käyttää jo avainta \"%u\"" #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Näppäinsidonta (%s) on jo käytössä\n" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Näppäimeen (%2$s) kytketyn toiminnon\n" #~ "(%1$s) suorittaminen epäonnistui." #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "XKB-asetusten käyttöönotto epäonnistui.\n" #~ "Syynä on voi eri tapauksissa olla:\n" #~ "- vika libxklavier-kirjastossa\n" #~ "- vika X-palvelimessa (xkbcomp ja xmodmap -ohjelmat)\n" #~ "- X-palvelimen kanssa yhteensopimaton libxkbfile-toteutus\n" #~ "\n" #~ "X-palvelimen versiotiedot:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Jos lähetät tästä vikailmoituksen, sisällytä mukaan:\n" #~ "- Komennon %s tuloste\n" #~ "- Komennon %s tuloste" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Käytät XFreen versiota 4.3.0.\n" #~ "Tunnetusti ongelmia voi ilmetä monimutkaisten XKB-asetusten kanssa.\n" #~ "Yritä yksinkertaisempien asetusten käyttämistä tai uudemman XFree-version " #~ "hankkimista." #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Oletuspäätettä ei löytynyt. Varmista, että oletuspäätteen komento on " #~ "asetettu ja että se osoittaa toimivaan päätekomentoon." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Komentoa ei voitu suorittaa: %s\n" #~ "Tarkista, että tämä komento on olemassa." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Koneen virransäästötilan aktivointi ei onnistunut.\n" #~ "Tarkista, että tietokoneesi asetukset ovat oikein." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Näytönsäästäjän käynnistäminen epäonnistui:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Näytönsäästäjät eivät toimi tämän istunnon aikana." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Älä näytä tätä viestiä uudestaan" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Äänitiedoston %s latautuminen ääneksi %s epäonnistui" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Virhe käyttäjän kotikansion määrittämisessä" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "GConf-avaimen %s tyyppi on %s, mutta sen piti olla %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "_Mahdolliset tiedostot:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Älä näytä tätä varoitusta uudestaan" #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Modmap-tiedostojen lataus" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Haluatko ladata modmap-tiedostot?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Lataa" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_Ladatut tiedostot:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Virhe signaaliputken luonnissa." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "bg_applierin tyyppi: BG_APPLIER_ROOT juuri-ikkunalle ja " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW esikatselulle" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Esikatseluleveys" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Leveys, jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Esikatselukorkeus" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Korkeus jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 48" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Näyttö" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Näyttö, jolle BGApplier piirtää" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Muokattu %d.%m.%Y" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Jos tosi, pysyvät mime-tyyppien text/plain ja text/* käsittelimet samoina" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Pidä tyyppien text/plain ja text/* käsittelimet samoina" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Sähköpostin pikanäppäin." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Poista asemasta" #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Kotikansio" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Kotikansion pikanäppäin." #~ msgid "Launch calculator" #~ msgstr "Käynnistä laskin" #~ msgid "Launch calculator's shortcut" #~ msgstr "Laskimen käynnistävä pikanäppäin." #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Käynnistä ohjeselain" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Ohjeselaimen käynnistävä pikanäppäin." #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Käynnistä WWW-selain" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "WWW-selaimen käynnistävä pikanäppäin." #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Lukitse näyttö" #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Näytön lukitseva pikanäppäin." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Kirjaudu ulos" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Ulos kirjaava pikanäppäin." #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Mediasoitin" #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Mediasoittimen pikanäppäin." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Seuraavan kappaleen pikanäppäin." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Tauko" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Tauon pikanäppäin." #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Soita (tai tauko)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Soiton (tai tauon) aloittava pikanäppäin." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Edellisen kappaleen pikanäppäin." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Etsinnän pikanäppäin." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Seuraava kappale" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Edellinen kappale" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Virransäästö" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Virransäästötilan pikanäppäin." #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "Pysäytä soitto" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Soiton pysäyttävä pikanäppäin." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Äänenvoimakkuutta vähentävä pikanäppäin." #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Hiljennä ääni" #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Äänen hiljentävä pikanäppäin." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Askella äänenvoimakkuutta" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta tietyn osuuden verran." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Kasvata äänenvoimakkuutta" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Äänenvoimakkuutta kasvattava pikanäppäin." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "Näytä ikkuna, kun näytönsäästäjän suorittamisessa on ongelmia." #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Käynnistä näytönsäästäjä sisäänkirjauduttaessa" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Näytä käynnistysvirheet" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Käynnistä näytönsäästäjä" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Pidä tarkkuus" #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Älä näytä tätä varoitusta uudestaan" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "X-järjestelmän näppäimistöasetukset eroavat nykyisistä Gnomen " #~ "asetuksista.\n" #~ "\n" #~ "Oletettiin asetuksia %s, mutta seuraavat asetukset löytyivät: %s\n" #~ "\n" #~ "Kumpia asetuksia haluat käyttää?" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "Käytä X:n asetuksia" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "Käytä Gnomen asetuksia" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "Teema on käyttöliittymämoottori. Se täytyy kääntää ensin." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Tiedostomuoto on virheellinen" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Tämä teema ei ole tuetun muotoinen." #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Tiedostomuoto on virheellinen." #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "gtk-delete" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Teeman lisätiedot" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Width: %d %s\n" #~ "Height: %d %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ "Location: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Leveys: %d %s\n" #~ "Korkeus: %d %s\n" #~ "Tyyppi: %s\n" #~ "Sijainti: %s" #~ msgid "Mobility AT" #~ msgstr "Liikuntavammaisten esteettömyysohjelmat" #~ msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology" #~ msgstr "Suorita haluttu Gnomen liikuntavammaisten esteettömyysohjelma" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Tuntematon osoitin" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "X:n mukana tuleva oletusosoitin" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Oletusosoitin käänteisin värein" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Suuri versio tavallisesta osoittimesta" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Suuri versio valkoisesta osoittimesta" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Osoitinteema" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Korosta _osoitin, kun Controlia painetaan" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Osoittimen koko:" #~ msgid "Pointers" #~ msgstr "Osoittimet" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Medium\n" #~ "Large" #~ msgstr "" #~ "Pieni\n" #~ "Keskikoko\n" #~ "Suuri" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Sovellukset" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "" #~ "Käynnistä seuraavat esteettömyysohjelmat joka kerta sisään " #~ "kirjauduttaessa:" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Esteettömyysohjelmia ei ole asennettu. Paketin \"gok\" täytyy olla " #~ "asennettuna näppäimistön näyttämiseksi ruudulla, ja paketin \"orca\" " #~ "näytön luku- ja suurentannustoimintoja varten." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Kaikkia mahdollisia esteettömyysohjelmia ei ole asennettu järjestelmään. " #~ "\"gok\"-paketti täytyy olla asennettuna näppäimistön näyttämiseksi " #~ "ruudulla." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Kaikkia mahdollisia esteettömyysohjelmia ei ole asennettu. Paketti \"orca" #~ "\" täytyy olla asennettuna näytön lukua ja suurentamista varten." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Muuta työpöydän taustan asetuksia" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Työpöydän tausta" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Työpöydän taustan asetukset" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Lisää tausta" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Valmis" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Poista" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Keskellä" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Täytä ruutu" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Sovitettu" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomaus" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Vierekkäin" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Yhtenäinen väri" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Vaakaväriliuku" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Pystyväriliuku" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Työpöydän taustan asetukset" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Valitse työpöydän kirjasinlajit" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Kirjasinasetukset" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "_Mahdolliset asettelut:" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Kohtalainen" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Teeman poisto onnistui. Valitse toinen teema." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Järjestelmästäsi ei löytynyt teemoja. Tämä tarkoittanee, että teemojen " #~ "asetusikkuna on asennettu väärin, tai että \"gnome-themes\"-pakettia ei " #~ "ole asennettu." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Annettu asennettavan teematiedoston sijainti on virheellinen" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "" #~ "Voit tallentaa tämän teeman napsauttamalla \"Tallenna teema\"-painiketta." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Oletusteeman kaavaimia ei löytynyt. Tämä merkitsee, että Metacity ei ole " #~ "asennettu tai Gconfin asetuksissa on vikaa." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Valitse työpöydän eri osien teemat" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia vaihtaa teema-asetuksia" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Tämä teema ei ehdota kirjasinta tai taustaa" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta ja taustaa:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Asenna teema..." #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Tallenna teema..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "teeman valintapuu" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Muokkaa sovelmien työkalupalkkien ja valikkojen ulkoasua" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Toiminta ja ulkonäkö" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Vain kuvakkeet" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Valikko- ja työkalupalkkien asetukset" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Pelkkä teksti" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "_Irrotettavat työkalupalkit" #~ msgid "Help Unavailable" #~ msgstr "Ohje ei ole saatavilla" #~ msgid "Sound & Video Preferences" #~ msgstr "Ääni- ja videoasetukset" #~ msgid "" #~ "The theme \"%s\" has been installed." #~ "\n" #~ "\n" #~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "Teema \"%s\" on asennettu.\n" #~ "Haluatko ottaa sen käyttöön vai käyttää nykyistä teemaa?" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Syöte" #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Tallenna teema" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Valinta" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Teeman _lisätiedot" #~ msgid "Use colors from the current theme" #~ msgstr "Käytä valitun teeman värejä" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Lähde: " #~ msgid "To:" #~ msgstr "Kohde: " #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Teeman asennus ei onnistu.\n" #~ "gzip-apuohjelmaa ei ole asennettu." #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Työpöydän asetukset" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Glade-tiedoston lataaminen ei onnistunut.\n" #~ "Varmista, että tämä daemon on asennettu oikein." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Kokoelma skriptejä, jotka suoritetaan aina kun näppäimistön tila ladataan " #~ "uudelleen. Tämä on hyödyllistä xmodmap-pohjaisten säätöjen ottamisessa " #~ "uudelleen käyttöön" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Luettelo modmap-tiedostoista kotikansiossa $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Oletusryhmä, asetetaan kun ikkuna luodaan" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Pidä ja hallinnoi erillistä ryhmää joka ikkunaa kohden" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Näppäimistön päivitysten käsittely" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Näppäimistön asettelu" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Näppäimistön malli" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Järjestelmän asetukset tulevat sivuuttamaan GConfissa olevat XKB-" #~ "asetukset mahdollisimman pian (vanhentunut)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Tallenna ja palauta -ilmaisimet yhdessä asetteluryhmien kanssa" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Näytä asetteluiden nimet ryhmien nimien sijaan" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Näytä asetteluiden nimet ryhmien nimien sijaan (vain useita asetteluja " #~ "tukevat XFreen versiot)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Vaienna \"X-järjestelmäasetukset muuttuneet\"-varoitus" #~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" #~ msgstr "Näppäimistön esikatselu, X-siirtymä" #~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" #~ msgstr "Näppäimistön esikatselu, Y-siirtymä" #~ msgid "The Keyboard Preview, height" #~ msgstr "Näppäimistön esikatselun korkeus" #~ msgid "The Keyboard Preview, width" #~ msgstr "Näppäimistön esikatselun leveys" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Hyvin pian gconfiin tallennettuja näppäimistöasetuksia ei tulla enää " #~ "ottamaan huomioon. Tämä avain on vanhentunut Gnome 2.12 versiosta alkaen. " #~ "Ole hyvä ja poista avaimet model, layouts ja options, jotta saat " #~ "järjestelmän oletusasetukset käyttöön." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "näppäimistön asettelu" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "näppäimistön malli" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "modmap-tiedostoluettelo" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Taukomuistutin" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Suunta" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Ilmoitusalueen suunta." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Virhe ladattaessa kuvaa: %s" #~ msgid "layout \"%s\"" #~ msgid_plural "layouts \"%s\"" #~ msgstr[0] "asettelu \"%s\"" #~ msgstr[1] "asettelut \"%s\"" #~ msgid "option \"%s\"" #~ msgid_plural "options \"%s\"" #~ msgstr[0] "valitsin \"%s\"" #~ msgstr[1] "valitsimet \"%s\"" #~ msgid "model \"%s\", %s and %s" #~ msgstr "malli \"%s\", %s ja %s" #~ msgid "no layout" #~ msgstr "ei asettelua" #~ msgid "no options" #~ msgstr "ei valitsimia" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Vanha salasana on väärin, kirjoita se uudestaan" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Tapahtui odottamaton virhe" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Syötä salasanat." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Vanha _salasana:" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Ohjetta ei voi näyttää" #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Kuvaketeeman %s asennus onnistui.\n" #~ "Voit valita sen teeman lisätiedoista." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Ikkunoiden kehysten teeman %s asennus onnistui.\n" #~ "Voit valita sen teeman lisätiedoista." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Säädinten teema %s asennettu onnistuneesti.\n" #~ "Voit valita sen teeman lisätiedoista." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Asenna teema" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Uusia teemoja voi asentaa myös pudottamalla ne tähän ikkunaan." #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Lyhyt _kuvaus:" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Teeman _nimi:" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Laitetta \"/dev/pmu\" ei löydy" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Tämä ei ole powerbook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Tiedoston \"/dev/pmu\" oikeudet ovat virheelliset" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Bonobon alustus epäonnistui" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Vähennä kirkkautta" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Kirkkautta vähentävä pikanäppäin." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Lisää kirkkautta" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Kirkkautta lisäävä pikanäppäin." #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "mikrosekuntia" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "_Päätteen kirjasin:" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Suuri osoitin" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "Osoittimet" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Anna tämän editorin nimi ja komento." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisää..." #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Voi avata _URI:ta" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Voi _avata useita tiedostoja" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Muun editorin ominaisuudet" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Oletusarvoinen postiohjelma" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Oletusarvoinen pääte" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Oletusarvoinen tekstieditori" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Oletusarvoinen ikkunointiohjelma" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muokkaa..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Käynnistä _päätteessä" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Valitse haluamasi ikkunointiohjelma. Sinun täytyy lisäksi napsauttaa " #~ "toteuta-painiketta, heiluttaa taikasauvaa ja tanssia sadetanssi " #~ "saadaksesi sen toimimaan." #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Ymmärtää _Netscapen ohjauskomentoja" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "Avaa tekstitiedostot tällä _editorilla tiedostonhallinnassa" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Ikkunointiohjelma" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Komento:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Ominaisuudet..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Valitse:" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "_Ota äänipalvelin käyttöön käynnistyessä" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Kuuluva äänimerkki" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "_Näkyvä merkki:" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "Tiedoston %s oikeudet ovat rikki\n" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Tapahtuma" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Äänet:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Soita" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_Siirry teemakansioon" #~ msgid "Remember NumLock state" #~ msgstr "Muista NumLock:in tila" #~ msgid "" #~ "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED " #~ "between sessions." #~ msgstr "" #~ "Kun arvo on tosi, muistaa Gnome NumLock-LEDin tilan istuntojen välillä." #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Kirjoituksen tarkkailin on jo käynnissä."