# Persian translation of procman. # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team # Copyright (C) 2003 The FarsiWeb Project Group # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Roozbeh Pournader , 2003 # Mahyar Moghimi , 2010 # Arash Mousavi , 2011-2015, 2017. # Danial Behzadi , 2018-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-18 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-24 12:24+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 msgid "System Bus" msgstr "گذرگاه سامانه" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 msgid "Full access" msgstr "دسترسی کامل" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Session Bus" msgstr "گذرگاه نشست" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 panels/power/cc-power-panel.ui:85 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "افزاره‌ها" # در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 msgid "Full access to /dev" msgstr "دسترسی کامل به ‎/dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:833 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:288 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:114 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:4 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:833 msgid "Has network access" msgstr "دسترسی شبکه دارد" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:840 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:362 msgid "Home" msgstr "خانه" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:840 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 msgid "Read-only" msgstr "فقط‌خواندنی" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 msgid "File System" msgstr "سامانه پرونده" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:849 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:313 #: shell/cc-window.c:1043 shell/cc-window.ui:121 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:849 msgid "Can change settings" msgstr "می‌تواند تنظیمات را تغییر دهد" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:851 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you are " "concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s این اجازه‌ها را به صورت توکار دارد و نمی‌توان تغییرش داد. در صورتی که نگران این " "اجازه‌هایید، حذف این برنامه را در نظر بگیرید." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1024 msgid "Web Links" msgstr "پیوندهای وب" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034 msgid "Git Links" msgstr "پیوندهای گیت" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "پیوندهای %s" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1048 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1084 msgid "Unset" msgstr "ناتنظیم" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139 msgid "Links" msgstr "پیوندها" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1147 msgid "Hypertext Files" msgstr "پرونده‌های ابرمتنی" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161 msgid "Text Files" msgstr "پرونده‌های متنی" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1175 msgid "Image Files" msgstr "پرونده‌های تصویری" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191 msgid "Font Files" msgstr "پرونده‌های قلم" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1252 msgid "Archive Files" msgstr "پرونده‌های بایگانی" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1272 msgid "Package Files" msgstr "پرونده‌های بسته" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1295 msgid "Audio Files" msgstr "پرونده‌های صوتی" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312 msgid "Video Files" msgstr "پرونده‌های ویدیویی" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1320 msgid "Other Files" msgstr "دیگر پرونده‌ها" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1660 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌های کاربردی" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "No applications" msgstr "بدون برنامه" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57 msgid "Install some…" msgstr "نصب…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "Permissions & Access" msgstr "اجازه‌ها و دسترسی" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that it " "requires." msgstr "" "داده‌ها و خدماتی که این کاره برای دسترسی به آن‌ها درخواست کرده و اجازه‌هایی که نیاز " "دارد." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "دوربین" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:353 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:129 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:848 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:938 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:479 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "از کار افتاده" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "میکروفون" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "خدمات مکان‌یابی" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:500 msgid "Built-in Permissions" msgstr "اجازه‌های توکار" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Cannot be changed" msgstr "قابل تغییر نیست" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "اجازه‌های تکّی برای برنامه‌ها می‌توانند در تنظیمات محرمانگی " "بازبینی شوند." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199 msgid "Integration" msgstr "یکپارچگی" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "System features used by this application." msgstr "ویژگی‌های سامانه‌ای استفاده شده در این برنامه." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "آگاهی‌ها" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243 msgid "Run in background" msgstr "اجرا در پس‌زمینه" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249 msgid "Set Desktop Background" msgstr "تنظیم پس‌زمینهٔ میزکار" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261 msgid "Sounds" msgstr "صداها" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267 msgid "Inhibit system keyboard shortcuts" msgstr "جلوگیری از میان‌برهای صفحه‌کلید سامانه‌ای" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300 msgid "Default Handlers" msgstr "گرداننده‌های پیش‌گزیده" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "گونه‌های پرونده‌ها و پیوندهایی که این برنامه می‌گشاید." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364 msgid "Usage" msgstr "استفاده" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 msgid "How much resources this application is using." msgstr "مقدار منابع مورد استفادهٔ این برنامه." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:537 msgid "Storage" msgstr "ذخیره‌سازی" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:424 msgid "Open in Software" msgstr "_گشودن در نرم‌افزارها" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:474 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:485 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:177 shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "جست‌وجویی دیگر را بیازمایید" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555 msgid "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "مقدار فضای دیسکی که این برنامه با داده‌های کاره و انباره‌ها اشغال می‌کند." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:564 msgid "Application" msgstr "برنامهٔ کاربردی" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:570 msgid "Data" msgstr "داده" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:576 msgid "Cache" msgstr "انباره" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:582 msgid "Total" msgstr "مجموع" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:599 msgid "Clear Cache…" msgstr "پاک‌سازی انباره…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "واپایش اجازه‌ها و تنظیمات برنامه‌های مختلف" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "" "کاره;برنامه;فلت‌پک;اجازه;مجوز;دسترسی;تنظیمات;application;flatpak;permission;setting;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:344 msgid "Select a picture" msgstr "گزینش یک عکس" #: panels/background/cc-background-chooser.c:347 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:235 #: panels/color/cc-color-panel.c:797 panels/color/cc-color-panel.ui:563 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:25 panels/display/cc-display-panel.c:1023 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:243 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 panels/network/cc-wifi-panel.c:866 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:854 panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:235 panels/region/cc-format-chooser.ui:28 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:105 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:228 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:638 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:656 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:35 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:166 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:297 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: panels/background/cc-background-chooser.c:348 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:236 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:229 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "اندازه‌های چندگانه" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%Id × %Id" #: panels/background/cc-background-item.c:282 msgid "No Desktop Background" msgstr "بدون تصویر پس‌زمینه" #: panels/background/cc-background-panel.c:110 msgid "Current background" msgstr "تصویر پس‌زمینه کنونی" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "Add Picture…" msgstr "افزودن عکس…" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "فعّالیت‌ها" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "تصویر پس‌زمینهٔ خود را به یک کاغذ دیواری یا عکس تغییر دهید" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "پس‌زمینه;صفحه‌نمایش;رومیزی;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "هیچ بلوتوثی پیدا نشد" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "برای استفاده بلوتوث یک دانگل متّصل کنید." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "بلوتوث خاموش شد" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "برای وصل شدن به افزاره‌ها و دریافت پرونده‌ها، روشن کنید." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "حالت هواپیما روشن است" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "بلوتوث هنگام روشن بودن حالت هواپیما از کار می‌افتد." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "خاموش کردن حالت هواپیما" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "حالت هواپیما بصورت سخت‌افزاری روشن است" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "برای به کار انداختن بلوتوث حالت هواپیما را خاموش کنید." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "بلوتوث را خاموش و روشن کنید و به افزاره‌های خود متّصل شوید" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;اشتراک;هم‌رسانی;بلوتوث;هم‌رسانی;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "دوربین خاموش شده است" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "هیچ برنامه‌ای نمی‌تواند عکس یا فیلم بگیرد." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling the " "camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "استفاده از دوربین به برنامه‌ها اجازه می‌دهد که عکس و ویدیو ضبط کنند. ممکن است از کار " "انداختن دوربین باعث کارکرد نادرست برخی برنامه‌ها شود." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "اجازه به برنامه‌های زیر برای استفاده از دوربینتان." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "هیچ برنامه‌ای برای دسترسی به دوربین درخواست نکرده است" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "محافظت از عکس‌هایتان" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;" "identity;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;" "identity;صفحه;قفل;کرش;خصوصی;اخیر;موقت;نمایه;نام;شبکه;هویت;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "افزارهٔ واسنجیتان را روی مربع قرار داده و «شروع» را بزنید" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "افزارهٔ واسنجیتان را به موقعیت واسنجی منتقل کرده و «ادامه» را بزنید" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "افزارهٔ واسنجیتان را به موقعیت سطح منتقل کرده و «ادامه» را بزنید" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "در لپ‌تاپ را ببندید" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "یک خطای داخلی رخ داد و امکان بازسازی وجود ندارد." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "ابزارهای مورد نیاز برای واسنجی نصب نشده‌اند." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "نمایه نتوانست ایجاد شود." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "نقطهٔ سفید هدف قابل دسترسی نبود." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "تمام!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "واسنجی شکست خورد!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "می‌توانید افزارهٔ واسنجی را بردارید." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "مزاحم افزارهٔ واسنجی در هنگام کار نشوید" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "واسنجی نمایشگر" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_شروع" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "از _سر گیری" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73 msgid "_Done" msgstr "_انجام شد" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "صفحه‌نمایش لپ‌تاپ" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "وب‌کم توکار" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "صفحه‌نمایش %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "پویشگر %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "دوربین %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "چاپگر %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "وب‌کم %s" #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "به کار انداختن مدیریت رنگ برای %s" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "نمایش نمایه‌های رنگی برای %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "واسنجی نشده" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:164 msgid "Default: " msgstr "پیش‌گزیده: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:172 msgid "Colorspace: " msgstr "فاصله‌رنگ (Colorspace): " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:179 msgid "Test profile: " msgstr "آزمایش نمایه: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:233 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "انتخاب پروندهٔ نمایهٔ ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "_Import" msgstr "_درون‌ریزی" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:247 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "نمایه‌های ICC پشتیبانی شده" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:254 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356 msgid "All files" msgstr "همهٔ پرونده‌ها" #: panels/color/cc-color-panel.c:545 msgid "Screen" msgstr "صفحه‌نمایش" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:794 msgid "Save Profile" msgstr "ذخیرهٔ نمایه" #: panels/color/cc-color-panel.c:798 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:64 msgid "_Save" msgstr "ذخیره" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1107 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "ایجاد یک نمایهٔ رنگی برای افزارهٔ گزیده" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1122 panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "ابزار اندازه‌گیری پیدا نشد. لطفاً بررسی کنید که روشن باشد و بدرستی نصب شده است." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1156 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "ابزار اندازه‌گیری از profiling پشتیبانی نمی‌کند." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1167 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "این گونه افزاره در حال حاضر پشتیبانی نمی‌شود." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "واسنجی صفحه‌نمایش" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your screen. " "The longer you spend on calibration, the better the quality of the color profile." msgstr "" "واسنجی، نمایه‌ای ایجاد خواهد کرد که می‌توانید از آن برای مدیریت رنگ صفحه‌تان استفاده " "کنید. هر چه زمان بیش‌تری برای واسنجی بگذارید، کیفت نمایهٔ رنگیتان بیش‌تر خواهد بود." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "تا پایان واسنجی نمی‌توانید از رایانه‌تان استفاده کنید." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "کیفیت" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "زمان تقریبی" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "کیفیت واسنجی" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "حسگری را که می‌خواهید برای واسنجی استفاده کنید، برگزینید." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "افزارهٔ واسنجی" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "گونهٔ نمایشگری که متّصل شده است را برگزینید." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "گونهٔ نمایشگر" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a D65 " "illuminant." msgstr "" "نقطهٔ سفید هدفی در نمایشگر برگزینید. بیش‌تر نمایشگرها باید با یک منبع نور D65 واسنجی " "شوند." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "نقطه‌سفید نمایه" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color management " "will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "لطفاً روشنایی صفحه‌نمایش را به میزانی که برای شما مناسب است تنظیم کنید. مدیریت رنگ " "در این سطح روشنایی دقیق‌تر خواهد بود." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "هم‌چنین، می‌توانید از سطح روشنایی یکی دیگر از نمایه‌های این افزاره استفاده کنید." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "روشنایی نمایشگر" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles for " "different lighting conditions." msgstr "" "می‌توانید از یک نمایهٔ رنگی روی رایانه‌های مختلف استفاده کرده یا حتا برای حالت‌های " "روشنایی متفاوت، نمایه بسازید." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "نام نمایه:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "نام نمایه" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "نمایه با موفقیت ساخته شد!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "رونوشت از نمایه" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "نیاز به یک رسانهٔ قابل نوشتن دارد" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/" "Linux, Apple OS X and Microsoft " "Windows systems useful." msgstr "" "ممکن است این راهنماهای ساخت نمایه روی سامانه‌های گنو/لینوکس، " "اواس ده اپل و ویندوز مایکروسافت مفید " "باشند." #: panels/color/cc-color-panel.ui:513 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: panels/color/cc-color-panel.ui:527 msgid "Add Profile" msgstr "افزودن نمایه" #: panels/color/cc-color-panel.ui:549 msgid "_Import File…" msgstr "درون‌ریزی _پرونده…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_اضافه کردن" #: panels/color/cc-color-panel.ui:638 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show details." msgstr "" "مشکلاتی شناسایی شدند. ممکن است نمایه درست کار نکند. نمایش جزییات." #: panels/color/cc-color-panel.ui:694 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "هر افزاره برای مدیریت رنگ، نیاز به یک نمایهٔ رنگی دارد." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:716 panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:144 msgid "Learn more" msgstr "بیشتر بدانید" #: panels/color/cc-color-panel.ui:721 msgid "Learn more about color management" msgstr "درباره مدیریت رنگ بیشتر بدانید" #: panels/color/cc-color-panel.ui:769 msgid "_Set for all users" msgstr "_تنظیم برای تمام کاربران" #: panels/color/cc-color-panel.ui:773 panels/color/cc-color-panel.ui:788 #: panels/color/cc-color-panel.ui:789 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "تنظیم این نمایه برای تمام کاربران روی این رایانه" #: panels/color/cc-color-panel.ui:784 msgid "_Enable" msgstr "_به کار انداختن" #: panels/color/cc-color-panel.ui:815 msgid "_Add profile" msgstr "افزودن نمایه" #: panels/color/cc-color-panel.ui:828 msgid "_Calibrate…" msgstr "_واسنجی…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:832 msgid "Calibrate the device" msgstr "واسنجی افزاره" #: panels/color/cc-color-panel.ui:843 msgid "_Remove profile" msgstr "_برداشتن نمایه" #: panels/color/cc-color-panel.ui:856 msgid "_View details" msgstr "نمایش _جزییات" #: panels/color/cc-color-panel.ui:892 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "هیچگونه افزاره‌ای که بتواند مدیریت رنگ شود پیدا نشد" #: panels/color/cc-color-panel.ui:936 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:941 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:946 msgid "CRT" msgstr "سی‌آرتی" #: panels/color/cc-color-panel.ui:951 msgid "Projector" msgstr "پروژکتور" #: panels/color/cc-color-panel.ui:956 msgid "Plasma" msgstr "پلاسما" #: panels/color/cc-color-panel.ui:961 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL backlight)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:966 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED backlight)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:971 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (white LED backlight)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:976 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:981 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:998 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "بالا" #: panels/color/cc-color-panel.ui:999 msgid "40 minutes" msgstr "۴۰ دقیقه" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1003 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "متوسّط" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1004 msgid "30 minutes" msgstr "۳۰ دقیقه" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1008 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "کم" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1009 msgid "15 minutes" msgstr "۱۵ دقیقه" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1031 msgid "Native to display" msgstr "محلی برای نمایشگر" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1035 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "‫D50 (چاپ و انتشار)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1039 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1043 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (عکسبرداری و گرافیک)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1047 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "فضای استاندارد" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "آزمایش نمایه" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "کیفیت پایین" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "کیفیت متوسّط" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "کیفیت بالا" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "پیش‌گزیده RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "پیش‌گزیده CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "پیش‌گزیده Gray" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "داده‌های واسنجی کارخانه‌ای فراهم شده به دست سازنده" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "اصلاح نمایش تمام‌صفحه با این نمایه ممکن نیست" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "ممکن است این نمایه دیگر دقیق نباشد" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "رنگ" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "رنگ افزاره‌هایتان نظیر نمایشگرها، دوربین‌ها یا چاپگرها را واسنجی کنید" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;رنگ;نمایه;واسنجی;چاپگر;نمایشگر;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "دیگر…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "گزینش زبان" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_انتخاب" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 msgid "No languages found" msgstr "هیچ زبانی پیدا نشد" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:82 panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "بیش‌تر…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:107 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "قفل‌گشایی برای تغییر تنظیمات" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 msgid "Unlock…" msgstr "قفل‌گشایی…" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:56 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "برخی تنظیمات باید پیش از تغییر، قفل‌گشایی شوند." #: panels/common/cc-time-editor.ui:33 msgid "Increment Hour" msgstr "ساعت افزایش" #: panels/common/cc-time-editor.ui:65 msgid "Increment Minute" msgstr "دقیقهٔ افزایش" #: panels/common/cc-time-editor.ui:80 msgid "Time" msgstr "زمان" #: panels/common/cc-time-editor.ui:113 msgid "Decrement Hour" msgstr "ساعت کاهش" #: panels/common/cc-time-editor.ui:145 msgid "Decrement Minute" msgstr "دقیقهٔ کاهش" #: panels/common/cc-time-entry.c:219 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: panels/common/cc-time-entry.c:225 msgid "Select _All" msgstr "گزینش _همه" #: panels/common/cc-util.c:127 panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Today" msgstr "امروز" #: panels/common/cc-util.c:131 panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%Oe %B" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Oe %B، %OY" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%Id ساعت" msgstr[1] "%Id ساعت" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:973 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه" msgstr[1] "%Id دقیقه" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%Id ثانیه" msgstr[1] "%Id ثانیه" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s و %s و %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s و %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s و %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "۰ ثانیه" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "نقطهٔ داغ" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%Oe %B %OY، ⁦%Ol:%OM⁩ %p" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%Oe %B %OY، ⁦%OH:%OM⁩" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488 msgid "%l:%M %p" msgstr "⁦%Ol∶%OM⁩ %p" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493 msgid "%R" msgstr "⁦%OH:%OM⁩" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "January" msgstr "ژانویه" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:46 msgid "February" msgstr "فوریه" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:54 msgid "March" msgstr "مارس" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:62 msgid "April" msgstr "آوریل" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:70 msgid "May" msgstr "می" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78 msgid "June" msgstr "ژوئن" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:86 msgid "July" msgstr "ژوئیه" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:94 msgid "August" msgstr "اوت" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102 msgid "September" msgstr "سپتامبر" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:110 msgid "October" msgstr "اکتبر" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:118 msgid "November" msgstr "نوامبر" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:126 msgid "December" msgstr "دسامبر" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:136 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "تاریخ و زمان" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:187 msgid "Year" msgstr "سال" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220 msgid "Month" msgstr "ماه" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257 msgid "Day" msgstr "روز" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:286 msgid "Time Zone" msgstr "منطقه زمانی" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:307 msgid "Search for a city" msgstr "جست‌وجو برای یک شهر" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:375 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_تاریخ و زمان خودکار" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:376 msgid "Requires internet access" msgstr "احتیاج به دسترسی به اینترنت دارد" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:396 msgid "Date & _Time" msgstr "تاریخ و _زمان" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:430 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_منطقه زمانی خودکار" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:431 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "نیاز به خدمت مکان‌یابی به کار افتاده و دسترسی به اینترنت" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:446 msgid "Time Z_one" msgstr "منطقه ز_مانی" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:481 msgid "Time _Format" msgstr "_قالب زمان" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:490 msgid "24-hour" msgstr "۲۴ ساعته" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:491 msgid "AM / PM" msgstr "صبح / عصر" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "تغییر ساعت و تاریخ، شامل منطقه زمانی" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "سایت;منطقهٔ زمانی;مکان;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "تغییر تنظیمات تاریخ و زمان سامانه" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "برای تغییر تنظیمات تاریخ و ساعت، احتیاج به تصدیق هویت دارید." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_وب" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_رایانامه" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_تقویم" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "_آهنگ" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_ویدیو" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_عکس‌ها" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "برنامه‌های پیش‌گزیده" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "پیکربندی برنامه‌های پیش‌گزیده" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "default;application;preferred;media;پیش‌گزیده;پیش‌گزیده;ترجیح;رسانه;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "ارسال گزارش‌های مشکلات فنی، به بهبود %s کمک می‌کند. گزارش‌ها به صورت ناشناس ارسال " "شده و عاری از اطّلاعات شخصیند. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28 msgid "Problem Reporting" msgstr "گزارش اشکال" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_گزارش خودکار اشکالات" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "عیب‌یابی" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "گزارش مشکلاتتان" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;" "identity;privacy;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;" "identity;privacy;صفحه;قفل;کرش;خصوصی;اخیر;موقت;نمایه;نام;شبکه;هویت;محرمانگی\"حریم " "شخصی;حریم خصوصی;" #: panels/display/cc-display-panel.c:1034 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "_اِعمال" #: panels/display/cc-display-panel.c:1055 msgid "Apply Changes?" msgstr "اعمال تغییرات؟" #: panels/display/cc-display-panel.c:1060 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "نمی‌توان تغییرات را اعمال کرد" #: panels/display/cc-display-panel.c:1061 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "می‌تواند به دلیلی محدودیت‌های سخت‌افزار باشد." #: panels/display/cc-display-panel.ui:89 msgid "Single Display" msgstr "نمایشگر تکی" #: panels/display/cc-display-panel.ui:108 panels/display/cc-display-panel.ui:310 msgid "Join Displays" msgstr "پیوند نمایشگرها" #: panels/display/cc-display-panel.ui:126 msgid "Mirror" msgstr "آینه" #: panels/display/cc-display-panel.ui:151 msgid "Display Mode" msgstr "نوع نمایشگر" #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "شامل نوار بالا و فعّالیت‌ها" #: panels/display/cc-display-panel.ui:221 msgid "Primary Display" msgstr "نمایشگر اصلی" #: panels/display/cc-display-panel.ui:243 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to change its " "settings." msgstr "" "نمایشگرها را برای تطبیق با وضعیت واقعی بکشید. برای تغییر تنظیمات یک نمایشگر، " "برگزینیدش." #: panels/display/cc-display-panel.ui:250 msgid "Display Arrangement" msgstr "آرایش نمایشگر" #: panels/display/cc-display-panel.ui:374 msgid "Active Display" msgstr "نمایشگر فعّال" #: panels/display/cc-display-panel.ui:421 msgid "Display Configuration" msgstr "پیکربندی نمایشگر" #: panels/display/cc-display-panel.ui:440 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "نمایشگرها" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "نور شب" #: panels/display/cc-display-settings.c:109 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "افقی" #: panels/display/cc-display-settings.c:112 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "عمودی راست" #: panels/display/cc-display-settings.c:115 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "عمودی چپ" #: panels/display/cc-display-settings.c:118 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "افقی (معکوس)" #: panels/display/cc-display-settings.c:192 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf هرتز" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "جهت" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "آهنگ نوسازی" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "تنظیم برای تلویزیون" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 panels/display/cc-display-settings.ui:76 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "مقیاس" #: panels/display/cc-night-light-page.c:627 msgid "More Warm" msgstr "گرم‌تر" #: panels/display/cc-night-light-page.c:639 msgid "Less Warm" msgstr "سردتر" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "انجام دوباره صافی" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "تا فردا از کار بیفتد" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye strain and " "sleeplessness." msgstr "" "نور شب رنگ صفحه را گرم‌تر می‌کند. این کار به پیش‌گیری از آسیب چشمی و بی‌خوابی کمک می " "کند." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "زمان‌بندی" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "غروب تا طلوع" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "زمان‌بندی دستی" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 panels/region/cc-format-preview.ui:40 msgid "Times" msgstr "زمان‌ها" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "از" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:297 msgid "Hour" msgstr "ساعت" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:306 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:325 msgid "Minute" msgstr "دقیقه" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:337 msgid "AM" msgstr "ص" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:247 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:350 msgid "PM" msgstr "عصر" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:267 msgid "To" msgstr "به" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:374 msgid "Color Temperature" msgstr "دمای رنگ" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "نحوهٔ استفاده از نمایشگرها و پروژکتورهای متّصل را انتخاب کنید" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;" "color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;" "color;sunset;sunrise;تابلو;پروژکتور;صفحه;مانیتور;نمایشگر;تفکیک;شب;نور;آبی;رنگ;غروب;" "طلوع;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:413 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:437 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:483 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:513 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:101 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:445 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; شناسهٔ ساخت: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:460 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "۶۴بیتی" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:463 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "۳۲بیتی" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724 msgid "Wayland" msgstr "وی‌لند" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52 msgid "Device Name" msgstr "نام افزاره" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Hardware Model" msgstr "مدل سخت‌افزار" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Memory" msgstr "حافظه" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92 msgid "Processor" msgstr "پردازنده" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101 msgid "Graphics" msgstr "گرافیک" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:110 msgid "Disk Capacity" msgstr "ظرفیت دیسک" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:111 msgid "Calculating…" msgstr "محاسبه کردن…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS Name" msgstr "نام سیستم‌عامل" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142 msgid "OS Type" msgstr "گونهٔ سیستم‌عامل" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:151 msgid "GNOME Version" msgstr "نگارش گنوم" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:161 msgid "Windowing System" msgstr "سامانهٔ پنجره" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169 msgid "Virtualization" msgstr "مجازی‌سازی" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:178 msgid "Software Updates" msgstr "به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:199 msgid "Rename Device" msgstr "تغییر نام افزاره" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:216 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "نام افزاره برای تشخیص این افزاره هنگام دیده شدن روی شبکه یا جفت شدن افزاره‌های " "بلوتوثی استفاده می‌شود." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234 msgid "_Rename" msgstr "_تغییر نام" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "درباره" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "دیدن اطّلاعات دربارهٔ سامانه‌تان" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;دستگاه;افزاره;سیستم;" "سامانه;اطّلاعات;نام دامنه;حافظه;پردازشگر;نسخه;پیش‌گزیده;برنامه;یدکی;ترجیح‌شده;سی‌دی;" "دی‌وی‌دی;یواس‌بی;صوت;ویدیو;دیسک;قابل حذف;رسانه;اجرای خودکار;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "صدا و رسانه" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "خموشی/ناخموشی صدا" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "کاهش حجم صدا" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "افزایش حجم صدا" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "خموشی/ناخموشی میکروفون" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "اجرای پخش‌کنندهٔ رسانه" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "پخش (یا پخش/مکث)‏" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "مکث پخش" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "توقف پخش" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "قطعهٔ پیشین" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "قطعهٔ بعدی" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "بیرون دادن" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:580 msgid "Typing" msgstr "نوشتن" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "تعویض به منبع ورودی بعدی" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "تعویض به منبع ورودی پیشین" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "راه‌اندازها" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "راه‌اندازی مرورگر راهنما" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "راه‌اندازی ماشین حساب" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "راه‌اندازی کارخواه رایانامه" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "راه‌اندازی مرورگر وب" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "پوشه‌ٔ خانه" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "نماگرفت‌ها" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "ذخیرهٔ یک نماگرفت در $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "ذخیرهٔ نماگرفت از یک پنجره در $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "ذخیرهٔ نماگرفت از یک محدوده در $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "رونوشت یک نماگرفت در حافظه" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "رونوشت نماگرفتی از یک پنجره در حافظه" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "رونوشت نماگرفتی از یک محدوده در حافظه" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "ضبط فیلم از نمایشگر" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "سیستم" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "خروج" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "صفحهٔ قفل" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "دسترسی‌پذیری" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "خاموش یا روشن کردن بزرگنمایی" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "خاموش یا روشن کردن صفحه‌نمایش‌خوان" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "روشن یا خاموش کردن صفحه‌کلید مجازی" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "افزایش اندازهٔ متن" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "کاهش اندازهٔ متن" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "روشن یا خاموش کردن سایه‌روشن بالا" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "هیچ منبع ورودی پیدا نشد" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:964 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "موارد دیگر" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "افزودن یک منبع ورودی" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "روش‌های ورودی نمی‌توانند در صفحهٔ ورود استفاده شوند" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:23 msgid "No input source selected" msgstr "هیچ منبع ورودی‌ای انتخاب نشد" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:75 msgid "Move up" msgstr "جابه‌جایی به بالا" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:86 msgid "Move down" msgstr "جابه‌جایی به پایین" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:103 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:120 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:137 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286 msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "میان‌برهای سفارشی" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:213 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "کلید نویسه‌های جایگزین" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. These are " "sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "کلید نویسهٔ جایگزین می‌تواند برای ورود نویسه‌های اضافی استفاده شود. گاهی به عنوان " "گزینهٔ سوم روی صفحه‌کلیدتان چاپ شده‌اند." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "دگرساز چپ" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "دگرساز راست" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "سوپر چپ" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "سوپر راست" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "کلید فهرست" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "مهار راست" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:237 msgid "Compose Key" msgstr "کلید ایجاد" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use it, " "press compose then a sequence of characters. For example, compose key followed by " "C and o will enter ©, a followed by ' will " "enter á." msgstr "" "دکمهٔ ایجاد، امکان ورود طیف وسیعی از نویسه‌ها را می‌دهد. برای استفاده از آن، ایجاد و " "به دنبالش، دنباله‌ای از نویسه‌ها را بفشارید. برای مثال، کلید ایجاد به همراه C و o، نویسهٔ © و a به همراه '، نویسهٔ á را وارد " "می‌کند." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "قفل تبدیل" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "قفل لغزش" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "نماگرفت" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:233 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "منابع ورودی می‌توانند با استفاده از میان‌بر صفحه‌کلید %s تعویض شوند.\n" "این میان‌بر می‌تواند در تنظیمات میان‌برهای صفحه‌کلید عوض شود." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48 msgid "Input Sources" msgstr "منابع ورودی" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "شامل چینش‌های صفحه‌کلید و روش‌های ورودی." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 msgid "Input Source Switching" msgstr "تغییر منبع ورودی" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:131 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "از _یک منبع در همه پنجره‌ها استفاده کن" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:158 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "تغییر منابع ورودی به صورت _جداگانه برای هر پنجره" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177 msgid "Special Character Entry" msgstr "ورود نویسهٔ خاص" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "روش‌های ورود نشانه‌ها و دگرگونه‌های حروف با استفاده از صفحه‌کلید." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:263 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:306 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:322 shell/cc-window.ui:326 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:283 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "نمایش و سفارشی سازی میان‌برها" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:283 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%Id تغییریافته" msgstr[1] "%Id تغییریافته" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:428 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "بازنشانی تمام میان‌برها؟" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be undone." msgstr "" "ممکن است بازنشانی میان‌برها روی میان‌برهای شخصیتان اثر بگذارد. این کار قابل بازگشت " "نیست." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:435 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:190 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:436 msgid "Reset All" msgstr "بازنشانی همه" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:115 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "افزودن میان‌برهای سفارشی" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:124 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "برپایی میان‌های سفارشی برای اجرای کاره‌ها، اجرای کدنوشته‌ها و بیش‌تر." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:131 msgid "Add Shortcut" msgstr "اضافه‌کردن میان‌بر" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:166 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "هیچ میان‌بر صفحه‌کلیدی پیدا نشد" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:211 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 #: shell/cc-window.ui:230 msgid "Back" msgstr "برگشت" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:235 msgid "Reset All…" msgstr "بازشانی همه…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:236 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "بازنشانی همهٔ میان‌برها به ترکیب کلید پیش‌گزیده" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "" "کلید %s از پیش برای %s استفاده می‌شد. اگر جایگزینش کنید، %s از کار خواهد افتاد" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "میان‌بر جدید را وارد کنید" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "تنظیم میان‌بر سفارشی" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550 msgid "Set Shortcut" msgstr "تنظیم میان‌بر" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "برای تغییر %s میان‌بر جدید را وارد کنید." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "افزودن میان‌بر سفارشی" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "فشردن گریز برای لغو یا پس‌بر برای از کار انداختن میان‌بر صفحه‌کلید." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:132 msgid "Name" msgstr "نام" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147 msgid "Command" msgstr "فرمان" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159 msgid "Shortcut" msgstr "میان‌بر" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238 msgid "Set Shortcut…" msgstr "تنظیم میان‌بر…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "هیچ" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:44 msgid "Add" msgstr "اضافه کردن" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:325 msgid "Set" msgstr "تنظیم" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:27 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "بازنشانی میان‌بر به مقدار پیش‌گزیدهش" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts and " "input sources" msgstr "" "تغییر میان‌برهای صفحه‌کلید و تنظیم ترجیحات نوشتن، چینش‌های صفحه‌کلید و منبع‌های ورودیتان" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;میانبر;" "میان‌بر;فضای کاری;پنجره;اندازه;بزرگ‌نمایی;تضاد;ورودی;منبع;قفل;صدا;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "خدمات مکان‌یابی خاموش شد" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "هیچ برنامه‌ای نمی‌تواند اطّلاعات موقعیت را به دست آورد." #: panels/location/cc-location-panel.ui:72 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and mobile " "broadband increases accuracy." msgstr "" "خدمات مکان‌یابی می‌گذارند برنامه‌ها مکانتان را بدانند. استفاده از Wi-Fi یا پهن‌باند " "همراه، دقّت را افزایش می‌دهد." #: panels/location/cc-location-panel.ui:81 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "از خدمات مکان‌یابی موزیلا استفاده می‌کند: سیاست محرمانگی" #: panels/location/cc-location-panel.ui:94 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "اجازه به برنامه‌های زیر برای تشخیص مکانتان." #: panels/location/cc-location-panel.ui:114 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "هیچ برنامه‌ای برای دسترسی به مکان درخواست نکرده است" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "محافظت از اطّلاعات مکانتان" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer while " "you're away." msgstr "قفل خودکار صفحه از دسترسی دیگران به رایانه هنگام نبودنتان جلوگیری می‌کند." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "تأخیر صفحهٔ خالی" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "دورهٔ غیرفعّال بودنی که پس از آن صفحه سیاه خواهد شد." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:66 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_صفحه‌قفل خودکار" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "تأخیر _قفل صفحهٔ خودکار" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:84 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "دورهٔ پس از سیاه شدن صفحه که پس از آن صفحه به صورت خودکار قفل خواهد شد." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:105 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "نمایش _اعلان‌ها روی صفحهٔ قفل" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:122 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "ممنوعیت افزاره‌های _یواس‌بی جدید" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:123 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is locked." msgstr "جلوگیری از افزاره‌های یواس‌بی جدید برای تعامل با سامانه هنگام قفل بودن صفحه." #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:169 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "خاموش شدن صفحه" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:173 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "۳۰ ثانیه" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:177 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "۱ دقیقه" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:181 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "۲ دقیقه" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:185 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "۳ دقیقه" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:189 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "۵ دقیقه" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:193 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "۳۰ دقیقه" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:197 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "۱ ساعت" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:212 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "۱ دقیقه" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:216 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "۲ دقیقه" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:220 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "۳ دقیقه" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:224 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "۴ دقیقه" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:228 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "۵ دقیقه" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:232 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "۸ دقیقه" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:236 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "۱۰ دقیقه" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:240 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "۱۲ دقیقه" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:244 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "۱۵ دقیقه" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:248 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "هرگز" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "قفل صفحه" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "قفل صفحه‌تان" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "میکروفون خاموش شده است" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "هیچ برنامه‌ای نمی‌تواند صدا ضبط کند." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. Disabling " "the microphone may cause some applications to not function properly." msgstr "" "استفاده از میکروفون به برنامه‌ها اجازه می‌دهد که صدا را ضبط و به آن گوش کنند. از کار " "انداختن میکروفون ممکن است باعث کارکرد نادرست برخی برنامه‌ها شود." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "اجازه به برنامه‌های زیر برای استفاده از میکروفونتان." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "هیچ برنامه‌ای برای دسترسی به میکروفون درخواست نکرده است" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "محافظت از گفت‌وگوهایتان" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31 msgid "General" msgstr "عمومی" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:57 msgid "Primary Button" msgstr "دکمهٔ اصلی" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "ترتیب کلیدهای فیزیکی روی موشی‌ها و صفحات لمسی را تنظیم می‌کند." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "چپ" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "راست" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:122 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142 msgid "Mouse Speed" msgstr "سرعت موشی" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258 msgid "Double-click timeout" msgstr "پایان زمان دوبار کلیک" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:166 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 msgid "Natural Scrolling" msgstr "لغرش طبیعی" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:231 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "لغزش، محتوا را جابه‌جا می‌کند، نه نما را." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:193 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:213 msgid "Touchpad" msgstr "صفحه ‌لمسی" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247 msgid "Touchpad Speed" msgstr "سرعت صفحه ‌لمسی" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:270 msgid "Tap to Click" msgstr "ضربه برای کلیک" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:286 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "لغزش دو انگشتی" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:303 msgid "Edge Scrolling" msgstr "لغزش در گوشه‌ها" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477 msgid "Test Your _Settings" msgstr "آزمودن _تنظیماتتان" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "کلیک، دوبار کلیک و لغزش را بیازمایید" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "پنج کلیک، زمان GEGL است!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Double click, primary button" msgstr "دوبار کلیک، دکمهٔ اصلی" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Single click, primary button" msgstr "تک کلیک، دکمهٔ اصلی" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Double click, middle button" msgstr "دوبار کلیک، دکمهٔ وسط" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Single click, middle button" msgstr "تک کلیک، دکمهٔ وسط" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Double click, secondary button" msgstr "دوباره کلیک، دکمهٔ دوم" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Single click, secondary button" msgstr "تک کلیک، دکمهٔ دوم" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "موشی و صفحه‌لمسی" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "تغییر میزان حساسیت موشی یا صفحه‌لمسی و انتخاب راست‌دست یا چپ‌دست بودن" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;صفحه‌جهت‌ده;نشانگر;کلیک;" "ضربه;دوبار;دکمه;صفحه ردیاب;لغزش;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:56 msgid "_Hot Corner" msgstr "_گوشهٔ داغ" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:57 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "لمس گوشهٔ راست بالا برای گشودن نمای کلّی فعّالیت‌ها." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:84 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "لبه‌های صفحهٔ _فعّال" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:85 msgid "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "کشیدن پنجره‌ها مقابل لبه‌های بالا، راست و چپ صفحه برای تغییر اندازه‌شان." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:114 msgid "Workspaces" msgstr "فضاهای کاری" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:139 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "فضاهای کاری _پویا" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "برداشتن خودکار فضاهای کاری خالی." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:158 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "تعداد _ثابت برای فضاهای کاری" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:159 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "مشخّص کردن تعداد فضاهای کاری ثابت." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:179 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_تعداد فضاهای کاری" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:200 msgid "Multi-Monitor" msgstr "چندنمایشگره" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:225 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "فضاهای کاری فقط روی نمایشگر _اصلی" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:252 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "فضاهای کاری روی _تمامی نمایشگرها" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:282 msgid "Application Switching" msgstr "تعویض برنامه" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:307 msgid "Include applications from all _workspaces" msgstr "شامل برنامه‌ها از تمامی _فضاهای کاری" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:325 msgid "Include applications from the _current workspace only" msgstr "شامل برنامه‌ها فقط از فضای کاری _کنونی" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "چندوظیفگی" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "مدیریت ترجیحات برای بهره‌وری و چندوظیفگی" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15 msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;" msgstr "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;چندوظیفگی;بهره‌وری;شخصی‌سازی;" "میزکار;" #: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui:307 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "آخ، مشکلی پیش آمد. لطفاً با تولید کننده نرم‌افزار خود تماس بگیرید." #: panels/network/cc-network-panel.c:692 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "باید NetworkManager در حال اجرا باشد." #: panels/network/cc-network-panel.ui:66 msgid "Other Devices" msgstr "دیگر افزاره‌ها" #: panels/network/cc-network-panel.ui:107 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587 msgid "VPN" msgstr "وی‌پی‌ان" #: panels/network/cc-network-panel.ui:151 msgid "Not set up" msgstr "برپا نشده" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:262 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "شبکهٔ ناامن (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "شبکهٔ امن (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "شبکهٔ امن (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "شبکهٔ امن (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network" msgstr "شبکهٔ امن" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:68 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "متّصل" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:333 panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:450 #: panels/network/network-vpn.ui:77 msgid "Options…" msgstr "گزینه‌ها…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible to " "access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "روشن کردن نقطهٔ داغ، موجب قطع شدن از %s شده و قادر به دسترسی به اینترنت از طریق " "وای‌فای نیستید." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "باید کمینهٔ ۸ نویسه را داشته باشد" # "I" in "%Id" is for showing persian number. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:272 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "باید بیشینه %Id نویسه داشته باشد" msgstr[1] "باید بیشینه %Id نویسه داشته باشد" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:489 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "روشن کردن نقطهٔ داغ بی‌سیم؟" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a Wi-Fi " "network that they can connect to. To do this, you must have an internet connection " "through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "نقطهٔ داغ وای‌فای با ایجاد یک شبکهٔ وای‌فای، به دیگران اجازهٔ هم‌رسانی اتّصال اینترنتتان " "را می‌دهد. برای این کار باید اتّصال اینترنتی از منبعی غیر از وای‌فای داشته باشید." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 msgid "Network Name" msgstr "نام شبکه" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:389 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:214 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "تولید یک گذرواژهٔ تصادفی" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "گذرواژهٔ ایجاد شده به صورت خودکار" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "_روشن کردن" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:544 panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "وای‌فای" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:864 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "توقّف نقطهٔ داغ و قطع ارتباط همهٔ کاربران؟" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:867 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_توقّف نقطهٔ داغ" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:46 msgid "Airplane Mode" msgstr "حالت هواپیما" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:47 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "وای‌فای، بلوتوث و پهن‌باند همراه را از کار می‌اندازد" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:87 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "هیچ سازوارگر وای‌فایی پیدا نشد" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:99 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "مطمئن شوید یک سازوارگر وای‌فای وصل‌شده و روشن دارید" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:134 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:143 msgid "Airplane Mode On" msgstr "حالت هواپیما روشن" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "خاموش کردن برای استفاده از وای‌فای" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "نقطهٔ داغ وای‌فای فعّال" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:195 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "افزاره‌های همراه می‌توانند برای اتّصال، رمز QR را بپویند." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:205 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "خاموش کردن نقطهٔ داغ…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227 msgid "Visible Networks" msgstr "شبکه‌های آشکار" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:296 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "لازم است NetworkManager در حال اجرا باشد" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "_امنیت 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:424 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "امنیت" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "حفظ" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "همیشگی" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "تصادفی" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "پایدار" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the network " "device this connection is activated on. This feature is known as MAC cloning or " "spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "نشانی مک وارد شده در این‌جا به عنوان نشانی سخت‌افزاری برای افزارهٔ شبکه‌ای که این " "اتّصال رویش فعّال است استفاده خواهد شد. این ویژگی به نام MAC cloning یا spoofing " "شناخته می‌شود. مثال: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "نمایهٔ %Id" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:228 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 #: panels/network/net-device-wifi.c:233 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279 msgid "Enhanced Open" msgstr "گشودن بهبودیافته" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125 msgid "Enterprise" msgstr "تجاری" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130 #: panels/network/net-device-wifi.c:218 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "هیچ" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166 #: panels/network/net-device-ethernet.c:108 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%Ii روز پیش" msgstr[1] "%Ii روز پیش" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%Id مگابیت/ثانیه (%I1.1f گیگاهرتز)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 #: panels/network/net-device-ethernet.c:220 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%Id مگابیت/ثانیه" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "۲.۴ گیگاهرتز / ۵ گیگاهرتز" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "2.4 GHz" msgstr "۲.۴ گیگاهرتز" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "5 GHz" msgstr "۵ گیگاهرتز" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "هیچ" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "ضعیف" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "کافی" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "خوب" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "عالی" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:407 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:147 panels/network/net-device-mobile.c:442 msgid "IPv4 Address" msgstr "نشانی IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:408 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 panels/network/net-device-mobile.c:443 #: panels/network/network-mobile.ui:218 msgid "IPv6 Address" msgstr "نشانی IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411 #: panels/network/net-device-ethernet.c:152 panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/net-device-mobile.c:447 #: panels/network/network-mobile.ui:201 msgid "IP Address" msgstr "نشانی IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS4" msgstr "ساناد۴" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416 #: panels/network/net-device-ethernet.c:170 panels/network/net-device-mobile.c:452 msgid "DNS6" msgstr "ساناد۶" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:218 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:172 panels/network/net-device-ethernet.c:174 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/net-device-mobile.c:455 #: panels/network/network-mobile.ui:253 panels/network/network-mobile.ui:271 msgid "DNS" msgstr "ساناد" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:471 msgid "Forget Connection" msgstr "فراموشی اتّصال" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "برداشتن نمایهٔ اتّصال" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475 msgid "Remove VPN" msgstr "برداشتن وی‌پی‌ان" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:493 msgid "Details" msgstr "جزییات" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "خودکار" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "هویت" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226 msgid "Delete Address" msgstr "حذف آدرس" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:400 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:370 msgid "Delete Route" msgstr "حذف مسیر" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:754 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:726 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "هیچ" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "کلید ۴۰/۱۲۸ بیتیWEP (Hex یا ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:313 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "عبارت‌عبور ۱۲۸ بیتی WEP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "‫WEP پویا (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:353 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "‫WPA و WPA2 شخصی" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:367 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA و WPA2 تجاری" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 شخصی" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:105 msgid "Signal Strength" msgstr "قدرت سیگنال" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "سرعت پیوند" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 msgid "Hardware Address" msgstr "نشانی سخت‌افزاری" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "بسامدهای پشتیبانی شده" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:161 panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: panels/network/net-device-ethernet.c:165 panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "Default Route" msgstr "بسامدهای پشتیبانی شده" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:236 msgid "Last Used" msgstr "آخرین استفاده" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:415 msgid "Connect _automatically" msgstr "اتّصال _خودکار" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:434 msgid "Make available to _other users" msgstr "در دسترس قراردادن برای _دیگر کاربران" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:467 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "اتّصال _اندازه‌گیری‌شده: دارای محدویت داده یا هزینه" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:478 msgid "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری و دیگر بارگیری‌های بزرگ به صورت خودکار شروع نخواهند شد." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_نام" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "نشانی _مک" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "آدرس _کلون شده" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "بایت" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "_روش IPv4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "خودکار (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "فقط Link-Local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 panels/network/net-proxy.c:71 #: panels/network/network-proxy.ui:118 msgid "Manual" msgstr "دستی" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "از کار انداختن" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "هم‌رسانی شده با دیگر رایانه‌ها" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "نشانی‌ها" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "آدرس" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "ماسک شبکه" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "دروازه" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 panels/network/net-proxy.c:73 #: panels/network/network-proxy.ui:107 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "ساناد خودکار" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "نشانی‌های IP را با کاما (,) جدا کنید" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "مسیرها" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "مسیرهای خودکار" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "متریک" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "استفاده از این اتّصال _تنها برای منابع روی شبکه‌اش" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "روش IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "خودکار، فقط DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "پیشوند" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:280 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "نمی‌توان ویرایشگر اتّصال را باز کرد" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296 msgid "New Profile" msgstr "نمایهٔ جدید" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:731 msgid "Import from file…" msgstr "درون ریزی از پرونده…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:763 msgid "Add VPN" msgstr "افزودن وی‌پی‌ان" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "_امنیت" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "نمی‌توان اتّصال وی‌پی‌ان را درون‌ریزی کرد" # در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN connection " "information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "پروندهٔ «⁨%s⁩» نمی‌تواند خوانده شود یا حاوی اطّلاعات اتّصال شناخته‌شدهٔ وی‌پی‌ان نیست\n" "\n" "خطا: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "گزینش پرونده برای درون‌ریزی" # در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "پرونده‌ای با نام «⁨%s⁩» از پیش وجود دارد." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "می‌خواهید %s را با اتّصال وی‌پی‌انی که دارید ذخیره‌اش می‌کنید جایگزین کنید؟" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "نمی‌توان اتّصال وی‌پی‌ان را برون‌ریزی کرد" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "اتّصال وی‌پی‌ان «%s» را نمی‌توان به %s صادر کرد.\n" "\n" "خطا: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "برون‌ریزی اتّصال وی‌پی‌ان" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(خطا: نمی‌توان ویرایشگر اتّصال وی‌پی‌ان را بار کرد)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "واپایش شیوهٔ اتّصال به اینترنت" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;شبکه;آی پی;لن;پیشکار;" "پروکسی;ون;پهن‌باند;مودم;بلوتوث;وی پی ان;دی ان اس;ساناد;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "واپایش شیوهٔ اتّصال به شبکه‌های وای‌فای" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;شبکه;بی سیم;وای فای;آی پی;" "لن;پروکسی;پهن‌باند;دی ان اس;ساناد;هات اسپات;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:96 msgid "never" msgstr "هرگز" #: panels/network/net-device-ethernet.c:104 msgid "today" msgstr "امروز" #: panels/network/net-device-ethernet.c:106 msgid "yesterday" msgstr "دیروز" #: panels/network/net-device-ethernet.c:180 msgid "Last used" msgstr "آخرین استفاده" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:267 panels/network/network-bluetooth.ui:38 #: panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "سیمی" #: panels/network/net-device-mobile.c:209 msgid "Add new connection" msgstr "افزودن اتّصال جدید" #: panels/network/net-device-wifi.c:851 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any custom " "configuration will be lost." msgstr "" "جزییات شبکه‌های گزیده، شامل گذرواژه‌ها و هر پیکربندی سفارشی‌ای از دست خواهند رفت." #: panels/network/net-device-wifi.c:855 msgid "_Forget" msgstr "_فراموشی" #: panels/network/net-device-wifi.c:1034 panels/network/net-device-wifi.c:1041 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "شبکه‌های وای‌فای آشنا" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1076 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_فراموشی" #: panels/network/net-device-wifi.c:1217 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "سیاست سامانه استفاده از نقطهٔ داغ را منع کرده است" #: panels/network/net-device-wifi.c:1220 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "افزارهٔ بی‌سیم از حالت نقطهٔ داغ پشتیبانی نمی‌کند" #: panels/network/net-proxy.c:69 panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260 #: panels/power/cc-power-panel.c:856 panels/power/cc-power-panel.c:867 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:338 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:384 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:430 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:536 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:689 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:735 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:781 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:965 msgid "Off" msgstr "خاموش" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:112 msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "کشف خودکار پیشکار وب زمانی که URL فراهم نشده باشد استفاده می‌شود." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:120 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "برای شبکه‌های عمومی نامطمئن توصیه نمی‌شود." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "وی‌پی‌ان %s" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "خاموش کردن افزاره" #: panels/network/network-mobile.ui:29 panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:286 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "فراهم‌کننده" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:96 msgid "Network Proxy" msgstr "پیشکار شبکه" #: panels/network/network-proxy.ui:180 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "پیشکار _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:199 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "پیشکار H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:218 msgid "_FTP Proxy" msgstr "پیشکار _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:237 msgid "_Socks Host" msgstr "_میزبان Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:256 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "میزبان‌های _نادیده گرفته شده" #: panels/network/network-proxy.ui:294 msgid "HTTP proxy port" msgstr "درگاه پیشکار HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:371 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "درگاه پیشکار HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:392 msgid "FTP proxy port" msgstr "درگاه پیشکار FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:413 msgid "Socks proxy port" msgstr "درگاه پیشکار Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:442 msgid "_Configuration URL" msgstr "_پیکربندی URL" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "خاموش کردن اتّصال وی‌پی‌ان" #: panels/network/network-wifi.ui:22 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "نام شبکه" #: panels/network/network-wifi.ui:28 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "گونهٔ امنیت" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: panels/network/network-wifi.ui:84 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "خاموش کردن وای‌فای" #: panels/network/network-wifi.ui:116 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "وصل شدن به شبکهٔ مخفی…" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "روشن کردن نقطهٔ داغ بی‌سیم…" #: panels/network/network-wifi.ui:138 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "شبکه‌های آشنا" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "وضعیت ناشناس" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "مدیریت نشده" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "ناموجود" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "در حال وصل شدن" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "تصدیق هویت شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "در حال قطع شدن" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "اتّصال شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "وضعیت ناشناس (ناپیدا)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "پیکربندی شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "پیکربندی IP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "پیکربندی IP منقضی شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "رمزها لازم بودند، اما فراهم نشدند" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "درخواست کننده 802.1x قطع شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "تنظیمات پیکربندی درخواست کننده 802.1x شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "درخواست کننده 802.1x شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "تصدیق‌هویت دروخواست کننده 802.1x مدت زیادی طول کشید" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "شروع کارساز PPP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "سرویس PPP قطع شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "شکست در شروع کارخواه DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "خطا کارخواه DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "کارخواه DHCP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "شکست در شروع خدمت اتّصالِ هم‌رسانده" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "سرویس اتّصال هم‌رسانی شده شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "شروع سرویس AutoIP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "خطا سرویس AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "سرویس AutoIP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "خطِ مشغول" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "بوق شماره‌گیری وجود ندارد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "اتّصال به هیچ فراهم‌کننده‌ای امکان‌پذیر نبود" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "مهلت درخواست شماره‌گیری تمام شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "تلاش برای شماره‌گیری شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "مقداردهی اولیه مودم شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "انتخاب APN مشخص شده شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "جست‌وجو نکردن برای شبکه‌ها" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "ثبت شبکه رد شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "مهلت ثبت شبکه تمام شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "ثبت از طریق شبکه درخواست شده شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "بررسی پین شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "ممکن است ثابت‌افزار افزاره موجود نباشد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "اتّصال محو شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "اتّصال فعلی استفاده شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "مودم پیدا نشد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "اتّصال بلوتوث شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "سیم‌کارت وارد نشده است" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "پین سیم‌کارت لازم است" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "پوک سیم‌کارت لازم است" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "سیم‌کارت نادرست" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "نیازمندی‌های اتّصال شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "ثابت‌افزار موجود نیست" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "کابل قطع شد" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "خطای تعریف نشده در امنیت 802.1x (‫wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195 msgid "no file selected" msgstr "هیچ پرونده‌ای انتخاب نشد" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "خطای نامشخّص در تأیید اعتبار پروندهٔ eap-method" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "کلیدهای خصوصی DER، PEM یا PKCS#12 شامل (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "گواهینامه‌های DER یا PEM شامل ‪(*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "پرونده EAP-FAST PAC فراهم نشده" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347 msgid "Choose a PAC file" msgstr "یک پرونده PAC انتخاب کنید" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "پرونده‌های PAC شامل ‪(*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "ناشناس" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "ناشناس" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "هردو" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "هویت _ناشناس" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "_پرونده PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "تأیید هویت _داخلی" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "اجازه دادن برای آ_ماده‌سازی خودکار PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "نام‌کاربری EAP-LEAP فراهم نشده" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "گذرواژه EAP-LEAP فراهم نشده" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "نام _کاربری" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:14 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:365 msgid "_Password" msgstr "_گذرواژه" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:54 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "_نمایش گذرواژه" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "گواهینامه EAP-PEAP CA نامعتبر است: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "گواهینامه EAP-PEAP CA نامعتبر است: هیچ گواهینامه‌ای مشخص نشده" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "یک گواهینامهٔ مرجع گواهینامه (CA) انتخاب کنید" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "نسخه ۰" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "نسخه ۱" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "گواهینامه C_A" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "به گواهینامه CA _نیازی نیست" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "_نسخه PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "نام‌کاربری EAP فراهم نشده" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "گذرواژه EAP وارد نشده" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "شناسه EAP-TLS فراهم نشده" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "گواهینامه EAP-TLS CA نامعتبر است: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "گواهینامه EAP-TLS CA نامعتبر است: هیچ گواهینامه‌ای فراهم نشده" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "کلید خصوصی EAP-TLS نامعتبر است: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "گواهینامه کاربر EAP-TLS نامعتبر است: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "کلیدهای خصوصی رمزنگاری نشده ناامن هستند" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This could " "allow your security credentials to be compromised. Please select a password-" "protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "به‌نظر نمی‌رسد کلید خصوصی انتخاب شده با گذرواژه محافظت شده باشد. این امر ممکن است " "موجب به خطر افتادن اطّلاعات حساس شما شود. لطفاً یک کلید خصوصی محافظت شده با گذرواژه " "انتخاب کنید.\n" "\n" "(می‌توانید با openssl روی کلیدتان گذرواژه بگذارید)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "گواهینامهٔ شخصی خود را انتخاب کنید" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520 msgid "Choose your private key" msgstr "کلید خصوصی خود را انتخاب کنید" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "_هویت" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "گواهینامهٔ _کاربر" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "_کلید خصوصی" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "گذرواژهٔ کلید _خصوصی" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "گواهینامهٔ EAP-TTLS CA نامعتبر: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "گواهینامهٔ EAP-TTLS CA نامعتبر: هیچ گواهینامه‌ای فراهم نشده" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_دامنه" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "خطای ناشناخته در تأیید اعتبار امنیت 802.1x" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "‫TLS تونل شده" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "‫EAP محافظت شده (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "تأیید_هویت" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66 msgid "missing leap-username" msgstr "گزینه leap-username فراهم نشده است" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81 msgid "missing leap-password" msgstr "گذرواژه leap وارد نشده" #: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77 msgid "Wi-Fi password is missing." msgstr "گذرواژهٔ وای‌فای مفقود است." #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:42 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "_گونه" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114 msgid "missing wep-key" msgstr "گزینه wep-key فراهم نشده است" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "گزینه wep-key نامعتبر است: کلیدی با طول %zu تنها باید شامل hex-digit باشد" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "گزینه hex-digits نامعتبر است: کلیدی با طول %zu باید شامل نویسه‌های ascii باشد" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 (ascii) " "or 10/26 (hex)" msgstr "" "گزینه wep-key نامعتبر: طول کلید نامعتبر %zu. یک کلید یا باید طول 5/13 (ascii) یا " "10/26 (hex) داشته باشد." #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "گزینه wep-key نامعتبر: عبارت‌رمز نباید خالی باشد" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "گزینه wep-key نامعتبر: عبارت‌رمز باید کمتر از ۶۴ نویسه باشد" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "۱ (پیش‌گزیده)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "سامانهٔ باز" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "کلید مشترک" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "_کلید" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "_نمایش کلید" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "_فهرست WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex digits" msgstr "" "گزینه wpa-psk نامعتبر: طول کلید نامعتبر %zu.باید یا [8,63] باید یا ۶۴ رقم hex باشد" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "گزینه wpa-psk نامعتبر است: نمی‌توان کلید ۶۴ بایتی را به عنوان hex تفسیر کرد" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "ا_علان‌ها" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "هشدارهای _صوتی" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "واشوهای ا_علان" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups are " "disabled." msgstr "" "هنگام از کار افتادن واشوها، آگاهی‌ها به ظاهر شدن در فهرست آگاهی‌ها ادامه می‌دهند." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "نمایش _محتوای پیام در واشو" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "آگاهی‌های صفحهٔ _قفل" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "نمایش م_حتوای پیام در صفحهٔ قفل" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260 #: panels/power/cc-power-panel.c:862 panels/power/cc-power-panel.c:869 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677 msgid "On" msgstr "روشن" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:44 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_مزاحم نشوید" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:52 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "آگاهی‌های صفحهٔ _قفل" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "واپایش آگاهی‌های نمایش داده شده و آن‌چه نشان می‌دهند" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;آگاهیها;بنر;پیام;سینی;واشو;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "موارد دیگر" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "حساب %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870 msgid "Error removing account" msgstr "خطای برداشتن حساب" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s حذف شد" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "حساب‌های برخط" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "به حساب‌های برخطتان وصل شده و تصمیم بگیرید از آن‌ها برای چه استفاده‌ کنید" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "گوگل;فیس بوک;تویتر;یاهو;وب;برخط;گپ;تقویم;پست‌الکترونیکی;آشنا;ownCloud;Kerberos;IMAP;" "SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "وصل شدن به داده‌هایتان در ابرواره" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "بدون اتّصال اینترنتی — برای برپایی حساب‌های برخط جدید وصل شوید" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134 msgid "Add an account" msgstr "افزودن یک حساب" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:223 msgid "Remove Account" msgstr "برداشتن حساب" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "زمان نامعلوم" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%Ii دقیقه" msgstr[1] "%Ii دقیقه" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%Ii ساعت" msgstr[1] "%Ii ساعت" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%Ii %s %Ii %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعت" msgstr[1] "ساعت" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقیقه" msgstr[1] "دقیقه" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "‫%s تا شارژ کامل" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "هشدار: %s مانده" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s مانده" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "شارژ کامل" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "شارژ نمی‌شود" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "خالی" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "در حال شارژ شدن" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "در حال تخلیه" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "موشی بی‌سیم" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "صفحه‌کلید بی‌سیم" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "منبع تغذیهٔ غیرقابل وقفه‌اندازی" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "دستیار دیجیتال شخصی" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "تلفن‌همراه" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "پخش‌کنندهٔ رسانه" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:767 msgid "Tablet" msgstr "رایانک" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "افزارهٔ ورودی بازی" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:384 #: panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgid "Battery" msgstr "باتری" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "اصلی" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "اضافی" #: panels/power/cc-power-panel.c:382 msgid "Batteries" msgstr "باتری‌ها" #: panels/power/cc-power-panel.c:644 msgid "When _idle" msgstr "هنگام _بیکاری" #: panels/power/cc-power-panel.c:796 msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #: panels/power/cc-power-panel.c:797 msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: panels/power/cc-power-panel.c:798 msgid "Hibernate" msgstr "خواب زمستانی" #: panels/power/cc-power-panel.c:799 msgid "Nothing" msgstr "هیچکدام" #: panels/power/cc-power-panel.c:858 msgid "When on battery power" msgstr "هنگام استفاده از باتری" #: panels/power/cc-power-panel.c:860 msgid "When plugged in" msgstr "هنگام اتّصال به برق" #: panels/power/cc-power-panel.c:980 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "هرگز" #: panels/power/cc-power-panel.c:1066 msgid "Automatic suspend" msgstr "تعلیق خودکار" #: panels/power/cc-power-panel.c:1171 msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "حالت کارایی به خاطر دمای عملیاتی بالا، به صورت موقّتی از کار افتاده." #: panels/power/cc-power-panel.c:1173 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "روی زانو: حالت کارایی به صورت موقّتی موجود نیست. برای بازیابی، افزاره را به سطحی " "پایدار جابه‌جا کنید." #: panels/power/cc-power-panel.c:1175 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "حالت کارایی به صورت موقّتی از کار افتاده." #: panels/power/cc-power-panel.c:1218 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when battery is " "sufficiently charged." msgstr "" "باتری کم: ذخیره‌ساز نیرو به کار افتاد. حالت پیشین هنگامی که باتری به قدر کافی شارژ " "شد، برخواهد گشت." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1226 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "حالت ذخیرهٔ نیرو به دست «%s» فعّال شد." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1230 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "حالت کارایی به دست «%s» فعّال شد." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "۱۵ دقیقه" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "۲۰ دقیقه" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "۲۵ دقیقه" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "۳۰ دقیقه" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "۴۵ دقیقه" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "۱ ساعت" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "۸۰ دقیقه" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "۹۰ دقیقه" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "۱۰۰ دقیقه" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "۲ ساعت" #: panels/power/cc-power-panel.ui:107 msgid "Power Mode" msgstr "حالت انرژی" #: panels/power/cc-power-panel.ui:108 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "روی کارایی سامانه و استفادهٔ انرژی اثر می‌گذارد." #: panels/power/cc-power-panel.ui:142 msgid "Power Saving Options" msgstr "گزینه‌های ذخیرهٔ انرژی" #: panels/power/cc-power-panel.ui:146 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "روشنایی خودکار صفحه" #: panels/power/cc-power-panel.ui:147 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "روشنایی صفحه با نور محیط هماهنگ می‌شود." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Dim Screen" msgstr "تاریکی صفحه" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "روشنایی صفحه هنگام غیرفعّال بودن رایانه کاهش می‌یابد." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "Screen _Blank" msgstr "_سیاهی صفحه" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "صفحه پس از مدّتی غیرفعّال بودن، خاموش می‌شود." #: panels/power/cc-power-panel.ui:183 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "ذخیره‌ساز انرژی خودکار" #: panels/power/cc-power-panel.ui:184 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "هنگام کم بودن باتری، حالات ذخیرهٔ نیرو به کار می‌افتد." #: panels/power/cc-power-panel.ui:198 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_تعلیق خودکار" #: panels/power/cc-power-panel.ui:199 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "رایانه پس از مدّتی غیرفعّال بودن، مکث می‌شود." #: panels/power/cc-power-panel.ui:217 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "دکمهٔ تعلیق و روشن" #: panels/power/cc-power-panel.ui:221 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "عمل دکمهٔ _خاموش" #: panels/power/cc-power-panel.ui:229 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "نمایش _درصد باتری" #: panels/power/cc-power-panel.ui:268 msgid "Automatic Suspend" msgstr "تعلیق خودکار" #: panels/power/cc-power-panel.ui:293 msgid "_Plugged In" msgstr "_متصّل به برق" #: panels/power/cc-power-panel.ui:309 msgid "On _Battery Power" msgstr "روی نیروی _باتری" #: panels/power/cc-power-panel.ui:354 panels/power/cc-power-panel.ui:414 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:74 msgid "Delay" msgstr "تاخیر" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:61 msgid "Lap detected: performance mode unavailable" msgstr "تشخیص پا: حالت کارایی موجود نیست" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:63 msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" msgstr "دمای سخت‌افزار بالا: حالت کارایی موجود نیست" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:64 msgid "Performance mode unavailable" msgstr "حالت کارایی موجود نیست" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:86 panels/power/cc-power-profile-row.c:185 msgid "High performance and power usage." msgstr "استفاده از انرژی و کارایی بالا." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:184 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "کارایی" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:188 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "تعادل" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:189 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "استفاده از انرژی و کارایی استاندارد." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:192 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "ذخیرهٔ انرژی" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:193 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "استفاده از انرژی و کارایی کاهش‌یافته." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "انرژی" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "وضعیت باتری خود را دیده و تنظیمات ذخیرهٔ انرژی را تغییر دهید" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;نیرو;انرژی;خواب;تعلیق;باتری;روشنایی;تاریکی;نمایشگر;مانیتور;مونیتور;صفحه;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "تصدیق هویت" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:366 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:188 msgid "Username" msgstr "نام کاربری" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:339 msgid "Authentication Required" msgstr "تصدیق هویت لازم است" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:683 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "چاپگر «%s» حذف شد" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:927 msgid "Failed to add new printer." msgstr "شکست در افزودن چاپگر جدید." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1226 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ناتوان در گشودن واسط کاربری: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1294 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "قفل‌گشایی برای افزودن چاپگرها و تغییر تنظیمات" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "چاپگرها" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "افزودن چاپگر، دیدن کارهای چاپگر و تصمیم برای چگونگی چاپ" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;چاپگر;صف;چاپ;کاغذ;جوهر;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 msgid "Add Printer" msgstr "افزودن چاپگر" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:90 msgid "_Unlock" msgstr "_قفل‌گشایی" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "هیچ چاپگری پیدا نشد" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "یک نشانی شبکه وارد کرده یا برای چاپگر جست‌وجو کنید" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:356 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "برای دیدن چاپگرهای روی کارساز چاپ، نام‌کاربری و گذرواژه را وارد کنید." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 panels/printers/pp-details-dialog.c:351 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "جزییات %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:101 msgid "No suitable driver found" msgstr "هیچ راه‌انداز مناسبی پیدا نشد" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:232 msgid "Select PPD File" msgstr "انتخاب پروندهٔ PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:241 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" msgstr "پرونده‌های تفسیری پست‌اسکریپت (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "موقعیت" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "راه‌انداز" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "جست‌وجو برای راه‌اندازهای ترجیحی…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "جست‌وجو برای راه‌اندازها" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "انتخاب از پایگاه داده…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "نصب پروندهء PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "انتخاب راه‌انداز چاپگر" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "بار کردن پایگاه دادهٔ راه‌اندازها…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "چاپگر JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "چاپگر LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "یک طرفه" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "گوشه بلند (استاندارد)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "گوشه کوتاه (معکوس)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "عمودی" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "افقی" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "افقی برعکس" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "عمودی برعکس" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:137 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "معلق" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:143 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "مکث شده" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:148 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "تصدیق هویت شکست خورد" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:153 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "در حال پردازش" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:157 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "متوقف شده" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:161 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "لغو شده" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:165 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "بی‌نتیجه‌مانده" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:169 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "کامل شده" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:179 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "جابه‌جایی این کار به بالای صف" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%Iu کار نیاز به تصدیق هویت دارد" msgstr[1] "%Iu کار نیاز به تصدیق هویت دارند" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:471 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — کار فعّال" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:475 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "برای چاپ از %s مشخّصات را وارد کنید." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "دامنه" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129 msgid "A_uthenticate" msgstr "_تأیید هویت" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169 msgid "Clear All" msgstr "پاک‌سازی همه" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232 msgid "_Authenticate" msgstr "_تصدیق هویت" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "هیچ کار فعّالی برای چاپگر موجود نیست" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269 msgid "Unlock Print Server" msgstr "قفل‌گشایی کارساز چاپ" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "قفل‌گشایی %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "برای مشاهدهٔ چاپگرهای روی %s نام کاربری و گذرواژه را وارد کنید." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587 msgid "Searching for Printers" msgstr "در حال جست‌وجو برای چاپگرها" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380 msgid "Serial Port" msgstr "درگاه سریال" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387 msgid "Parallel Port" msgstr "درگاه موازی" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "موقعیت: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "نشانی: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461 msgid "Server requires authentication" msgstr "کارساز نیاز به تصدیق هویت دارد" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "دو طرفه" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "نوع کاغذ" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "منبع کاغذ" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "سینی خروجی" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "پیش‌پالایش GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:530 msgid "Pages per side" msgstr "صفحه‌ها در هر طرف" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:542 msgid "Two-sided" msgstr "دو طرفه" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:554 msgid "Orientation" msgstr "جهت" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "عمومی" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "تنطیمات صفحه" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "گزینه‌های قابل نصب" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "کارها" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "کیفیت تصویر" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "رنگ" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "در حال پایان" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:857 panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "صفحهٔ آزمایشی" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:870 msgid "Test page" msgstr "صفحهٔ آزمایشی" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "انتخاب خودکار" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "پیش‌گزیده چاپگر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "تنها توکار قراردادن قلم‌های GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "تبدیل به سطح ۱ PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "تبدیل به سطح ۲ PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "بدون پیش‌پالایش" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:203 msgid "Manufacturer" msgstr "تولیدکننده" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "بدون کار فعّال" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:528 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%Iu کار" msgstr[1] "%Iu کار" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:648 msgid "Clean print heads" msgstr "پاک‌سازی سرهای چاپ" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:713 msgid "Low on toner" msgstr "تونر کم است" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:715 msgid "Out of toner" msgstr "عدم وجود تونر" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:718 msgid "Low on developer" msgstr "کمبود در سازنده" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of developer" msgstr "عدم وجود سازنده" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:723 msgid "Low on a marker supply" msgstr "کمبود ذخیره محفظه رنگ" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:725 msgid "Out of a marker supply" msgstr "عدم وجود ذخیره محفظه رنگ" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Open cover" msgstr "گشودن پوشش" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Open door" msgstr "در را باز کن" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Low on paper" msgstr "کمبود کاغذ" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Out of paper" msgstr "عدم وجود کاغذ" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "برون‌خط" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 panels/printers/pp-printer-entry.c:880 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "متوقف شده" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "محفظه مواد زائد تقریبا پُر است" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgid "Waste receptacle full" msgstr "محفظه مواد زائد پُر است" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "راهنمایِ نوریِ تصویر، نزدیک به اتمام است" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "راهنمای نوری تصویر، دیگر عملکردی ندارد" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:866 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "آماده" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:871 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "کاری قبول نمی‌کند" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:876 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "در حال پردازش" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "گزینه‌های چاپ" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "جزییات چاپگر" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "استفاده از چاپگر به صورت پیش‌گزیده" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "پاک‌سازی سرهای چاپ" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "برداشتن چاپگر" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:229 msgid "Model" msgstr "مدل" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "سطح جوهر" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:313 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "لطفاً پس از رفع مشکل، دوباره آغاز کنید." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:320 msgid "Restart" msgstr "آغاز دوباره" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:12 msgid "Add Printer…" msgstr "افزودن چاپگر…" #: panels/printers/printers.ui:187 msgid "No printers" msgstr "هیچ چاپگری نیست" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:201 msgid "Add a Printer…" msgstr "افزودن یک چاپگر…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:233 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "متأسّفانه به نظر می‌رسد خدمت چاپ\n" "سامانه در دسترس نیست." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 panels/region/cc-region-panel.ui:203 msgid "Formats" msgstr "قالب‌ها" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:101 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on next " "login." msgstr "قالب عددها، تاریخ‌ها و ارزها را برگزینید. تغییرات در ورود بعدی اعمال می‌شوند." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Search locales…" msgstr "جست‌وجوی موقعیت‌ها…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:158 msgid "Common Formats" msgstr "قالب‌های معمول" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "All Formats" msgstr "تمام قالب‌ها" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:242 msgid "No Search Results" msgstr "بدون نتایج جست‌وجو" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:255 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "جست‌وجوها می‌توانند برای کشورها یا زبان‌ها باشند." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:300 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: panels/region/cc-format-preview.c:135 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "امپریال" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "متریک" #: panels/region/cc-format-preview.ui:18 msgid "Dates" msgstr "تاریخ‌ها" #: panels/region/cc-format-preview.ui:62 msgid "Dates & Times" msgstr "تاریخ‌ها و زمان‌ها" #: panels/region/cc-format-preview.ui:84 msgid "Numbers" msgstr "عددها" #: panels/region/cc-format-preview.ui:106 msgid "Measurement" msgstr "اندازه‌گیری" #: panels/region/cc-format-preview.ui:128 msgid "Paper" msgstr "کاغذ" #: panels/region/cc-region-panel.ui:42 msgid "My Account" msgstr "حسابم" #: panels/region/cc-region-panel.ui:53 msgid "Login Screen" msgstr "صفحهٔ ورود" #: panels/region/cc-region-panel.ui:78 msgid "Language" msgstr "زبان" #: panels/region/cc-region-panel.ui:89 msgid "The language used for text in windows and web pages." msgstr "زبان استفاده‌شده برای متن در پنجره‌ها و صفحه‌های وب." #: panels/region/cc-region-panel.ui:129 panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:311 msgid "_Language" msgstr "_زبان" #: panels/region/cc-region-panel.ui:164 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "برای اعمال تغییرات، نشست را دوباره آغاز کنید" #: panels/region/cc-region-panel.ui:179 msgid "Restart…" msgstr "آغاز دوباره…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:214 msgid "The format used for numbers, dates, and currencies." msgstr "قالب استفاده‌شده برای عددها، تاریخ‌ها و ارزها." #: panels/region/cc-region-panel.ui:248 msgid "_Formats" msgstr "_قالب‌ها" #: panels/region/cc-region-panel.ui:275 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "تنظیمات ورود، به دست تمام کاربران هنگام ورود به سامانه استفاده می‌شود" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "ناحیه و زبان" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "گزینش قالب‌ها و زبان نمایشیتان" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "زبان;چیدمان;صفحه‌کلید؛ورودی;Language;Layout;Keyboard;Input;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "بپرس چه باید کرد" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "کاری نکن" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "گشودن پوشه" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "رسانه‌های دیگر" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "یک برنامه‌ برای پخش سی‌دی‌های صوتی انتخاب کن" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "یک برنامه‌ برای پخش دی‌وی‌دی‌های ویدیویی انتخاب کن" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک پخش‌کننده موسیقی متّصل می‌شود، انتخاب کنید" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک دوربین متّصل می‌شود، انتخاب کنید" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "یک برنامه‌ برای سی‌دی‌های نرم‌افزار انتخاب کن" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "دی‌وی‌دی صوتی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "دیسک بلو-ری خالی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "دیسک سی‌دی خالی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "دیسک دی‌وی‌دی خالی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "دیسک دی‌وی‌دی اچ‌دی خالی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "دیسک ویدیویی بلو-ری خالی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "کتاب الکترونیکی خوان" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "دیسک ویدیویی دی‌وی‌دی اچ‌دی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "سی‌دی تصویر" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "سی‌دی ویدئویی برتر" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "سی‌دی ویدیویی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "نرم‌افزار ویندوزی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "نرم‌افزار ویندوزی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "سی‌دی _صوتی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "_دی‌وی‌دی ویدیویی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "پخش‌کنندهٔ _آهنگ" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_نرم‌افزار" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "دیگر _رسانه‌ها…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_عدم پرسش یا شروع برنامه‌ها هنگام ورود رسانه" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "انتخاب شیوهٔ رفتار با دیگر رسانه‌ها" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "_کنش:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "_نوع:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "رسانه‌های جداشدنی" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "پیکربندی تنظیمات رسانه‌های جداشدنی" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;" "media;autorun;" msgstr "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;" "media;autorun;دستگاه;افزاره;سامانه;سیستم;اطّلاعات;حافظه;پردازشگر;نسخه;پیش‌گزیده;" "برنامه;یدکی;ترجیح‌شده;سی‌دی;دی‌وی‌دی;یواس‌بی;صوت;ویدئو;دیسک;قابل حذف;رسانه;اجرا خودکار;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:636 msgid "Select Location" msgstr "گزینش مکان" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:640 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 panels/search/cc-search-panel.ui:57 msgid "Search Locations" msgstr "جست‌وجوی مکان‌ها" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "شاخه‌هایی که توسّط برنامه‌های سامانه‌ای مانند پرونده‌ها، عکس‌ها و ویدیوها جست‌وجو می‌شوند." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "مکان‌ها" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "نشانک‌ها" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "موارد دیگر" #: panels/search/cc-search-panel.c:151 msgid "No applications found" msgstr "هیچ برنامه‌ای پیدا نشد" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "جابه‌جایی به بالا" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "جابه‌جایی به پایین" #: panels/search/cc-search-panel.ui:31 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order of " "search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "واپایش نتایج جست‌وجویی که در نمای کلّی فعّالیت‌ها، نتیجه نشان داده می‌شوند. ترتیب نتایج " "جست‌وجو نیز می‌تواند با جابه‌جایی ردیف‌ها در فهرست تغییر کند." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "واپایش برنامه‌های کاربردی‌ای که در نمای کلّی فعّالیت‌ها، نتیجه نشان می‌دهند" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;جست‌وجو;پیدا;فهرست;مخفی; حریم خصوصی;محرمانگی;" "نتایج;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "هیچ شبکه‌ای برای هم‌رسانی انتخاب نشده" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "شبکه‌ها" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "روشن" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "خاموش" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "فعَال" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "فعّال" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393 msgid "Choose a Folder" msgstr "گزینش یک شاخه" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your current " "network using: %s" msgstr "" "هم‌رسانی پرونده، می‌گذارد شاخهٔ عمومیتان را با استفاده از این پیوند روی شبکهٔ جاریتان " "با دیگران هم‌رسانی کنید: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure Shell " "command:\n" "%s" msgstr "" "هنگام به کار افتادن ورود دوردست، کاربران دوردست می‌توانند با استفاده از این فرمان " "پوستهٔ امن متّصل شوند:\n" "%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by connecting to " "%s" msgstr "" "هم‌رسانی صفحه به کاربران دوردست اجازه می‌دهد تا صفحه‌نمایشتان را با وصل شدن به این " "پیوند واپایش کنند: %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "هم‌رسانی" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_Computer Name" msgstr "نام _رایانه" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_File Sharing" msgstr "هم‌رسانی _پرونده" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87 msgid "_Screen Sharing" msgstr "هم‌رسانی _صفحه" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95 msgid "_Media Sharing" msgstr "هم‌رسانی _رسانه" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103 msgid "_Remote Login" msgstr "ورود _دوردست" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "تعدادی از خدمت‌ها به‌دلیل در دسترس نبودن شبکه، از کار افتاده‌اند." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264 msgid "File Sharing" msgstr "هم‌رسانی پرونده" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Require Password" msgstr "گذرواژه _لازم است" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 msgid "Remote Login" msgstr "ورود دوردست" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590 msgid "Screen Sharing" msgstr "هم‌رسانی صفحه‌نمایش" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_اجازه به اتّصال‌ها برای واپایش صفحه" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "_Show Password" msgstr "نمایش _گذرواژه" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508 msgid "Access Options" msgstr "گزینه‌های دسترسی" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "اتّصال‌های _جدید باید برای دسترسی اجازه بگیرند" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540 msgid "_Require a password" msgstr "گذرواژه _لازم است" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "Media Sharing" msgstr "هم‌رسانی رسانه" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "هم‌رسانی آهنگ‌ها، عکس‌ها و ویدیوها روی شبکه." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649 msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "واپایش چیزهایی که می‌خواهید با دیگران هم‌رسانی کنید" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;هم‌رسانی;اشتراک;میزبان;نام;دور;میزکار;ریانه;صدا;آهنگ;ویدیو;" "فیلم;عکس;تصویر;کارساز;سرور;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "به یا از کار انداختن ورود دوردست" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "برای به یا از کار انداختن ورود دوردست، تأیید هویت لازم است" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "پارس" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 msgid "Drip" msgstr "چکّه" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 msgid "Glass" msgstr "شیشه" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 msgid "Sonar" msgstr "سونار" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "عقب" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "جلو" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "آزمودن %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "برای آزمون، روی بلندگویی کلیک کنید" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27 msgid "System Volume" msgstr "حجم صدای سامانه" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43 msgid "Volume Levels" msgstr "سطوح حجم صدا" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:63 msgid "Output" msgstr "خروجی" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:90 msgid "Output Device" msgstr "افزارهٔ خروجی" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113 msgid "Test" msgstr "آزمایش" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:144 panels/sound/cc-sound-panel.ui:319 msgid "Configuration" msgstr "پیکربندی" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:177 msgid "Balance" msgstr "تعادل" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:204 msgid "Fade" msgstr "محوی" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:231 msgid "Subwoofer" msgstr "ساب ووفر" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:251 msgid "Input" msgstr "ورودی" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:278 msgid "Input Device" msgstr "افزارهٔ ورودی" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352 msgid "Volume" msgstr "حجم صدا" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:372 msgid "Alert Sound" msgstr "صدای هشدار" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "صدا" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "تغییر بلندی صدا، ورودی‌ها، خروجی‌ها و رویدادهای صوتی" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;کارت;" "میکروفون;بلندی صدا;محو شدن;بالانس;بلوتوث;گوشی;صوت;صدا;ورودی;خروجی;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "قطع شده" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "در حال وصل شدن" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "متّصل" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "شکست در تصدیق هویت" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "در حال تأیید" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "عملکرد کاسته‌شده" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "وصل و تصدیق هویت شده" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "تأیید شده در:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "وصل شده در:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "ثبت شده در:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "شکست در تصدیق افزاره: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "شکست در فراموشی افزاره: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "وابسته به %Iu افزارهٔ دیگر" msgstr[1] "وابسته به %Iu افزارهٔ دیگر" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "شناسهٔ یکتا:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "تصدیق و اتّصال" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "فراموشی افزاره" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "خطا" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "تصدیق هویت شده" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "زیرسامانهٔ تاندربولت (boltd) نصب یا به درستی پیکربندی نشده است." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the BIOS or " "is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "تاندربولت تشخیص داده نشد.\n" "یا سامانه فاقد پشتیبانی تاندربولت است، یا در بایوس از کار افتاده یا روی سطح امنیتی " "پشتیبانی نشده‌ای تنظیم شده." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "پشتیبانی تاندربولت در بایوس از کار افتاده است." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "نمی‌توان سطح امنیتی تاندربولت را تعیین کرد." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "خطا در تعویض حالت مستقیم: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "بدون پشتیبانی تاندربولت" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "دسترسی مستقیم" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "به افزاره‌هایی نظیر داک‌ها و شتاب‌دهنده‌های گرافیکی خارجی، اجازهٔ دسترسی مستقیم می‌دهد." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "فقط افزاره‌های یواس‌بی و دیسپلی‌پورت می‌توانند وصل شوند." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "افزاره‌های در انتظار" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "هیچ افزاره‌ای وصل نشده" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "تاندربولت" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "مدیریت افزاره‌های تاندربولت" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;Privacy;تاندربولت;محرمانگی;حریم شخصی;حریم خصوصی;" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:7 msgid "Cursor Blinking" msgstr "چشمک‌زدن مکان‌نما" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:37 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "مکان‌نما در جعبه‌های متنی چشمک می‌زند." #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:74 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:145 msgid "Speed" msgstr "سرعت" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:101 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "سرعت چشمک زدن مکان‌نما" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:7 msgid "Cursor Size" msgstr "اندازهٔ نشانگر" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:29 msgid "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "اندازهٔ نشانگر می‌تواند با بزرگنمایی ترکیب شده تا دیدن نشانگر را راحت‌تر کند." #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:7 msgid "Click Assist" msgstr "همکار کلیک" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:43 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "کلیک دومین _شبیه‌سازی شده" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:56 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "راه‌انداختن کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:79 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:158 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:307 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "وقفه _پذیرش:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:95 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "کوتاه" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:110 msgid "Secondary click delay" msgstr "وقفه کلیک دوم" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:120 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "بلند" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:157 msgid "_Hover Click" msgstr "کلیک _شناور" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:170 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "راه‌انداختن یک کلیک در زمان شناور شدن نشانگر" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:193 msgid "D_elay:" msgstr "تأ_خیر:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:210 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "کوتاه" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:232 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "بلند" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:253 msgid "Motion _threshold:" msgstr "آ_ستانهٔ حرکت:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:270 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "کوچک" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:292 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:7 msgid "Repeat Keys" msgstr "تکرار کلیدها" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:37 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "تکرار کلید وقتی کلید فشرده نگه داشته شود." #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:102 msgid "Repeat keys delay" msgstr "سرعت تکرار کلیدها" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:174 msgid "Repeat keys speed" msgstr "سرعت تکرار کلیدها" #: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:7 msgid "Sound Keys" msgstr "کلید‌های صدا" #: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:25 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "هنگامی که قفل اعداد و قفل تبدیل روشن است، بوق بزن." #: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:45 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412 msgid "_Sound Keys" msgstr "کلیدهای _صوتی" #: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:7 msgid "Screen Reader" msgstr "صفحه‌خوان" #: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:24 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "صفحه‌نمایش خوان همینطور که شما تمرکز را تغییر می‌دهید، متن‌ها را می‌خواند." #: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:52 msgid "_Screen Reader" msgstr "_صفحه‌خوان" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:7 msgid "Typing Assist" msgstr "همکار تایپ" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:46 msgid "_Sticky Keys" msgstr "کلیدهای _چسبان" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:58 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "برخورد با رشته‌ای از کلیدهای تغییردهنده به عنوان یک کلید ترکیبی" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:72 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_از کار افتادن در صورت فشردن همزمان دو کلید با هم" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:85 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "هنگام فشرده شدن یک کلید _تغییر‌دهنده بوق زده شود" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123 msgid "S_low Keys" msgstr "کلیدهای آ_هسته" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "یک وقفه بین زمان فشردن کلید تا زمان پذیرفتن آن قرار می‌دهد" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:175 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "کوتاه" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:190 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "وقفه تایپ کلیدهای آرام" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:200 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "بلند" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:212 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "هنگام _فشرده شدن یک کلید بوق بزن" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:224 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "هنگام _پذیرفتن کلید، بوق بزن" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:236 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:361 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "هنگام _نپذیرفتن یک کلید بوق بزن" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:272 msgid "_Bounce Keys" msgstr "کلید‌های _پرشی" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:284 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "نادیده گرفتن دوبار فشرده شدن یک کلید، در زمان کوتاه" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:324 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "کوتاه" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:339 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "وقفه بین کلیدها جهشی" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:349 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "بلند" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:437 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_‌به کار اندازی با صفحه‌کلید" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:449 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "روشن و خاموش کردن امکانات دسترسی‌پذیری از طریق صفحه‌کلید" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "پیش‌گزیده" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "متوسّط" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "بزرگ‌تر" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "بزرگ‌ترین" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%Id نقطه" msgstr[1] "%Id نقطه" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "نمایش _همیشگی فهرست دسترسی‌پذیری" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:97 msgid "Seeing" msgstr "بینایی" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:143 msgid "_High Contrast" msgstr "تصاد روشن _بالا" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:190 msgid "_Large Text" msgstr "متن _بزرگ" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:238 msgid "Enable A_nimations" msgstr "به کار انداختن _پویانمایی‌ها" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273 msgid "C_ursor Size" msgstr "اندازهٔ نشانگر" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:320 #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:91 msgid "_Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366 msgid "Screen _Reader" msgstr "_صفحه‌خوان" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474 msgid "Hearing" msgstr "شنوایی" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518 #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:68 msgid "_Visual Alerts" msgstr "خطاهای _دیداری" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_صفحه‌کلید مجازی" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_تکرار کلیدها" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "چشمک‌زدن _نشانگر" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "همکار _تایپ (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "نشانه و کلیک" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870 msgid "_Mouse Keys" msgstr "کلید‌های _موشی" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915 msgid "_Locate Pointer" msgstr "مشخص‌کردن مکان _اشاره‌گر" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:947 msgid "_Click Assist" msgstr "_همکار کلیک" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:993 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "د_وبار کلیک" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1013 msgid "Double-Click Delay" msgstr "تاخیر دوبار کلیک" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:15 msgid "Visual Alerts" msgstr "خطاهای دیداری" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:19 msgid "_Test flash" msgstr "آزمایشِ _خاموش روشن" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:48 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "نمایش یک نشانهٔ تصویری، هنگامی که یک هشدار صوتی رخ می‌دهد." #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:94 msgid "Flash the entire _window" msgstr "درخشش لحظه‌ای تمام _پنجره" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:112 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "درخشش لحظه‌ای تمام _صفحه" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "کوتاه" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ صفحه‌نمایش" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ صفحه‌نمایش" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ صفحه‌نمایش" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "بلند" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40 msgid "Full Screen" msgstr "تمام صفحه" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45 msgid "Top Half" msgstr "نیمهٔ بالایی" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50 msgid "Bottom Half" msgstr "نیمهٔ پایینی" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55 msgid "Left Half" msgstr "نیمهٔ چپ" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60 msgid "Right Half" msgstr "نیمهٔ راست" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:70 msgid "Zoom Options" msgstr "گزینه‌های بزرگ‌نمایی" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:151 msgid "_Magnification:" msgstr "_درشت‌نمایی:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:201 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_تعقیب نشانگر موشی" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:221 msgid "_Screen part:" msgstr "بخش _صفحه:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:278 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "ذره‌بین تا خارج از صفحه‌نمایش _گسترش می‌یابد" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:292 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "نشانگر ذره‌بین را در مرکز _نگه‌دار" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:307 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "نشان‌گر ذره‌بین محتویات را به اطراف _هل می‌دهد" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:322 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "نشان‌گر ذره‌بین با _محتویات حرکت می‌کند" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:347 msgid "Magnifier Position:" msgstr "مکان ذره‌بین:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:362 msgid "Magnifier" msgstr "ذره‌بین" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:410 msgid "_Thickness:" msgstr "_ضخامت:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:436 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "کوتاه" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:458 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "ضخیم" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:479 msgid "_Length:" msgstr "_طول:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:523 msgid "Co_lor:" msgstr "ر_نگ:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:577 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_ضربدرها:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:610 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_همپوشانی بر روی نشانگر موشی" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:634 msgid "Crosshairs" msgstr "ضربدرها" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:683 msgid "_White on black:" msgstr "_سفید روی سیاه:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:703 msgid "_Brightness:" msgstr "_روشنایی:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:724 msgid "_Contrast:" msgstr "سایه _روشن:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:744 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "ر_نگ" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:769 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "هیچ" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:791 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "پُر" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:844 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "کم" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:867 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "بالا" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:893 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "کم" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:916 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "بالا" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:942 msgid "Color Effects:" msgstr "جلوه‌های رنگی:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:958 msgid "Color Effects" msgstr "جلوه‌های رنگی" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "ساده‌تر کردن دیدن، شنیدن، نوشتن، نشانه‌روی و کلیک" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;" "Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" "Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;" "Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" "Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;صفحه‌کلید;" "موشی;دسترسی‌پذیری;سایه روشن;نشانگر;صدا;بزرگ‌نمایی;صفحه‌نمایش خوان;متن;قلم;اندازه;" "کلیدهای چسبان;کلیدهای آرام;کلیدهای پرشی;کلیدهای موشی;چشمک;سرعت;بینایی;شنوایی;صدا;" "تایپ;نوشتن;" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:154 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "تمام موارد از زباله‌دان تخلیه شوند؟" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "تمام موارد موجود در زباله‌دان برای همیشه پاک می‌شوند." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "_Empty Trash" msgstr "_خالی کردن زباله‌دان" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "حذف تمام پرونده‌های موقت؟" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "تمام پرونده‌های موقت برای همیشه حذف خواهند شد." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_پاکسازی پرونده‌های موقت" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29 msgid "File History" msgstr "تاریخچهٔ پرونده" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "تاریخچهٔ پرونده، گزارشی از پرونده‌هایی که استفاده کرده‌اید نگه می‌دارد. این اطّلاعات " "بین برنامه‌ها هم‌رسانی شده و یافتن پرونده‌هایی که ممکن است بخواهید استفاده کنید را " "آسان‌تر می‌کند." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56 msgid "File H_istory" msgstr "_تاریخچهٔ پرونده" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78 msgid "File _History Duration" msgstr "مدّت تاریخچهٔ پرونده" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119 msgid "_Clear History…" msgstr "_پاک‌سازی تاریخچه…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "پرونده‌های موقت و زباله‌دان" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive information. " "Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "پرونده‌های موقّت و زباله‌دان گاهی می‌توانند شامل داده‌های حسّاس یا شخصی باشند. حذف " "خودکارشان می‌تواند به حفاظت از محرمانگی کمک کند." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "حذف خودکار محتویات _زباله‌دان" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "حذف خودکار _پرونده‌های موقت" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_دورهٔ حذف خودکار" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_خالی کردن زباله‌دان…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_حذف پرونده‌های موقت…" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "۱ ساعت" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "۱ روز" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "۲ روز" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "۳ روز" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "۴ روز" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "۵ روز" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "۶ روز" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "۷ روز" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "۱۴ روز" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "۳۰ روز" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "۱ روز" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "۷ روز" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "۳۰ روز" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "برای همیشه" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "تاریخچهٔ پرونده و زباله‌دان" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "برجا نگذاشتن اثر" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "باید با آدرس اینترنتی فراهم‌کننده‌ٔ حساب شما یکسان باشد." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204 msgid "Failed to add account" msgstr "افزودن حساب شکست خورد" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "گذرواژه‌ها برابر نیستند." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932 msgid "Failed to register account" msgstr "ثبت حساب شکست خورد" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "هیچ راه پیشتیبانی شده‌ای برای تصدیق‌هویت با این دامنه وجود ندارد" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111 msgid "Failed to join domain" msgstr "پیوستن به دامنه شکست خورد" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "نام ورود کار نکرد.\n" "لطفاً دوباره تلاش کنید." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "گذواژهٔ ورود کار نکرد.\n" "لطفاً دوباره تلاش کنید." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181 msgid "Failed to log into domain" msgstr "ورود به دامنه شکست خورد" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "ناتوان در یافتن دامنه. شاید اشتباه نوشته‌اید؟" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "افزودن کاربر" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "_نام کامل" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 msgid "Administrator" msgstr "مدیر" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 msgid "Account _Type" msgstr "_گونهٔ حساب" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "می‌گذارد کاربر هنگام _ورود بعدی، گذرواژه‌ای برگزینند" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "_هم‌اکنون گذرواژه‌ای تنظیم کنید" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_تأیید" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used on " "this device. You can also use this account to access company resources on the " "internet." msgstr "" "ورود تجاری می‌گذارد حساب کاربری مدیریت شدهٔ متمرکزی در این افزاره استفاده شود. " "همچنین از این حساب می‌توان برای دسترسی به منابع شرکت در اینترنت استفاده کرد." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "شما برون‌خط هستید" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "برای ایجاد کاربران سازمانی، باید برخط باشید." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "ورود _تجاری" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:225 msgid "Browse for more pictures" msgstr "مرور برای عکس‌های بیشتر" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "عکس گرفتن…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "گزینش پرونده…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "ورود با اثر انگشت" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23 msgid "Fingerprint" msgstr "اثر انگشت" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118 msgid "_No" msgstr "_نه" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128 msgid "_Yes" msgstr "_بله" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "مایلید تمام اثرانگشت‌های ثبت شده را حذف کنید تا ورود با اثرانگشت از کار بیفتد؟" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "No Fingerprint device" msgstr "افزارهٔ اثر انگشتی نیست" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "مطمين شوید افزاره به درستی وصل شده." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264 msgid "No fingerprint device" msgstr "افزارهٔ اثر انگشتی نیست" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "افزارهٔ اثر انگشتی را که می‌خواهید پیکربندی کنید برگزینید" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309 msgid "Fingerprint Device" msgstr "افزارهٔ اثر انگشت" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your finger" msgstr "" "ورود با اثر انگشت می‌گذارد با اثر انگشتتان، رایانه را قفل‌گشایی کرده و به آن وارد " "شوید" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_حذف اثرانگشت‌ها" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363 msgid "Fingerprint Login" msgstr "ورود با اثر انگشت" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "ثبت اثر انگشت" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "ثبت _دوبارهٔ این انگشت…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:236 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "پیش از انجام این کنش،‌ افزاره باید درخواست شود" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:238 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "افزاره به دست فرایندی دیگر درخواست شده است" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:240 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "اجازهٔ انجام این کنش را ندارید" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:242 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "هیچ اثر انگشتی ثبت نشده" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "شکست در ارتباط با افزاره هنگام ثبت" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:255 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "شکست در ارتباط با خوانندهٔ اثر انگشت" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:257 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "شکست در ارتباط با خدمت اثر انگشت" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "شکست در فهرست اثر انگشت‌ها: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:652 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "شکست در حذف اثر انگشت‌های ذخیره‌شده: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:683 msgid "Left thumb" msgstr "شصت چپ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:685 msgid "Left middle finger" msgstr "انگشت وسط چپ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:687 msgid "_Left index finger" msgstr "انگشت اشاره _چپ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:689 msgid "Left ring finger" msgstr "انگشت حلقه چپ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:691 msgid "Left little finger" msgstr "انگشت کوچک چپ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:693 msgid "Right thumb" msgstr "شصت راست" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:695 msgid "Right middle finger" msgstr "انگشت وسط راست" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:697 msgid "_Right index finger" msgstr "انگشت اشاره _راست" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Right ring finger" msgstr "انگشت حلقه راست" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:701 msgid "Right little finger" msgstr "انگشت کوچک راست" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:703 msgid "Unknown Finger" msgstr "اثر انگشت نامشخّص" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:837 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "تمام" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:848 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "افزارهٔ اثر انگشت قطع شد" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "فضای ذخیرهٔ افزارهٔ اثر انگشتتان پر است" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:858 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "شکست در ثبت اثر انگشت جدید" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:889 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "شکست در آغاز ثبت: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:897 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "شکست در ثبت اثر انگشت جدید" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "شکست در توقّف ثبت: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:974 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your fingerprint" msgstr "برایثبت انگشتتان، چند بار بلندش کرده و روی حسگر بگذارید" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1118 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "پویش اثر انگشت جدید" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1157 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "شکست در آزاد کردن افزارهٔ اثر انگشت %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1229 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "مشکل در خواندن از افزاره" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1264 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "شکست در درخواست افزارهٔ اثر انگشت %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1413 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "شکست در گرفتن افزارهٔ اثر انگشت: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "این هفته" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "هفتهٔ پیش" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%Oe %B" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Oe %B، %OY" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:771 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%OH:%OM" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "نشست پایان یافت" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "نشست آغاز شد" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — فعّالیت حساب" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "لطفاً گذرواژهٔ دیگری انتخاب کنید." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی خود را دوباره وارد کنید." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "گذرواژه قابل تغییر نبود" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "تغییر گذرواژه" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "تع_ویض" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_تأیید گذرواژهٔ جدید" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "گذرواژهٔ _جدید" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "گذرواژهٔ _فعلی" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "اجازه می‌دهد تا کاربران در زمان ورود بعدی گذرواژه خود را تغییر دهند" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "هم‌اکنون یک گذرواژه تنظیم کنید" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "نمی‌توان به‌طور خودکار به این نوع از دامنه پیوست" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "چنین دامنه یا محدوده‌ای پیدا نشد" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "نمی توان به عنوان %s وارد دامنهٔ %s شد" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "گذرواژهٔ نادرست، لطفاً دوباره تلاش کنید" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "نمی‌توان به دامنهٔ %s وصل شد: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:222 msgid "Your account" msgstr "حساب شمانام‌کاربری گزیده در دسترس نیست" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:402 msgid "Failed to delete user" msgstr "شکست در حذف کاربر" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:457 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:512 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:558 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "شکست در لغو دسترسی کاربرِ مدیریت شده از راه دور" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "شما نمی‌توانید حساب خودتان را حذف کنید." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:616 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "کاربر %s هم‌چنان وارد است" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:620 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent " "state." msgstr "" "حذف یک کاربر در حالی که وارد بودن ممکن است سامانه را در حالتی متناقض قرار دهد." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "می‌خواهید پرونده‌های «%s» را نگه دارید؟" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around " "when deleting a user account." msgstr "" "هنگام حذف یک حساب کاربری، نگهداری از شاخه خانه، رایانامه و پرونده‌های موقتش " "امکان‌پذیر است." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636 msgid "_Delete Files" msgstr "_حذف پرونده‌ها" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:637 msgid "_Keep Files" msgstr "_نگه‌داری پرونده‌ها" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید دسترسی حساب مدیریت از راه دور %s را لغو کنید؟" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:655 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:705 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "حساب از کار افتاد" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:713 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "در ورود بعدی تنظیم می‌شود" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "هیچ" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:759 msgid "Logged in" msgstr "وارد شده" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:846 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:935 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 msgid "Enabled" msgstr "فعَال" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1259 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "ارتباط با سرویس حساب شکست خورد" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1261 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "لطفاً مطمئن شوید که AccountService نصب و به کار افتاده است." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1293 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "برای ایجاد تغییرات،\n" "ابتدا بر روی نقشک * کلیک کنید" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1366 msgid "Delete the selected user account" msgstr "حذف حساب کاربر انتخاب شده" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1378 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1489 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "برای حذف حساب کاربر انتخاب شده،\n" "ابتدا بر روی شمایل * کلیک کنید" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1535 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "قفل‌گشایی برای افزودن کاربران و تغییر تنظیمات" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:6 msgid "_Add User…" msgstr "ا_فزودن کاربر…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:9 msgid "Create a user account" msgstr "ساخت یک حساب کاربری" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:64 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "لازم است نشست شما مجددا راه‌اندازی شود تا تغییرات اعمال شوند" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:72 msgid "Restart Now" msgstr "اکنون راه‌اندازی مجدد کن" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:157 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:173 msgid "User Icon" msgstr "شمایل کاربر" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:249 msgid "Account Settings" msgstr "تنظیمات حساب" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267 msgid "_Administrator" msgstr "_مدیر" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:268 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for all " "users." msgstr "" "مدیران می‌توانند دیگر کاربران را افزوده، برداشته و تنظیمات همهٔ کاربران را تغییر " "دهند." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284 msgid "_Parental Controls" msgstr "واپایش‌های _والدین" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:285 msgid "Open the Parental Controls application." msgstr "گشودن برنامهٔ واپایش‌های والدین." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347 msgid "Authentication & Login" msgstr "تأیید هویت و ورود" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "ورود با اثر _انگشت" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:415 msgid "A_utomatic Login" msgstr "ورود _خودکار" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:430 msgid "Account Activity" msgstr "فعّالیت حساب" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:461 msgid "Remove User…" msgstr "حذف کاربر…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:502 msgid "No Users Found" msgstr "هیچ کاربری پیدا نشد" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:512 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "برای افزودن حساب کاربری، قفل‌گشایی کنید." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "کاربرها" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "افزودن یا برداشتنن کاربرها و تعویض گذرواژه‌تان" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen Time;App " "Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen Time;App " "Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;ورود;نام;اثر انگشت;چهرک;" "آواتار;لوگو;نشنان;صورت;گذرواژه;رمز;محدودیت;والدین;زمان;وب;کاره;استفاده;بچه;کودک;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_ثبت" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "ورود مدیر دامنه" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "بری استفاده از ورود سازمانی، لازم است این رایانه\n" "در دامنه ثبت‌شده باشد. لطفاً از مدیر شبکه‌تان بخواهید\n" "گذرواژه‌اش را اینجا بنویسد." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_نام مدیر" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "گذرواژه مدیر" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "مدیریت حساب‌های کاربر" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "جهت تغییر اطّلاعات کاربر تصدیق‌هویت لازم است" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "لازم گذرواژهٔ جدید با گذرواژهٔ قبلی تفاوت داشته باشد." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری از اعداد و حروف را عوض کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "سعی کنید گذرواژه را کمی بیشتر تغییر دهید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "یک گذرواژه بدون استفاده از نام کاربری قوی‌تر خواهد بود." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "سعی کنید از استفاده از نام خود در گذرواژه خودداری کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "سعی کنید از تعدادی از کلمه‌های موجود در گذرواژه خودداری کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "سعی کنید از انتخاب کلمه‌های عمومی خودداری کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "سعی کنید از تغییر چینش کلمه‌های موجود خودداری کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری عدد استفاده کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری حروف بزرگ استفاده کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری حروف کوچک استفاده کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "سعی کنید از تعداد بیشتری نویسه خاص، مثل نقطه‌گذاری‌ها استفاده کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "سعی کنید از تلفیق تعدادی حرف، عدد و نقطه‌گذاری استفاده کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "سعی کنید از تکرار یک نویسه خودداری کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up letters, " "numbers and punctuation." msgstr "" "سعی کنید از تکرار یک نوع نویسه خودداری کنید: شما باید تلفیقی از حروف، اعداد و " "نقطه‌گذاری‌ها را بکار ببرید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "سعی کنید از رشته‌های متوالی مثل ۱۲۳۴ یا abcd استفاده نکنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "گذرواژه‌ها باید بلندتر باشند. تلاش کنید حروف، اعداد و علائم بیش‌تری بیفزایید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "حروف بزرگ و کوچک را ادغام کنید و از یک یا چند عدد هم استفاده کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "افزودن حروف، اعداد و علائم بیش‌تر، گذرواژه را قوی‌تر می‌کند." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:413 msgid "Authentication failed" msgstr "تصدیق شکست خورد" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "گذرواژه خیلی کوتاه است" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "گذرواژه خیلی ساده است" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید خیلی شبیه هم هستند" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:507 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "گذرواژهٔ جدید تازگی مورد استفاده قرار گرفته است." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "گذرواژهٔ جدید باید شامل اعداد و نویسه‌های خاص باشد" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید همانند هستند" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "گذرواژه شما از زمانی تأیید هویت شده‌اید، تغییر کرده است!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "گذرواژهٔ جدید به اندازه کافی شامل نویسه‌های متفاوت نیست" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: panels/user-accounts/user-utils.c:432 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, digits " "and the following characters: - _" msgstr "" "نام کاربری تنها باید شامل حرف کوچک در بازهٔ a-z، رقم‌ها و نویسه‌های مقابل باشد: . - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:436 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "متأسفیم، نام‌کاربری انتخاب شده در دسترس نیست. لطفاً نامی دیگر را امتحان کنید." #: panels/user-accounts/user-utils.c:478 msgid "The username is too long." msgstr "نام کاربری خیلی بلند است." #: panels/user-accounts/user-utils.c:537 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "این نام برای نام‌گذاری پوشه خانگی شما استفاده می‌شود و قابل تغییر نیست." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "نگاشت کلیدها" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "نگاشت دکمه‌ها به عملکردها" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "برای ویرایش یک میان‌بر، کنش «ارسال ضربهٔ کلید» را انتخاب کنید، دکمهٔ کلید میان‌بر را " "فشار دهید و کلیدهای جدید را بگیرید یا اینکه کلید پس‌بر را برای پاک‌سازی فشار دهید." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet." msgstr "به محض ظاهر شدن نشانه‌ها روی نمایشگر، رویشان زده تا رایانک واسنجی شود." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "کلیک اشتباهی شناسایی شد، شروع دوباره…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "دکمهٔ %Id" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "تعریف شده با برنامه" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "ارسال ضربه کلید" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "تعویض نمایشگر" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "نمایش راهنمای روی-صفحه" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 msgid "Output:" msgstr "خروجی:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "نگاه‌داشتن نسبت عرض به ارتفاع (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Map to single monitor" msgstr "نگاشت به تک‌نمایشگره" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%Id از %Id" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516 msgid "Display Mapping" msgstr "نگاشت نمایشگر" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:764 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "استایلوس" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 msgid "Button" msgstr "دکمه" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "تبلت Wa­com" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "تنظیم هدایت کلیدها و تنظیم حساسیت قلم برای تبلت‌های گرافیکی" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;تبلت;Wa­com;استایلوس;پاک‌کن;موشی;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "تبلت (مطلق)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "صفحه‌لمسی (وابسته)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "ترجیحات تبلت" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "هیچ تبلتی پیدا نشد" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "لطفاً تبلت Wa­com را روشن یا به رایانه متّصل کنید" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "تنظیمات بلوتوث" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "حالت ردیابی" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "جهت چپ دست" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "نگاشت به نمایشگر…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "نگاشت کلیدها…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "واسنجی…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "تنظیم تنظیمات موشی" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "تنظیم تفکیک‌پذیری نمایشگر" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "ناجفت کردن _نمایشگرها" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "میان‌بر جدید…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "پیش‌گزیده" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "کلیک دکمه وسط موشی" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "کلیک دکمه راست موشی" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "جلو" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "هیچ استایلوسی پیدا نشد" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "لطفاً برای پیکربندی، استایلوستان را به مجاورت تبلت ببرید" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "حساسیت فشار پاک‌کن" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "نرم" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "سفت" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "دکمه بالایی" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "دکمه پایینی" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "پایین‌ترین دکمه" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "حساسیت فشار ضربه" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:11 msgid "Access Points" msgstr "نقطه‌های دسترسی" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:160 msgid "APN" msgstr "ای‌پی‌ان" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:543 msgid "Operation Cancelled" msgstr "عملیات لغو شد" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:546 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "خطا: دسترسی به تغییر تنظیمات رد شد" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:549 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "خطا: خطای تجهیزات همراه" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81 msgid "Not Registered" msgstr "ثبت نشده" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:85 msgid "Registered" msgstr "ثبت‌شده" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89 msgid "Roaming" msgstr "فراگردی" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:93 msgid "Searching" msgstr "جست‌وجو کردن" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:97 msgid "Denied" msgstr "ردشده" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:4 msgid "Modem Details" msgstr "جزییات مودم" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:33 msgid "Modem Status" msgstr "وضعیت مودم" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:53 msgid "Carrier" msgstr "اپراتور" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:79 msgid "Network Type" msgstr "گونهٔ شبکه" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:131 msgid "Network Status" msgstr "وضعیت شبکه" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:158 msgid "Own Number" msgstr "شمارهٔ شخصی" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:185 msgid "Device Details" msgstr "جزییات افزاره" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:257 msgid "Firmware Version" msgstr "نگارش ثابت‌افزار" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "فقط نسل ۲" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "فقط نسل ۳" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "فقط نسل ۴" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "نسل ۲، ۳ و ۴ (ترجیحی)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "نسل ۲، ۳ (ترجیحی) و ۴" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "نسل ۲ (ترجیحی)، ۳ و ۴" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "نسل ۲، ۳ و ۴" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "نسل ۳ و ۴ (ترجیحی)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "نسل ۳ (ترجیحی) و ۴" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019 msgid "3G, 4G" msgstr "نسل ۳ و ۴" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "نسل ۲ و ۴ (ترجیحی)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "نسل ۲ (ترجیحی) و ۴" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029 msgid "2G, 4G" msgstr "نسل ۲ و ۴" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "نسل ۲ و ۳ (ترجیحی)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "نسل ۲ (ترجیحی) و ۳" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "2G, 3G" msgstr "نسل ۲ و ۳" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Unlock SIM card" msgstr "قفل‌گشای سیم‌کارت" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:237 msgid "Unlock" msgstr "قفل‌گشایی" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "لطفاً رمز پین برای سیم‌کارت %Id را وارد کنید" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:195 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "برای قفل‌گشایی از سیم‌کارتتان، پین را وارد کنید" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "لطفاً رمز پوک برای سیم‌کارت %Id را وارد کنید" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:200 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "برای قفل‌گشایی از سیم‌کارتتان، پوک را وارد کنید" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:218 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "گذرواژهٔ اشتباه وارد شد. %1$u تلاش مانده" msgstr[1] "گذرواژهٔ اشتباه وارد شد. %1$u تلاش مانده" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:221 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "%1$u تلاش مانده" msgstr[1] "%1$u تلاش مانده" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:226 msgid "Wrong password entered." msgstr "گذرواژهٔ اشتباه وارد شد." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:271 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "رمز پوک باید عددی ۸ رقمی باشد" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:295 msgid "Enter New PIN" msgstr "پین جدید را وارد کنید" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:299 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "رمز پین باید عددی ۴ تا ۸ رقمی باشد" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:317 msgid "Unlocking…" msgstr "قفل‌گشایی…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:34 msgid "No SIM" msgstr "بدون سیم‌کارت" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:45 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "برای استفاده از این موردم، سیم‌کارتی وارد کنید" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "SIM Locked" msgstr "سیم‌کارت قفل شد" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:139 msgid "_Mobile Data" msgstr "دادهٔ _همراه" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:140 msgid "Access data using mobile network" msgstr "دسترسی به داده با استفاده از شبکهٔ همراه" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:151 msgid "_Data Roaming" msgstr "فراگردی _داده" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:152 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "استفاده از دادهٔ همراه هنگام فراگردی" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:177 msgid "_Network Mode" msgstr "گونهٔ _شبکه" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:187 msgid "N_etwork" msgstr "ش_بکه" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:199 msgid "Advanced" msgstr "پیش‌رفته" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:225 msgid "_Access Point Names" msgstr "نام‌های نقطهٔ دسترسی" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:235 msgid "_SIM Lock" msgstr "قفل _سیم‌کارت" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:236 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "قفل کردن سیم‌کارت با پین" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:246 msgid "M_odem Details" msgstr "جزییات مو_دم" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "شکست تلفن" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "بدون اتّصال به تلفن" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "عملیات مجاز نیست" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "سیم‌کارت وارد نشده" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "نیازمند پین سیم‌کارت" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "نیازمند پوک سیم‌کارت" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "شکست سیم‌کارت" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "سیم‌کارت اشغال" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "گذرواژهٔ نادرست" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "نیازمند پین۲ سیم‌کارت" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "نیازمند پوک۲ سیم‌کارت" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "پیدا نشد" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "بدون خدمت شبکه" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "اتمام زمان شبکه" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "خدمت جی‌پی‌آراس مجاز نیست" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "فراگردی در این ناحیهٔ مکانی مجاز نیست" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "خطای نامشخّص جی‌پی‌آراس" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "Action Cancelled" msgstr "کنش لغو شد" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "دسترسی رد شد" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 msgid "Unknown Error" msgstr "خطای ناشناخته" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:4 msgid "Network Mode" msgstr "گونهٔ شبکه" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:44 panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:175 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:230 msgid "_Set" msgstr "_تنظیم" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:46 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:101 msgid "Close" msgstr "بستن" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84 msgid "_Automatic" msgstr "_خودکار" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:100 msgid "Choose Network" msgstr "گزینش شبکه" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:118 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "تازه‌سازی فراهم‌کنندگان شبکه" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "سیم‌کارت %Id" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:101 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "هیچ سازوارگر شبکهٔ گستردهٔ بی‌سیمی پیدا نشد" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "مطمئن شوید یک افزارهٔ سلولی یا شبکهٔ گستردهٔ بی‌سیم دارید" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:154 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "شبکهٔ گستردهٔ بی‌سیم، هنگام روشن بودن حالت هواپیما از کار می‌افتد" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:163 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_خاموش کردن حالت هواپیما" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:210 msgid "Data Connection" msgstr "اتّصال داده" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:224 msgid "SIM card used for internet" msgstr "سیم‌کارت استفاده شده برای اینترنت" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:332 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "به کار اندازی شبکهٔ همراه" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:11 msgid "SIM Lock" msgstr "قفل سیم" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:22 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:141 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_قفل سیم‌کارت با پین" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:158 msgid "Change PIN" msgstr "تغییر پین" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:256 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "برای تغییر تنظیمات سیم‌کارت، پین کنونی را وارد کنید" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "شبکهٔ همراه" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "پیکربندی اتّصال‌های دادهٔ همراه و تلفن" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;موبایل;تلفن;همراه;سیم‌کارت;" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "ابزاری برای پیکربندی میزکار گنوم" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "تنظیمات، واسط اصلی برای پیکربندی سامانه‌تان است." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:17 msgid "GNOME Settings Sound Panel" msgstr "تابلوی صدای تنظیمات گنوم" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:21 msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" msgstr "تابلوی موشی و صفحه‌لمسی تنظیمات گنوم" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:25 msgid "GNOME Settings Background Panel" msgstr "تابلوی پس‌زمینهٔ تنظیمات گنوم" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:29 msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" msgstr "تابلوی صفحه‌کلید تنظیمات گنوم" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "به کار انداختن حالت پرگو" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "جست‌وجو برای رشته" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "نام تابلوهای ممکن را فهرست کن و خارج شو" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "تابلو برای نمایش" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:309 msgid "Privacy" msgstr "محرمانگی" #: shell/cc-panel-loader.c:299 msgid "Available panels:" msgstr "تابلوهای موجود:" #: shell/cc-window.ui:136 msgid "All Settings" msgstr "تمام تنظیمات" #: shell/cc-window.ui:174 msgid "Primary Menu" msgstr "فهرست اصلی" #: shell/cc-window.ui:318 msgid "Warning: Development Version" msgstr "هشدار: نگارش در حال توسعه" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You may " "experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected issues. " msgstr "" "این نگارش از تنظیمات باید فقط برای مقاصد توسعه استفاده شود. ممکن است با رفتار " "نادرست سامانه، از دست رفتن داده یا دیگر مشکلات غیرمنتظره برخورد کنید. " #: shell/cc-window.ui:330 msgid "Help" msgstr "راهنما" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;ترجیحات;تنظیمات;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "تابلوها" #: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "برگشت به تابلوی پیشین" #: shell/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "لغو جست‌وجو" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "برگشت به تابلوی پیشین" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values will " "be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "شناسهٔ آخرین تابلوی تنظیمات برای گشودن. مقادیر ناشناخته درنظر گرفته نشده و نخستین " "تابلو در فهرست گزیده خواهد شد." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "نمایش هشدار هنگام اجرای یک ساخت در حال توسعه از تنظیمات" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "تنظیمات آب‌وهوا باید هنگام اجرای یک ساخت در حال توسعه، هشداری نشان دهد." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "وضعیت اولیه پنجره" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the " "application window." msgstr "یک چندتایی شامل پهنا، درازا و بیشینهٔ وضعیت پنجرهٔ برنامه است." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%Iu خروجی" msgstr[1] "%Iu خروجی" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%Iu ورودی" msgstr[1] "%Iu ورودی" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "صداهای سامانه" #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "بارگذاری پرونده شکست خورد: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "نمایه بارگذاری شد روی:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "این آدرس را یادداشت کنید." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "شروع دوبارهٔ این رایانه و راه‌اندازی سیستم‌عامل عادیتان." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "برای بارگیری و نصب نمایه، نشانی را در مرورگرتان بنویسید." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "بارگذاری نمایه" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "به اتّصال اینترنت احتیاج دارد" #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "گشودن قفل…" #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "" #~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;نام ورود;نام;اثرانگشت;آواتار;" #~ "نشان;تصویرصورت;گذرواژه;" #~ msgid "Phone-adaptor link reserved" #~ msgstr "پیوند سازوارگر تلفن محفوظ است" #~ msgid "PH-SIM PIN required" #~ msgstr "نیازمند پین PH-SIM" #~ msgid "PH-FSIM PIN required" #~ msgstr "نیازمند پین PH-FSIM" #~ msgid "PH-FSIM PUK required" #~ msgstr "نیازمند پوک PH-FSIM" #~ msgid "Memory full" #~ msgstr "حافظه پر" #~ msgid "Invalid index" #~ msgstr "اندیس نامعتبر" #~ msgid "Memory failure" #~ msgstr "شکست حافظه" #~ msgid "Network not allowed - emergency calls only" #~ msgstr "شبکه مجاز نیست - فقط تماس‌های اضطراری" #~ msgid "Network personalization PIN required" #~ msgstr "نیازمند پین فردی‌سازی شبکه" #~ msgid "Network personalization PUK required" #~ msgstr "نیازمند پوک فردی‌سازی شبکه" #~ msgid "Network subset personalization PIN required" #~ msgstr "نیازمند پین فردی‌سازی زیرمجموعهٔ شبکه" #~ msgid "Network subset personalization PUK required" #~ msgstr "نیازمند پوک فردی‌سازی زیرمجموعهٔ شبکه" #~ msgid "Service provider personalization PIN required" #~ msgstr "نیازمند پین فردی‌سازی فراهم‌کنندهٔ خدمت" #~ msgid "Service provider personalization PUK required" #~ msgstr "نیازمند پوک فردی‌سازی فراهم‌کنندهٔ خدمت" #~ msgid "Corporate personalization PIN required" #~ msgstr "نیازمند پین فردی‌سازی شرکتی" #~ msgid "Corporate personalization PUK required" #~ msgstr "نیازمند پوک فردی‌سازی شرکتی" #~ msgid "Illegal MS" #~ msgstr "ام‌اس غیرقانونی" #~ msgid "Illegal ME" #~ msgstr "ام‌ای غیرقانونی" #~ msgid "PLMN not allowed" #~ msgstr "PLMN مجاز نیست" #~ msgid "Location area not allowed" #~ msgstr "ناحیهٔ مکانی مجاز نیست" #~ msgid "Service option not supported" #~ msgstr "گزینهٔ خدمت پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Requested service option not subscribed" #~ msgstr "مشترک گزینهٔ خدمت درخواستی نیست" #~ msgid "Service option temporarily out of order" #~ msgstr "گزینهٔ خدمت به طور موقّتی خارج از دسترس است" #~ msgid "PDP authentication failure" #~ msgstr "شکست تآیید هویت پی‌دی‌پی" #~ msgid "Invalid mobile class" #~ msgstr "کلاس همراه نامعتبر" #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "تعادل انرژی" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "روشنایی _صفحه" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "روشنایی _صفحه‌کلید" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "کم‌نور کردن صفحه هنگام بیکاری" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "صفحه _خالی" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_وای‌فای" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "برای ذخیرهٔ نیرو می‌توان وای‌فای را خاموش کرد." #~ msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "برای ذخیرهٔ نیرو می‌توان پهن‌باند همراه (3G، 4G، LTE و...) را خاموش کرد." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_بلوتوث" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "برای ذخیرهٔ نیرو می‌توان بلوتوث را خاموش کرد." #~ msgid "Add…" #~ msgstr "افزودن…" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید" #~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts" #~ msgstr "می‌تواند در میان‌برهای سفارشی تغییر کند" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "برای ورود نویسه‌های مختلف، نگه داشته و تایپ کنید" #~ msgid "View current processes and monitor system state" #~ msgstr "دیدن فرایند‌های جاری و پایش حالت سامانه" #~ msgid "" #~ "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" #~ "Manager;Activity;" #~ msgstr "" #~ "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" #~ "Manager;Activity;پایش;سامانه;پردازش;حافظه;شبکه;تاریخچه;استفاده;CPU;کارایی;" #~ "مدیریت;وظایف;" #~ msgid "GNOME System Monitor" #~ msgstr "پایشگر سامانه‌ٔ گنوم" #~ msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" #~ msgstr "" #~ "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;نمایشگر;سامانه;پردازش;" #~ "حافظه;شبکه;تاریخچه;استفاده;" #~ msgid "View and manage system resources" #~ msgstr "نمایش و مدیریت منابع سامانه" #~ msgid "" #~ "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, easy-" #~ "to-use interface." #~ msgstr "" #~ "پایشگر سامانه، یک نمایشگر فرایندها و یک پایشگر سامانه، با یک واسط کاربری جذاب و " #~ "ساده است." #~ msgid "" #~ "System Monitor can help you find out what applications are using the processor " #~ "or the memory of your computer, can manage the running applications, force stop " #~ "processes not responding, and change the state or priority of existing " #~ "processes." #~ msgstr "" #~ "پایشگر سامانه این امکان را می‌دهد که بفهمید چه برنامه‌هایی در حال استفاده از " #~ "پردازشگر یا حافظهٔ رایانه‌تانند، بتوانید برنامه‌های درحال اجرا را مدیریت کرده، " #~ "فرایندهای ناپاسخگو را مجبور به توقف کنید و الویت یا وضعیت فرایندهای موجود را " #~ "تغییر دهید." #~ msgid "" #~ "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on with " #~ "your computer displaying recent network, memory and processor usage." #~ msgstr "" #~ "امکان نمایش نمودار منابع‌، نمایی کلی از آن‌چه روی رایانه‌تان رخ می‌دهد را با نمایش " #~ "میزان استفاده از شبکه، حافظه و پردازشگر، به شما می‌دهد." #~ msgid "Process list view" #~ msgstr "نمای فهرست پردازش" #~ msgid "Resources overview" #~ msgstr "نمای‌کلی منابع" #~ msgid "File Systems view" #~ msgstr "نمای سامانه پرونده‌ها" #~ msgid "Privileges are required to control other users’ processes" #~ msgstr "برای واپایش فرایند‌های سایر کاربران نیاز به دسترسی است" #~ msgid "Renice process" #~ msgstr "نایس دوباره فرایند" #~ msgid "Privileges are required to change the priority of processes" #~ msgstr "برای تغییر اولویت فرایندها نیاز به دسترسی است" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "نمایش راهنما" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Processes" #~ msgstr "نمایش فرایندها" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Resources" #~ msgstr "نمایش منبع‌ها" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show File Systems" #~ msgstr "نمایش سامانه‌های پرونده" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Processes" #~ msgstr "فرایند‌ها" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show dependencies" #~ msgstr "نمایش وابستگی‌ها" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show process properties" #~ msgstr "نمایش ترجیحات فرایند" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Memory maps" #~ msgstr "نگاشت‌های حافظه" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Send stop signal" #~ msgstr "فرستادن پیام توقّف" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Send continue signal" #~ msgstr "فرستادن پیام ادامه" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Send End signal" #~ msgstr "فرستادن پیام پایان" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Send Kill signal" #~ msgstr "فرستادن پیام کشتن" #~ msgid "_End Process" #~ msgid_plural "_End Processes" #~ msgstr[0] "_پایان فرایند" #~ msgstr[1] "_پایان فرایندها" #~ msgid "Show process properties" #~ msgstr "نمایش ترجیحات فرایند" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "پردازنده" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "مبادله" #~ msgid "Memory and Swap" #~ msgstr "حافظه و مبادله" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "دریافتی" #~ msgid "Total Received" #~ msgstr "کل دریافت" #~ msgid "Total Sent" #~ msgstr "کل ارسال" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "منابع" #~ msgid "Filter files by name" #~ msgstr "پالایش پرونده‌ها با نام" #~ msgid "Case insensitive" #~ msgstr "غیرحساس به بزرگی و کوچکی" #~ msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "جست‌وجو برای پرونده‌های باز" #~ msgid "About System Monitor" #~ msgstr "دربارهٔ پایشگر سامانه" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_تازه‌سازی" #~ msgid "A_ll Processes" #~ msgstr "_تمام فرایند‌ها" #~ msgid "M_y Processes" #~ msgstr "فرایند‌های _من" #~ msgid "Show _Dependencies" #~ msgstr "نمایش _وابستگی‌ها" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_ترجیحات" #~ msgid "_Memory Maps" #~ msgstr "نگاشت‌های _حافظه" #~ msgid "_Change Priority" #~ msgstr "_تغییر اولویت" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "خیلی زیاد" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "خیلی کم" #~ msgid "Set _Affinity" #~ msgstr "تنظیم _خویشاوندی" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_توقّف" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_ادامه‌" #~ msgid "_End" #~ msgstr "_پایان" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_کشتن" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "رفتار" #~ msgid "_Update Interval in Seconds" #~ msgstr "دورهٔ به‌روز رسانی به ثانیه" #~ msgid "Enable _Smooth Refresh" #~ msgstr "به کار انداختن تازه‌سازی _نرم" #~ msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" #~ msgstr "اخطار پیش از پایان یا _کشتن فرایند‌ها" #~ msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" #~ msgstr "_تقسیم استفاده بر تعداد پردازنده" #~ msgid "Show Memory in IEC" #~ msgstr "نمایش حافظه در IEC" #~ msgid "Process information shown in list:" #~ msgstr "اطّلاعات فرایند نمایشی در فهرست:" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "_دورهٔ به‌روز رسانی به ثانیه:" #~ msgid "_Chart Data Points:" #~ msgstr "نقطه‌های دادهٔ _نمودار:" #~ msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" #~ msgstr "_رسم نمودار پردازنده به شکل پشته‌ای" #~ msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" #~ msgstr "رسم نمودار پردازنده به شکل _نرم" #~ msgid "Show Memory and Swap in IEC" #~ msgstr "نمایش حافظه و مبادله در IEC" #~ msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" #~ msgstr "نمایش حافظه در مقیاس لگاریتمی" #~ msgid "_Show Network Speed in Bits" #~ msgstr "_نمایش سرعت شبکه برحسب بیت" #~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately" #~ msgstr "تنظیم _واحد مجموع شبکه به صورت جداگانه" #~ msgid "Show Network _Totals in Bits" #~ msgstr "نمایش مجموع شبکه بر حسب بیت" #~ msgid "Show _All File Systems" #~ msgstr "نمایش _تمام سامانه‌‌های پرونده" #~ msgid "File system information shown in list:" #~ msgstr "اطّلاعات نمایشی سامانه پرونده در فهرست:" #~ msgid "Change _Priority" #~ msgstr "تغییر _اولویت" #~ msgid "_Nice value:" #~ msgstr "مقدار _نایس:" #~ msgid "" #~ "Note: The priority of a process is given by its nice value. A " #~ "lower nice value corresponds to a higher priority." #~ msgstr "" #~ "نکته: اولویت یک فرایند با مقدار نایس آن تعیین می‌شود. هرچه " #~ "میزان نایس پایین‌تر باشد، الویت بیشتری دارد." #~ msgid "A simple process and system monitor." #~ msgstr "یک پایشگر‌ سادهٔ فرایند و شبکه." #~ msgid "Show the Resources tab" #~ msgstr "نمایش زبانهٔ منابع" #~ msgid "Show the File Systems tab" #~ msgstr "نمایش زبانهٔ سامانه پرونده‌ها" #~ msgid "Total" #~ msgstr "مجموع" #~ msgid "Free" #~ msgstr "آزاد" #~ msgid "Pick a Color for “%s”" #~ msgstr "رنگی برای «%s» برگزینید" #~ msgid "CPU%d" #~ msgstr "پردازندهٔ %Id" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "آرش موسوی \n" #~ "دانیال بهزادی \n" #~ "مهیار مقیمی \n" #~ "روزبه پورنادر " #~ msgid "?" #~ msgstr "؟" #~ msgid "Today %l∶%M %p" #~ msgstr "امروز %Ol:%OM %p" #~ msgid "Percentage full for pie color pickers" #~ msgstr "درصد پُر برای گزینشگر رنگ‌ها" #~ msgid "Title" #~ msgstr "عنوان" #~ msgid "The title of the color selection dialog" #~ msgstr "عنوان محاورهٔ گزینش رنگ" #~ msgid "Pick a Color" #~ msgstr "رنگی برگزینید" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "رنگ کنونی" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "رنگ گزیده" #~ msgid "Type of color picker" #~ msgstr "گونهٔ گزینشگر رنگ" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "دریافت داده‌ٔ رنگ نامعتبر\n" #~ msgid "Click to set graph colors" #~ msgstr "کلیک برای تنظیم رنگ‌های نمودار" #~ msgid "%u hr" #~ msgid_plural "%u hrs" #~ msgstr[0] "%Iu س" #~ msgstr[1] "%Iu س" #~ msgid "%u sec" #~ msgid_plural "%u secs" #~ msgstr[0] "%Iu ثانیه" #~ msgstr[1] "%Iu ثانیه" #~ msgid "%s (%.1f%%) of %s" #~ msgstr "%s (٪%I.1f) %s" #~ msgid "%d matching open file" #~ msgid_plural "%d matching open files" #~ msgstr[0] "%Id پروندهٔ باز مطابق" #~ msgstr[1] "%Id پروندهٔ باز مطابق" #~ msgid "VM Start" #~ msgstr "آغاز حافظهٔ مجازی" #~ msgid "VM End" #~ msgstr "پایان حافظهٔ مجازی" #~ msgid "VM Size" #~ msgstr "اندازهٔ حافظهٔ مجازی" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "پرچم‌ها" #~ msgid "VM Offset" #~ msgstr "جابه‌جایی حافظهٔ مجازی" #~ msgid "Private dirty" #~ msgstr "حافظهٔ خصوصی کثیف" #~ msgid "Shared clean" #~ msgstr "حافظهٔ اشتراکی پاک" #~ msgid "Shared dirty" #~ msgstr "حافظهٔ اشتراکی کثیف" #~ msgid "Inode" #~ msgstr "آی‌نود" #~ msgid "Memory Maps" #~ msgstr "نگاشت‌های حافظه" #~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" #~ msgstr "_نگاشت حافظه برای فرایند «%s» (شناسه %Iu):" #~ msgid "pipe" #~ msgstr "لوله‌" #~ msgid "IPv4 network connection" #~ msgstr "اتصال‌های شبکهٔ IPv4" #~ msgid "local socket" #~ msgstr "سوکت محلی" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "گونهٔ ناشناخته" #~ msgid "FD" #~ msgstr "FD" #~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" #~ msgstr "_پرونده‌های گشوده با فرایند «%s» (شناسه %Iu):" #~ msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" #~ msgstr "اندازه و مکان پنجرهٔ اصلی در شکل (width, height, xpos, ypos)" #~ msgid "Main Window should open maximized" #~ msgstr "پنجرهٔ اصلی باید در حالت بیشینه باز شود" #~ msgid "Show process dependencies in tree form" #~ msgstr "نمایش وابستگی‌های فرایند به شکل درختی" #~ msgid "Solaris mode for CPU percentage" #~ msgstr "حالت سولاریس برای درصد پردازنده" #~ msgid "" #~ "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage is " #~ "divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix mode”." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، پایشگر سامانه در «حالت سولاریس» اجرا می‌شود که در آن مصرف " #~ "پردازندهٔ یک تکلیف، بر تعداد کل پردازنده‌ها تقسیم می‌شود. در غیر این‌صورت در «حالت " #~ "ایریکس» عمل می‌کند." #~ msgid "Enable/Disable smooth refresh" #~ msgstr "به/از کار انداختن تازه‌سازی نرم" #~ msgid "Show warning dialog when killing processes" #~ msgstr "نمایش محاورهٔ هشدار هنگام کشتن فرایند‌ها" #~ msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" #~ msgstr "زمان بین به‌روزرسانی‌های نمای فرایند‌ها بر حسب میلی‌ثانیه" #~ msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" #~ msgstr "زمان بین به‌روزرسانی‌های نمودارها بر حسب میلی‌ثانیه" #~ msgid "Whether information about all file systems should be displayed" #~ msgstr "این که باید اطّلاعات تمام سامانه پرونده‌ها نشان داده شود یا نه" #~ msgid "" #~ "Whether to display information about all file systems (including types like " #~ "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted file " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "این که اطّلاعات تمام سامانه پرونده‌ها (از جمله گونه‌هایی چون autofs و procfs) نشان " #~ "داده شود یا نه . مفید برای گرفتن فهرستی از تمام سامانه پرونده‌های سوار‌شدهٔ جاری." #~ msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" #~ msgstr "زمان بین به‌روزرسانی‌های فهرست افزاره‌ها بر حسب میلی‌ثانیه" #~ msgid "Determines which processes to show." #~ msgstr "تعیین می‌کند کدام فرایندها نشان داده شوند." #~ msgid "Saves the currently viewed tab" #~ msgstr "زبانهٔ جاری را ذخیره می‌کند" #~ msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" #~ msgstr "هر ورودی در قالب (شمارهٔ پردازنده، مقدار هگزادسیمال رنگ) است" #~ msgid "Default graph memory color" #~ msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار حافظه" #~ msgid "Default graph swap color" #~ msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار مبادله" #~ msgid "Default graph incoming network traffic color" #~ msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار ترافیک شبکهٔ ورودی" #~ msgid "Default graph outgoing network traffic color" #~ msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار ترافیک شبکهٔ خروجی" #~ msgid "Show network traffic in bits" #~ msgstr "نمایش ترافیک شبکه بر حسب بیت" #~ msgid "Show network totals in bits" #~ msgstr "نمایش مجموع شبکه بر حسب بیت" #~ msgid "" #~ "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead of " #~ "a line chart." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، پایشگر سامانه نمودار پردازنده را به‌جای نمودار خطی، به شکل نمودار " #~ "پشته‌ای نمایش می‌دهد." #~ msgid "Show CPU chart as stacked area chart" #~ msgstr "نمایش نمودار پردازنده به شکل پشته‌ای" #~ msgid "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" #~ msgstr "" #~ "نمایش نمودارهای پردازنده، حافظه و شبکه به شکل نمودار نرم با استفاده از منحنی‌های " #~ "بزیه" #~ msgid "" #~ "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as smoothed " #~ "graphs, otherwise as line charts." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، پایشگر سامانه، نمودارهای پردازنده، حافظه و شبکه را به‌جای نمودار " #~ "خطی، به شکل نمودار نرم نمایش می‌دهد." #~ msgid "Show memory and swap in IEC" #~ msgstr "نمایش حافظه و مبادله در IEC" #~ msgid "Process view sort column" #~ msgstr "ستون چینش نمای پردازنده" #~ msgid "Process view columns order" #~ msgstr "ترتیب ستون‌های نمای پردازنده" #~ msgid "Process view sort order" #~ msgstr "ترتیب چینش نمای پردازنده" #~ msgid "Width of process “Name” column" #~ msgstr "پهنای ستون «نام» فرایند" #~ msgid "Show process “Name” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «نام» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “User” column" #~ msgstr "پهنای ستون «کاربر» فرایند" #~ msgid "Show process “User” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «کاربر» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Status” column" #~ msgstr "پهنای ستون «وضعیت» فرایند" #~ msgid "Show process “Status” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «وضعیت» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Virtual Memory” column" #~ msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ مجازی» فرایند" #~ msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ مجازی» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Resident Memory” column" #~ msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ مقیم» فرایند" #~ msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ مقیم» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Writable Memory” column" #~ msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ قابل نوشتن» فرایند" #~ msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ قابل نوشتن» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Shared Memory” column" #~ msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ اشتراکی» فرایند" #~ msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ اشتراکی» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “X Server Memory” column" #~ msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ کارساز ایکس» فرایند" #~ msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" #~ msgstr "در زمان راه اندازی، ستونِ «حافظهٔ کارساز ایکس» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “CPU %” column" #~ msgstr "پهنای ستون «٪ پردازنده» فرایند" #~ msgid "Show process “CPU %” column on startup" #~ msgstr "در زمان راه‌اندازی ستون «٪ پردازنده» فرایند نشان داده شود" #~ msgid "Width of process “CPU Time” column" #~ msgstr "پهنای ستون «زمان پردازنده» فرایند" #~ msgid "Show process “CPU Time” column on startup" #~ msgstr "در زمان راه اندازی، ستونِ «زمانِ پردازندهِ» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Started” column" #~ msgstr "پهنای ستون «شروع» فرایند" #~ msgid "Show process “Started” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «شروع» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Nice” column" #~ msgstr "پهنای ستون «نایس» فرایند" #~ msgid "Show process “Nice” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «نایس» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “ID” column" #~ msgstr "پهنای ستون «شناسه‌»‌ فرایند" #~ msgid "Show process “ID” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «شناسه» فرایند در شروع" #~ msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" #~ msgstr "پهنای ستون «مفاد امنیتی سه‌لینوکس» فرایند" #~ msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" #~ msgstr "در زمان راه اندازی، ستونِ «مفاد امنیتی سه‌لینوکس» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Command Line” column" #~ msgstr "پهنای ستون «خط فرمان» فرایند" #~ msgid "Show process “Command Line” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «خط فرمان» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Memory” column" #~ msgstr "پهنای ستون «حافظه» فرایند" #~ msgid "Show process “Memory” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «حافظه» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Waiting Channel” column" #~ msgstr "پهنای ستون «کانال انتظار» فرایند" #~ msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «کانال انتظار» فرایند در شروع" #~ msgid "Width of process “Control Group” column" #~ msgstr "پهنای ستون «گروه واپایش» فرایند" #~ msgid "Show process “Control Group” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «گروه واپایش» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Unit” column" #~ msgstr "پهنای ستون «واحد» فرایند" #~ msgid "Show process “Unit” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «واحد» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Session” column" #~ msgstr "پهنای ستون «نشست» فرایند" #~ msgid "Show process “Session” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «نشست» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Seat” column" #~ msgstr "پهنای ستون «صندلی» فرایند" #~ msgid "Show process “Seat” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «صندلی» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Owner” column" #~ msgstr "پهنای ستون «مالک» فرایند" #~ msgid "Show process “Owner” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «مالک» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Total disk read” column" #~ msgstr "پهنای ستون «مجموع خواندن دیسک» فرایند" #~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «مجموع خواندن دیسک» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Total disk write” column" #~ msgstr "پهنای ستون «مجموع نوشتن دیسک» فرایند" #~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «مجموع نوشتن دیسک» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Disk read” column" #~ msgstr "پهنای ستون «خواندن دیسک» فرایند" #~ msgid "Show process “Disk read” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «خواندن دیسک» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Disk write” column" #~ msgstr "پهنای ستون «نوشتن دیسک» فرایند" #~ msgid "Show process “Disk write” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «نوشتن دیسک» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Priority” column" #~ msgstr "پهنای ستون «الویت» فرایند" #~ msgid "Show process “Priority” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «الویت» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Disk view sort column" #~ msgstr "ستون چینش نمای دیسک" #~ msgid "Disk view sort order" #~ msgstr "ترتیب چینش نمای دیسک" #~ msgid "Disk view columns order" #~ msgstr "ترتیب ستون‌های نمای دیسک" #~ msgid "Width of disk view “Device” column" #~ msgstr "پهنای ستون «افزاره» در نمای دیسک" #~ msgid "Show disk view “Device” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «افزاره» نمای دیسک هنگام شروع" #~ msgid "Width of disk view “Directory” column" #~ msgstr "پهنای ستون «شاخه» در نمای دیسک" #~ msgid "Show disk view “Directory” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «شاخه» نمای دیسک هنگام شروع" #~ msgid "Width of disk view “Type” column" #~ msgstr "پهنای ستون «گونه» در نمای دیسک" #~ msgid "Show disk view “Type” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «گونه» نمای دیسک هنگام شروع" #~ msgid "Width of disk view “Total” column" #~ msgstr "پهنای ستون «مجموع» در نمای دیسک" #~ msgid "Show disk view “Total” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «مجموع» نمای دیسک هنگام شروع" #~ msgid "Width of disk view “Free” column" #~ msgstr "پهنای ستون «آزاد» در نمای دیسک" #~ msgid "Show disk view “Free” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «آزاد» نمای دیسک هنگام شروع" #~ msgid "Width of disk view “Available” column" #~ msgstr "پهنای ستون «موجود» در نمای دیسک" #~ msgid "Show disk view “Available” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «موجود» نمای دیسک هنگام شروع" #~ msgid "Width of disk view “Used” column" #~ msgstr "پهنای ستون «استفاده شده» در نمای دیسک" #~ msgid "Show disk view “Used” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «استفاده شده» نمای دیسک هنگام شروع" #~ msgid "Memory map sort column" #~ msgstr "ستون چینش نگاشت حافظه" #~ msgid "Memory map sort order" #~ msgstr "ترتیب چینش نگاشت حافظه" #~ msgid "Open files sort column" #~ msgstr "ستون چینش پرونده‌های باز" #~ msgid "Open files sort order" #~ msgstr "ترتیب چینش پرونده‌های باز" #~ msgid "" #~ "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "تغییر اولویت فرایند با شناسه %Id به %Id امکان‌پذیر نیست.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "کشتن فرایند با شناسه %Id با سیگنال %Id امکان‌پذیر نیست.\n" #~ "%s" #~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید فرایند «%s» (شناسه: %Iu) کشته شود؟" #~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید فرایند «%s» (شناسه: %Iu) پایان یابد؟" #~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید فرایند «%s» (شناسه: %Iu) متوقّف شود؟" #~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" #~ msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید فرایند گزیده را بکشید؟" #~ msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %Id فرایند گزیده را بکشید؟" #~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" #~ msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید فرایند گزیده را متوقّف کنید؟" #~ msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %Id فرایند گزیده را متوقّف کنید؟" #~ msgid "" #~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security " #~ "risk. Only unresponsive processes should be killed." #~ msgstr "" #~ "کشتن یک فرایند می‌تواند باعث از بین رفتن داده، خرابی نشست، یا ایجاد خطری امنیتی " #~ "شود. تنها فرایند‌های ناپاسخگو باید کشته شوند." #~ msgid "_Kill Process" #~ msgid_plural "_Kill Processes" #~ msgstr[0] "_کشتن فرایند" #~ msgstr[1] "_کشتن فرایندها" #~ msgid "" #~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " #~ "risk. Only unresponsive processes should be ended." #~ msgstr "" #~ "پایام یک فرایند می‌تواند باعث از بین رفتن داده، خرابی نشست، یا ایجاد خطری امنیتی " #~ "شود. تنها فرایند‌های ناپاسخگو باید پایان یابند." #~ msgid "" #~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a security " #~ "risk. Only unresponsive processes should be stopped." #~ msgstr "" #~ "نوقّف یک فرایند می‌تواند باعث از بین رفتن داده، خرابی نشست، یا ایجاد خطری امنیتی " #~ "شود. تنها فرایند‌های ناپاسخگو باید متوقّف شوند." #~ msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" #~ msgstr "تغییر الویت فرایند «%s» (شناسه: %Iu)" #~ msgid "Change Priority of the selected process" #~ msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" #~ msgstr[0] "تغییر اولویت فرایند گزیده" #~ msgstr[1] "تغییر اولویت %Id فرایند گزیده" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "نکته:" #~ msgid "" #~ "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " #~ "corresponds to a higher priority." #~ msgstr "" #~ "اولویت یک فرایند با مقدار نایس آن تعیین می‌شود. هرچه میزان نایس پایین‌تر باشد، " #~ "الویت بیشتری دارد." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgid "Virtual Memory" #~ msgstr "حافظهٔ مجازی" #~ msgid "Resident Memory" #~ msgstr "حافظهٔ مقیم" #~ msgid "Writable Memory" #~ msgstr "حافظهٔ قابل نوشتن" #~ msgid "X Server Memory" #~ msgstr "حافظهٔ کارساز ایکس" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "نایس" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "اولویت" #~ msgid "ID" #~ msgstr "شناسه" #~ msgid "Waiting Channel" #~ msgstr "کانال انتظار" #~ msgid "Control Group" #~ msgstr "گروه واپایش" #~ msgid "% CPU" #~ msgstr "٪ پردازنده" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "واحد" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "مالک" #~ msgid "Disk read total" #~ msgstr "مجموع خواندن دیسک" #~ msgid "Disk write total" #~ msgstr "مجموع نوشتن دیسک" #~ msgid "Disk read" #~ msgstr "خواندن دیسک" #~ msgid "Set Affinity" #~ msgstr "تنظیم خویشاوندی" #~ msgid "CPU %d" #~ msgstr "پردازندهٔ %Id" #~ msgid "Running" #~ msgstr "در حال اجرا" #~ msgid "Zombie" #~ msgstr "زامبی" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "خوابیده" #~ msgid "%uw%ud" #~ msgstr "%Iu هفته %Iu روز" #~ msgid "%ud%02uh" #~ msgstr "%Iu روز %I02u ساعت" #~ msgid "%u:%02u:%02u" #~ msgstr "%Iu:%I02u.%I02u" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%Iu:%I02u.%I02u" #~ msgid "Very High Priority" #~ msgstr "اولویت خیلی زیاد" #~ msgid "Very Low Priority" #~ msgstr "اولویت خیلی کم" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "ترجیحات پایشگر سامانه" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "_پایان فرایند" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%I.1f کیلوبایت" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%I.1f مگابایت" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%I.1f گیگابایت" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%I.1f کیلوبایت" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%I.1g کیلوبیت" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%I.1g مگابیت" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%I.1g گیگابیت" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%I.1g تترابیت" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%Iu بیت" #~ msgstr[1] "%Iu بیت" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "جستجو برای پرونده‌های باز" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "«%s» یک عبارت با قائده‌ی معتبر پِرل نیست." #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_نام حاوی:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_پیدا کردن" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "ترجیحات فراروند" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "ترجیحات فراروند «%s» (شناسه %Iu):" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "دسترسی‌ها جهت کشتن فراروند لازم هستند" #~| msgid "_View" #~ msgid "View" #~ msgstr "نما" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "ارسال شد" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_نما" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "توقف فراروند" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "فراروند را اگر متوقف شد ادامه بده" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "اجبار فراروند جهت پایان بردن به حالت معمولی" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "فراروند مجبور شود که فوری به پایان برود" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "نوسازی فهرست فراروند‌ها" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "نگاشت‌های حافظه‌ی همبسته با یک فراروند باز شوند" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "دیدن پرونده‌های باز شده توسط یک فراروند" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "نشان دادن روابط مادر فرزندی فراروندها" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "فراروندهای فعال نشان داده شوند" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "تنها نمایش فرآروند‌های مربوط به کاربر" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به خیلی بالا" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به بالا" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به عادی" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به پایین" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به خیلی پایین" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "تنظیم دستیِ الویت فراروند" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "عرض پنجره اصلی" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "طول پنجره اصلی" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "مکان X پنجره اصلی" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "مکان Y پنجره اصلی" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "مشخص می‌کند که چه فراروند‌هایی به طور پیش‌فرض نشان داده شوند. ۰ برای همه، ۱ برای " #~ "کاربر، و ۲ برای فعال" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for " #~ "the disks list" #~ msgstr "" #~ "۰ برای اطلاعات سیستم، ۱ برای فهرست فراروند‌ها، ۲ برای منابع و ۳ برای فهرست دیسک‌ها" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "میانگین بار کردن در ۱، ۵، ۱۵ دقیقه‌ی گذشته: %I0.2f، %I0.2f، %I0.2f" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "نمایش زبانه‌ی سیستم" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ویرایش" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "جستجوی برای پرونده‌های _باز" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "خارج کردن برنامه" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "هسته %s" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "حافظه:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "_تغییر اولویت..." #~ msgid "Default graph cpu color" #~ msgstr "رنگ واحد پردازش مرکزی نمودار پیش‌فرض" #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "در زمان راه اندازی ستون «نشانوند‌ها»ی فراروند نشان داده شود." #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "در زمان راه‌اندازی ستون «حافظه‌ی استفاده‌ شده‌ی تخمینی» فراروند نشان داده شود" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "عرض ستون «نشان‌وند‌ها»ی فراروند" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "عرض ستون «حافظه‌ی استفاده‌شده‌ی تخمینی» فرایند" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "حالت سولاریس" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "پردازنده %Id:" #, fuzzy #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot" #, fuzzy #~ msgid "_Hidden processes:" #~ msgstr "مخفی کردن فراروند" #, fuzzy #~ msgid "Total:" #~ msgstr "مجموع :" #~ msgid "More _Info >>" #~ msgstr "اطلاعات بیشتر >>" #, fuzzy #~ msgid "Used memory:" #~ msgstr "حافظه‌ی اشتراکی" #, fuzzy #~ msgid "_Show this dialog next time" #~ msgstr "نمایش محاوره در دفعه‌ی بعدی." #, fuzzy #~ msgid "Update _interval:" #~ msgstr "بازه‌ی به‌هنگام‌سازی ( ثانیه ) :" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "آرگومان‌ها" #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d کیلو" #~ msgid "%.0f MB" #~ msgstr "%.0f مگا" #~ msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support" #~ msgstr "اریک جانسون (ٍzaphod@linux.nu) - پشتییانی شمایل‌ها" #~ msgid "Total : " #~ msgstr "مجموع :‌" #~ msgid "Change Priority ..." #~ msgstr "تغییر اولویت ..."