# Persian translation of procman. # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team # Copyright (C) 2003 The FarsiWeb Project Group # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Roozbeh Pournader , 2003 # Mahyar Moghimi , 2010 # Arash Mousavi , 2011-2015, 2017. # Danial Behzadi , 2018-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-03 10:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-03 16:39+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 msgid "System Bus" msgstr "گذرگاه سامانه" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 msgid "Full access" msgstr "دسترسی کامل" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 msgid "Session Bus" msgstr "گذرگاه نشست" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 panels/power/cc-power-panel.ui:75 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:232 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:276 msgid "Devices" msgstr "افزاره‌ها" # در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "Full access to /dev" msgstr "دسترسی کامل به ‎/dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/network/cc-network-panel.c:763 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 msgid "Has network access" msgstr "دسترسی شبکه دارد" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "خانه" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "Read-only" msgstr "فقط‌خواندنی" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "File System" msgstr "سامانه پرونده" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Can change settings" msgstr "می‌تواند تنظیمات را تغییر دهد" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this access, the app " "must be removed." msgstr "" "%s نیازمند دسترسی به منابع سامانه‌ای زیر است. برای توقّف این دسترسی، برنامه باید " "برداشته شود." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%Iu گونهٔ پرونده و پیوند که به دست کاره گشوده شده" msgstr[1] "%Iu گونهٔ پرونده و پیوند که به دست کاره گشوده شده" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "برای گشودن گونه‌های پرونده و پیوند زیر از %s استفاده شده." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251 #, c-format msgid "%s of disk space used." msgstr "%s از فضای دیسک استفاده شده." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "کاره‌ها" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No apps" msgstr "بدون کاره" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "نصب…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 msgid "Open" msgstr "گشودن" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "App Details" msgstr "جزییات کاره" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:230 panels/region/cc-format-chooser.ui:82 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:40 #: shell/cc-window.ui:42 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "گرفتن جست‌وجوهای سامانه و فرستادن نتیجه‌ها" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:789 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:918 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "از کار افتاده" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "آگاهی‌ها" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications" msgstr "نمایش آگاهی‌های سامانه" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in Background" msgstr "اجرا در پس‌زمینه" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "اجازهٔ فعّالیت هنگام بسته بودن کاره" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Screenshots" msgstr "نماگرفت‌ها" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "گرفتن نگاره‌هایی از صفحه در هر زمانی" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 msgid "Change Wallpaper" msgstr "دگرگونی کاغذدیواری" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "دگرگونی کاغذدیواری میزکار." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352 msgid "Sounds" msgstr "صداها" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 msgid "Reproduce sounds." msgstr "بازتولید صداها." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Reproduce sounds" msgstr "بازتولید صداها" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "جلوگیری از میان‌برها" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "انسداد میان‌برهای استاندارد صفحه‌کلید" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 msgid "Camera" msgstr "دوربین" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "گرفتن عکس با دوربین" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 msgid "Microphone" msgstr "صدابَر" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "ضبط صدا با صدابَر" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:3 msgid "Location Services" msgstr "خدمات مکان‌یابی" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "Access device location data" msgstr "دسترسی به داده‌های مکانی افزاره" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 msgid "Required Access" msgstr "دسترسی‌های لازم" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223 msgid "System access that is required by the app" msgstr "دسترسی‌های سامانه‌ای مورد نیاز کاره" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 msgid "File & Link Associations" msgstr "پیوستگی‌های پرونده و پیوند" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412 msgid "Storage" msgstr "ذخیره‌سازی" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108 msgid "No results found" msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 shell/cc-panel-list.ui:117 msgid "Try a different search" msgstr "جست‌وجویی دیگر را بیازمایید" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355 msgid "File & Link Associations" msgstr "پیوستگی‌های پرونده و پیوند" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380 msgid "File Types" msgstr "گونه‌های پرونده" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386 msgid "Link Types" msgstr "گونه‌های پیوند" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:396 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches." msgstr "مقدار فضای دیسکی که این برنامه با داده‌های کاره و انباره‌ها اشغال می‌کند." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426 msgid "App" msgstr "کاره" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432 msgid "Data" msgstr "داده" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438 msgid "Cache" msgstr "انباره" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:444 msgid "Total" msgstr "مجموع" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:454 msgid "Clear Cache…" msgstr "پاک‌سازی انباره…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "واپایش اجازه‌ها و تنظیمات کاره‌های مختلف" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "" "کاره;برنامه;فلت‌پک;اجازه;مجوز;دسترسی;تنظیمات;application;flatpak;permission;setting;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:312 msgid "Select a picture" msgstr "گزینش یک عکس" #: panels/background/cc-background-chooser.c:315 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:42 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142 panels/network/cc-wifi-panel.c:744 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:215 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 #: panels/network/net-device-wifi.c:867 panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:479 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:166 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:627 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: panels/background/cc-background-chooser.c:316 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:216 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:270 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:480 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "اندازه‌های چندگانه" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%Id × %Id" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "بدون تصویر پس‌زمینه" #: panels/background/cc-background-panel.c:226 msgid "Current background" msgstr "تصویر پس‌زمینه کنونی" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "سبک" #: panels/background/cc-background-panel.ui:49 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "پیش‌گزیده" #: panels/background/cc-background-panel.ui:79 msgid "Dark" msgstr "تیره" #: panels/background/cc-background-panel.ui:98 msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #: panels/background/cc-background-panel.ui:104 msgid "Add Picture…" msgstr "افزودن عکس…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "تغییر تصویر پس‌زمینه یا رنگ‌های رابط کاربریتان" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "" "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;پس‌زمینه;صفحه;" "رومیزی;کاغذدیواری;میزکار;سبک;روشن;تاریک;تیره;ظاهر;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:124 msgid "Enable" msgstr "به کار انداختن" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "هیچ بلوتوثی پیدا نشد" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "برای استفاده بلوتوث یک دانگل متّصل کنید." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "بلوتوث خاموش شد" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "برای وصل شدن به افزاره‌ها و دریافت پرونده‌ها، روشن کنید" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "حالت هواپیما روشن است" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "بلوتوث هنگام روشن بودن حالت هواپیما از کار می‌افتد" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "خاموش کردن حالت هواپیما" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "حالت هواپیمای سخت‌افزاری روشن است" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:58 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "برای به کار انداختن بلوتوث حالت هواپیما را خاموش کنید." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "بلوتوث را خاموش و روشن کنید و به افزاره‌های خود متّصل شوید" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;اشتراک;هم‌رسانی;بلوتوث;هم‌رسانی;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:11 msgid "_Camera Access" msgstr "_دسترسی دوربین" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "اجازه به کاره‌های مجاز برای استفاده از دوربینتان" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 panels/location/cc-location-panel.ui:23 #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:22 msgid "Permitted Apps" msgstr "کاره‌های مجاز" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps that " "are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "کاره‌های قرنطینه شدهٔ زیر اجازهٔ استفاده از دوربین را گرفته اند. کاره‌هایی که قرنطينه " "نشده‌اند می‌توانند بدون اجازه خواستن از دوربین استفاده کنند." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:37 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "هیچ کارهٔ قرنطینه شده‌ای درخواست دسترسی به دوربین نداشته" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:3 msgid "Cameras" msgstr "دوربین‌ها" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:4 msgid "Restrict camera access" msgstr "محدودیت دسترسی به دوربین" #. Translators: Search terms to find the Cameras panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:16 msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" msgstr "" "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;دوربین;عکس;ویدیو;وبکم;قفل;شخصی;" "خصوصی;محرمانگی;حریم;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "افزارهٔ واسنجیتان را روی مربع قرار داده و «شروع» را بزنید" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "افزارهٔ واسنجیتان را به موقعیت واسنجی منتقل کرده و «ادامه» را بزنید" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "افزارهٔ واسنجیتان را به موقعیت سطح منتقل کرده و «ادامه» را بزنید" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "در لپ‌تاپ را ببندید" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "یک خطای داخلی رخ داد و امکان بازسازی وجود ندارد." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "ابزارهای مورد نیاز برای واسنجی نصب نشده‌اند." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "نمایه نتوانست ایجاد شود." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "نقطهٔ سفید هدف قابل دسترسی نبود." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:451 msgid "Complete!" msgstr "تمام!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:459 msgid "Calibration failed!" msgstr "واسنجی شکست خورد!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "می‌توانید افزارهٔ واسنجی را بردارید." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "مزاحم افزارهٔ واسنجی در هنگام کار نشوید" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "واسنجی نمایشگر" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_شروع" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "از _سر گیری" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_انجام شد" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "صفحه‌نمایش لپ‌تاپ" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "وب‌کم توکار" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "صفحه‌نمایش %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "پویشگر %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "دوربین %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "چاپگر %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "وب‌کم %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "به کار انداختن مدیریت رنگ برای %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "نمایش نمایه‌های رنگی برای %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:290 msgid "Not calibrated" msgstr "واسنجی نشده" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "پیش‌گزیده: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "فاصله‌رنگ (Colorspace): " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "آزمایش نمایه: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "انتخاب پروندهٔ نمایهٔ ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "_درون‌ریزی" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "نمایه‌های ICC پشتیبانی شده" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 msgid "All files" msgstr "همهٔ پرونده‌ها" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "صفحه‌نمایش" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "ذخیرهٔ نمایه" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:335 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "ذخیره" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "ایجاد یک نمایهٔ رنگی برای افزارهٔ گزیده" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "ابزار اندازه‌گیری پیدا نشد. لطفاً بررسی کنید که روشن باشد و بدرستی نصب شده است." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "ابزار اندازه‌گیری از profiling پشتیبانی نمی‌کند." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "این گونه افزاره در حال حاضر پشتیبانی نمی‌شود." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "واسنجی صفحه‌نمایش" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "کیفیت واسنجی" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your screen. " "The longer you spend on calibration, the better the quality of the color profile." msgstr "" "واسنجی، نمایه‌ای ایجاد خواهد کرد که می‌توانید از آن برای مدیریت رنگ صفحه‌تان استفاده " "کنید. هر چه زمان بیش‌تری برای واسنجی بگذارید، کیفت نمایهٔ رنگیتان بیش‌تر خواهد بود." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "تا پایان واسنجی نمی‌توانید از رایانه‌تان استفاده کنید." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "کیفیت" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "زمان تقریبی" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "افزارهٔ واسنجی" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "حسگری را که می‌خواهید برای واسنجی استفاده کنید، برگزینید." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "گونهٔ نمایشگر" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "گونهٔ نمایشگری که متّصل شده است را برگزینید." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "نقطه‌سفید نمایه" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a D65 " "illuminant." msgstr "" "نقطهٔ سفید هدفی در نمایشگر برگزینید. بیش‌تر نمایشگرها باید با یک منبع نور D65 واسنجی " "شوند." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "روشنایی نمایشگر" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color management " "will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "لطفاً روشنایی صفحه‌نمایش را به میزانی که برای شما مناسب است تنظیم کنید. مدیریت رنگ " "در این سطح روشنایی دقیق‌تر خواهد بود." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "هم‌چنین، می‌توانید از سطح روشنایی یکی دیگر از نمایه‌های این افزاره استفاده کنید." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "نام نمایه" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles for " "different lighting conditions." msgstr "" "می‌توانید از یک نمایهٔ رنگی روی رایانه‌های مختلف استفاده کرده یا حتا برای حالت‌های " "روشنایی متفاوت، نمایه بسازید." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "نام نمایه:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "نمایه با موفقیت ساخته شد!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "رونوشت از نمایه" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "نیاز به یک رسانهٔ قابل نوشتن دارد" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/" "Linux, Apple OS X and Microsoft " "Windows systems useful." msgstr "" "ممکن است این راهنماهای ساخت نمایه روی سامانه‌های گنو/لینوکس، " "اواس ده اپل و ویندوز مایکروسافت مفید " "باشند." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "افزودن نمایه" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show details." msgstr "" "مشکلاتی شناسایی شدند. ممکن است نمایه درست کار نکند. نمایش جزییات." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "درون‌ریزی _پرونده…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:620 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_افزودن" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "هر افزاره برای مدیریت رنگ، نیاز به یک نمایهٔ رنگی دارد." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "بیشتر بدانید" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "درباره مدیریت رنگ بیشتر بدانید" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "_تنظیم برای تمام کاربران" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "تنظیم این نمایه برای تمام کاربران روی این رایانه" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "_به کار انداختن" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "افزودن نمایه" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "_واسنجی…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "واسنجی افزاره" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "_برداشتن نمایه" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "نمایش _جزییات" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "هیچگونه افزاره‌ای که بتواند مدیریت رنگ شود پیدا نشد" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "سی‌آرتی" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "پروژکتور" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "پلاسما" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL backlight)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED backlight)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (white LED backlight)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "بالا" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "۴۰ دقیقه" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "متوسّط" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "۳۰ دقیقه" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "کم" #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "۱۵ دقیقه" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "محلی برای نمایشگر" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "‫D50 (چاپ و انتشار)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (عکسبرداری و گرافیک)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "فضای استاندارد" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "آزمایش نمایه" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "کیفیت پایین" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "کیفیت متوسّط" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "کیفیت بالا" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "پیش‌گزیده RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "پیش‌گزیده CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "پیش‌گزیده Gray" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "داده‌های واسنجی کارخانه‌ای فراهم شده به دست سازنده" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "اصلاح نمایش تمام‌صفحه با این نمایه ممکن نیست" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "ممکن است این نمایه دیگر دقیق نباشد" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:192 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:267 msgid "Color" msgstr "رنگ" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "رنگ افزاره‌هایتان نظیر نمایشگرها، دوربین‌ها یا چاپگرها را واسنجی کنید" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;رنگ;نمایه;واسنجی;چاپگر;نمایشگر;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "دیگر…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "گزینش زبان" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_انتخاب" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "هیچ زبانی پیدا نشد" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 panels/keyboard/cc-input-chooser.c:175 msgid "More…" msgstr "بیش‌تر…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "قفل‌گشایی برای تغییر تنظیمات" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "برخی تنظیمات باید پیش از تغییر، قفل‌گشایی شوند." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59 msgid "Unlock…" msgstr "قفل‌گشایی…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "ساعت افزایش" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "دقیقهٔ افزایش" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "زمان" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "ساعت کاهش" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "دقیقهٔ کاهش" #: panels/common/cc-util.c:127 panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 msgid "Today" msgstr "امروز" #: panels/common/cc-util.c:131 panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:169 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%Oe %B" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Oe %B، %OY" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:162 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s، %2$s" #: panels/common/cc-util.c:182 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%Id ساعت" msgstr[1] "%Id ساعت" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:855 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه" msgstr[1] "%Id دقیقه" #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%Id ثانیه" msgstr[1] "%Id ثانیه" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:191 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s و %s و %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:196 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s و %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:201 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:209 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s و %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:214 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:225 msgid "0 seconds" msgstr "۰ ثانیه" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "نقطهٔ داغ" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:167 msgid "24-hour" msgstr "۲۴ ساعته" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:169 msgid "AM / PM" msgstr "صبح / عصر" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:240 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%Oe %B %OY، ⁦%Ol:%OM⁩ %p" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:245 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%Oe %B %OY، ⁦%OH:%OM⁩" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:398 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:415 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "تاریخ و زمان" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:45 msgid "Year" msgstr "سال" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:61 msgid "Month" msgstr "ماه" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:88 msgid "Day" msgstr "روز" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_تاریخ و زمان خودکار" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Requires internet access" msgstr "احتیاج به دسترسی به اینترنت دارد" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:138 msgid "Date & _Time" msgstr "تاریخ و _زمان" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:162 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_منطقه زمانی خودکار" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:163 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "نیاز به خدمت مکان‌یابی به کار افتاده و دسترسی به اینترنت" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:170 panels/display/cc-display-settings.ui:23 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43 panels/screen/cc-screen-panel.ui:40 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:76 panels/screen/cc-screen-panel.ui:96 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:787 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:915 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "فعَال" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:178 msgid "Time Z_one" msgstr "منطقه ز_مانی" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:203 msgid "Time _Format" msgstr "_قالب زمان" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:247 msgid "January" msgstr "ژانویه" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:248 msgid "February" msgstr "فوریه" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:249 msgid "March" msgstr "مارس" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:250 msgid "April" msgstr "آوریل" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:251 msgid "May" msgstr "می" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:252 msgid "June" msgstr "ژوئن" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:253 msgid "July" msgstr "ژوئیه" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "August" msgstr "اوت" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "September" msgstr "سپتامبر" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:256 msgid "October" msgstr "اکتبر" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257 msgid "November" msgstr "نوامبر" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:258 msgid "December" msgstr "دسامبر" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "گزینش منطقهٔ زمانی" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:40 msgid "No Results" msgstr "بدون نتیجه" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "تغییر ساعت و تاریخ، شامل منطقه زمانی" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "سایت;منطقهٔ زمانی;مکان;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "تغییر تنظیمات تاریخ و زمان سامانه" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "برای تغییر تنظیمات تاریخ و ساعت، احتیاج به تصدیق هویت دارید." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "_وب" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "_رایانامه" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_تقویم" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "_آهنگ" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_ویدیو" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:89 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_عکس‌ها" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:103 msgid "Ca_lls" msgstr "_تماس‌ها" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:118 msgid "_SMS" msgstr "_پیامک" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3 msgid "Default Apps" msgstr "کاره‌های پیش‌گزیده" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Default Apps" msgstr "پیکربندی کاره‌های پیش‌گزیده" #. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "default;application;preferred;media;پیش‌گزیده;پیش‌گزیده;ترجیح;رسانه;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "ارسال گزارش‌های مشکلات فنی، به بهبود %s کمک می‌کند. گزارش‌ها به صورت ناشناس ارسال " "شده و عاری از اطّلاعات شخصیند. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "گزارش اشکال" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_گزارش خودکار اشکالات" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "عیب‌یابی" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:4 msgid "Settings for automatically problem reporting" msgstr "تنظیمات گزارش خودکار مشکل" #. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:16 msgid "diagnostics;crash;" msgstr "diagnostics;crash;تشخیص;عیب‌یابی;فروپاشی;" #: panels/display/cc-display-panel.c:496 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:743 panels/power/cc-power-panel.c:750 msgid "On" msgstr "روشن" #: panels/display/cc-display-panel.c:498 panels/network/cc-net-proxy-page.c:181 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:748 msgid "Off" msgstr "خاموش" #: panels/display/cc-display-panel.c:936 msgid "Apply Changes?" msgstr "اعمال تغییرات؟" #: panels/display/cc-display-panel.c:941 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "نمی‌توان تغییرات را اعمال کرد" #: panels/display/cc-display-panel.c:943 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "می‌تواند به دلیلی محدودیت‌های سخت‌افزار باشد." #: panels/display/cc-display-panel.ui:33 panels/display/cc-display-panel.ui:89 #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 panels/display/cc-display-panel.ui:259 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:22 panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:64 panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:19 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31 panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "برگشت" #: panels/display/cc-display-panel.ui:54 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_اِعمال" #: panels/display/cc-display-panel.ui:111 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "تنظیمات نمایش از کار افتاده" #: panels/display/cc-display-panel.ui:122 msgid "Multiple Displays" msgstr "چندین نمایشگر" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:131 msgid "Join" msgstr "پیوستن" #: panels/display/cc-display-panel.ui:138 msgid "Mirror" msgstr "آینه" #: panels/display/cc-display-panel.ui:166 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "شامل نوار بالا و فعّالیت‌ها" #: panels/display/cc-display-panel.ui:167 msgid "Primary Display" msgstr "نمایشگر اصلی" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:188 panels/display/cc-display-panel.ui:227 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:117 msgid "Night Light" msgstr "نور شب" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "افقی" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "عمودی راست" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "عمودی چپ" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "افقی (معکوس)" #: panels/display/cc-display-settings.c:180 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf هرتز" #: panels/display/cc-display-settings.ui:43 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "جهت" #: panels/display/cc-display-settings.ui:50 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Refresh Rate" msgstr "آهنگ نوسازی" #: panels/display/cc-display-settings.ui:64 msgid "Adjust for TV" msgstr "تنظیم برای تلویزیون" #: panels/display/cc-display-settings.ui:79 panels/display/cc-display-settings.ui:94 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "مقیاس" #: panels/display/cc-night-light-page.c:269 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "نور شب نمی‌تواند در ماشینی مجازی استفاده شود." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "نور شب موجود نیست" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop being " "used remotely" msgstr "می‌تواند نتیجهٔ راه‌انداز گرافیکی یا میزکار دوردست استفاده شده باشد" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:60 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "تا فردا از کار بیفتد" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:74 msgid "Restart Filter" msgstr "انجام دوباره صافی" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:97 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye strain and " "sleeplessness." msgstr "" "نور شب رنگ صفحه را گرم‌تر می‌کند. این کار به پیش‌گیری از آسیب چشمی و بی‌خوابی کمک می " "کند." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:134 msgid "Schedule" msgstr "زمان‌بندی" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:142 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "غروب تا طلوع" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:143 msgid "Manual Schedule" msgstr "زمان‌بندی دستی" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:156 panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "زمان‌ها" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:169 msgid "From" msgstr "از" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:281 msgid "Hour" msgstr "ساعت" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:200 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:287 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:217 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:304 msgid "Minute" msgstr "دقیقه" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:227 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:314 msgid "AM" msgstr "ص" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:239 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:326 msgid "PM" msgstr "ع" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:256 msgid "To" msgstr "به" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:362 msgid "Color Temperature" msgstr "دمای رنگ" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "نمایشگرها" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "استفاده از نور شب و گزینش چگونگی استفاده از نمایشگرها و پروژکتورهای وصل شده" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;" "color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;" "color;sunset;sunrise;تابلو;پروژکتور;صفحه;مانیتور;نمایشگر;تفکیک;شب;نور;آبی;رنگ;غروب;" "طلوع;" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "راه‌اندازی امن فعّال است" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device starts. " "It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "راه‌اندازی امن جلوی نرم‌افزارهای مخرّب را برای بار شدن هنگام شروع به کار افزاره " "می‌گیرد. در حال حاضر روشن است و به درستی کار می‌کند." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "راه‌اندازی امن مشکلاتی دارد" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device starts. " "It is currently turned on, but will not work due to having an invalid key." msgstr "" "راه‌اندازی امن جلوی نرم‌افزارهای مخرّب را برای بار شدن هنگام شروع به کار افزاره " "می‌گیرد. در حال حاضر روشن است؛ ولی به خاطر داشتن کلیدی نامعتبر، کار نخواهد کرد." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on how to " "do this." msgstr "" "مشکلات راه‌اندازی امن اغلب می‌توانند از تنظیمات ثابت‌افزار UEFIتان (بایوس) حل شوند و " "ممکن است سازندهٔ سخت‌افزارتان اطّلاعاتی در مورد چکونگی انجامشان فراهم کرده باشد." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "برای راهنمایی، با سازندهٔ سخت‌افزار یا فراهم کنندهٔ پشتیبانی ITتان تماس بگیرید." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "راه‌اندازی امن خاموش شده است" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device starts. " "It is currently turned off." msgstr "" "راه‌اندازی امن جلوی نرم‌افزارهای مخرّب را برای بار شدن هنگام شروع به کار افزاره " "می‌گیرد. در حال حاضر خاموش است." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware settings " "(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "راه‌اندازی امن اغلب می‌تواند از تنظیمات ثابت‌افزار UEFIتان (بایوس) خاموش شود. برای " "راهنمایی، با سازندهٔ سخت‌افزار یا فراهم کنندهٔ پشتیبانی ITتان تماس بگیرید." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "راه‌اندازی امن جلوی نرم‌افزارهای مخرّب را برای بار شدن هنگام شروع به کار افزاره " "می‌گیرد.\n" "\n" "برای اطّلاعات بیش تر با سازندهٔ سخت‌افزار یا پشیبانی IT تماس بگیرید." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:113 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:544 msgid "Checks Failed" msgstr "بررسی‌ها شکست خوردند" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:116 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your firmware " "or changing device configuration options. However, failures can stem from the " "physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" "سخت‌افزار بررسی‌ها را رد نکرد. یعنی در برابر مشکلات امنیت سخت‌افزاری معمول محافظت " "نشده‌اید.\n" "\n" "ممکن است بتوان این مشکلات را با به‌روز رسانی ثابت‌افزارتان یا تغییر گزینه‌های " "پیکربندی افزاره حل کرد. با این حال ممکن است مشکل از خود سخت‌افزار بوده و قابل حل " "نباشد." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:127 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:551 msgid "Checks Passed" msgstr "بررسی‌ها قبول شدند" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:130 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection against " "some of the most common security threats." msgstr "" "این افزاره نیازمندی‌های پایهٔ امنیتی را برآورده می‌کند. سخت‌افزارش در برابر معمولی‌ترین " "تهدیدهای امنیتی محافظت شده است." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:141 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:560 msgid "Protected" msgstr "محافظت شده" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against the " "majority of security threats." msgstr "" "این افزاره آزمون‌های امنیتی کنونی را رد کرد. سخت‌افزارش در برابر بیش‌تر تهدیدهای " "امنیتی محافظت شده است." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:152 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:567 msgid "Checks Unavailable" msgstr "بررسی‌ها موجود نیستند" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:154 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible to " "tell whether it meets security requirements." msgstr "" "بررسی‌های امنیت سخت‌آفزاری برای این افزاره موجود نیستند. نمی‌توان گفت که نیازمندی‌های " "امنیتی را دارد یا نه." #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:188 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:294 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:314 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:355 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:385 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:270 msgid "Device Security Report" msgstr "گزارش امنیت افزاره" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:273 msgid "Report details" msgstr "جزییات گزارش" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:277 msgid "Date generated:" msgstr "تاریخ ایجاد:" #. TRANSLATOR: This is the title for showing the version of fwupd service. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:285 msgid "fwupd version:" msgstr "نگارش fwupd:" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:294 msgid "Hardware model:" msgstr "مدل سخت‌افزار:" #. TRANSLATOR: "Processor" indicates the CPU model name. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:301 msgid "Processor:" msgstr "پردازنده:" #. TRANSLATOR: "OS" indicates the OS name, ex: Fedora 38. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:307 msgid "OS:" msgstr "سیستم‌عامل:" #. TRANSLATOR: This is the title for device security level. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:313 msgid "Security level:" msgstr "سطح امنیت:" #. TRANSLATOR: This is the postfix of "HSI-n Tests" title. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:343 msgid "Tests" msgstr "آزمون‌ها" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:348 msgid "Runtime Tests" msgstr "آزمون‌های زمان اجرا" #. Passed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "Pass " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:231 msgid "Pass" msgstr "قبول" #. Failed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "! Fail " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:374 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:234 msgid "! Fail" msgstr "! شکست" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:386 msgid "Host security events" msgstr "رویدادهای امنیتی میزبان" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:390 msgid "" "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github.io/hsi." "html" msgstr "" "برای اطّلاعات دربارهٔ محتوای این گزارش،‌ https://fwupd.github.io/hsi.html را ببینید" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:395 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "گزارش در تخته‌گیره رونوشت شد" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22 msgid "Device Security Status" msgstr "وضعیت امنیت افزاره" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:6 msgid "About Device Security" msgstr "دربارهٔ امنیت افزاره" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:31 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is against " "security issues which target the hardware itself." msgstr "" "امنیت افزاره اطّلاعاتی دربارهٔ چگونگی محافظت از افزاره‌تان در برابر مشکلات امنیتی‌ای " "که خود سخت‌افزار را هدف می‌گیرند فراهم می‌کند." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:51 msgid "Aspects of hardware that affect security include:" msgstr "وجوهی از سخت‌افزار که از امنیت تأثیر می‌پذیرند چون:" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:69 msgid "• security features that are built into a hardware itself;" msgstr "• ویژگی‌های امنیتی که در خود سخت‌افزار ساخته شده‌اند؛" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:79 msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;" msgstr "• چگونگی پیکربندی سخت‌افزار برای محافظت در برابر مشکلات امنیتی؛" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:89 msgid "• the security of the software runs directly on the hardware." msgstr "• امنیت نرم‌افزارهایی که مستقیم روی سخت‌افزار اجرا می‌شوند." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:107 msgid "" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that target the " "software that runs directly on the hardware. It also includes physical tampering, " "such as physical connection to the hardware to read data and implant malware." msgstr "" "تهدیدهای امنیتی‌ای که بر سخت‌افزار اثر می‌گذارند؛ مانند بدافزارها و ویروس‌هایی که " "هدف‌شان نرم‌افزارهایی است که مستقیماً روی سخت‌افزار اجرا می‌شوند. همچنین شامل " "دستکاری‌های فیزیکی مانند اتّصال فیزیکی به سخت‌افزار برای خواندن داده‌ها و کارگذاری " "بدافزار نیز می‌شود." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:125 msgid "" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the overall " "security status of the system and applications." msgstr "" "امنیت افزاره فقط یکی از جنبه‌های امنیت است و نمایندهٔ وضعیت امنیت کامل سامانه و " "برنامه‌ها نیست." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "محافظت در برابر نرم‌افزارهای مخرّب هنگام آغاز به کار افزاره." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "راه‌اندازی امن مشکلاتی دارد" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:127 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "برخی محافظت‌ها هنگام آغاز به کار افزاره." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:132 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "راه‌اندازی امن خاموش است" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:133 msgid "No protection when the device is started." msgstr "بدون محافظت هنگام آغاز به کار افزاره." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:152 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on this " "system." msgstr "" "ممکن است مشکل ناشی از تغییری در تنظیمات ثابت‌افزار UEFI، تغییری در پیکربندی " "سیستم‌عامل یا نرم‌افزاری مخرّب روی این سامانه باشد." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, or " "because of malicious software on this system." msgstr "" "ممکن است مشکل ناشی از تغییری در تنظیمات ثابت‌افزار UEFI یا نرم‌افزاری مخرّب روی این " "سامانه باشد." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:167 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration change, or " "because of malicious software on this system." msgstr "" "ممکن است مشکل ناشی از تغییری در پیکربندی سیستم‌عامل یا نرم‌افزاری مخرّب روی این " "سامانه باشد." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:225 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:237 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s ← %2$s)" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:545 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "سخت‌افزار آزمون‌ها را رد نمی‌کند." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:552 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "سخت‌افزار نیازمندی‌های امنیتی پایه را برآورده می‌کند." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:561 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "سخت‌افزار سطح خوبی از محافظت دارد." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:568 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "سطوح امنیتی برای این افزاره موجود نیست." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:50 msgid "Starting Device Security…" msgstr "آغاز کردن امنیت افزاره…" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:76 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "امنیت افزاره موجود نیست" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:78 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware has " "been detected." msgstr "" "امنیت افزاره فقط در سخت‌افزار فیزیکی موجود است. سخت‌افزاری فیزیکی پیدا نشده است." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:216 msgid "Security Events" msgstr "رویدادهای امنیتی" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:226 msgid "No Events" msgstr "بدون رویداد" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "معتبر" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "نامعتبر" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "به کار نیفتاده" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "قفل شده" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "قفل نشده" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "رمز شده" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "رمز نشده" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "آلوده شده" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "آلوده نشده" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "پیدا شده" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "پیدا نشده" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "پشتیبانی شده" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "پشتیبانی نشده" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:3 msgid "Device Security" msgstr "امنیت افزاره" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:4 msgid "Protection against hardware security threats" msgstr "محافظت در برابر تهدیدهای امنیتی سخت‌افزاری" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:16 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;" "identity;privacy;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;" "identity;privacy;صفحه;قفل;کرش;خصوصی;اخیر;موقت;نمایه;نام;شبکه;هویت;محرمانگی\"حریم " "شخصی;حریم خصوصی;" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:332 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "۶۴ بیتی" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "۳۲ بیتی" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:623 msgid "X11" msgstr "زورگ" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:627 msgid "Wayland" msgstr "وی‌لند" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:629 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell #. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available” #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:707 msgid "Not Available" msgstr "ناموجود" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:18 msgid "System Logo" msgstr "نشان سامانه" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:33 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:21 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:278 msgid "Device Name" msgstr "نام افزاره" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:48 msgid "Hardware Model" msgstr "مدل سخت‌افزار" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:57 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "نگارش ثابت‌افزار" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:65 msgid "Memory" msgstr "حافظه" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:73 msgid "Processor" msgstr "پردازنده" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:81 msgid "Graphics" msgstr "گرافیک" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:89 msgid "Disk Capacity" msgstr "ظرفیت دیسک" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:90 msgid "Calculating…" msgstr "محاسبه کردن…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:105 msgid "OS Name" msgstr "نام سیستم‌عامل" #. translators: this field contains the distro build ID #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114 msgid "OS Build ID" msgstr "شناسهٔ ساخت سیستم‌عامل" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:122 msgid "OS Type" msgstr "گونهٔ سیستم‌عامل" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:130 msgid "GNOME Version" msgstr "نگارش گنوم" #. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132 msgid "Loading…" msgstr "بار کردن…" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:140 msgid "Windowing System" msgstr "سامانهٔ پنجره" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:148 msgid "Virtualization" msgstr "مجازی‌سازی" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:157 msgid "Kernel Version" msgstr "نگارش کرنل" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:166 msgid "Software Updates" msgstr "به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3 msgid "About" msgstr "درباره" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "دیدن اطّلاعات دربارهٔ سامانه‌تان" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;دستگاه;افزاره;سیستم;" "سامانه;اطّلاعات;نام دامنه;حافظه;پردازشگر;نسخه;پیش‌گزیده;برنامه;یدکی;ترجیح‌شده;سی‌دی;" "دی‌وی‌دی;یواس‌بی;صوت;ویدیو;دیسک;قابل حذف;رسانه;اجرای خودکار;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "صدا و رسانه" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "خموشی/ناخموشی صدا" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "کاهش حجم صدا" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "افزایش حجم صدا" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "خموشی/ناخموشی صدابَر" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "اجرای پخش‌کنندهٔ رسانه" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "پخش (یا پخش/مکث)‏" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "مکث پخش" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "توقف پخش" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "قطعهٔ پیشین" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "قطعهٔ بعدی" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "بیرون دادن" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:122 msgid "Typing" msgstr "نوشتن" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "تعویض به منبع ورودی بعدی" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "تعویض به منبع ورودی پیشین" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "راه‌اندازها" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "راه‌اندازی مرورگر راهنما" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "راه‌اندازی ماشین حساب" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "راه‌اندازی کارخواه رایانامه" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "راه‌اندازی مرورگر وب" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "پوشه‌ٔ خانه" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "سامانه" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "خروج" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "صفحهٔ قفل" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:128 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "دسترسی‌پذیری" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "خاموش یا روشن کردن بزرگنمایی" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "خاموش یا روشن کردن صفحه‌نمایش‌خوان" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "روشن یا خاموش کردن صفحه‌کلید مجازی" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "افزایش اندازهٔ متن" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "کاهش اندازهٔ متن" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "روشن یا خاموش کردن سایه‌روشن بالا" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:188 msgid "No input sources found" msgstr "هیچ منبع ورودی پیدا نشد" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:990 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "موارد دیگر" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "افزودن یک منبع ورودی" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "روش‌های ورودی نمی‌توانند در صفحهٔ ورود استفاده شوند" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "هیچ منبع ورودی‌ای انتخاب نشد" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "جابه‌جایی به بالا" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56 msgid "Move Down" msgstr "جابه‌جایی به پایین" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:224 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:603 msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "میان‌برهای سفارشی" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "کلید نویسه‌های جایگزین" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. These are " "sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "کلید نویسهٔ جایگزین می‌تواند برای ورود نویسه‌های اضافی استفاده شود. گاهی به عنوان " "گزینهٔ سوم روی صفحه‌کلیدتان چاپ شده‌اند." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "دگرساز چپ" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "دگرساز راست" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "سوپر چپ" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "سوپر راست" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "کلید فهرست" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "مهار راست" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Compose Key" msgstr "کلید ایجاد" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use it, " "press compose then a sequence of characters. For example, compose key followed by " "C and o will enter ©, a followed by ' will " "enter á." msgstr "" "دکمهٔ ایجاد، امکان ورود طیف وسیعی از نویسه‌ها را می‌دهد. برای استفاده از آن، ایجاد و " "به دنبالش، دنباله‌ای از نویسه‌ها را بفشارید. برای مثال، کلید ایجاد به همراه C و o، نویسهٔ © و a به همراه '، نویسهٔ á را وارد " "می‌کند." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "قفل تبدیل" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "قفل لغزش" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "نماگرفت" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "منابع ورودی می‌توانند با استفاده از میان‌بر صفحه‌کلید %s تعویض شوند.\n" "این میان‌بر می‌تواند در تنظیمات میان‌برهای صفحه‌کلید عوض شود." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "منابع ورودی" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "شامل چینش‌های صفحه‌کلید و روش‌های ورودی." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "تغییر منبع ورودی" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "از _یک منبع در همه پنجره‌ها استفاده کن" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "تغییر منابع ورودی به صورت _جداگانه برای هر پنجره" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Special Character Entry" msgstr "ورود نویسهٔ خاص" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "روش‌های ورود نشانه‌ها و دگرگونه‌های حروف با استفاده از صفحه‌کلید." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:7 shell/cc-window.ui:162 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "نمایش و سفارشی سازی میان‌برها" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "بازنشانی تمام میان‌برها؟" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:385 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be undone." msgstr "" "ممکن است بازنشانی میان‌برها روی میان‌برهای شخصیتان اثر بگذارد. این کار قابل بازگشت " "نیست." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:389 #: panels/network/cc-network-panel.ui:26 panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:390 msgid "Reset All" msgstr "بازنشانی همه" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:27 msgid "Reset All…" msgstr "بازشانی همه…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:28 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "بازنشانی همهٔ میان‌برها به ترکیب کلید پیش‌گزیده" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:49 msgid "Search Shortcuts" msgstr "جست‌وجوی میان‌برها" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:88 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "هیچ میان‌بر صفحه‌کلیدی پیدا نشد" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89 msgid "Try a different search." msgstr "جست‌وجویی دیگر را بیازمایید." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:138 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "افزودن میان‌برهای سفارشی" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:139 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "برپایی میان‌های سفارشی برای اجرای کاره‌ها، اجرای کدنوشته‌ها و بیش‌تر." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143 msgid "Add Shortcut…" msgstr "افزودن میان‌بر…" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "" "کلید %s از پیش برای %s استفاده می‌شد. اگر جایگزینش کنید، %s از کار خواهد " "افتاد" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "میان‌بر جدید را وارد کنید" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "تنظیم میان‌بر سفارشی" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Shortcut" msgstr "تنظیم میان‌بر" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "برای تغییر %s میان‌بر جدید را وارد کنید" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "افزودن میان‌بر سفارشی" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 msgid "_Remove" msgstr "_برداشتن" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49 msgid "Re_place" msgstr "_جایگزینی" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "_تنظیم" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "فشردن گریز برای لغو یا پس‌بر برای از کار انداختن میان‌بر صفحه‌کلید." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "نام" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "فرمان" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "میان‌بر" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253 msgid "Set Shortcut…" msgstr "تنظیم میان‌بر…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:271 msgid "None" msgstr "هیچ" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%Id تغییریافته" msgstr[1] "%Id تغییریافته" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "افزودن میان‌بر" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "بازنشانی میان‌بر به مقدار پیش‌گزیدهش" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts and " "input sources" msgstr "" "تغییر میان‌برهای صفحه‌کلید و تنظیم ترجیحات نوشتن، چینش‌های صفحه‌کلید و منبع‌های ورودیتان" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;Hotkey;" "Compose;Character;" msgstr "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;Hotkey;" "Compose;Character;میانبر;میان‌بر;فضای کاری;پنجره;اندازه;بزرگ‌نمایی;تضاد;ورودی;منبع;" "قفل;صدا;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:9 msgid "" "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the " "approximate location of this device. Learn about what data is collected, and how it is used." msgstr "" "خدمات مکان از جی‌پی‌اس، وای‌فای و اتّصال‌های سلولی برای تشخیص مکان تقریبی این افزاره " "استفاده می‌کند. دربارهٔ " "داده‌هایی که جمع‌آوری می‌شوند و چگونگی استفاده‌شان بیاموزید." #: panels/location/cc-location-panel.ui:12 msgid "_Location Services" msgstr "_خدمات مکان‌یابی" #: panels/location/cc-location-panel.ui:13 msgid "Allow permitted apps to access location data" msgstr "اجازه به کاره‌های مجاز برای دسترسی به داده‌های مکانی" #: panels/location/cc-location-panel.ui:24 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps that " "are not sandboxed can access location data without asking for permission." msgstr "" "کاره‌های قرنطینه شدهٔ زیر اجازهٔ استفاده از داده‌های مکانی را گرفته اند. کاره‌هایی که " "قرنطينه نشده‌اند می‌توانند بدون اجازه خواستن از داده‌های مکانی استفاده کنند." #: panels/location/cc-location-panel.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "هیچ کارهٔ قرنطینه شده‌ای درخواست دسترسی به مکان نداشته" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your location" msgstr "واپایش دسترسی به مکانتان" #. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:16 msgid "location;gps;private;privacy;" msgstr "location;gps;private;privacy;مکان;موقعیت;خصوصی;محرمانگی;حریم شخصی;" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:11 msgid "_Microphone Access" msgstr "_دسترسی صدابَر" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "اجازه به کاره‌های مجاز برای استفاده از صدابَر‌ها" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. Apps " "that are not sandboxed can use microphones without asking for permission." msgstr "" "کاره‌های قرنطینه شدهٔ زیر اجازهٔ استفاده از صدابَر را گرفته اند. کاره‌هایی که قرنطينه " "نشده‌اند می‌توانند بدون اجازه خواستن از صدابَر استفاده کنند." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "هیچ کارهٔ قرنطینه شده‌ای درخواست دسترسی به صدابَر نداشته" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:3 msgid "Microphones" msgstr "صدابَر‌ها" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:4 msgid "Restrict microphone access" msgstr "محدودیت دسترسی به صدابَر" #. Translators: Search terms to find the Microphones panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:16 msgid "microphone;recording;application;privacy;" msgstr "" "microphone;recording;application;privacy;صدابَر;ضبط;برنامه;محرمانگی;حریم شخصی;خصوصی;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:30 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test _Settings" msgstr "آزمودن _تنظیمات" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:44 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:90 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:51 panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "عمومی" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:54 msgid "Primary Button" msgstr "دکمهٔ اصلی" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:55 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "ترتیب کلیدهای فیزیکی روی موشی‌ها و صفحات لمسی." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Left" msgstr "چپ" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:76 msgid "Right" msgstr "راست" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:93 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 msgid "Pointer Speed" msgstr "سرعت نشانگر" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:209 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:111 msgid "Slow" msgstr "آهسته" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:103 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:211 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:50 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108 msgid "Fast" msgstr "سریع" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "شتابدهی موشی" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "برای بیش‌تر کاربران و برنامه‌ها پیشنهاد می‌شود" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, but " "can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "خاموش کردن شتاب موشی می‌تواند جابه‌جایی سریع‌تر و دقیق‌تری فراهم کند؛ ولی موجب سخت‌تر " "شدن استفاده از موشی نیز می‌شود." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:152 msgid "Pointer Assistance" msgstr "دستیار نشانگر" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 msgid "Scroll Direction" msgstr "جهت لغزش" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:161 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:268 msgid "Traditional" msgstr "رایج" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:162 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:269 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "لغزش، نما را جابه‌جا می‌کند" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:163 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:270 msgid "Natural" msgstr "طبیعی" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:272 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "لغزش، محتوا را جابه‌جا می‌کند" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:186 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 msgid "Touchpad" msgstr "صفحه ‌لمسی" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206 msgid "Pointer speed" msgstr "سرعت نشانگر" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:229 msgid "Clicking" msgstr "کلیک کردن" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:234 msgid "Tap to Click" msgstr "ضربه برای کلیک" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:235 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "لمس سریع صفحه‌لمسی برای کلیک" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:242 msgid "Tap to click" msgstr "ضربه برای کلیک" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:253 msgid "Scrolling" msgstr "لغزش" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:256 msgid "Scroll Method" msgstr "روش لغزش" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:257 msgid "Two Finger" msgstr "دو انگشت" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "کشیدن دو انگشت روی صفحه‌لمسی" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:259 msgid "Edge" msgstr "گوشه" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:260 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "کشیدن یک انگشت روی گوشه" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:96 msgid "Single Click" msgstr "یک کلیک" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:110 msgid "Double Click" msgstr "دوبار کلیک" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:24 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "آزمودن موشی و صفحه‌لمسی" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "موشی و صفحه‌لمسی" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "تغییر میزان حساسیت موشی یا صفحه‌لمسی و انتخاب راست‌دست یا چپ‌دست بودن" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;صفحه‌جهت‌ده;نشانگر;کلیک;" "ضربه;دوبار;دکمه;صفحه ردیاب;لغزش;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "_گوشهٔ داغ" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "لمس گوشهٔ راست بالا برای گشودن نمای کلّی فعّالیت‌ها." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "لبه‌های صفحهٔ _فعّال" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:32 msgid "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "کشیدن پنجره‌ها مقابل لبه‌های بالا، راست و چپ صفحه برای تغییر اندازه‌شان." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:48 msgid "Workspaces" msgstr "فضاهای کاری" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "فضاهای کاری _پویا" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:55 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "برداشتن خودکار فضاهای کاری خالی." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:69 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "تعداد _ثابت برای فضاهای کاری" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "تعیین تعدادی فضای کاری ثابت." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:86 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_تعداد فضاهای کاری" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "چندنمایشگره" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "فضاهای کاری فقط روی نمایشگر _اصلی" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "فضاهای کاری روی _تمامی نمایشگرها" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "تعویض کاره" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "شامل کاره‌ها از تمامی _فضاهای کاری" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "شامل کاره‌ها فقط از فضای کاری _کنونی" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "چندوظیفگی" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "مدیریت ترجیحات برای بهره‌وری و چندوظیفگی" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" "چندوظیفگی;بهره‌وری;شخصی‌سازی;میزکار;گوشه‌ها;فضا;" #: panels/network/cc-network-panel.c:672 msgid "Can’t Connect to Network" msgstr "نتوانست به شبکه وصل شود" #: panels/network/cc-network-panel.c:674 msgid "" "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a system " "administrator or the software vendor." msgstr "" "برای دیدن یا ایجاد اتّصال‌ها باید مدیر شبکه در حال اجرا باشد. با یک مدیر سامانه یا " "سازندهٔ نرم‌افزاری تماس بگیرید." #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-network-panel.c:759 panels/network/cc-network-panel.ui:140 #: panels/network/cc-network-panel.ui:149 msgid "Proxy" msgstr "پیشکار" #: panels/network/cc-network-panel.ui:34 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: panels/network/cc-network-panel.ui:75 panels/network/cc-network-panel.ui:80 msgid "Other Devices" msgstr "دیگر افزاره‌ها" #: panels/network/cc-network-panel.ui:91 panels/network/cc-network-panel.ui:125 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:708 msgid "VPN" msgstr "وی‌پی‌ان" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "Add connection" msgstr "افزودن اتّصال" #: panels/network/cc-network-panel.ui:116 msgid "Not set up" msgstr "برپا نشده" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:183 panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 panels/wacom/cc-wacom-page.c:656 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:185 panels/network/cc-net-proxy-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 msgid "Manual" msgstr "دستی" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:17 panels/sound/cc-sound-panel.ui:76 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 msgid "Configuration" msgstr "پیکربندی" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:53 msgid "Configuration URL" msgstr "نشانی پیکربندی" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. This is " "not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "کشف خودکار پیشکار وب زمانی که نشانی پیکربندی‌ای فراهم نشده باشد استفاده می‌شود. برای " "شبکه‌ّای عمومی نامطمئن توصیه نمی‌شود." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:80 msgid "HTTP Proxy" msgstr "پیشکار HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:91 panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:181 panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "URL" msgstr "نشانی" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:98 panels/network/cc-net-proxy-page.ui:143 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188 panels/network/cc-net-proxy-page.ui:233 msgid "Port" msgstr "درگاه" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110 msgid "HTTP proxy port" msgstr "درگاه پیشکار HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:125 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "پیشکار HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:155 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "درگاه پیشکار HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:170 msgid "FTP Proxy" msgstr "پیشکار FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "FTP proxy port" msgstr "درگاه پیشکار FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS Host" msgstr "میزبان Socks" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:245 msgid "SOCKS host port" msgstr "درگاه میزبان Socks" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:261 msgid "Ignored Hosts" msgstr "میزبان‌های چشم‌پوشیده" #. #. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code. #. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133 #, c-format msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." msgstr "رمزینهٔ پاس را بپویید تا به شبکهٔ ‎%s متّصل شوید." #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 msgid "Share Network" msgstr "هم‌رسانی شبکه" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:36 msgid "QR Code" msgstr "رمزینهٔ پاس" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:46 msgid "Scan to Connect" msgstr "برای اتّصال بپویید" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:218 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "شبکهٔ ناامن (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "شبکهٔ امن (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "شبکهٔ امن (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "شبکهٔ امن (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294 msgid "Secure network" msgstr "شبکهٔ امن" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:323 #, c-format msgid "Signal strength %d%%" msgstr "قدرت سیگنال %Id٪" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "متّصل" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 msgid "Show QR-Code" msgstr "نمایش رمزینهٔ پاس" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:77 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 panels/network/network-bluetooth.ui:22 #: panels/network/network-ethernet.ui:56 panels/network/network-mobile.ui:329 #: panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "گزینه‌ها…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible to " "access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "روشن کردن نقطهٔ داغ، موجب قطع شدن از %s شده و قادر به دسترسی به اینترنت از طریق " "وای‌فای نیستید." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250 msgid "Network name cannot be empty" msgstr "نام شبکه نمی‌تواند خالی باشد" #. SSID length needs to be in the 1-32 byte range #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256 msgid "Network name is too long" msgstr "نام شبکه بیش از حد بلند است." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "باید کمینهٔ ۸ نویسه را داشته باشد" # "I" in "%Id" is for showing persian number. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "باید بیشینه %Id نویسه داشته باشد" msgstr[1] "باید بیشینه %Id نویسه داشته باشد" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "روشن کردن نقطهٔ داغ بی‌سیم؟" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a Wi-Fi " "network that they can connect to. To do this, you must have an internet connection " "through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "نقطهٔ داغ وای‌فای با ایجاد یک شبکهٔ وای‌فای، به دیگران اجازهٔ هم‌رسانی اتّصال اینترنتتان " "را می‌دهد. برای این کار باید اتّصال اینترنتی از منبعی غیر از وای‌فای داشته باشید." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "نام شبکه" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:316 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:359 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:359 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105 msgid "Generate Random Password" msgstr "تولید یک گذرواژهٔ تصادفی" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106 msgid "Autogenerate Password" msgstr "گذرواژهٔ ایجاد شده به صورت خودکار" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148 msgid "_Turn On" msgstr "_روشن کردن" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:406 panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "وای‌فای" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:740 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "خاموش کردن، هر افزاره‌ای که در حال استفاده از نقطهٔ داغ است را قطع خواهد کرد." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:742 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "خاموشی نقطهٔ داغ؟" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:745 msgid "_Turn Off" msgstr "_خاموش کردن" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75 msgid "Airplane Mode" msgstr "حالت هواپیما" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "وای‌فای، بلوتوث و پهن‌باند همراه را از کار می‌اندازد" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "هیچ سازوارگر وای‌فایی پیدا نشد" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "مطمئن شوید یک سازوارگر وای‌فای وصل‌شده و روشن دارید" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102 msgid "Airplane Mode On" msgstr "حالت هواپیما روشن" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:111 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "خاموش کردن برای استفاده از وای‌فای" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "نقطهٔ داغ وای‌فای فعّال" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "افزاره‌های همراه می‌توانند برای اتّصال، رمز QR را بپویند." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:164 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "خاموش کردن نقطهٔ داغ…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184 msgid "Visible Networks" msgstr "شبکه‌های آشکار" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:221 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "وای‌فای ناموجود" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:222 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" "Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "خطایی رخ داد و وای‌فای قابل استفاده نیست.\n" "جزییات خطا: مدیر شبکه در حال اجرا نیست." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "_امنیت 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "امنیت" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "حفظ" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "همیشگی" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "تصادفی" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "پایدار" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the network " "device this connection is activated on. This feature is known as MAC cloning or " "spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "نشانی مک وارد شده در این‌جا به عنوان نشانی سخت‌افزاری برای افزارهٔ شبکه‌ای که این " "اتّصال رویش فعّال است استفاده خواهد شد. این ویژگی به نام MAC cloning یا spoofing " "شناخته می‌شود. مثال: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "نمایهٔ %Id" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:230 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271 msgid "Enhanced Open" msgstr "گشودن بهبودیافته" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130 msgid "Enterprise" msgstr "تجاری" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135 #: panels/network/net-device-wifi.c:220 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "هیچ" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%Ii روز پیش" msgstr[1] "%Ii روز پیش" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%Id مگابیت/ثانیه (%I1.1f گیگاهرتز)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%Id مگابیت/ثانیه" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "۲.۴ گیگاهرتز / ۵ گیگاهرتز" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "2.4 GHz" msgstr "۲.۴ گیگاهرتز" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316 msgid "5 GHz" msgstr "۵ گیگاهرتز" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "هیچ" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "ضعیف" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "کافی" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "خوب" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "عالی" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "نشانی IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 panels/network/net-device-mobile.c:442 #: panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "نشانی IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 panels/network/net-device-mobile.c:446 #: panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "نشانی IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "ساناد۴" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "ساناد۶" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 panels/network/net-device-mobile.c:454 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "ساناد" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475 msgid "Forget Connection" msgstr "فراموشی اتّصال" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "برداشتن نمایهٔ اتّصال" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480 msgid "Remove VPN" msgstr "برداشتن وی‌پی‌ان" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:498 msgid "Details" msgstr "جزییات" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69 msgid "automatic" msgstr "خودکار" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "هویت" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:264 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:245 msgid "Delete Address" msgstr "حذف آدرس" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:423 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:392 msgid "Delete Route" msgstr "حذف مسیر" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:774 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:744 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "هیچ" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "کلید ۴۰/۱۲۸ بیتیWEP (Hex یا ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "عبارت‌عبور ۱۲۸ بیتی WEP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "‫WEP پویا (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "‫WPA و WPA2 شخصی" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA و WPA2 تجاری" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 شخصی" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:864 msgid "WireGuard" msgstr "وایرگارد" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405 msgid "Unsaved peer" msgstr "همتاهای ذخیره نشده" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "قدرت سیگنال" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "سرعت پیوند" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "نشانی سخت‌افزاری" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "بسامدهای پشتیبانی شده" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "بسامدهای پشتیبانی شده" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "آخرین استفاده" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "اتّصال _خودکار" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "در دسترس قراردادن برای _دیگر کاربران" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "اتّصال _اندازه‌گیری‌شده: دارای محدویت داده یا هزینه" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419 msgid "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری و دیگر بارگیری‌های بزرگ به صورت خودکار شروع نخواهند شد." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_نام" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "نشانی _مک" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "آدرس _کلون شده" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187 msgid "bytes" msgstr "بایت" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "_روش IPv4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "خودکار (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "فقط Link-Local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "از کار انداختن" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "هم‌رسانی شده با دیگر رایانه‌ها" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "نشانی‌ها" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114 msgid "Address" msgstr "آدرس" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262 msgid "Netmask" msgstr "ماسک شبکه" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284 msgid "Gateway" msgstr "دروازه" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "ساناد خودکار" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202 msgid "DNS server address(es)" msgstr "نشانی کارساز(های) ساناد" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "نشانی‌های IP را با کاما (,) جدا کنید" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227 msgid "Routes" msgstr "مسیرها" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Automatic Routes" msgstr "مسیرهای خودکار" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295 msgid "Metric" msgstr "متریک" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "استفاده از این اتّصال _تنها برای منابع روی شبکه‌اش" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "روش IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "خودکار، فقط DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Prefix" msgstr "پیشوند" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:389 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "نمی‌توان ویرایشگر اتّصال را باز کرد" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:405 msgid "New Profile" msgstr "نمایهٔ جدید" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:472 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "تنظیم نامعتبر %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:475 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "تنظیم نامعتبر %s" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:852 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed performance " "and low attack surface." msgstr "" "راهکار نرم‌افزار آزاد VPN طرّاحی شده برای سادگی استفاده، کارایی با سرعت بالا و سطح " "حملهٔ پایین." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:888 msgid "Import from file…" msgstr "درون ریزی از پرونده…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "افزودن وی‌پی‌ان" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "_امنیت" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "نمی‌توان اتّصال وی‌پی‌ان را درون‌ریزی کرد" # در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN connection " "information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "پروندهٔ «⁨%s⁩» نمی‌تواند خوانده شود یا حاوی اطّلاعات اتّصال شناخته‌شدهٔ وی‌پی‌ان نیست\n" "\n" "خطا: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:212 msgid "Select file to import" msgstr "گزینش پرونده برای درون‌ریزی" # در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "پرونده‌ای با نام «⁨%s⁩» از پیش وجود دارد." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:268 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "می‌خواهید %s را با اتّصال وی‌پی‌انی که دارید ذخیره‌اش می‌کنید جایگزین کنید؟" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:303 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "نمی‌توان اتّصال وی‌پی‌ان را برون‌ریزی کرد" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:305 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "اتّصال وی‌پی‌ان «%s» را نمی‌توان به %s صادر کرد.\n" "\n" "خطا: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:331 msgid "Export VPN connection" msgstr "برون‌ریزی اتّصال وی‌پی‌ان" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(خطا: نمی‌توان ویرایشگر اتّصال وی‌پی‌ان را بار کرد)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22 msgid "_Connection Name" msgstr "_نام اتّصال" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44 msgid "_Interface Name" msgstr "نام _واسط" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "نام واسط وایرگارد برای ایجاد." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66 msgid "_Private Key" msgstr "_کلید خصوصی" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "کلید خصوصی ۲۵۶ بیتی در کدبندی base64" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81 msgid "Show/hide private key" msgstr "نمایش یا نهفتن کلید خصوصی" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93 msgid "_Listen Port" msgstr "درگاه شنود" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly when " "the interface comes up." msgstr "" "درگاهی برای شنود. اگر روی «خودکار» تنظیم شود، درگاه هنگام بالا آمدن واسط به طور " "کاتوره‌ای گزیده خواهد شد." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138 msgid "0" msgstr "۰" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137 msgid "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "یک fwmark ‏۳۲بیتی برای بسته‌های بیرون‌رونده. روی «خاموش» رهایش کنید تا fwmark از کار " "بیفتد." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158 msgid "_MTU" msgstr "_بیشینهٔ واحد انتقال" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197 msgid "_Add peer routes" msgstr "_افزودن مسیرهای همتا" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222 msgid "_Peers" msgstr "_همتاها" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257 msgid "No peers set up" msgstr "همتایی برپا نشده" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "واپایش شیوهٔ اتّصال به اینترنت" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;شبکه;آی پی;لن;پیشکار;" "پروکسی;ون;پهن‌باند;مودم;بلوتوث;وی پی ان;دی ان اس;ساناد;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "واپایش شیوهٔ اتّصال به شبکه‌های وای‌فای" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;شبکه;بی سیم;وای فای;آی پی;" "لن;پروکسی;پهن‌باند;دی ان اس;ساناد;هات اسپات;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "هرگز" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "امروز" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "دیروز" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "آخرین استفاده" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 panels/network/network-bluetooth.ui:5 #: panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "سیمی" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "افزودن اتّصال جدید" #: panels/network/net-device-wifi.c:864 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any custom " "configuration will be lost." msgstr "" "جزییات شبکه‌های گزیده، شامل گذرواژه‌ها و هر پیکربندی سفارشی‌ای از دست خواهند رفت." #: panels/network/net-device-wifi.c:868 msgid "_Forget" msgstr "_فراموشی" #: panels/network/net-device-wifi.c:1067 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "شبکه‌های وای‌فای ذخیره شده" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_فراموشی" #: panels/network/net-device-wifi.c:1244 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "سیاست سامانه استفاده از نقطهٔ داغ را منع کرده است" #: panels/network/net-device-wifi.c:1247 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "افزارهٔ بی‌سیم از حالت نقطهٔ داغ پشتیبانی نمی‌کند" #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "خاموش کردن افزاره" #: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310 #: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21 msgid "Active" msgstr "فعّال" #: panels/network/network-mobile.ui:27 panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "فراهم‌کننده" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "خاموش کردن اتّصال وی‌پی‌ان" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "نام شبکه" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "گونهٔ امنیت" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "خاموش کردن وای‌فای" #: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39 msgid "More options…" msgstr "گزینه‌های بیش‌تر…" #: panels/network/network-wifi.ui:119 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "وصل شدن به شبکهٔ مخفی…" #: panels/network/network-wifi.ui:131 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "روشن کردن نقطهٔ داغ بی‌سیم…" #: panels/network/network-wifi.ui:143 msgid "_Saved Networks" msgstr "شبکه‌های _ذخیره شده" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "وضعیت ناشناس" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "مدیریت نشده" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "ناموجود" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "در حال وصل شدن" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "تصدیق هویت شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "در حال قطع شدن" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "اتّصال شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "وضعیت ناشناس (ناپیدا)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "پیکربندی شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "پیکربندی IP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "پیکربندی IP منقضی شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "رمزها لازم بودند، اما فراهم نشدند" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "درخواست کننده 802.1x قطع شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "تنظیمات پیکربندی درخواست کننده 802.1x شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "درخواست کننده 802.1x شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "تصدیق‌هویت دروخواست کننده 802.1x مدت زیادی طول کشید" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "شروع کارساز PPP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "سرویس PPP قطع شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "شکست در شروع کارخواه DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "خطا کارخواه DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "کارخواه DHCP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "شکست در شروع خدمت اتّصالِ هم‌رسانده" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "سرویس اتّصال هم‌رسانی شده شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "شروع سرویس AutoIP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "خطا سرویس AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "سرویس AutoIP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "خطِ مشغول" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "بوق شماره‌گیری وجود ندارد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "اتّصال به هیچ فراهم‌کننده‌ای امکان‌پذیر نبود" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "مهلت درخواست شماره‌گیری تمام شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "تلاش برای شماره‌گیری شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "مقداردهی اولیه مودم شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "انتخاب APN مشخص شده شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "جست‌وجو نکردن برای شبکه‌ها" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "ثبت شبکه رد شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "مهلت ثبت شبکه تمام شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "ثبت از طریق شبکه درخواست شده شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "بررسی پین شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "ممکن است ثابت‌افزار افزاره موجود نباشد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "اتّصال محو شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "اتّصال فعلی استفاده شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "مودم پیدا نشد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "اتّصال بلوتوث شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "سیم‌کارت وارد نشده است" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "پین سیم‌کارت لازم است" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "پوک سیم‌کارت لازم است" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "سیم‌کارت نادرست" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "نیازمندی‌های اتّصال شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "ثابت‌افزار موجود نیست" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "کابل قطع شد" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "ا_علان‌ها" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "هشدارهای _صوتی" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "واشوهای ا_علان" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups are " "disabled." msgstr "" "هنگام از کار افتادن واشوها، آگاهی‌ها به ظاهر شدن در فهرست آگاهی‌ها ادامه می‌دهند." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "نمایش _محتوای پیام در واشو" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "آگاهی‌های صفحهٔ _قفل" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "نمایش م_حتوای پیام در صفحهٔ قفل" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_مزاحم نشوید" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "آگاهی‌های صفحهٔ _قفل" #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "App Notifications" msgstr "آگاهی‌های کاره" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "واپایش آگاهی‌های نمایش داده شده و آن‌چه نشان می‌دهند" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;آگاهیها;بنر;پیام;سینی;واشو;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "موارد دیگر" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s حذف شد" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:694 msgid "Error removing account" msgstr "خطای برداشتن حساب" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:47 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31 msgid "Close the notification" msgstr "بستن آگاهی" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "وصل شدن به داده‌هایتان در ابرواره" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "بدون اتّصال اینترنتی — برای برپایی حساب‌های برخط جدید وصل شوید" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96 msgid "Add an account" msgstr "افزودن یک حساب" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "حساب %s" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "برداشتن حساب" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "حساب‌های برخط" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "به حساب‌های برخطتان وصل شده و تصمیم بگیرید از آن‌ها برای چه استفاده‌ کنید" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "گوگل;فیس بوک;تویتر;یاهو;وب;برخط;گپ;تقویم;پست‌الکترونیکی;آشنا;ownCloud;Kerberos;IMAP;" "SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "زمان نامعلوم" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%Ii دقیقه" msgstr[1] "%Ii دقیقه" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%Ii ساعت" msgstr[1] "%Ii ساعت" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%Ii %s %Ii %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعت" msgstr[1] "ساعت" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقیقه" msgstr[1] "دقیقه" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "‫%s تا شارژ کامل" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "هشدار: %s مانده" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s مانده" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "شارژ کامل" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "شارژ نمی‌شود" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "خالی" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "در حال شارژ شدن" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "در حال تخلیه" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "موشی بی‌سیم" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "صفحه‌کلید بی‌سیم" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "منبع تغذیهٔ غیرقابل وقفه‌اندازی" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "دستیار دیجیتال شخصی" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "تلفن‌همراه" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "پخش‌کنندهٔ رسانه" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "رایانک" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "افزارهٔ ورودی بازی" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:263 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "باتری" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "اصلی" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "اضافی" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "باتری‌ها" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "UPS" msgstr "منبع تغذیهٔ بی‌وقفه" #: panels/power/cc-power-panel.c:520 msgid "When _idle" msgstr "هنگام _بیکاری" #: panels/power/cc-power-panel.c:680 msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #: panels/power/cc-power-panel.c:681 msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: panels/power/cc-power-panel.c:682 msgid "Hibernate" msgstr "خواب زمستانی" #: panels/power/cc-power-panel.c:683 msgid "Nothing" msgstr "هیچکدام" #: panels/power/cc-power-panel.c:739 msgid "When on battery power" msgstr "هنگام استفاده از باتری" #: panels/power/cc-power-panel.c:741 msgid "When plugged in" msgstr "هنگام اتّصال به برق" #: panels/power/cc-power-panel.c:862 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "هرگز" #: panels/power/cc-power-panel.c:946 msgid "Automatic suspend" msgstr "تعلیق خودکار" #: panels/power/cc-power-panel.c:1042 msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "حالت کارایی به خاطر دمای عملیاتی بالا، به صورت موقّتی از کار افتاده." #: panels/power/cc-power-panel.c:1044 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "روی زانو: حالت کارایی به صورت موقّتی موجود نیست. برای بازیابی، افزاره را به سطحی " "پایدار جابه‌جا کنید." #: panels/power/cc-power-panel.c:1046 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "حالت کارایی به صورت موقّتی از کار افتاده." #: panels/power/cc-power-panel.c:1088 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when battery is " "sufficiently charged." msgstr "" "باتری کم: ذخیره‌ساز نیرو به کار افتاد. حالت پیشین هنگامی که باتری به قدر کافی شارژ " "شد، برخواهد گشت." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1096 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "حالت ذخیرهٔ نیرو به دست «%s» فعّال شد." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1100 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "حالت کارایی به دست «%s» فعّال شد." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "۱۵ دقیقه" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "۲۰ دقیقه" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "۲۵ دقیقه" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "۳۰ دقیقه" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "۴۵ دقیقه" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "۱ ساعت" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "۸۰ دقیقه" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "۹۰ دقیقه" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "۱۰۰ دقیقه" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "۲ ساعت" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "حالت انرژی" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "روی کارایی سامانه و استفادهٔ انرژی اثر می‌گذارد." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "گزینه‌های ذخیرهٔ انرژی" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "روشنایی خودکار صفحه" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "روشنایی صفحه با نور محیط هماهنگ می‌شود." #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Dim Screen" msgstr "تاریکی صفحه" #: panels/power/cc-power-panel.ui:140 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "روشنایی صفحه هنگام غیرفعّال بودن رایانه کاهش می‌یابد." #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Screen _Blank" msgstr "_سیاهی صفحه" #: panels/power/cc-power-panel.ui:152 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "صفحه پس از مدّتی غیرفعّال بودن، خاموش می‌شود." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "ذخیره‌ساز انرژی خودکار" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "هنگام کم بودن باتری، حالات ذخیرهٔ نیرو به کار می‌افتد." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_تعلیق خودکار" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "رایانه پس از مدّتی غیرفعّال بودن، مکث می‌شود." #: panels/power/cc-power-panel.ui:200 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "عمل دکمهٔ _خاموش" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "نمایش _درصد باتری" #: panels/power/cc-power-panel.ui:209 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "نمایش سطح دقیق شارژ در نوار بالایی" #: panels/power/cc-power-panel.ui:245 msgid "Automatic Suspend" msgstr "تعلیق خودکار" #: panels/power/cc-power-panel.ui:268 msgid "_Plugged In" msgstr "_متصّل به برق" #: panels/power/cc-power-panel.ui:280 msgid "On _Battery Power" msgstr "روی نیروی _باتری" #: panels/power/cc-power-panel.ui:313 panels/power/cc-power-panel.ui:349 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:127 msgid "Delay" msgstr "تأخیر" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "کارایی" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "استفاده از انرژی و کارایی بالا." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "تعادل" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "استفاده از انرژی و کارایی استاندارد." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "ذخیرهٔ انرژی" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "استفاده از انرژی و کارایی کاهش‌یافته." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "نیرو" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "وضعیت باتری خود را دیده و تنظیمات ذخیرهٔ انرژی را تغییر دهید" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;نیرو;انرژی;خواب;تعلیق;باتری;روشنایی;تاریکی;نمایشگر;مانیتور;مونیتور;صفحه;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:682 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "چاپگر «%s» حذف شد" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:938 msgid "Failed to add new printer." msgstr "شکست در افزودن چاپگر جدید." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1245 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ناتوان در گشودن واسط کاربری: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1313 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "قفل‌گشایی برای افزودن چاپگرها و تغییر تنظیمات" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "چاپگرها" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "افزودن چاپگر، دیدن کارهای چاپگر و تصمیم برای چگونگی چاپ" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;چاپگر;صف;چاپ;کاغذ;جوهر;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "افزودن چاپگر" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_قفل‌گشایی" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:181 msgid "No Printers Found" msgstr "هیچ چاپگری پیدا نشد" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:225 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "یک نشانی شبکه وارد کرده یا برای چاپگر جست‌وجو کنید" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:270 msgid "Authentication Required" msgstr "تصدیق هویت لازم است" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "برای دیدن چاپگرهای روی کارساز چاپ، نام‌کاربری و گذرواژه را وارد کنید." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:295 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:338 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "نام کاربری" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:76 panels/printers/pp-details-dialog.c:372 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "جزییات %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:107 msgid "No suitable driver found" msgstr "هیچ راه‌انداز مناسبی پیدا نشد" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 msgid "Select PPD File" msgstr "انتخاب پروندهٔ PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:275 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" msgstr "پرونده‌های تفسیری پست‌اسکریپت (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "نام‌های چاپگر نمی‌توانند شامل فاصله، جهش، # یا / باشند" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211 msgid "Location" msgstr "موقعیت" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "راه‌انداز" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "جست‌وجو برای راه‌اندازهای ترجیحی…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197 msgid "Search for Drivers" msgstr "جست‌وجو برای راه‌اندازها" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205 msgid "Select from Database…" msgstr "انتخاب از پایگاه داده…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213 msgid "Install PPD File…" msgstr "نصب پروندهء PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "انتخاب راه‌انداز چاپگر" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "بار کردن پایگاه دادهٔ راه‌اندازها…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "انتخاب" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "چاپگر JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "چاپگر LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "یک طرفه" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "گوشه بلند (استاندارد)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "گوشه کوتاه (معکوس)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "عمودی" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "افقی" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "افقی برعکس" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "عمودی برعکس" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "از سر گیری" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "مکث" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "معلق" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "مکث شده" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "تصدیق هویت شکست خورد" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "در حال پردازش" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "متوقف شده" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "لغو شده" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "بی‌نتیجه‌مانده" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "کامل شده" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "جابه‌جایی این کار به بالای صف" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%Iu کار نیاز به تصدیق هویت دارد" msgstr[1] "%Iu کار نیاز به تصدیق هویت دارند" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — کار فعّال" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "برای چاپ از %s مشخّصات را وارد کنید." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:295 msgid "Domain" msgstr "دامنه" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "_تأیید هویت" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131 msgid "Clear All" msgstr "پاک‌سازی همه" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_تصدیق هویت" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "هیچ کار فعّالی برای چاپگر موجود نیست" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "قفل‌گشایی کارساز چاپ" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "قفل‌گشایی %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "برای مشاهدهٔ چاپگرهای روی %s نام کاربری و گذرواژه را وارد کنید." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "در حال جست‌وجو برای چاپگرها" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "درگاه سریال" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "درگاه موازی" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "موقعیت: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "نشانی: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "کارساز نیاز به تصدیق هویت دارد" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "دو طرفه" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "نوع کاغذ" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "منبع کاغذ" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "سینی خروجی" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "پیش‌پالایش GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:512 msgid "Pages per side" msgstr "صفحه‌ها در هر طرف" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:524 msgid "Two-sided" msgstr "دو طرفه" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:536 msgid "Orientation" msgstr "جهت" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:633 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "عمومی" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:636 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "تنطیمات صفحه" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:639 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "گزینه‌های قابل نصب" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:642 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "کارها" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:645 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "کیفیت تصویر" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:648 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "رنگ" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "در حال پایان" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:839 panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "صفحهٔ آزمایشی" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:852 msgid "Test page" msgstr "صفحهٔ آزمایشی" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "انتخاب خودکار" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "پیش‌گزیده چاپگر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "تنها توکار قراردادن قلم‌های GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "تبدیل به سطح ۱ PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "تبدیل به سطح ۲ PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "بدون پیش‌پالایش" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "تولیدکننده" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "بدون کار فعّال" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%Iu کار" msgstr[1] "%Iu کار" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "پاک‌سازی سرهای چاپ" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "تونر کم است" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "عدم وجود تونر" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "کمبود در سازنده" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "عدم وجود سازنده" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "کمبود ذخیره محفظه رنگ" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "عدم وجود ذخیره محفظه رنگ" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "گشودن پوشش" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "در را باز کن" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "کمبود کاغذ" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "عدم وجود کاغذ" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "برون‌خط" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "متوقف شده" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "محفظه مواد زائد تقریبا پُر است" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "محفظه مواد زائد پُر است" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "راهنمایِ نوریِ تصویر، نزدیک به اتمام است" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "راهنمای نوری تصویر، دیگر عملکردی ندارد" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "آماده" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "کاری قبول نمی‌کند" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "در حال پردازش" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "گزینه‌های چاپ" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "جزییات چاپگر" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "استفاده از چاپگر به صورت پیش‌گزیده" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "پاک‌سازی سرهای چاپ" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "برداشتن چاپگر" #: panels/printers/printer-entry.ui:183 panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "مدل" #: panels/printers/printer-entry.ui:238 msgid "Ink Level" msgstr "سطح جوهر" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:300 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "لطفاً پس از رفع مشکل، دوباره آغاز کنید." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:306 msgid "Restart" msgstr "آغاز دوباره" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:148 msgid "Add Printer…" msgstr "افزودن چاپگر…" #: panels/printers/printers.ui:145 msgid "No Printers" msgstr "هیچ چاپگری نیست" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:168 msgid "No Print Service" msgstr "بدون خدمت چاپ" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:169 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available." msgstr "به نظر نمی‌رسد خدمت چاپ سامانه در دسترس باشد." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "قالب‌ها" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales…" msgstr "جست‌وجوی موقعیت‌ها…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:116 msgid "Common Formats" msgstr "قالب‌های معمول" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:143 msgid "All Formats" msgstr "تمام قالب‌ها" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 msgid "No Search Results" msgstr "بدون نتایج جست‌وجو" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:203 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "جست‌وجوها می‌توانند برای کشورها یا زبان‌ها باشند." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:239 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "امپریال" #: panels/region/cc-format-preview.c:139 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "متریک" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "تاریخ‌ها" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "تاریخ‌ها و زمان‌ها" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "عددها" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "اندازه‌گیری" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "کاغذ" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "زبان و قالب پس از ورود بعدی تغییر خواهند کرد" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "خروج…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are used " "for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "تنظیمات زبان برای متن‌ها و صفحه‌های وب استفاده می‌شود. قالب‌ها برای عددها، تاریخ‌ها و " "ارزها استفاده می‌شود." #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 msgid "Your Account" msgstr "حسابتان" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:83 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:269 msgid "_Language" msgstr "_زبان" #: panels/region/cc-region-panel.ui:66 panels/region/cc-region-panel.ui:93 msgid "_Formats" msgstr "_قالب‌ها" #: panels/region/cc-region-panel.ui:78 msgid "Login Screen" msgstr "صفحهٔ ورود" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "ناحیه و زبان" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "گزینش قالب‌ها و زبان نمایشیتان" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "زبان;چیدمان;صفحه‌کلید؛ورودی;Language;Layout;Keyboard;Input;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "بپرس چه باید کرد" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "کاری نکن" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "گشودن پوشه" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "رسانه‌های دیگر" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "یک برنامه‌ برای پخش سی‌دی‌های صوتی انتخاب کن" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "یک برنامه‌ برای پخش دی‌وی‌دی‌های ویدیویی انتخاب کن" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک پخش‌کننده موسیقی متّصل می‌شود، انتخاب کنید" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک دوربین متّصل می‌شود، انتخاب کنید" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "یک برنامه‌ برای سی‌دی‌های نرم‌افزار انتخاب کن" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "دی‌وی‌دی صوتی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "دیسک بلو-ری خالی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "دیسک سی‌دی خالی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "دیسک دی‌وی‌دی خالی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "دیسک دی‌وی‌دی اچ‌دی خالی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "دیسک ویدیویی بلو-ری خالی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "کتاب الکترونیکی خوان" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "دیسک ویدیویی دی‌وی‌دی اچ‌دی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "سی‌دی تصویر" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "سی‌دی ویدئویی برتر" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "سی‌دی ویدیویی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "نرم‌افزار ویندوزی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "نرم‌افزار ویندوزی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "سی‌دی _صوتی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_دی‌وی‌دی ویدیویی" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "پخش‌کنندهٔ _آهنگ" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_نرم‌افزار" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "دیگر _رسانه‌ها…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start apps on media insertion" msgstr "_عدم یا شروع کاره‌ها هنگام ورود رسانه" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "انتخاب شیوهٔ رفتار با دیگر رسانه‌ها" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_کنش:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_نوع:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "رسانه‌های جداشدنی" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "پیکربندی تنظیمات رسانه‌های جداشدنی" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;" "media;autorun;" msgstr "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;" "media;autorun;دستگاه;افزاره;سامانه;سیستم;اطّلاعات;حافظه;پردازشگر;نسخه;پیش‌گزیده;" "برنامه;یدکی;ترجیح‌شده;سی‌دی;دی‌وی‌دی;یواس‌بی;صوت;ویدئو;دیسک;قابل حذف;رسانه;اجرا خودکار;" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:70 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "خاموش شدن صفحه" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:73 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "۳۰ ثانیه" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:76 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "۱ دقیقه" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:79 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "۲ دقیقه" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:82 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "۳ دقیقه" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:85 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "۵ دقیقه" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:88 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "۳۰ دقیقه" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:91 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "۱ ساعت" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:134 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "۱ دقیقه" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:137 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "۲ دقیقه" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:140 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "۳ دقیقه" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:143 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "۴ دقیقه" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:146 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "۵ دقیقه" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:149 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "۸ دقیقه" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:152 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "۱۰ دقیقه" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:155 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "۱۲ دقیقه" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:158 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "۱۵ دقیقه" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:161 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "هرگز" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer while " "you're away." msgstr "قفل خودکار صفحه از دسترسی دیگران به رایانه هنگام نبودنتان جلوگیری می‌کند." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:13 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "تأخیر صفحهٔ خالی" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "دورهٔ غیرفعّال بودن تا سیاه شدن صفحه" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:32 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_قفل صفحهٔ خودکار" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "قفل کردن صفحه پس از سیاه شدنش" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "تأخیر _قفل صفحهٔ خودکار" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "زمان بین سیاه شدن و قفل شدن صفحه" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "ممنوعیت افزاره‌های _یواس‌بی جدید" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is locked." msgstr "جلوگیری از افزاره‌های یواس‌بی جدید برای تعامل با سامانه هنگام قفل بودن صفحه." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108 msgid "Screen Privacy" msgstr "محرمانگی صفحه" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113 msgid "Restrict Viewing Angle" msgstr "محدودیت زاویهٔ دید" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "قفل صفحه" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:4 msgid "Automatically lock the screen" msgstr "قفل کردن خودکار صفحه" #. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:16 msgid "screen;lock;private;privacy;" msgstr "screen;lock;private;privacy;صفحه;نمایش;خصوصی;محرمانگی;حریم شخصی;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "گزینش مکان" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "جست‌وجوی مکان‌ها" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 msgid "Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos." msgstr "" "شاخه‌هایی که به دست کاره‌های سامانه‌ای چون پرونده‌ها، عکس‌ها و ویدیوها جست‌وجو می‌شوند." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "مکان‌ها" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35 msgid "Bookmarks" msgstr "نشانک‌ها" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Others" msgstr "دیگران" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59 msgid "Add Location" msgstr "افزودن مکان" #: panels/search/cc-search-panel.c:165 msgid "No apps found" msgstr "هیچ کاره‌ای پیدا نشد" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "App Search" msgstr "جست‌وجوی کاره" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include app-provided search results." msgstr "شامل نتیجه‌های جست‌وجوی فراهم شده به دست کاره‌ها." #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system apps." msgstr "شاخه‌هایی که به دست کاره‌های سامانه‌ای جست‌وجو می‌شوند." #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "Search Results" msgstr "نتایج جست‌وجو" #: panels/search/cc-search-panel.ui:34 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "نتیجه‌ها با توجّه به ترتیب سیاهه نمایش داده شده‌اند." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "واپایش کاره‌هایی که در نمای کلّی فعّالیت‌ها، نتیجه نشان می‌دهند" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;جست‌وجو;پیدا;فهرست;مخفی; حریم خصوصی;محرمانگی;" "نتایج;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "هیچ شبکه‌ای برای هم‌رسانی انتخاب نشده" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "شبکه‌ها" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:323 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "روشن" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:325 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "خاموش" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "فعَال" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:358 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "فعّال" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:476 msgid "Choose a Folder" msgstr "گزینش یک شاخه" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:629 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "افزودن" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693 msgid "Enable media sharing" msgstr "به کار انداختن هم‌رسانی رسانه" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:715 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your current " "network using: %s" msgstr "" "هم‌رسانی پرونده، می‌گذارد شاخهٔ عمومیتان را با استفاده از این پیوند روی شبکهٔ جاریتان " "با دیگران هم‌رسانی کنید: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:721 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure Shell " "command:\n" "%s" msgstr "" "هنگام به کار افتادن ورود دوردست، کاربران دوردست می‌توانند با استفاده از این فرمان " "پوستهٔ امن متّصل شوند:\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:795 msgid "Enable personal media sharing" msgstr "به کار انداختن هم‌رسانی رسانهٔ شخصی" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1159 msgid "Device name copied" msgstr "نام افزاره رونوشت شد" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1170 msgid "Device address copied" msgstr "نشانی افزاره رونوشت شد" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1181 msgid "Username copied" msgstr "نام کاربری رونوشت شد" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1192 msgid "Password copied" msgstr "گذرواژه رونوشت شد" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "هم‌رسانی" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_File Sharing" msgstr "هم‌رسانی _پرونده" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:40 msgid "Remote _Desktop" msgstr "_میزکار دوردست" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:48 msgid "_Media Sharing" msgstr "هم‌رسانی _رسانه" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:56 msgid "_Remote Login" msgstr "ورود _دوردست" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66 msgid "File Sharing" msgstr "هم‌رسانی پرونده" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112 msgid "_Require Password" msgstr "گذرواژه _لازم است" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:126 panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182 msgid "_Password" msgstr "_گذرواژه" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:205 msgid "Remote Login" msgstr "ورود دوردست" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:225 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:244 msgid "Remote Desktop" msgstr "میزکار دوردست" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:240 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another computer." msgstr "میزکار دوردست می‌گذارد میزکارتان را از رایانه‌ای دیگر دیده و واپایش کنید." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:245 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "به یا از کار انداختن اتّصال‌های میزکار دوردست به این رایانه." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:258 msgid "Remote Control" msgstr "واپایش دوردست" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:259 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "اجازه به اتّصال‌ها برای واپایش صفحه." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:273 msgid "How to Connect" msgstr "چگونگی وصل شدن" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:274 msgid "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "وصل شدن به این رایانه با استفاده از نام افزاره یا نشانی میزکار دوردست." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:293 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:320 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:347 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:365 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:306 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "نشانی میزکار دوردست" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:336 msgid "Authentication" msgstr "تأیید هویت" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:337 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "برای وصل شدن به این رایانه نیاز به نام کاربری و گذرواژه است." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:341 msgid "User Name" msgstr "نام کاربری" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:380 msgid "Verify Encryption" msgstr "تأیید رمزنگاری" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:409 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "اثر انگشت رمزنگاری" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:410 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical." msgstr "اثرانگشت رمزنگاری می‌تواند در کارخواه‌های وصل شده دیده شود و باید یکتا باشد." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:442 msgid "Media Sharing" msgstr "هم‌رسانی رسانه" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:464 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "هم‌رسانی آهنگ‌ها، عکس‌ها و ویدیوها روی شبکه." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "واپایش چیزهایی که می‌خواهید با دیگران هم‌رسانی کنید" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;هم‌رسانی;اشتراک;میزبان;نام;دور;میزکار;ریانه;صدا;آهنگ;ویدیو;" "فیلم;عکس;تصویر;کارساز;سرور;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "به یا از کار انداختن ورود دوردست" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "برای به یا از کار انداختن ورود دوردست، تأیید هویت لازم است" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "کلیک" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "هوم" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "فنر" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "تاب" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:367 msgid "Alert Sound" msgstr "صدای هشدار" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:139 msgid "Balance" msgstr "تعادل" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:165 msgid "Fade" msgstr "محوی" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "گزینش یک بلندگو" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "آزمودن بلندگوها" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 panels/sound/cc-sound-panel.ui:207 msgid "Output" msgstr "خروجی" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 panels/sound/cc-sound-panel.ui:210 msgid "Output Device" msgstr "افزارهٔ خروجی" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:52 panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "Test" msgstr "آزمایش" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:100 msgid "Master volume" msgstr "حجم اصلی" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113 msgid "Output Volume" msgstr "حجم خروجی" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:191 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "ساب ووفر" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:213 msgid "No Output Devices" msgstr "بدون افزارهٔ خروجی" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 panels/sound/cc-sound-panel.ui:334 msgid "Input" msgstr "ورودی" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:247 panels/sound/cc-sound-panel.ui:337 msgid "Input Device" msgstr "افزارهٔ ورودی" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:318 msgid "Input Volume" msgstr "حجم ورودی" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:340 msgid "No Input Devices" msgstr "بدون افزارهٔ ورودی" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:355 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "سطوح حجم صدا" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:131 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9 msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21 msgid "Volume" msgstr "حجم صدا" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "صدا" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "تغییر بلندی صدا، ورودی‌ها، خروجی‌ها و رویدادهای صوتی" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;کارت;" "صدابَر;بلندی صدا;محو شدن;بالانس;بلوتوث;گوشی;صوت;صدا;ورودی;خروجی;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "قطع شده" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "در حال وصل شدن" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "متّصل" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "شکست در تصدیق هویت" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "در حال تأیید" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "عملکرد کاسته‌شده" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "وصل و تصدیق هویت شده" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "تأیید شده در:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "وصل شده در:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "ثبت شده در:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "شکست در تصدیق افزاره: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "شکست در فراموشی افزاره: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "وابسته به %Iu افزارهٔ دیگر" msgstr[1] "وابسته به %Iu افزارهٔ دیگر" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41 msgid "Close notification" msgstr "بستن آگاهی" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115 msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144 msgid "UUID:" msgstr "شناسهٔ یکتا:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250 msgid "Authorize and Connect" msgstr "تصدیق و اتّصال" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266 msgid "Forget Device" msgstr "فراموشی افزاره" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "خطا" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "تصدیق هویت شده" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:234 msgid "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "زیرسامانهٔ تاندربولت (boltd) نصب یا به درستی پیکربندی نشده است." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:490 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:123 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "به افزاره‌هایی نظیر داک‌ها و شتاب‌دهنده‌های گرافیکی خارجی، اجازهٔ دسترسی مستقیم می‌دهد." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:491 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "فقط افزاره‌های یواس‌بی و دیسپلی‌پورت می‌توانند وصل شوند." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:526 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the BIOS or " "is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "تاندربولت تشخیص داده نشد.\n" "یا سامانه فاقد پشتیبانی تاندربولت است، یا در بایوس از کار افتاده یا روی سطح امنیتی " "پشتیبانی نشده‌ای تنظیم شده." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:570 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "پشتیبانی تاندربولت در بایوس از کار افتاده است." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:574 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "نمی‌توان سطح امنیتی تاندربولت را تعیین کرد." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:694 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "خطا در تعویض حالت مستقیم: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "بدون پشتیبانی تاندربولت" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "نتوانست به زیرسامانهٔ تاندربولت وصل شود." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:120 msgid "Direct Access" msgstr "دسترسی مستقیم" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:191 msgid "Pending Devices" msgstr "افزاره‌های در انتظار" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:285 msgid "No devices attached" msgstr "هیچ افزاره‌ای وصل نشده" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "تاندربولت" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:4 msgid "Manage Thunderbolt device access" msgstr "مدیریتدسترسی افزاره‌های تاندربولت" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:15 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;Privacy;تاندربولت;محرمانگی;حریم شخصی;حریم خصوصی;" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "اندازهٔ نشانگر" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:9 msgid "_Overamplification" msgstr "_بیش‌تقویت" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:10 msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss" msgstr "اجازه به حجم برای تجاوز از ۱۰۰٪. این کار منجر به کاهش کیفیت خواهد شد" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:32 msgid "Visual Alerts" msgstr "خطاهای دیداری" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:33 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "استفاده از نشانگری تصویری هنگامی رخداد هشداری صوتی" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:37 msgid "_Visual Alerts" msgstr "خطاهای _دیداری" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:46 msgid "_Flash Area" msgstr "_ناحیهٔ درخشش" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "Entire Screen" msgstr "تمامی صفحه" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:53 msgid "Entire Window" msgstr "تمامی پنجره" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:63 msgid "_Test Flash" msgstr "آزمودن_ درخشش" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:10 msgid "_Mouse Keys" msgstr "کلید‌های _موشی" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:11 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "استفاده از صفحهٔ عدددی برای جابه‌جایی نشانگر موشیتان" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "_Locate Pointer" msgstr "مکان‌یابی _اشاره‌گر" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:20 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "آشکار سازی مکان نشانگر با فشردن مهار چپ" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:28 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_تأخیر دوبار کلیک" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:105 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:168 msgid "Short" msgstr "کوتاه" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:135 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:172 msgid "Long" msgstr "بلند" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:58 msgid "Click Assist" msgstr "همکار کلیک" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:61 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "کلیک دومین _شبیه‌سازی شده" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:62 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی موشی" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231 msgid "Acceptance Delay" msgstr "وقفهٔ پذیرش" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:93 msgid "_Hover Click" msgstr "کلیک _شناور" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:94 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "راه‌انداختن یک کلیک در زمان شناور شدن نشانگر" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:126 msgid "Motion Threshold" msgstr "آستانهٔ حرکت" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:131 msgid "Small" msgstr "کوچک" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:134 msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:118 msgid "Seeing" msgstr "بینایی" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:120 msgid "Hearing" msgstr "شنوایی" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:124 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "نشانه و کلیک" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:126 msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:42 msgid "_Accessibility Menu" msgstr "فهرست _دسترسی‌پذیری" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:43 msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar" msgstr "نمایش فهرست برای تنظیمات دسترس‌پذیری در نوار بالایی" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:64 msgid "_Seeing" msgstr "_بینایی" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74 msgid "_Hearing" msgstr "_شنوایی" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "_Typing" msgstr "_نوشتن" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:94 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "نشانه و _کلیک" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:104 msgid "_Zoom" msgstr "_بزرگ‌نمایی" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "پیش‌گزیده" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "متوسّط" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "بزرگ‌تر" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "بزرگ‌ترین" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%Id نقطه" msgstr[1] "%Id نقطه" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:10 msgid "_High Contrast" msgstr "_سایه‌روشن بالا" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:11 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "افزایش سایه‌روشن رنگ عناصر واسط پس‌زمینه و پیش‌زمینه" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "_Reduce Animation" msgstr "_پویانمایی کاسته" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:20 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "کاهش پویانمایی‌ها در واسط کاربری برای کاهش حرکت" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:28 msgid "_Large Text" msgstr "متن _بزرگ" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "افزایش اندازهٔ تمامی متن‌ها در واسط کاربری" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37 msgid "_Cursor Size" msgstr "اندازهٔ _مکان‌نما" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "اندازهٔ مکان‌نما می‌تواند برای آسان‌تر دیده شدن بزرگ شود" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:47 msgid "_Sound Keys" msgstr "_کلیدهای صوتی" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:48 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "بوق زدن هنگام روشن بودن قفل اعداد یا قفل تبدیل" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:56 msgid "_Overlay Scrollbars" msgstr "نوارهای لغزش روکار" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:57 msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" msgstr "استفاده از نوار لغزش‌هایی که روی محتوا آمده و به طور خودکار پنهان می‌شوند" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "_صفحه‌خوان" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "صفحه‌خوان همین طور که تمرکز را تغییر می‌دهید، متن‌ها را می‌خواند" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:9 msgid "_Screen Keyboard" msgstr "_صفحه‌کلید مجازی" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:10 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "استفاده از صفحه‌کلید مجازی برای نوشتن در زمینه‌های ورودی" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_‌به کار اندازی با صفحه‌کلید" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "روشن یا خاموش کردن ویژگی‌های دسترسی‌پذیری یا استفاده از صفحه‌کلید" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:28 msgid "Text Cursor" msgstr "مکان‌نمای متن" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:32 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "چشمک‌زدن _مکان‌نما" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:33 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "تغییر در صورت چشمک زدن در زمینه‌های متنی" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:41 msgid "_Blink Speed" msgstr "_سرعت چشمک" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47 msgid "Blink Speed" msgstr "سرعت چشمک" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:77 msgid "Test Entry" msgstr "ورودی آزمون" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "Type to test" msgstr "نوشتن برای آزمودن" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93 msgid "Typing Assist" msgstr "همکار تایپ" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "_Repeat Keys" msgstr "_تکرار کلیدها" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "تکرار کلید هنگام پایین نگه داشتن آن" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103 msgid "Speed" msgstr "سرعت" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 msgid "_Sticky Keys" msgstr "کلیدهای _چسبان" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:155 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "عمل دنباله‌ای از کلیدهای تغییردهنده به شکل یک کلید ترکیبی" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:160 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "از کار افتادن در صورت فشردن همزمان دو کلید" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:166 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "بوق زدن هنگام فشرده شدن یک کلید تغییر‌دهنده" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175 msgid "S_low Keys" msgstr "کلیدهای آ_هسته" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "وقفه بین زمان فشرده شدن کلید تا زمان پذیرفته بودنش" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "بوق هنگام فشرده شدن یک کلید" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "بوق هنگام پذیرفته شدن یک کلید" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:216 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:254 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "بوق هنگام رد شدن یک کلید" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "_Bounce Keys" msgstr "کلید‌های _پرشی" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:226 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "چشم‌پوشی از کلیدهای تکراری در زمانی کوتاه" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:9 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "_بزرگ‌نمایی میزکار" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:10 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "درشت‌نمایی تمامی صفحه" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:20 msgid "Magnifier" msgstr "ذره‌بین" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:23 msgid "Magnification Factor" msgstr "عامل درشت‌نمایی" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:44 msgid "_Magnifier View" msgstr "نمای _ذره‌بین" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:50 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "پی‌روی از مکان‌نمای موشی" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:51 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:70 msgid "Screen Area" msgstr "ناحیهٔ صفحه" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:60 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "_گسترش به بیرون از لبه‌های صفحه" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:74 msgid "Full Screen" msgstr "تمام صفحه" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:75 msgid "Top Half" msgstr "نیمهٔ بالایی" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76 msgid "Bottom Half" msgstr "نیمهٔ پایینی" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Left Half" msgstr "نیمهٔ چپ" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Right Half" msgstr "نیمهٔ راست" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:88 msgid "Follow Behavior" msgstr "پی‌روی از رفتار" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:93 msgid "Moves with Contents" msgstr "حرکت با محتوا" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:94 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "هل دادن محتوا به اطراف" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:95 msgid "Remains Centered" msgstr "در وسط ماندن" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:107 msgid "Crosshairs" msgstr "ضربدرها" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:117 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "_همپوشانی مکان‌نمای موشی" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:125 msgid "Thickness" msgstr "ضخامت" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:129 msgid "Thin" msgstr "باریک" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:130 msgid "Thick" msgstr "ضخیم" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:161 msgid "Length" msgstr "طول" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:169 msgid "1/4 screen" msgstr "¼ صفحه" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:170 msgid "1/2 Screen" msgstr "½ صفحه" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "3/4 Screen" msgstr "¾ صفحه" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:207 msgid "Color Filters" msgstr "پالایه‌های رنگی" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:211 msgid "_Inverted" msgstr "_معکوس" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:212 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "رنگ‌های معموس در ناحیهٔ ذره‌بین" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:220 msgid "Brightness" msgstr "روشنایی" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:248 msgid "Low" msgstr "پایین" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:249 msgid "High" msgstr "بالا" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:244 msgid "Contrast" msgstr "سایه‌روشن" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:272 msgid "Full" msgstr "کامل" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "ساده‌تر کردن دیدن، شنیدن، نوشتن، نشانه‌روی و کلیک" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;" "Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" "Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;" "animations;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;" "Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" "Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;" "animations;صفحه‌کلید;موشی;دسترسی‌پذیری;سایه روشن;نشانگر;صدا;بزرگ‌نمایی;صفحه‌نمایش خوان;" "متن;قلم;اندازه;کلیدهای چسبان;کلیدهای آرام;کلیدهای پرشی;کلیدهای موشی;چشمک;سرعت;" "بینایی;شنوایی;صدا;تایپ;نوشتن;پویانمای‌ها;انیمیشن‌ها;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "۱ ساعت" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "۱ روز" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "۲ روز" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "۳ روز" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "۴ روز" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "۵ روز" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "۶ روز" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "۷ روز" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "۱۴ روز" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "۳۰ روز" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "تمام موارد از زباله‌دان تخلیه شوند؟" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "تمام موارد موجود در زباله‌دان برای همیشه پاک می‌شوند." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "_خالی کردن زباله‌دان" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "حذف تمام پرونده‌های موقت؟" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "تمام پرونده‌های موقت برای همیشه حذف خواهند شد." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_پاکسازی پرونده‌های موقت" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "۱ روز" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "۷ روز" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "۳۰ روز" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "برای همیشه" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:347 msgid "Clear File History?" msgstr "پاک‌سازی تاریخچهٔ پرونده؟" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:348 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "پس از پاک‌سازی، سیاههٔ پرونده‌های اخیر، خالی خواهد شد." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:349 msgid "_Clear History" msgstr "_پاک‌سازی تاریخچه" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "تاریخچهٔ پرونده" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want to use." msgstr "" "تاریخچهٔ پرونده، گزارشی از پرونده‌هایی که استفاده کرده‌اید نگه می‌دارد. این اطّلاعات " "میان کاره هم‌رسانی شده و یافتن پرونده‌هایی که ممکن است بخواهید استفاده کنید را " "آسان‌تر می‌کند." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "_تاریخچهٔ پرونده" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "مدّت تاریخچهٔ پرونده" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "_پاک‌سازی تاریخچه…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "پرونده‌های موقّتی و زباله‌دان" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive information. " "Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "پرونده‌های موقّت و زباله‌دان گاهی می‌توانند شامل داده‌های حسّاس یا شخصی باشند. حذف " "خودکارشان می‌تواند به حفاظت از محرمانگی کمک کند." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "حذف خودکار محتویات _زباله‌دان" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "حذف خودکار _پرونده‌های موقت" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_دورهٔ حذف خودکار" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_خالی کردن زباله‌دان…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_حذف پرونده‌های موقت…" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "تاریخچهٔ پرونده و زباله‌دان" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:4 msgid "Control data and files that are kept on your device" msgstr "واپایش داده‌ها و پرونده‌های نگه‌داشته روی افزاره‌تان" #. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:16 msgid "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" msgstr "" "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" "استفاده;مصرف;اخیر;تاریخچه;پرونده‌ها;موقتی;خصوصی;محرمانگی;حریم شخصی;زباله‌دان;آشغال;" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "باید با آدرس اینترنتی فراهم‌کننده‌ٔ حساب شما یکسان باشد." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217 msgid "Failed to add account" msgstr "افزودن حساب شکست خورد" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105 msgid "The passwords do not match." msgstr "گذرواژه‌ها برابر نیستند." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941 msgid "Failed to register account" msgstr "ثبت حساب شکست خورد" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "هیچ راه پیشتیبانی شده‌ای برای تصدیق‌هویت با این دامنه وجود ندارد" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120 msgid "Failed to join domain" msgstr "پیوستن به دامنه شکست خورد" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "نام ورود کار نکرد.\n" "لطفاً دوباره تلاش کنید." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "گذواژهٔ ورود کار نکرد.\n" "لطفاً دوباره تلاش کنید." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190 msgid "Failed to log into domain" msgstr "ورود به دامنه شکست خورد" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "ناتوان در یافتن دامنه. شاید اشتباه نوشته‌اید؟" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "افزودن کاربر" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "مدیر" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for all " "users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" "مدیران می‌توانند دیگر کاربران را افزوده، برداشته و تنظیمات همهٔ کاربران را تغییر " "دهند. واپایش‌های والدین نمی‌توانند به مدیران اعمال شوند." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149 msgid "User sets password on first login" msgstr "کاربران گذرواژه را در نخستین ورود تنظیم می‌کنند" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161 msgid "Set password now" msgstr "تنظیم گذرواژه هم‌اکنون" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:223 msgid "Confirm" msgstr "تأیید" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:277 msgid "Enterprise Login" msgstr "ورود تجاری" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278 msgid "User accounts which are managed by a company or organization." msgstr "حساب‌های کاربری که به دست یک شرکت یا سازمان مدیریت می‌شوند." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:383 msgid "You are Offline" msgstr "شما برون‌خط هستید" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:384 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used on " "this device. You can also use this account to access company resources on the " "internet." msgstr "" "ورود تجاری می‌گذارد حساب کاربری مدیریت شدهٔ متمرکزی در این افزاره استفاده شود. " "همچنین از این حساب می‌توان برای دسترسی به منابع شرکت در اینترنت استفاده کرد." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:163 msgid "Browse for more pictures" msgstr "مرور برای عکس‌های بیشتر" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "گزینش پرونده…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "ورود با اثر انگشت" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "اثر انگشت" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_نه" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_بله" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "مایلید تمام اثرانگشت‌های ثبت شده را حذف کنید تا ورود با اثرانگشت از کار بیفتد؟" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "افزارهٔ اثر انگشتی نیست" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "افزارهٔ اثر انگشتی نیست" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "مطمين شوید افزاره به درستی وصل شده." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "افزارهٔ اثر انگشت" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "افزارهٔ اثر انگشتی را که می‌خواهید پیکربندی کنید برگزینید" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "ورود با اثر انگشت" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your finger" msgstr "" "ورود با اثر انگشت می‌گذارد با اثر انگشتتان، رایانه را قفل‌گشایی کرده و به آن وارد " "شوید" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_حذف اثرانگشت‌ها" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "ثبت اثر انگشت" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "پیش از انجام این کنش،‌ افزاره باید درخواست شود" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "افزاره به دست فرایندی دیگر درخواست شده است" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "اجازهٔ انجام این کنش را ندارید" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "هیچ اثر انگشتی ثبت نشده" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "شکست در ارتباط با افزاره هنگام ثبت" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "شکست در ارتباط با خوانندهٔ اثر انگشت" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "شکست در ارتباط با خدمت اثر انگشت" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "شکست در فهرست اثر انگشت‌ها: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "شکست در حذف اثر انگشت‌های ذخیره‌شده: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "شصت چپ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "انگشت وسط چپ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "انگشت اشاره _چپ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "انگشت حلقه چپ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "انگشت کوچک چپ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "شصت راست" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "انگشت وسط راست" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "انگشت اشاره _راست" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "انگشت حلقه راست" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "انگشت کوچک راست" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "اثر انگشت نامشخّص" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "تمام" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "افزارهٔ اثر انگشت قطع شد" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "فضای ذخیرهٔ افزارهٔ اثر انگشتتان پر است" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "اثر انگشت تکراریست" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "شکست در ثبت اثر انگشت جدید" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "شکست در آغاز ثبت: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "شکست در ثبت اثر انگشت جدید" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "شکست در توقّف ثبت: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your fingerprint" msgstr "برایثبت انگشتتان، چند بار بلندش کرده و روی حسگر بگذارید" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1015 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "ثبت _دوبارهٔ این انگشت…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1030 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "پویش اثر انگشت جدید" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1067 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "شکست در آزاد کردن افزارهٔ اثر انگشت %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1139 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "مشکل در خواندن از افزاره" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1174 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "شکست در درخواست افزارهٔ اثر انگشت %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1325 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "شکست در گرفتن افزارهٔ اثر انگشت: %s" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127 msgid "Please choose another password." msgstr "لطفاً گذرواژهٔ دیگری انتخاب کنید." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136 msgid "Please type your current password again." msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی خود را دوباره وارد کنید." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Password could not be changed" msgstr "گذرواژه قابل تغییر نبود" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "تغییر گذرواژه" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34 msgid "Ch_ange" msgstr "تع_ویض" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53 msgid "Current Password" msgstr "گذرواژهٔ کنونی" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65 msgid "New Password" msgstr "گذرواژهٔ جدید" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93 msgid "Confirm Password" msgstr "تأیید گذرواژه" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "اجازه می‌دهد تا کاربران در زمان ورود بعدی گذرواژه خود را تغییر دهند" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153 msgid "Set a password now" msgstr "هم‌اکنون یک گذرواژه تنظیم کنید" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "نمی‌توان به‌طور خودکار به این نوع از دامنه پیوست" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "چنین دامنه یا محدوده‌ای پیدا نشد" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "نمی توان به عنوان %s وارد دامنهٔ %s شد" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "گذرواژهٔ نادرست، لطفاً دوباره تلاش کنید" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "نمی‌توان به دامنهٔ %s وصل شد: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:257 msgid "Add User…" msgstr "افزودن کاربر…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "شکست در حذف کاربر" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:428 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:483 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:529 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "شکست در لغو دسترسی کاربرِ مدیریت شده از راه دور" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:578 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "شما نمی‌توانید حساب خودتان را حذف کنید." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:587 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "کاربر %s هم‌چنان وارد است" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:591 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent " "state." msgstr "" "حذف یک کاربر در حالی که وارد بودن ممکن است سامانه را در حالتی متناقض قرار دهد." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:600 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "می‌خواهید پرونده‌های «%s» را نگه دارید؟" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:604 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around " "when deleting a user account." msgstr "" "هنگام حذف یک حساب کاربری، نگهداری از شاخه خانه، رایانامه و پرونده‌های موقتش " "امکان‌پذیر است." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607 msgid "_Delete Files" msgstr "_حذف پرونده‌ها" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:608 msgid "_Keep Files" msgstr "_نگه‌داری پرونده‌ها" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:622 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید دسترسی حساب مدیریت از راه دور %s را لغو کنید؟" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:626 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:676 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "حساب از کار افتاد" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:684 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "در ورود بعدی تنظیم می‌شود" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:687 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "هیچ" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1183 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "ارتباط با سرویس حساب شکست خورد" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1185 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "لطفاً مطمئن شوید که AccountService نصب و به کار افتاده است." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1207 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "برای تغییر این تنظیمات باید قفل این تابلو گشوده باشد" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1274 msgid "Delete the selected user account" msgstr "حذف حساب کاربر انتخاب شده" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1278 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1413 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "برای حذف حساب کاربر انتخاب شده،\n" "ابتدا بر روی شمایل * کلیک کنید" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1459 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "قفل‌گشایی برای افزودن کاربران و تغییر تنظیمات" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Users" msgstr "کاربرها" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "لازم است نشست شما مجددا راه‌اندازی شود تا تغییرات اعمال شوند" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Restart Now" msgstr "اکنون راه‌اندازی مجدد کن" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79 msgid "Close" msgstr "بستن" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120 msgid "Edit avatar" msgstr "ویرایش چهرک" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 msgid "Full name" msgstr "نام کامل" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "ورود با اثر _انگشت" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211 msgid "A_utomatic Login" msgstr "ورود _خودکار" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:229 msgid "_Administrator" msgstr "_مدیر" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:230 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for all " "users." msgstr "" "مدیران می‌توانند دیگر کاربران را افزوده، برداشته و تنظیمات همهٔ کاربران را تغییر " "دهند." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:246 msgid "_Parental Controls" msgstr "واپایش‌های _والدین" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:247 msgid "Open the Parental Controls app." msgstr "گشودن کارهٔ واپایش‌های والدین." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284 msgid "Remove User…" msgstr "حذف کاربر…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:296 msgid "Other Users" msgstr "دیگر کاربران" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:328 msgid "No Users Found" msgstr "هیچ کاربری پیدا نشد" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:337 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "برای افزودن حساب کاربری، قفل‌گشایی کنید." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "افزودن یا برداشتنن کاربرها و تعویض گذرواژه‌تان" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen Time;App " "Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen Time;App " "Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;ورود;نام;اثر انگشت;چهرک;" "آواتار;لوگو;نشنان;صورت;گذرواژه;رمز;محدودیت;والدین;زمان;وب;کاره;استفاده;بچه;کودک;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_ثبت" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "ورود مدیر دامنه" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "بری استفاده از ورود سازمانی، لازم است این رایانه\n" "در دامنه ثبت‌شده باشد. لطفاً از مدیر شبکه‌تان بخواهید\n" "گذرواژه‌اش را اینجا بنویسد." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_دامنه" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_نام مدیر" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "گذرواژه مدیر" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "مدیریت حساب‌های کاربر" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "جهت تغییر اطّلاعات کاربر تصدیق‌هویت لازم است" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "لازم گذرواژهٔ جدید با گذرواژهٔ قبلی تفاوت داشته باشد." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری از اعداد و حروف را عوض کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "سعی کنید گذرواژه را کمی بیشتر تغییر دهید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "یک گذرواژه بدون استفاده از نام کاربری قوی‌تر خواهد بود." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "سعی کنید از استفاده از نام خود در گذرواژه خودداری کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "سعی کنید از تعدادی از کلمه‌های موجود در گذرواژه خودداری کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "سعی کنید از انتخاب کلمه‌های عمومی خودداری کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "سعی کنید از تغییر چینش کلمه‌های موجود خودداری کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری عدد استفاده کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری حروف بزرگ استفاده کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری حروف کوچک استفاده کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "سعی کنید از تعداد بیشتری نویسه خاص، مثل نقطه‌گذاری‌ها استفاده کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "سعی کنید از تلفیق تعدادی حرف، عدد و نقطه‌گذاری استفاده کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "سعی کنید از تکرار یک نویسه خودداری کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up letters, " "numbers and punctuation." msgstr "" "سعی کنید از تکرار یک نوع نویسه خودداری کنید: شما باید تلفیقی از حروف، اعداد و " "نقطه‌گذاری‌ها را بکار ببرید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "سعی کنید از رشته‌های متوالی مثل ۱۲۳۴ یا abcd استفاده نکنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "گذرواژه‌ها باید بلندتر باشند. تلاش کنید حروف، اعداد و علائم بیش‌تری بیفزایید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "حروف بزرگ و کوچک را ادغام کنید و از یک یا چند عدد هم استفاده کنید." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "افزودن حروف، اعداد و علائم بیش‌تر، گذرواژه را قوی‌تر می‌کند." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:401 msgid "Authentication failed" msgstr "تصدیق شکست خورد" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:480 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "گذرواژه خیلی کوتاه است" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:486 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "گذرواژه خیلی ساده است" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید خیلی شبیه هم هستند" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "گذرواژهٔ جدید تازگی مورد استفاده قرار گرفته است." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "گذرواژهٔ جدید باید شامل اعداد و نویسه‌های خاص باشد" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید همانند هستند" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "گذرواژه شما از زمانی تأیید هویت شده‌اید، تغییر کرده است!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "گذرواژهٔ جدید به اندازه کافی شامل نویسه‌های متفاوت نیست" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: panels/user-accounts/user-utils.c:150 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, digits " "and the following characters: - _" msgstr "" "نام کاربری تنها باید شامل حرف کوچک در بازهٔ a-z، رقم‌ها و نویسه‌های مقابل باشد: . - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:154 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "متأسفیم، نام‌کاربری انتخاب شده در دسترس نیست. لطفاً نامی دیگر را امتحان کنید." #: panels/user-accounts/user-utils.c:196 msgid "The username is too long." msgstr "نام کاربری خیلی بلند است." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19 #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40 msgid "Map Buttons" msgstr "نگاشت کلیدها" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "نگاشت دکمه‌ها به عملکردها" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "برای ویرایش یک میان‌بر، کنش «ارسال ضربهٔ کلید» را انتخاب کنید، دکمهٔ کلید میان‌بر را " "فشار دهید و کلیدهای جدید را بگیرید یا اینکه کلید پس‌بر را برای پاک‌سازی فشار دهید." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet." msgstr "به محض ظاهر شدن نشانه‌ها روی نمایشگر، رویشان زده تا رایانک واسنجی شود." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "کلیک اشتباهی شناسایی شد، شروع دوباره…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "دکمهٔ %Id" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "تعریف شده با برنامه" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "ارسال ضربه کلید" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "تعویض نمایشگر" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "نمایش راهنمای روی-صفحه" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "رایانک سوار شده روی تابلوی لپ‌تاپ" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "رایانک سوار شده روی نمایشگر خارجی" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "افزارهٔ رایانک خارجی" #. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs #: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9 msgid "External pad device" msgstr "افزارهٔ صفحهٔ خارجی" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:643 msgid "All Displays" msgstr "تمامی نمایشگرها" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "حالت رایانک" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "استفاده از موقعیت‌یابی صریح برای قلم" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "جهت دست چپ" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "رایانک و دکمه‌های اکسپرس™ برای استفاده با دست چپ چرخیده‌اند" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "نگاشت به نمایشگر" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "نگه داشتن نسبت ابعاد" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "استفاده از فقط بخشی از سطح رایانک برای نگه داشتن نسبت ابعاد نمایشگر" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72 msgid "Calibrate" msgstr "واسنجی" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "هیچ رایانگی پیدا نشد" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "لطفاً رایانک وکومتان را روشن یا وصل کنید." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "حساسیت فشار ضربه" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21 panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "نرم" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "فشار سر قلم" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41 panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "سفت" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "دکمهٔ ۱" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "دکمهٔ ۲" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "دکمهٔ ۳" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "حساسیت فشار پاک‌کن" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "فشار پاک‌کن" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "کلیک دکمه وسط موشی" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "کلیک دکمه راست موشی" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "جلو" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "قلم ایربراش با فشار، شیب و لغزندهٔ یکپارچه" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "قلم ایربراش با فشار، شیب و چرخش" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "قلم استاندارد با فشار و شیب" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "قلم استاندارد با فشار" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "رایانک وکوم" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "تنظیم هدایت کلیدها و تنظیم حساسیت قلم برای رایانک‌های گرافیکی" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;رایانک;تبلت;Wa­com;استایلوس;پاک‌کن;موشی;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "میان‌بر جدید…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "نقطه‌های دسترسی" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "ای‌پی‌ان" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "عملیات لغو شد" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "خطا: دسترسی به تغییر تنظیمات رد شد" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "خطا: خطای تجهیزات همراه" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "ثبت نشده" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "ثبت‌شده" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "فراگردی" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "جست‌وجو کردن" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "ردشده" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "جزییات مودم" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "وضعیت مودم" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "اپراتور" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "گونهٔ شبکه" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "وضعیت شبکه" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "شمارهٔ شخصی" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "جزییات افزاره" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "فقط نسل ۲" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "فقط نسل ۳" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "فقط نسل ۴" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "فقط نسل ۵" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "نسل ۲، ۳، ۴ و ۵ (ترجیحی)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "نسل ۲، ۳، ۴ (ترجیحی) و ۵" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "نسل ۲، ۳ (ترجیحی)، ۴ و ۵" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "نسل ۲ (ترجیحی)، ۳، ۴ و ۵" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "نسل ۲، ۳، ۴ و ۵" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "نسل ۲، ۳ و ۴ (ترجیحی)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "نسل ۲، ۳ (ترجیحی) و ۴" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "نسل ۲ (ترجیحی)، ۳ و ۴" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "نسل ۲، ۳ و ۴" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "نسل ۳، ۴ و ۵ (ترجیحی)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "نسل ۳، ۴ (ترجیحی) و ۵" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "نسل ۳ (ترجیحی)، ۴ و ۵" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "نسل ۳، ۴ و ۵" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "نسل ۲، ۴ و ۵ (ترجیحی)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "نسل ۲، ۴ (ترجیحی) و ۵" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "نسل ۲ (ترجیحی)، ۴ و ۵" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "نسل ۲، ۴ و ۵" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "نسل ۲، ۳ و ۵ (ترجیحی)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "نسل ۲، ۳ (ترجیحی) و ۵" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "نسل ۲ (ترجیحی)، ۳ و ۵" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "نسل ۲، ۳ و ۵" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "نسل ۳ و ۴ (ترجیحی)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "نسل ۳ (ترجیحی) و ۴" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "نسل ۳ و ۴" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "نسل ۲ و ۴ (ترجیحی)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "نسل ۲ (ترجیحی) و ۴" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "نسل ۲ و ۴" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "نسل ۲ و ۳ (ترجیحی)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "نسل ۲ (ترجیحی) و ۳" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "نسل ۲ و ۳" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "نسل ۲ و ۵ (ترجیحی)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "نسل ۲ (ترجیحی) و ۵" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "نسل ۲ و ۵" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "نسل ۳ و ۵ (ترجیحی)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "نسل ۳ (ترجیحی) و ۵" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "نسل ۳ و ۵" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "نسل ۴ و ۵ (ترجیحی)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "نسل ۴ (ترجیحی) و ۵" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "نسل ۴ و ۵" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "قفل‌گشای سیم‌کارت" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "قفل‌گشایی" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "لطفاً رمز پین برای سیم‌کارت %Id را وارد کنید" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "برای قفل‌گشایی از سیم‌کارتتان، پین را وارد کنید" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "لطفاً رمز پوک برای سیم‌کارت %Id را وارد کنید" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "برای قفل‌گشایی از سیم‌کارتتان، پوک را وارد کنید" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "گذرواژهٔ اشتباه وارد شد. %1$u تلاش مانده" msgstr[1] "گذرواژهٔ اشتباه وارد شد. %1$u تلاش مانده" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "%1$u تلاش مانده" msgstr[1] "%1$u تلاش مانده" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "گذرواژهٔ اشتباه وارد شد." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "رمز پوک باید عددی ۸ رقمی باشد" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "پین جدید را وارد کنید" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "رمز پین باید عددی ۴ تا ۸ رقمی باشد" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "قفل‌گشایی…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "بدون سیم‌کارت" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "برای استفاده از این موردم، سیم‌کارتی وارد کنید" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "سیم‌کارت قفل شد" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "دادهٔ _همراه" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "دسترسی به داده با استفاده از شبکهٔ همراه" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "فراگردی _داده" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "استفاده از دادهٔ همراه هنگام فراگردی" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "گونهٔ _شبکه" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "ش_بکه" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "پیش‌رفته" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "نام‌های نقطهٔ دسترسی" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "قفل _سیم‌کارت" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "قفل سیم‌کارت با پین" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "جزییات مو_دم" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "شکست تلفن" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "بدون اتّصال به تلفن" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "عملیات مجاز نیست" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "سیم‌کارت وارد نشده" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "نیازمند پین سیم‌کارت" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "نیازمند پوک سیم‌کارت" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "شکست سیم‌کارت" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "سیم‌کارت اشغال" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "گذرواژهٔ نادرست" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "نیازمند پین۲ سیم‌کارت" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "نیازمند پوک۲ سیم‌کارت" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "پیدا نشد" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "بدون خدمت شبکه" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "اتمام زمان شبکه" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "خدمت جی‌پی‌آراس مجاز نیست" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "فراگردی در این ناحیهٔ مکانی مجاز نیست" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "خطای نامشخّص جی‌پی‌آراس" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "بدون خطا" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "کنش لغو شد" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "دسترسی رد شد" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "خطای ناشناخته" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "گونهٔ شبکه" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38 msgid "_Automatic" msgstr "_خودکار" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53 msgid "Choose Network" msgstr "گزینش شبکه" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "تازه‌سازی فراهم‌کنندگان شبکه" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "سیم‌کارت %Id" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "به کار اندازی شبکهٔ همراه" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "هیچ سازوارگر شبکهٔ گستردهٔ بی‌سیمی پیدا نشد" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "مطمئن شوید یک افزارهٔ سلولی یا شبکهٔ گستردهٔ بی‌سیم دارید" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "شبکهٔ گستردهٔ بی‌سیم، هنگام روشن بودن حالت هواپیما از کار می‌افتد" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_خاموش کردن حالت هواپیما" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151 msgid "Data Connection" msgstr "اتّصال داده" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152 msgid "SIM card used for internet" msgstr "سیم‌کارت استفاده شده برای اینترنت" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "قفل سیم" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_قفل سیم‌کارت با پین" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107 msgid "Change PIN" msgstr "تغییر پین" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "برای تغییر تنظیمات سیم‌کارت، پین کنونی را وارد کنید" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "شبکهٔ همراه" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "پیکربندی اتّصال‌های دادهٔ همراه و تلفن" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;موبایل;تلفن;همراه;سیم‌کارت;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "ابزاری برای پیکربندی میزکار گنوم" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "تنظیمات، واسط اصلی برای پیکربندی سامانه‌تان است." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Display version number" msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش" #: shell/cc-application.c:65 msgid "Enable verbose mode" msgstr "به کار انداختن حالت پرگو" #: shell/cc-application.c:66 msgid "Search for the string" msgstr "جست‌وجو برای رشته" #: shell/cc-application.c:67 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "نام تابلوهای ممکن را فهرست کن و خارج شو" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Panel to display" msgstr "تابلو برای نمایش" #: shell/cc-application.c:68 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "دسته‌های تنظیمات" #: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "محرمانگی" #: shell/cc-panel-loader.c:307 msgid "Available panels:" msgstr "تابلوهای موجود:" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "تمام تنظیمات" #: shell/cc-window.ui:54 shell/cc-window.ui:56 msgid "Main Menu" msgstr "فهرست اصلی" #: shell/cc-window.ui:154 msgid "Warning: Development Version" msgstr "هشدار: نگارش در حال توسعه" #: shell/cc-window.ui:155 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You may " "experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected issues. " msgstr "" "این نگارش از تنظیمات باید فقط برای مقاصد توسعه استفاده شود. ممکن است با رفتار " "نادرست سامانه، از دست رفتن داده یا دیگر مشکلات غیرمنتظره برخورد کنید. " #: shell/cc-window.ui:166 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "نمایش راهنما" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "تابلوها" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "برگشت به تابلوی پیشین" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "لغو جست‌وجو" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;ترجیحات;تنظیمات;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "برگشت به تابلوی پیشین" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values will " "be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "شناسهٔ آخرین تابلوی تنظیمات برای گشودن. مقادیر ناشناخته درنظر گرفته نشده و نخستین " "تابلو در فهرست گزیده خواهد شد." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "نمایش هشدار هنگام اجرای یک ساخت در حال توسعه از تنظیمات" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "تنظیمات آب‌وهوا باید هنگام اجرای یک ساخت در حال توسعه، هشداری نشان دهد." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "وضعیت اولیه پنجره" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app window." msgstr "یک چندتایی شامل پهنا، بلندا و بیشینهٔ وضعیت پنجرهٔ کاره." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%Iu خروجی" msgstr[1] "%Iu خروجی" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%Iu ورودی" msgstr[1] "%Iu ورودی" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "صداهای سامانه" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "این هفته" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "هفتهٔ پیش" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%Oe %B" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e, %Y" #~ msgstr "%Oe %B، %OY" #, c-format #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%k:%M" #~ msgstr "%OH:%OM" #, c-format #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s، %s" #~ msgid "Session Ended" #~ msgstr "نشست پایان یافت" #~ msgid "Session Started" #~ msgstr "نشست آغاز شد" #, c-format #~ msgid "%s — Account Activity" #~ msgstr "%s — فعّالیت حساب" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "پیشین" #~ msgid "Next" #~ msgstr "بعدی" #~ msgid "Logged in" #~ msgstr "وارد شده" #~ msgid "Account Activity" #~ msgstr "فعّالیت حساب" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "برنامه‌های کاربردی" #~ msgid "Delete all the recent files?" #~ msgstr "حذف تمامی پرونده‌های اخیر؟" #~ msgid "All the recent files will be permanently deleted." #~ msgstr "تمامی پرونده‌های اخیر برای همیشه حذف خواهند شد." #~ msgid "Test Your _Settings" #~ msgstr "آزمودن _تنظیماتتان" #~ msgid "Mouse speed" #~ msgstr "سرعت موشی" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "لغرش طبیعی" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "سرعت صفحه ‌لمسی" #~ msgid "Touchpad speed" #~ msgstr "سرعت صفحه ‌لمسی" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "لغزش دو انگشتی" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "کلیک، دوبار کلیک و لغزش را بیازمایید" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "پنج کلیک، زمان GEGL است!" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "دوبار کلیک، دکمهٔ اصلی" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "تک کلیک، دکمهٔ اصلی" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "دوبار کلیک، دکمهٔ وسط" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "تک کلیک، دکمهٔ وسط" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "دوباره کلیک، دکمهٔ دوم" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "تک کلیک، دکمهٔ دوم" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "فهرست اصلی" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you are " #~ "concerned about these permissions, consider removing this application." #~ msgstr "" #~ "%s این اجازه‌ها را به صورت توکار دارد و نمی‌توان تغییرش داد. در صورتی که نگران " #~ "این اجازه‌هایید، حذف این برنامه را در نظر بگیرید." #~ msgid "View Details" #~ msgstr "نمایش جزییات" #~ msgid "Built-in Permissions" #~ msgstr "اجازه‌های توکار" #~ msgid "Application" #~ msgstr "برنامهٔ کاربردی" #~ msgid "Camera is Turned Off" #~ msgstr "دوربین خاموش شده است" #~ msgid "No applications can capture photos or video." #~ msgstr "هیچ برنامه‌ای نمی‌تواند عکس یا فیلم بگیرد." #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " #~ "the camera may cause some applications to not function properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "استفاده از دوربین می‌گذارد برنامه‌ها عکس و ویدیو بگیرند. ممکن است از کار انداختن " #~ "دوربین باعث کارکرد نادرست برخی برنامه‌ها شود.\n" #~ "\n" #~ "اجازه به برنامه‌های زیر برای استفاده از دوربینتان." #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "محافظت از عکس‌هایتان" #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "⁦%Ol∶%OM⁩ %p" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #~ msgid "%R" #~ msgstr "⁦%OH:%OM⁩" #, c-format #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "جست‌وجو برای یک شهر" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "برنامه‌های پیش‌گزیده" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "گزارش مشکلاتتان" #, c-format #~ msgid "Device conforms to HSI level %d" #~ msgstr "افزاره مطابق سطح %Id از HSI" #~ msgid "Security Level 0" #~ msgstr "سطح امنیتی ۰" #~ msgid "" #~ "This device has no protection against hardware security issues. This could be " #~ "because of a hardware or firmware configuration issue. It is recommended to " #~ "contact your IT support provider." #~ msgstr "" #~ "این افزاره دربرابر مشکلات امنیتی سخت‌افزاری هیچ محافظتی ندارد. این امر می‌تواند " #~ "به خاطر مشکل پیکربندی سخت‌افزار یا ثابت‌افزار باشد. پیشنهاد می‌شود با فراهم‌کنندهٔ " #~ "پشتیبانی IT تماس بگیرید." #~ msgid "Security Level 1" #~ msgstr "سطح امنیتی ۱" #~ msgid "" #~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This is " #~ "the lowest device security level and only provides protection against simple " #~ "security threats." #~ msgstr "" #~ "این افزاره در برابر مشکلات امنیتی سخت‌افزاری، کمینهٔ محافظت را دارد. این محافظت، " #~ "پایین‌ترین سطح امنیت افزاره بوده و در برابر تهدیدهای امنیتی ساده مقاوم است." #~ msgid "Security Level 2" #~ msgstr "سطح امنیتی ۲" #~ msgid "Security Level 3" #~ msgstr "سطح امنیتی ۳" #~ msgid "" #~ "This device has extended protection against hardware security issues. This is " #~ "the highest device security level and provides protection against advanced " #~ "security threats." #~ msgstr "" #~ "این افزاره در برابر مشکلات امنیتی سخت‌افزاری، محافظت گسترده دارد. این محافظت، " #~ "بالاترین سطح امنیتی افزاره بوده و در برابر تهدیدهای امنیتی پیشرفته مقاوم است." #~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates." #~ msgstr "" #~ "برای راهنمایی در بارهٔ به‌روز رسانی‌های امنیتی با سازندهٔ سخت‌افزارتان تماس بگیرید." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings, or by a support technician." #~ msgstr "" #~ "ممکن است رفع این مشکل در تنظیمات ثابت‌افزار UEFI یا به دست یک پشتیبان فنی ممکن " #~ "باشد." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings." #~ msgstr "ممکن است رفع این مشکل در تنظیمات ثابت‌افزار UEFI ممکن باشد." #~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue." #~ msgstr "ممکن است یک پشتیبان فنی بتواند این مشکل را رفع کند." #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "سطح ۱" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "سطح ۲" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "سطح ۳" #~ msgid "Exposed to serious security threats." #~ msgstr "در معرض تهدیدهای جدّی امنیتی." #~ msgid "Limited protection against simple security threats." #~ msgstr "محافظت محدود در برابر تهدیدهای امنیتی ساده." #~ msgid "Protected against common security threats." #~ msgstr "محافظت شده در برابر تهدیدهای امنیتی معمول." #~ msgid "Comprehensive Protection" #~ msgstr "محافظت همه‌جانبه" #~ msgid "Firmware Write Protection" #~ msgstr "محافظت نوشتن ثابت‌افزار" #~ msgid "Firmware Write Protection Lock" #~ msgstr "قفل محافظت نوشتن ثابت‌افزار" #~ msgid "Firmware BIOS Region" #~ msgstr "ناحیهٔ BIOS ثابت‌افزار" #~ msgid "Firmware BIOS Descriptor" #~ msgstr "شرح‌دهندهٔ BIOS ثابت‌افزار" #~ msgid "Pre-boot DMA Protection" #~ msgstr "محافظت از دسترسی مستقیم به حافظه (DMA) پیش از راه‌اندازی" #~ msgid "Intel BootGuard" #~ msgstr "بوت‌گارد اینتل" #~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot" #~ msgstr "راه‌اندازی تأیید شدهٔ بوت‌گارد اینتل" #~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected" #~ msgstr "بوت‌گارد اینتل محافظت شده با ACM" #~ msgid "Intel BootGuard Error Policy" #~ msgstr "سیاست خطای بوت‌گارد اینتل" #~ msgid "Intel BootGuard Fuse" #~ msgstr "فیوز بوت‌گارد اینتل" #~ msgid "Intel CET Enabled" #~ msgstr "کت اینتل به کار افتاده" #~ msgid "Intel CET Active" #~ msgstr "کت اینتل فعّال" #~ msgid "Intel SMAP" #~ msgstr "جلوگیری از دسترسی حالت ناظر اینتل" #~ msgid "Encrypted RAM" #~ msgstr "حافظهٔ رمزگذاشته" #~ msgid "IOMMU Protection" #~ msgstr "محافظت IOMMU" #~ msgid "Linux Kernel Lockdown" #~ msgstr "قرنطینهٔ کرنل لینوکس" #~ msgid "Linux Swap" #~ msgstr "مبادلهٔ لینوکس" #~ msgid "Suspend To RAM" #~ msgstr "تعلیق به رم" #~ msgid "Suspend To Idle" #~ msgstr "تعلیق به بی‌کار" #~ msgid "UEFI Platform Key" #~ msgstr "کلید بن‌سازهٔ UEFI" #~ msgid "UEFI Secure Boot" #~ msgstr "راه‌اندازی امن UEFI" #~ msgid "TPM Platform Configuration" #~ msgstr "پیکربندی بن‌سازهٔ TPM" #~ msgid "TPM Reconstruction" #~ msgstr "بازسازی TPM" #~ msgid "TPM v2.0" #~ msgstr "نگارش ۲٫۰ TPM" #~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode" #~ msgstr "حالت سازندهٔ موتور مدیریت اینتل" #~ msgid "Intel Management Engine Override" #~ msgstr "پایمالی موتور مدیریت اینتل" #~ msgid "Intel Management Engine Version" #~ msgstr "نگارش موتور مدیریت اینتل" #~ msgid "Firmware Updates" #~ msgstr "به‌روز رسانی‌های ثابت‌افزار" #~ msgid "Firmware Attestation" #~ msgstr "تصدیق ثابت‌افزار" #~ msgid "Firmware Updater Verification" #~ msgstr "تصدیق به‌روز رسان ثابت‌افزار" #~ msgid "Platform Debugging" #~ msgstr "اشکال‌زدایی بن‌سازه" #~ msgid "Processor Security Checks" #~ msgstr "بررسی‌های امنیتی پردازنده" #~ msgid "AMD Rollback Protection" #~ msgstr "محافظت از بازگشت AMD" #~ msgid "AMD Firmware Replay Protection" #~ msgstr "محافظت از بازپخش ثابت‌افزار AMD" #~ msgid "AMD Firmware Write Protection" #~ msgstr "محافظت از نوشتن ثابت‌افزار AMD" #~ msgid "Fused Platform" #~ msgstr "بن‌سازهٔ فیوز شده" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "تغییر نام افزاره" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " #~ "network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "نام افزاره برای تشخیص این افزاره هنگام دیده شدن روی شبکه یا جفت شدن افزاره‌های " #~ "بلوتوثی استفاده می‌شود." #~ msgid "Device name" #~ msgstr "نام افزاره" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_تغییر نام" #~ msgid "Section" #~ msgstr "بخش" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "میان‌برها" #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "خدمات مکان‌یابی خاموش شده" #~ msgid "No applications can obtain location information." #~ msgstr "هیچ برنامه‌ای نمی‌تواند اطّلاعات موقعیت را به دست آورد." #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " #~ "mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "خدمات مکانی می‌گذارند برنامه‌ها مکانتان را بدانند. استفاده از وای‌فای و پهن‌باند " #~ "همراه، دقّت را بالا می‌برد.\n" #~ "\n" #~ "از خدمت مکان موزیلا استفاده می‌شود: سیاست محرمانگی\n" #~ "\n" #~ "اجازه به برنامه‌های زیر برای تشخیص مکانتان." #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "محافظت از اطّلاعات مکانتان" #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "میکروفون خاموش شده" #~ msgid "No applications can record sound." #~ msgstr "هیچ برنامه‌ای نمی‌تواند صدا ضبط کند." #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "استفاده از میکروفون به برنامه‌ها اجازه می‌دهد که صدا را ضبط و به آن گوش کنند. از " #~ "کار انداختن میکروفون ممکن است باعث کارکرد نادرست برخی برنامه‌ها شود.\n" #~ "\n" #~ "اجازه به برنامه‌های زیر برای استفاده از میکروفونتان." #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "محافظت از گفت‌وگوهایتان" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "آخ، مشکلی پیش آمد. لطفاً با تولید کننده نرم‌افزار خود تماس بگیرید." #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "باید NetworkManager در حال اجرا باشد." #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "توقّف نقطهٔ داغ و قطع ارتباط همهٔ کاربران؟" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "_توقّف نقطهٔ داغ" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "لازم است NetworkManager در حال اجرا باشد" #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "برای شبکه‌های عمومی نامطمئن توصیه نمی‌شود." #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "پیشکار شبکه" #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "_میزبان Socks" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "درگاه پیشکار Socks" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "شبکه‌های آشنا" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "خطای تعریف نشده در امنیت 802.1x (‫wpa-eap)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "هیچ پرونده‌ای انتخاب نشد" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "خطای نامشخّص در تأیید اعتبار پروندهٔ eap-method" #~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" #~ msgstr "کلیدهای خصوصی PGP، DER، PEM یا PKCS#12" #~ msgid "DER or PEM certificates" #~ msgstr "گواهینامه‌های DER یا PEM" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "پرونده EAP-FAST PAC فراهم نشده" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "پرونده‌های PAC شامل ‪(*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "ناشناس" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "ناشناس" #~ msgid "Both" #~ msgstr "هردو" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "هویت _ناشناس" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "_پرونده PAC" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "یک پرونده PAC انتخاب کنید" #~ msgid "_Inner authentication" #~ msgstr "تأیید هویت _داخلی" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "اجازه دادن برای آ_ماده‌سازی خودکار PAC" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "نام‌کاربری EAP-LEAP فراهم نشده" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "گذرواژه EAP-LEAP فراهم نشده" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "نام _کاربری" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "_نمایش گذرواژه" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "گواهینامه EAP-PEAP CA نامعتبر است: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "گواهینامه EAP-PEAP CA نامعتبر است: هیچ گواهینامه‌ای مشخص نشده" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "نسخه ۰" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "نسخه ۱" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "گواهینامه C_A" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "یک گواهینامهٔ مرجع گواهینامه (CA) انتخاب کنید" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "به گواهینامه CA _نیازی نیست" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "_نسخه PEAP" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "نام‌کاربری EAP فراهم نشده" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "گذرواژه EAP وارد نشده" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "شناسه EAP-TLS فراهم نشده" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "گواهینامه EAP-TLS CA نامعتبر است: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "گواهینامه EAP-TLS CA نامعتبر است: هیچ گواهینامه‌ای فراهم نشده" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "کلید خصوصی EAP-TLS نامعتبر است: %s" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "گواهینامه کاربر EAP-TLS نامعتبر است: %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "کلیدهای خصوصی رمزنگاری نشده ناامن هستند" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " #~ "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " #~ "password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "به‌نظر نمی‌رسد کلید خصوصی انتخاب شده با گذرواژه محافظت شده باشد. این امر ممکن است " #~ "موجب به خطر افتادن اطّلاعات حساس شما شود. لطفاً یک کلید خصوصی محافظت شده با " #~ "گذرواژه انتخاب کنید.\n" #~ "\n" #~ "(می‌توانید با openssl روی کلیدتان گذرواژه بگذارید)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "گواهینامهٔ شخصی خود را انتخاب کنید" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "_هویت" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "گواهینامهٔ _کاربر" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "گذرواژهٔ کلید _خصوصی" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "گواهینامهٔ EAP-TTLS CA نامعتبر: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "گواهینامهٔ EAP-TTLS CA نامعتبر: هیچ گواهینامه‌ای فراهم نشده" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "خطای ناشناخته در تأیید اعتبار امنیت 802.1x" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "‫TLS تونل شده" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "‫EAP محافظت شده (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "تأیید_هویت" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "گزینه leap-username فراهم نشده است" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "گذرواژه leap وارد نشده" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "گذرواژهٔ وای‌فای مفقود است." #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_گونه" #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "گزینه wep-key فراهم نشده است" #, c-format #~ msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "گزینه wep-key نامعتبر است: کلیدی با طول %zu تنها باید شامل hex-digit باشد" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" #~ msgstr "" #~ "گزینه hex-digits نامعتبر است: کلیدی با طول %zu باید شامل نویسه‌های ascii باشد" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " #~ "(ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "گزینه wep-key نامعتبر: طول کلید نامعتبر %zu. یک کلید یا باید طول 5/13 (ascii) " #~ "یا 10/26 (hex) داشته باشد." #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "گزینه wep-key نامعتبر: عبارت‌رمز نباید خالی باشد" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "گزینه wep-key نامعتبر: عبارت‌رمز باید کمتر از ۶۴ نویسه باشد" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "۱ (پیش‌گزیده)" #~ msgid "Open System" #~ msgstr "سامانهٔ باز" #~ msgid "Shared Key" #~ msgstr "کلید مشترک" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "_کلید" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "_نمایش کلید" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "_فهرست WEP" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex digits" #~ msgstr "" #~ "گزینه wpa-psk نامعتبر: طول کلید نامعتبر %zu.باید یا [8,63] باید یا ۶۴ رقم hex " #~ "باشد" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "" #~ "گزینه wpa-psk نامعتبر است: نمی‌توان کلید ۶۴ بایتی را به عنوان hex تفسیر کرد" #~ msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "دورهٔ پس از سیاه شدن صفحه که پس از آن صفحه به صورت خودکار قفل خواهد شد." #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "نمایش _آگاهی‌ها روی صفحهٔ قفل" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "تنظیمات صفحه" #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "جست‌وجوی برنامه" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "عقب" #~ msgid "Front" #~ msgstr "جلو" #, c-format #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "آزمودن %s" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "برای آزمون، روی بلندگویی کلیک کنید" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "حجم صدای سامانه" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "سرعت چشمک زدن مکان‌نما" #~ msgid "Secondary click delay" #~ msgstr "وقفه کلیک دوم" #~ msgid "D_elay:" #~ msgstr "تأ_خیر:" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "کوتاه" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "بلند" #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "سرعت تکرار کلیدها" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "سرعت تکرار کلیدها" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "کوتاه" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "وقفه تایپ کلیدهای آرام" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "بلند" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "کوتاه" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "وقفه بین کلیدها جهشی" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "بلند" #~ msgid "_Always Show Accessibility Menu" #~ msgstr "نمایش _همیشگی فهرست دسترسی‌پذیری" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "به کار انداختن _پویانمایی‌ها" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "_اندازهٔ نشانگر" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "_تکرار کلیدها" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "چشمک‌زدن _نشانگر" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "همیار _تایپ (AccessX)" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "_همیار کلیک" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "درخشش لحظه‌ای تمام _پنجره" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "کوتاه" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "¼ صفحه‌نمایش" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½ صفحه‌نمایش" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾ صفحه‌نمایش" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "بلند" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "گزینه‌های بزرگ‌نمایی" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "مکان ذره‌بین:" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "بخش _صفحه:" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "ذره‌بین تا خارج از صفحه‌نمایش _گسترش می‌یابد" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "نشانگر ذره‌بین را در مرکز _نگه‌دار" #~ msgid "_Crosshairs:" #~ msgstr "_ضربدرها:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "ر_نگ:" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "جلوه‌های رنگی:" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "_سفید روی سیاه:" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Co_lor" #~ msgstr "ر_نگ" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "کم" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "بالا" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "کم" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "بالا" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "برجا نگذاشتن اثر" #~ msgid "Error: unable to determine HSI level." #~ msgstr "خطا: ناتوان در تشخیص سطح HSI." #~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level." #~ msgstr "خطا: ناتوان در تشخیص سطح HSI نادرست." #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "افزودن یک چاپگر…" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "گواهینامه‌های DER یا PEM شامل ‪(*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "چکّه" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "شیشه" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "سونار" #~ msgid "Take screenshots of application windows and the desktop." #~ msgstr "ضبط نماگرفت از میزکار و پنجره‌های برنامه." #~ msgid "Minimal Protection" #~ msgstr "محافظت کمینه" #~ msgid "Basic Protection" #~ msgstr "محافظت پایه‌ای" #~ msgid "Extended Protection" #~ msgstr "محافظت گسترده" #~ msgid "Minimal Security Protections" #~ msgstr "محافظت‌های امنیتی کمینه" #~ msgid "Basic Security Protections" #~ msgstr "محافظت‌های امنیتی پایه" #~ msgid "Extended Security Protections" #~ msgstr "محافظت‌های امنیتی گسترده" #~ msgid "SPI write" #~ msgstr "نوشتن SPI" #~ msgid "SPI lock" #~ msgstr "قفل SPI" #~ msgid "SPI BIOS region" #~ msgstr "ناحیهٔ بایوس SPI" #~ msgid "Pre-boot DMA protection is" #~ msgstr "محافظت از دسترسی مستقیم به حافظه (DMA) پیش از راه‌اندازی" #~ msgid "Kernel tainted" #~ msgstr "کرنل آلوده شده" #~ msgid "Suspend-to-ram" #~ msgstr "تعلیق به حافظه" #~ msgid "All TPM PCRs are" #~ msgstr "تمامی PCRهای TPM" #~ msgid "MEI manufacturing mode" #~ msgstr "حالت ساخت موتور مدیریت اینتل" #~ msgid "MEI override" #~ msgstr "رونویسی موتور مدیریت اینتل" #~ msgid "fwupd plugins" #~ msgstr "افزایه‌های fwupd" #~ msgid "Intel DCI debugger" #~ msgstr "اشکال‌زدای واسط اتّصال مستقیم (DCI) اینتل" #~ msgid "IOMMU device protection enabled" #~ msgstr "محافظت افزارهٔ IOMMU به کار افتاده" #~ msgid "IOMMU device protection disabled" #~ msgstr "محافظت افزارهٔ IOMMU از کار افتاده" #~ msgid "Kernel is no longer tainted" #~ msgstr "کرنل دیگر آلوده نیست" #~ msgid "Kernel is tainted" #~ msgstr "کرنل آلوده شده است" #~ msgid "Kernel lockdown disabled" #~ msgstr "قرنطینهٔ کرنل از کار افتاده" #~ msgid "Kernel lockdown enabled" #~ msgstr "قرنطینهٔ کرنل به کار افتاده" #~ msgid "Pre-boot DMA protection is disabled" #~ msgstr "محافظت از دسترسی مستقیم به حافظه (DMA) پیش از راه‌اندازی از کار افتاده" #~ msgid "Pre-boot DMA protection is enabled" #~ msgstr "محافظت از دسترسی مستقیم به حافظه (DMA) پیش از راه‌اندازی به کار افتاده" #~ msgid "Secure Boot disabled" #~ msgstr "راه‌اندازی امن از کار افتاده" #~ msgid "Secure Boot enabled" #~ msgstr "راه‌اندازی امن به کار افتاده" #~ msgid "All TPM PCRs are valid" #~ msgstr "تمامی PCRهای TPM معتبرند" #~ msgid "All TPM PCRs are now valid" #~ msgstr "تمامی PCRهای TPM اکنون معتبرند" #~ msgid "A TPM PCR is now an invalid value" #~ msgstr "یکی از PCRهای TPM مقدار نامعتبری دارد" #~ msgid "TPM PCR0 reconstruction is invalid" #~ msgstr "بازسازی PCR صفر TPM نامعتبر است" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "قفل صفحه‌تان" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "آرایش نمایشگر" #~ msgid "Secure Boot is Inactive" #~ msgstr "راه‌اندازی امن غیرفعّال است" #~ msgid "Light" #~ msgstr "روشن" #~ msgid "Set" #~ msgstr "تنظیم" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;" #~ "identity;" #~ msgstr "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;" #~ "identity;صفحه;قفل;کرش;خصوصی;اخیر;موقت;نمایه;نام;شبکه;هویت;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "پارس" #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "تابلوی صدای تنظیمات گنوم" #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "تابلوی موشی و صفحه‌لمسی تنظیمات گنوم" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "تابلوی پس‌زمینهٔ تنظیمات گنوم" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "تابلوی صفحه‌کلید تنظیمات گنوم" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "تصدیق هویت" #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by connecting " #~ "to %s" #~ msgstr "" #~ "هم‌رسانی صفحه به کاربران دوردست اجازه می‌دهد تا صفحه‌نمایشتان را با وصل شدن به این " #~ "پیوند واپایش کنند: %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "هم‌رسانی _صفحه" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_گذرواژه:" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "نمایش _گذرواژه" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "گزینه‌های دسترسی" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "اتّصال‌های _جدید باید برای دسترسی اجازه بگیرند" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "گذرواژه _لازم است" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "گرم‌تر" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "سردتر" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "ذخیرهٔ یک نماگرفت در $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" #~ msgstr "ذخیرهٔ نماگرفت از یک پنجره در $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "ذخیرهٔ نماگرفت از یک محدوده در $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "رونوشت نماگرفتی از یک پنجره در حافظه" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "رونوشت نماگرفتی از یک محدوده در حافظه" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "ضبط فیلم از نمایشگر" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "جابه‌جایی به بالا" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "جابه‌جایی به پایین" #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "وی‌پی‌ان %s" #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " #~ "next login." #~ msgstr "" #~ "قالب عددها، تاریخ‌ها و ارزها را برگزینید. تغییرات در ورود بعدی اعمال می‌شوند." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "حسابم" #~ msgid "Language" #~ msgstr "زبان" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "زبان استفاده‌شده برای متن در پنجره‌ها و صفحه‌های وب." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "برای اعمال تغییرات، نشست را دوباره آغاز کنید" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "آغاز دوباره…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "تنظیمات ورود، به دست تمام کاربران هنگام ورود به سامانه استفاده می‌شود" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order of " #~ "search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "واپایش نتایج جست‌وجویی که در نمای کلّی فعّالیت‌ها، نتیجه نشان داده می‌شوند. ترتیب " #~ "نتایج جست‌وجو نیز می‌تواند با جابه‌جایی ردیف‌ها در فهرست تغییر کند." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "استاندارد" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "_گونهٔ حساب" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "می‌گذارد کاربر هنگام _ورود بعدی، گذرواژه‌ای برگزینند" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "_هم‌اکنون گذرواژه‌ای تنظیم کنید" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "برای ایجاد کاربران سازمانی، باید برخط باشید." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "عکس گرفتن…" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "برای ایجاد تغییرات،\n" #~ "ابتدا بر روی نقشک * کلیک کنید" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "ساخت یک حساب کاربری" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "شمایل کاربر" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "تنظیمات حساب" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "تأیید هویت و ورود" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "این نام برای نام‌گذاری پوشه خانگی شما استفاده می‌شود و قابل تغییر نیست." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "خروجی:" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "نگاشت به تک‌نمایشگره" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%Id از %Id" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "نگاشت نمایشگر" #~ msgid "Stylus" #~ msgstr "استایلوس" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "تبلت (مطلق)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "صفحه‌لمسی (وابسته)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "ترجیحات تبلت" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_راهنما" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "تنظیمات بلوتوث" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "حالت ردیابی" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "نگاشت کلیدها…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "تنظیم تنظیمات موشی" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "تنظیم تفکیک‌پذیری نمایشگر" #~ msgid "Decouple Display" #~ msgstr "ناجفت کردن _نمایشگرها" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "هیچ استایلوسی پیدا نشد" #~ msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "لطفاً برای پیکربندی، استایلوستان را به مجاورت تبلت ببرید" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "دکمه بالایی" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "دکمه پایینی" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "پایین‌ترین دکمه" #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "پیوندهای وب" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "پیوندهای گیت" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "پیوندهای %s" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "ناتنظیم" #~ msgid "Links" #~ msgstr "پیوندها" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "پرونده‌های ابرمتنی" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "پرونده‌های متنی" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "پرونده‌های تصویری" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "پرونده‌های قلم" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "پرونده‌های بایگانی" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "پرونده‌های بسته" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "پرونده‌های صوتی" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "پرونده‌های ویدیویی" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "اجازه‌ها و دسترسی" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions that it " #~ "requires." #~ msgstr "" #~ "داده‌ها و خدماتی که این کاره برای دسترسی به آن‌ها درخواست کرده و اجازه‌هایی که " #~ "نیاز دارد." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "قابل تغییر نیست" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "اجازه‌های تکّی برای برنامه‌ها می‌توانند در تنظیمات محرمانگی " #~ "بازبینی شوند." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "یکپارچگی" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "تنظیم پس‌زمینهٔ میزکار" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "گرداننده‌های پیش‌گزیده" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "گونه‌های پرونده‌ها و پیوندهایی که این برنامه می‌گشاید." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "استفاده" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "مقدار منابع مورد استفادهٔ این برنامه." #~ msgid "Open in Software" #~ msgstr "_گشودن در نرم‌افزارها" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "نوع نمایشگر" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "پیوند نمایشگرها" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to change " #~ "its settings." #~ msgstr "" #~ "نمایشگرها را برای تطبیق با وضعیت واقعی بکشید. برای تغییر تنظیمات یک نمایشگر، " #~ "برگزینیدش." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "نمایشگر فعّال" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " #~ "mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "خدمات مکان‌یابی می‌گذارند برنامه‌ها مکانتان را بدانند. استفاده از Wi-Fi یا پهن‌باند " #~ "همراه، دقّت را افزایش می‌دهد." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "از خدمات مکان‌یابی موزیلا استفاده می‌کند: سیاست محرمانگی" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "اجازه به برنامه‌های زیر برای تشخیص مکانتان." #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "تشخیص پا: حالت کارایی موجود نیست" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "دمای سخت‌افزار بالا: حالت کارایی موجود نیست" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "حالت کارایی موجود نیست" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "فعّالیت‌ها" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_رونوشت" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "گزینش _همه" #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "پایان زمان دوبار کلیک" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "دکمهٔ تعلیق و روشن" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "تعدادی از خدمت‌ها به‌دلیل در دسترس نبودن شبکه، از کار افتاده‌اند." #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "کلید‌های صدا" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "_صفحه‌خوان" #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "بارگذاری پرونده شکست خورد: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "نمایه بارگذاری شد روی:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "این آدرس را یادداشت کنید." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "شروع دوبارهٔ این رایانه و راه‌اندازی سیستم‌عامل عادیتان." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "برای بارگیری و نصب نمایه، نشانی را در مرورگرتان بنویسید." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "بارگذاری نمایه" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "به اتّصال اینترنت احتیاج دارد" #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "گشودن قفل…" #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "" #~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;نام ورود;نام;اثرانگشت;آواتار;" #~ "نشان;تصویرصورت;گذرواژه;" #~ msgid "Phone-adaptor link reserved" #~ msgstr "پیوند سازوارگر تلفن محفوظ است" #~ msgid "PH-SIM PIN required" #~ msgstr "نیازمند پین PH-SIM" #~ msgid "PH-FSIM PIN required" #~ msgstr "نیازمند پین PH-FSIM" #~ msgid "PH-FSIM PUK required" #~ msgstr "نیازمند پوک PH-FSIM" #~ msgid "Memory full" #~ msgstr "حافظه پر" #~ msgid "Memory failure" #~ msgstr "شکست حافظه" #~ msgid "Network not allowed - emergency calls only" #~ msgstr "شبکه مجاز نیست - فقط تماس‌های اضطراری" #~ msgid "Network personalization PIN required" #~ msgstr "نیازمند پین فردی‌سازی شبکه" #~ msgid "Network personalization PUK required" #~ msgstr "نیازمند پوک فردی‌سازی شبکه" #~ msgid "Network subset personalization PIN required" #~ msgstr "نیازمند پین فردی‌سازی زیرمجموعهٔ شبکه" #~ msgid "Network subset personalization PUK required" #~ msgstr "نیازمند پوک فردی‌سازی زیرمجموعهٔ شبکه" #~ msgid "Service provider personalization PIN required" #~ msgstr "نیازمند پین فردی‌سازی فراهم‌کنندهٔ خدمت" #~ msgid "Service provider personalization PUK required" #~ msgstr "نیازمند پوک فردی‌سازی فراهم‌کنندهٔ خدمت" #~ msgid "Corporate personalization PIN required" #~ msgstr "نیازمند پین فردی‌سازی شرکتی" #~ msgid "Corporate personalization PUK required" #~ msgstr "نیازمند پوک فردی‌سازی شرکتی" #~ msgid "Illegal MS" #~ msgstr "ام‌اس غیرقانونی" #~ msgid "Illegal ME" #~ msgstr "ام‌ای غیرقانونی" #~ msgid "PLMN not allowed" #~ msgstr "PLMN مجاز نیست" #~ msgid "Location area not allowed" #~ msgstr "ناحیهٔ مکانی مجاز نیست" #~ msgid "Service option not supported" #~ msgstr "گزینهٔ خدمت پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Requested service option not subscribed" #~ msgstr "مشترک گزینهٔ خدمت درخواستی نیست" #~ msgid "Service option temporarily out of order" #~ msgstr "گزینهٔ خدمت به طور موقّتی خارج از دسترس است" #~ msgid "PDP authentication failure" #~ msgstr "شکست تآیید هویت پی‌دی‌پی" #~ msgid "Invalid mobile class" #~ msgstr "کلاس همراه نامعتبر" #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "تعادل انرژی" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "روشنایی _صفحه" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "روشنایی _صفحه‌کلید" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "کم‌نور کردن صفحه هنگام بیکاری" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "صفحه _خالی" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_وای‌فای" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "برای ذخیرهٔ نیرو می‌توان وای‌فای را خاموش کرد." #~ msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "برای ذخیرهٔ نیرو می‌توان پهن‌باند همراه (3G، 4G، LTE و...) را خاموش کرد." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_بلوتوث" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "برای ذخیرهٔ نیرو می‌توان بلوتوث را خاموش کرد." #~ msgid "Add…" #~ msgstr "افزودن…" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید" #~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts" #~ msgstr "می‌تواند در میان‌برهای سفارشی تغییر کند" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "برای ورود نویسه‌های مختلف، نگه داشته و تایپ کنید" #~ msgid "View current processes and monitor system state" #~ msgstr "دیدن فرایند‌های جاری و پایش حالت سامانه" #~ msgid "" #~ "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" #~ "Manager;Activity;" #~ msgstr "" #~ "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" #~ "Manager;Activity;پایش;سامانه;پردازش;حافظه;شبکه;تاریخچه;استفاده;CPU;کارایی;" #~ "مدیریت;وظایف;" #~ msgid "GNOME System Monitor" #~ msgstr "پایشگر سامانه‌ٔ گنوم" #~ msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" #~ msgstr "" #~ "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;نمایشگر;سامانه;پردازش;" #~ "حافظه;شبکه;تاریخچه;استفاده;" #~ msgid "View and manage system resources" #~ msgstr "نمایش و مدیریت منابع سامانه" #~ msgid "" #~ "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, easy-" #~ "to-use interface." #~ msgstr "" #~ "پایشگر سامانه، یک نمایشگر فرایندها و یک پایشگر سامانه، با یک واسط کاربری جذاب و " #~ "ساده است." #~ msgid "" #~ "System Monitor can help you find out what applications are using the processor " #~ "or the memory of your computer, can manage the running applications, force stop " #~ "processes not responding, and change the state or priority of existing " #~ "processes." #~ msgstr "" #~ "پایشگر سامانه این امکان را می‌دهد که بفهمید چه برنامه‌هایی در حال استفاده از " #~ "پردازشگر یا حافظهٔ رایانه‌تانند، بتوانید برنامه‌های درحال اجرا را مدیریت کرده، " #~ "فرایندهای ناپاسخگو را مجبور به توقف کنید و الویت یا وضعیت فرایندهای موجود را " #~ "تغییر دهید." #~ msgid "" #~ "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on with " #~ "your computer displaying recent network, memory and processor usage." #~ msgstr "" #~ "امکان نمایش نمودار منابع‌، نمایی کلی از آن‌چه روی رایانه‌تان رخ می‌دهد را با نمایش " #~ "میزان استفاده از شبکه، حافظه و پردازشگر، به شما می‌دهد." #~ msgid "Process list view" #~ msgstr "نمای فهرست پردازش" #~ msgid "Resources overview" #~ msgstr "نمای‌کلی منابع" #~ msgid "File Systems view" #~ msgstr "نمای سامانه پرونده‌ها" #~ msgid "Privileges are required to control other users’ processes" #~ msgstr "برای واپایش فرایند‌های سایر کاربران نیاز به دسترسی است" #~ msgid "Renice process" #~ msgstr "نایس دوباره فرایند" #~ msgid "Privileges are required to change the priority of processes" #~ msgstr "برای تغییر اولویت فرایندها نیاز به دسترسی است" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Processes" #~ msgstr "نمایش فرایندها" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show File Systems" #~ msgstr "نمایش سامانه‌های پرونده" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Processes" #~ msgstr "فرایند‌ها" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show dependencies" #~ msgstr "نمایش وابستگی‌ها" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show process properties" #~ msgstr "نمایش ترجیحات فرایند" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Memory maps" #~ msgstr "نگاشت‌های حافظه" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Send stop signal" #~ msgstr "فرستادن پیام توقّف" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Send continue signal" #~ msgstr "فرستادن پیام ادامه" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Send End signal" #~ msgstr "فرستادن پیام پایان" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Send Kill signal" #~ msgstr "فرستادن پیام کشتن" #~ msgid "_End Process" #~ msgid_plural "_End Processes" #~ msgstr[0] "_پایان فرایند" #~ msgstr[1] "_پایان فرایندها" #~ msgid "Show process properties" #~ msgstr "نمایش ترجیحات فرایند" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "پردازنده" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "مبادله" #~ msgid "Memory and Swap" #~ msgstr "حافظه و مبادله" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "دریافتی" #~ msgid "Total Received" #~ msgstr "کل دریافت" #~ msgid "Total Sent" #~ msgstr "کل ارسال" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "منابع" #~ msgid "Filter files by name" #~ msgstr "پالایش پرونده‌ها با نام" #~ msgid "Case insensitive" #~ msgstr "غیرحساس به بزرگی و کوچکی" #~ msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "جست‌وجو برای پرونده‌های باز" #~ msgid "About System Monitor" #~ msgstr "دربارهٔ پایشگر سامانه" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_تازه‌سازی" #~ msgid "A_ll Processes" #~ msgstr "_تمام فرایند‌ها" #~ msgid "M_y Processes" #~ msgstr "فرایند‌های _من" #~ msgid "Show _Dependencies" #~ msgstr "نمایش _وابستگی‌ها" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_ترجیحات" #~ msgid "_Memory Maps" #~ msgstr "نگاشت‌های _حافظه" #~ msgid "_Change Priority" #~ msgstr "_تغییر اولویت" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "خیلی زیاد" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "خیلی کم" #~ msgid "Set _Affinity" #~ msgstr "تنظیم _خویشاوندی" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_توقّف" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_ادامه‌" #~ msgid "_End" #~ msgstr "_پایان" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_کشتن" #~ msgid "_Update Interval in Seconds" #~ msgstr "دورهٔ به‌روز رسانی به ثانیه" #~ msgid "Enable _Smooth Refresh" #~ msgstr "به کار انداختن تازه‌سازی _نرم" #~ msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" #~ msgstr "اخطار پیش از پایان یا _کشتن فرایند‌ها" #~ msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" #~ msgstr "_تقسیم استفاده بر تعداد پردازنده" #~ msgid "Show Memory in IEC" #~ msgstr "نمایش حافظه در IEC" #~ msgid "Process information shown in list:" #~ msgstr "اطّلاعات فرایند نمایشی در فهرست:" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "_دورهٔ به‌روز رسانی به ثانیه:" #~ msgid "_Chart Data Points:" #~ msgstr "نقطه‌های دادهٔ _نمودار:" #~ msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" #~ msgstr "_رسم نمودار پردازنده به شکل پشته‌ای" #~ msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" #~ msgstr "رسم نمودار پردازنده به شکل _نرم" #~ msgid "Show Memory and Swap in IEC" #~ msgstr "نمایش حافظه و مبادله در IEC" #~ msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" #~ msgstr "نمایش حافظه در مقیاس لگاریتمی" #~ msgid "_Show Network Speed in Bits" #~ msgstr "_نمایش سرعت شبکه برحسب بیت" #~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately" #~ msgstr "تنظیم _واحد مجموع شبکه به صورت جداگانه" #~ msgid "Show Network _Totals in Bits" #~ msgstr "نمایش مجموع شبکه بر حسب بیت" #~ msgid "Show _All File Systems" #~ msgstr "نمایش _تمام سامانه‌‌های پرونده" #~ msgid "File system information shown in list:" #~ msgstr "اطّلاعات نمایشی سامانه پرونده در فهرست:" #~ msgid "Change _Priority" #~ msgstr "تغییر _اولویت" #~ msgid "_Nice value:" #~ msgstr "مقدار _نایس:" #~ msgid "" #~ "Note: The priority of a process is given by its nice value. A " #~ "lower nice value corresponds to a higher priority." #~ msgstr "" #~ "نکته: اولویت یک فرایند با مقدار نایس آن تعیین می‌شود. هرچه " #~ "میزان نایس پایین‌تر باشد، الویت بیشتری دارد." #~ msgid "A simple process and system monitor." #~ msgstr "یک پایشگر‌ سادهٔ فرایند و شبکه." #~ msgid "Show the Resources tab" #~ msgstr "نمایش زبانهٔ منابع" #~ msgid "Show the File Systems tab" #~ msgstr "نمایش زبانهٔ سامانه پرونده‌ها" #~ msgid "Total" #~ msgstr "مجموع" #~ msgid "Free" #~ msgstr "آزاد" #~ msgid "Pick a Color for “%s”" #~ msgstr "رنگی برای «%s» برگزینید" #~ msgid "CPU%d" #~ msgstr "پردازندهٔ %Id" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "آرش موسوی \n" #~ "دانیال بهزادی \n" #~ "مهیار مقیمی \n" #~ "روزبه پورنادر " #~ msgid "?" #~ msgstr "؟" #~ msgid "Today %l∶%M %p" #~ msgstr "امروز %Ol:%OM %p" #~ msgid "Percentage full for pie color pickers" #~ msgstr "درصد پُر برای گزینشگر رنگ‌ها" #~ msgid "Title" #~ msgstr "عنوان" #~ msgid "The title of the color selection dialog" #~ msgstr "عنوان محاورهٔ گزینش رنگ" #~ msgid "Pick a Color" #~ msgstr "رنگی برگزینید" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "رنگ کنونی" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "رنگ گزیده" #~ msgid "Type of color picker" #~ msgstr "گونهٔ گزینشگر رنگ" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "دریافت داده‌ٔ رنگ نامعتبر\n" #~ msgid "Click to set graph colors" #~ msgstr "کلیک برای تنظیم رنگ‌های نمودار" #~ msgid "%u hr" #~ msgid_plural "%u hrs" #~ msgstr[0] "%Iu س" #~ msgstr[1] "%Iu س" #~ msgid "%u sec" #~ msgid_plural "%u secs" #~ msgstr[0] "%Iu ثانیه" #~ msgstr[1] "%Iu ثانیه" #~ msgid "%s (%.1f%%) of %s" #~ msgstr "%s (٪%I.1f) %s" #~ msgid "%d matching open file" #~ msgid_plural "%d matching open files" #~ msgstr[0] "%Id پروندهٔ باز مطابق" #~ msgstr[1] "%Id پروندهٔ باز مطابق" #~ msgid "VM Start" #~ msgstr "آغاز حافظهٔ مجازی" #~ msgid "VM End" #~ msgstr "پایان حافظهٔ مجازی" #~ msgid "VM Size" #~ msgstr "اندازهٔ حافظهٔ مجازی" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "پرچم‌ها" #~ msgid "VM Offset" #~ msgstr "جابه‌جایی حافظهٔ مجازی" #~ msgid "Private dirty" #~ msgstr "حافظهٔ خصوصی کثیف" #~ msgid "Shared clean" #~ msgstr "حافظهٔ اشتراکی پاک" #~ msgid "Shared dirty" #~ msgstr "حافظهٔ اشتراکی کثیف" #~ msgid "Inode" #~ msgstr "آی‌نود" #~ msgid "Memory Maps" #~ msgstr "نگاشت‌های حافظه" #~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" #~ msgstr "_نگاشت حافظه برای فرایند «%s» (شناسه %Iu):" #~ msgid "pipe" #~ msgstr "لوله‌" #~ msgid "IPv4 network connection" #~ msgstr "اتصال‌های شبکهٔ IPv4" #~ msgid "local socket" #~ msgstr "سوکت محلی" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "گونهٔ ناشناخته" #~ msgid "FD" #~ msgstr "FD" #~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" #~ msgstr "_پرونده‌های گشوده با فرایند «%s» (شناسه %Iu):" #~ msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" #~ msgstr "اندازه و مکان پنجرهٔ اصلی در شکل (width, height, xpos, ypos)" #~ msgid "Main Window should open maximized" #~ msgstr "پنجرهٔ اصلی باید در حالت بیشینه باز شود" #~ msgid "Show process dependencies in tree form" #~ msgstr "نمایش وابستگی‌های فرایند به شکل درختی" #~ msgid "Solaris mode for CPU percentage" #~ msgstr "حالت سولاریس برای درصد پردازنده" #~ msgid "" #~ "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage is " #~ "divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix mode”." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، پایشگر سامانه در «حالت سولاریس» اجرا می‌شود که در آن مصرف " #~ "پردازندهٔ یک تکلیف، بر تعداد کل پردازنده‌ها تقسیم می‌شود. در غیر این‌صورت در «حالت " #~ "ایریکس» عمل می‌کند." #~ msgid "Enable/Disable smooth refresh" #~ msgstr "به/از کار انداختن تازه‌سازی نرم" #~ msgid "Show warning dialog when killing processes" #~ msgstr "نمایش محاورهٔ هشدار هنگام کشتن فرایند‌ها" #~ msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" #~ msgstr "زمان بین به‌روزرسانی‌های نمای فرایند‌ها بر حسب میلی‌ثانیه" #~ msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" #~ msgstr "زمان بین به‌روزرسانی‌های نمودارها بر حسب میلی‌ثانیه" #~ msgid "Whether information about all file systems should be displayed" #~ msgstr "این که باید اطّلاعات تمام سامانه پرونده‌ها نشان داده شود یا نه" #~ msgid "" #~ "Whether to display information about all file systems (including types like " #~ "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted file " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "این که اطّلاعات تمام سامانه پرونده‌ها (از جمله گونه‌هایی چون autofs و procfs) نشان " #~ "داده شود یا نه . مفید برای گرفتن فهرستی از تمام سامانه پرونده‌های سوار‌شدهٔ جاری." #~ msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" #~ msgstr "زمان بین به‌روزرسانی‌های فهرست افزاره‌ها بر حسب میلی‌ثانیه" #~ msgid "Determines which processes to show." #~ msgstr "تعیین می‌کند کدام فرایندها نشان داده شوند." #~ msgid "Saves the currently viewed tab" #~ msgstr "زبانهٔ جاری را ذخیره می‌کند" #~ msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" #~ msgstr "هر ورودی در قالب (شمارهٔ پردازنده، مقدار هگزادسیمال رنگ) است" #~ msgid "Default graph memory color" #~ msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار حافظه" #~ msgid "Default graph swap color" #~ msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار مبادله" #~ msgid "Default graph incoming network traffic color" #~ msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار ترافیک شبکهٔ ورودی" #~ msgid "Default graph outgoing network traffic color" #~ msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار ترافیک شبکهٔ خروجی" #~ msgid "Show network traffic in bits" #~ msgstr "نمایش ترافیک شبکه بر حسب بیت" #~ msgid "Show network totals in bits" #~ msgstr "نمایش مجموع شبکه بر حسب بیت" #~ msgid "" #~ "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead of " #~ "a line chart." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، پایشگر سامانه نمودار پردازنده را به‌جای نمودار خطی، به شکل نمودار " #~ "پشته‌ای نمایش می‌دهد." #~ msgid "Show CPU chart as stacked area chart" #~ msgstr "نمایش نمودار پردازنده به شکل پشته‌ای" #~ msgid "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" #~ msgstr "" #~ "نمایش نمودارهای پردازنده، حافظه و شبکه به شکل نمودار نرم با استفاده از منحنی‌های " #~ "بزیه" #~ msgid "" #~ "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as smoothed " #~ "graphs, otherwise as line charts." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، پایشگر سامانه، نمودارهای پردازنده، حافظه و شبکه را به‌جای نمودار " #~ "خطی، به شکل نمودار نرم نمایش می‌دهد." #~ msgid "Show memory and swap in IEC" #~ msgstr "نمایش حافظه و مبادله در IEC" #~ msgid "Process view sort column" #~ msgstr "ستون چینش نمای پردازنده" #~ msgid "Process view columns order" #~ msgstr "ترتیب ستون‌های نمای پردازنده" #~ msgid "Process view sort order" #~ msgstr "ترتیب چینش نمای پردازنده" #~ msgid "Width of process “Name” column" #~ msgstr "پهنای ستون «نام» فرایند" #~ msgid "Show process “Name” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «نام» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “User” column" #~ msgstr "پهنای ستون «کاربر» فرایند" #~ msgid "Show process “User” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «کاربر» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Status” column" #~ msgstr "پهنای ستون «وضعیت» فرایند" #~ msgid "Show process “Status” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «وضعیت» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Virtual Memory” column" #~ msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ مجازی» فرایند" #~ msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ مجازی» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Resident Memory” column" #~ msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ مقیم» فرایند" #~ msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ مقیم» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Writable Memory” column" #~ msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ قابل نوشتن» فرایند" #~ msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ قابل نوشتن» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Shared Memory” column" #~ msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ اشتراکی» فرایند" #~ msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ اشتراکی» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “X Server Memory” column" #~ msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ کارساز ایکس» فرایند" #~ msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" #~ msgstr "در زمان راه اندازی، ستونِ «حافظهٔ کارساز ایکس» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “CPU %” column" #~ msgstr "پهنای ستون «٪ پردازنده» فرایند" #~ msgid "Show process “CPU %” column on startup" #~ msgstr "در زمان راه‌اندازی ستون «٪ پردازنده» فرایند نشان داده شود" #~ msgid "Width of process “CPU Time” column" #~ msgstr "پهنای ستون «زمان پردازنده» فرایند" #~ msgid "Show process “CPU Time” column on startup" #~ msgstr "در زمان راه اندازی، ستونِ «زمانِ پردازندهِ» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Started” column" #~ msgstr "پهنای ستون «شروع» فرایند" #~ msgid "Show process “Started” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «شروع» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Nice” column" #~ msgstr "پهنای ستون «نایس» فرایند" #~ msgid "Show process “Nice” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «نایس» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “ID” column" #~ msgstr "پهنای ستون «شناسه‌»‌ فرایند" #~ msgid "Show process “ID” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «شناسه» فرایند در شروع" #~ msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" #~ msgstr "پهنای ستون «مفاد امنیتی سه‌لینوکس» فرایند" #~ msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" #~ msgstr "در زمان راه اندازی، ستونِ «مفاد امنیتی سه‌لینوکس» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Command Line” column" #~ msgstr "پهنای ستون «خط فرمان» فرایند" #~ msgid "Show process “Command Line” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «خط فرمان» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Memory” column" #~ msgstr "پهنای ستون «حافظه» فرایند" #~ msgid "Show process “Memory” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «حافظه» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Waiting Channel” column" #~ msgstr "پهنای ستون «کانال انتظار» فرایند" #~ msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «کانال انتظار» فرایند در شروع" #~ msgid "Width of process “Control Group” column" #~ msgstr "پهنای ستون «گروه واپایش» فرایند" #~ msgid "Show process “Control Group” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «گروه واپایش» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Unit” column" #~ msgstr "پهنای ستون «واحد» فرایند" #~ msgid "Show process “Unit” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «واحد» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Session” column" #~ msgstr "پهنای ستون «نشست» فرایند" #~ msgid "Show process “Session” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «نشست» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Seat” column" #~ msgstr "پهنای ستون «صندلی» فرایند" #~ msgid "Show process “Seat” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «صندلی» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Owner” column" #~ msgstr "پهنای ستون «مالک» فرایند" #~ msgid "Show process “Owner” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «مالک» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Total disk read” column" #~ msgstr "پهنای ستون «مجموع خواندن دیسک» فرایند" #~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «مجموع خواندن دیسک» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Total disk write” column" #~ msgstr "پهنای ستون «مجموع نوشتن دیسک» فرایند" #~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «مجموع نوشتن دیسک» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Disk read” column" #~ msgstr "پهنای ستون «خواندن دیسک» فرایند" #~ msgid "Show process “Disk read” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «خواندن دیسک» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Disk write” column" #~ msgstr "پهنای ستون «نوشتن دیسک» فرایند" #~ msgid "Show process “Disk write” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «نوشتن دیسک» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Width of process “Priority” column" #~ msgstr "پهنای ستون «الویت» فرایند" #~ msgid "Show process “Priority” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «الویت» فرایند هنگام شروع" #~ msgid "Disk view sort column" #~ msgstr "ستون چینش نمای دیسک" #~ msgid "Disk view sort order" #~ msgstr "ترتیب چینش نمای دیسک" #~ msgid "Disk view columns order" #~ msgstr "ترتیب ستون‌های نمای دیسک" #~ msgid "Width of disk view “Device” column" #~ msgstr "پهنای ستون «افزاره» در نمای دیسک" #~ msgid "Show disk view “Device” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «افزاره» نمای دیسک هنگام شروع" #~ msgid "Width of disk view “Directory” column" #~ msgstr "پهنای ستون «شاخه» در نمای دیسک" #~ msgid "Show disk view “Directory” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «شاخه» نمای دیسک هنگام شروع" #~ msgid "Width of disk view “Type” column" #~ msgstr "پهنای ستون «گونه» در نمای دیسک" #~ msgid "Show disk view “Type” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «گونه» نمای دیسک هنگام شروع" #~ msgid "Width of disk view “Total” column" #~ msgstr "پهنای ستون «مجموع» در نمای دیسک" #~ msgid "Show disk view “Total” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «مجموع» نمای دیسک هنگام شروع" #~ msgid "Width of disk view “Free” column" #~ msgstr "پهنای ستون «آزاد» در نمای دیسک" #~ msgid "Show disk view “Free” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «آزاد» نمای دیسک هنگام شروع" #~ msgid "Width of disk view “Available” column" #~ msgstr "پهنای ستون «موجود» در نمای دیسک" #~ msgid "Show disk view “Available” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «موجود» نمای دیسک هنگام شروع" #~ msgid "Width of disk view “Used” column" #~ msgstr "پهنای ستون «استفاده شده» در نمای دیسک" #~ msgid "Show disk view “Used” column on startup" #~ msgstr "نمایش ستون «استفاده شده» نمای دیسک هنگام شروع" #~ msgid "Memory map sort column" #~ msgstr "ستون چینش نگاشت حافظه" #~ msgid "Memory map sort order" #~ msgstr "ترتیب چینش نگاشت حافظه" #~ msgid "Open files sort column" #~ msgstr "ستون چینش پرونده‌های باز" #~ msgid "Open files sort order" #~ msgstr "ترتیب چینش پرونده‌های باز" #~ msgid "" #~ "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "تغییر اولویت فرایند با شناسه %Id به %Id امکان‌پذیر نیست.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "کشتن فرایند با شناسه %Id با سیگنال %Id امکان‌پذیر نیست.\n" #~ "%s" #~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید فرایند «%s» (شناسه: %Iu) کشته شود؟" #~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید فرایند «%s» (شناسه: %Iu) پایان یابد؟" #~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید فرایند «%s» (شناسه: %Iu) متوقّف شود؟" #~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" #~ msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید فرایند گزیده را بکشید؟" #~ msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %Id فرایند گزیده را بکشید؟" #~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" #~ msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید فرایند گزیده را متوقّف کنید؟" #~ msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %Id فرایند گزیده را متوقّف کنید؟" #~ msgid "" #~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security " #~ "risk. Only unresponsive processes should be killed." #~ msgstr "" #~ "کشتن یک فرایند می‌تواند باعث از بین رفتن داده، خرابی نشست، یا ایجاد خطری امنیتی " #~ "شود. تنها فرایند‌های ناپاسخگو باید کشته شوند." #~ msgid "_Kill Process" #~ msgid_plural "_Kill Processes" #~ msgstr[0] "_کشتن فرایند" #~ msgstr[1] "_کشتن فرایندها" #~ msgid "" #~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " #~ "risk. Only unresponsive processes should be ended." #~ msgstr "" #~ "پایام یک فرایند می‌تواند باعث از بین رفتن داده، خرابی نشست، یا ایجاد خطری امنیتی " #~ "شود. تنها فرایند‌های ناپاسخگو باید پایان یابند." #~ msgid "" #~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a security " #~ "risk. Only unresponsive processes should be stopped." #~ msgstr "" #~ "نوقّف یک فرایند می‌تواند باعث از بین رفتن داده، خرابی نشست، یا ایجاد خطری امنیتی " #~ "شود. تنها فرایند‌های ناپاسخگو باید متوقّف شوند." #~ msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" #~ msgstr "تغییر الویت فرایند «%s» (شناسه: %Iu)" #~ msgid "Change Priority of the selected process" #~ msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" #~ msgstr[0] "تغییر اولویت فرایند گزیده" #~ msgstr[1] "تغییر اولویت %Id فرایند گزیده" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "نکته:" #~ msgid "" #~ "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " #~ "corresponds to a higher priority." #~ msgstr "" #~ "اولویت یک فرایند با مقدار نایس آن تعیین می‌شود. هرچه میزان نایس پایین‌تر باشد، " #~ "الویت بیشتری دارد." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgid "Virtual Memory" #~ msgstr "حافظهٔ مجازی" #~ msgid "Resident Memory" #~ msgstr "حافظهٔ مقیم" #~ msgid "Writable Memory" #~ msgstr "حافظهٔ قابل نوشتن" #~ msgid "X Server Memory" #~ msgstr "حافظهٔ کارساز ایکس" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "نایس" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "اولویت" #~ msgid "ID" #~ msgstr "شناسه" #~ msgid "Waiting Channel" #~ msgstr "کانال انتظار" #~ msgid "Control Group" #~ msgstr "گروه واپایش" #~ msgid "% CPU" #~ msgstr "٪ پردازنده" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "واحد" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "مالک" #~ msgid "Disk read total" #~ msgstr "مجموع خواندن دیسک" #~ msgid "Disk write total" #~ msgstr "مجموع نوشتن دیسک" #~ msgid "Disk read" #~ msgstr "خواندن دیسک" #~ msgid "Set Affinity" #~ msgstr "تنظیم خویشاوندی" #~ msgid "CPU %d" #~ msgstr "پردازندهٔ %Id" #~ msgid "Running" #~ msgstr "در حال اجرا" #~ msgid "Zombie" #~ msgstr "زامبی" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "خوابیده" #~ msgid "%uw%ud" #~ msgstr "%Iu هفته %Iu روز" #~ msgid "%ud%02uh" #~ msgstr "%Iu روز %I02u ساعت" #~ msgid "%u:%02u:%02u" #~ msgstr "%Iu:%I02u.%I02u" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%Iu:%I02u.%I02u" #~ msgid "Very High Priority" #~ msgstr "اولویت خیلی زیاد" #~ msgid "Very Low Priority" #~ msgstr "اولویت خیلی کم" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "ترجیحات پایشگر سامانه" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "_پایان فرایند" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%I.1f کیلوبایت" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%I.1f مگابایت" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%I.1f گیگابایت" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%I.1f کیلوبایت" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%I.1g کیلوبیت" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%I.1g مگابیت" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%I.1g گیگابیت" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%I.1g تترابیت" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%Iu بیت" #~ msgstr[1] "%Iu بیت" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "جستجو برای پرونده‌های باز" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "«%s» یک عبارت با قائده‌ی معتبر پِرل نیست." #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_نام حاوی:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_پیدا کردن" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "ترجیحات فراروند «%s» (شناسه %Iu):" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "دسترسی‌ها جهت کشتن فراروند لازم هستند" #~| msgid "_View" #~ msgid "View" #~ msgstr "نما" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "ارسال شد" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_نما" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "توقف فراروند" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "فراروند را اگر متوقف شد ادامه بده" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "اجبار فراروند جهت پایان بردن به حالت معمولی" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "فراروند مجبور شود که فوری به پایان برود" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "نوسازی فهرست فراروند‌ها" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "نگاشت‌های حافظه‌ی همبسته با یک فراروند باز شوند" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "دیدن پرونده‌های باز شده توسط یک فراروند" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "نشان دادن روابط مادر فرزندی فراروندها" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "فراروندهای فعال نشان داده شوند" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "تنها نمایش فرآروند‌های مربوط به کاربر" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به خیلی بالا" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به بالا" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به عادی" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به پایین" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به خیلی پایین" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "تنظیم دستیِ الویت فراروند" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "عرض پنجره اصلی" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "طول پنجره اصلی" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "مکان X پنجره اصلی" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "مکان Y پنجره اصلی" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "مشخص می‌کند که چه فراروند‌هایی به طور پیش‌فرض نشان داده شوند. ۰ برای همه، ۱ برای " #~ "کاربر، و ۲ برای فعال" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for " #~ "the disks list" #~ msgstr "" #~ "۰ برای اطلاعات سیستم، ۱ برای فهرست فراروند‌ها، ۲ برای منابع و ۳ برای فهرست دیسک‌ها" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "میانگین بار کردن در ۱، ۵، ۱۵ دقیقه‌ی گذشته: %I0.2f، %I0.2f، %I0.2f" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "نمایش زبانه‌ی سیستم" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "جستجوی برای پرونده‌های _باز" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "خارج کردن برنامه" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "حافظه:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "_تغییر اولویت..." #~ msgid "Default graph cpu color" #~ msgstr "رنگ واحد پردازش مرکزی نمودار پیش‌فرض" #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "در زمان راه اندازی ستون «نشانوند‌ها»ی فراروند نشان داده شود." #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "در زمان راه‌اندازی ستون «حافظه‌ی استفاده‌ شده‌ی تخمینی» فراروند نشان داده شود" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "عرض ستون «نشان‌وند‌ها»ی فراروند" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "عرض ستون «حافظه‌ی استفاده‌شده‌ی تخمینی» فرایند" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "حالت سولاریس" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "پردازنده %Id:" #, fuzzy #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot" #, fuzzy #~ msgid "_Hidden processes:" #~ msgstr "مخفی کردن فراروند" #, fuzzy #~ msgid "Total:" #~ msgstr "مجموع :" #~ msgid "More _Info >>" #~ msgstr "اطلاعات بیشتر >>" #, fuzzy #~ msgid "Used memory:" #~ msgstr "حافظه‌ی اشتراکی" #, fuzzy #~ msgid "_Show this dialog next time" #~ msgstr "نمایش محاوره در دفعه‌ی بعدی." #, fuzzy #~ msgid "Update _interval:" #~ msgstr "بازه‌ی به‌هنگام‌سازی ( ثانیه ) :" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "آرگومان‌ها" #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d کیلو" #~ msgid "%.0f MB" #~ msgstr "%.0f مگا" #~ msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support" #~ msgstr "اریک جانسون (ٍzaphod@linux.nu) - پشتییانی شمایل‌ها" #~ msgid "Total : " #~ msgstr "مجموع :‌" #~ msgid "Change Priority ..." #~ msgstr "تغییر اولویت ..."